|
(녹) 연중 제30주간 수요일
제1독서 에페소서 6,1-9
[1] 자녀 여러분, 주님 안에서 부모에게 순종하십시오. 그것이 옳은 일입니다.
Children, obey your parents (in the Lord), for this is right.
Figli, obbedite ai vostri genitori nel Signore, perché questo è giusto.
Vous, les enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car c’est cela qui est juste :
Filii, oboedite parentibus vestris in Domino; hoc enim est iustum.
[2] “아버지와 어머니를 공경하여라.” 이는 약속이 딸린 첫 계명입니다.
"Honor your father and mother." This is the first commandment with a promise,
Onora tuo padre e tua madre: è questo il primo comandamento associato a una promessa:
Honore ton père et ta mère, c’est le premier commandement qui soit assorti d’une promesse :
Honora patrem tuum et matrem, quod est mandatum primum cum promissione,
[3] “네가 잘되고 땅에서 오래 살 것이다.” 하신 약속입니다.
"that it may go well with you and that you may have a long life on earth."
perché tu sia felice e goda di una vita lunga sopra la terra.
ainsi tu seras heureux et tu auras longue vie sur la terre.
ut bene sit tibi, et sis longaevus super terram.
[4] 그리고 아버지 여러분, 자녀들을 성나게 하지 말고 주님의 훈련과 훈계로 기르십시오.
Fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up with the training and instruction of the Lord.
E voi, padri, non inasprite i vostri figli, ma allevateli nell'educazione e nella disciplina del Signore.
Et vous, les parents, ne poussez pas vos enfants à la colère, mais élevez-les en leur donnant une éducation et
des avertissements inspirés par le Seigneur.
Et, patres, nolite ad iracundiam provocare filios vestros, sed educate illos in disciplina et correptione Domini.
[5] 종 여러분, 그리스도께 순종하듯이, 두려워하고 떨면서 순수한 마음으로 현세의 주인에게 순종하십시오.
Slaves, be obedient to your human masters with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ,
Schiavi, obbedite ai vostri padroni secondo la carne con timore e tremore, con semplicità di spirito, come a
Cristo,
Vous, les esclaves, obéissez à vos maîtres d’ici-bas comme au Christ, avec crainte et profond respect, dans la
simplicité de votre cœur.
Servi, oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo;
[6] 사람들의 비위를 맞추기 좋아하는 자들처럼 눈가림으로 하지 말고, 그리스도의 종으로서 하느님의 뜻을
진심으로 실행하십시오.
not only when being watched, as currying favor, but as slaves of Christ, doing the will of God from the heart,
e non servendo per essere visti, come per piacere agli uomini, ma come servi di Cristo, compiendo la
volontà di Dio di cuore,
Ne le faites pas seulement sous leurs yeux, par souci de plaire à des hommes, mais comme des esclaves du
Christ qui accomplissent la volonté de Dieu de tout leur cœur,
non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo;
[7] 사람이 아니라 주님을 섬기는 것처럼 기쁘게 섬기십시오.
willingly serving the Lord and not human beings,
prestando servizio di buona voglia come al Signore e non come a uomini.
et qui font leur travail d’esclaves volontiers, comme pour le Seigneur et non pas pour des hommes.
cum bona voluntate servientes, sicut Domino et non hominibus,
[8] 종이든 자유인이든 저마다 좋은 일을 하면 주님께 상을 받는다는 것을 알아 두십시오.
knowing that each will be requited from the Lord for whatever good he does, whether he is slave or free.
Voi sapete infatti che ciascuno, sia schiavo sia libero, riceverà dal Signore secondo quello che avrà fatto di
bene.
Car vous savez bien que chacun, qu’il soit esclave ou libre, sera rétribué par le Seigneur selon le bien qu’il
aura fait.
scientes quoniam unusquisque, si quid fecerit bonum, hoc percipiet a Domino, sive servus sive liber.
[9] 그리고 주인 여러분, 여러분도 종들을 이와 같이 대해 주십시오. 겁주는 일은 그만두십시오. 그들의 주님이시며
여러분의 주님이신 분께서 하늘에 계시고 또 그분께서는 사람을 차별하지 않으신다는 것을 알아 두십시오.
Masters, act in the same way toward them, and stop bullying, knowing that both they and you have a Master in
heaven and that with him there is no partiality.
Anche voi, padroni, comportatevi allo stesso modo verso di loro, mettendo da parte le minacce, sapendo
che per loro come per voi c'è un solo Signore nel cielo, e che non v'è preferenza di persone presso di lui.
Et vous, les maîtres, agissez de même avec vos esclaves, laissez de côté les menaces. Car vous savez bien que,
pour eux comme pour vous, le Maître est dans le ciel, et il est impartial envers les personnes.
Et, domini, eadem facite illis, remittentes minas, scientes quia et illorum et vester Dominus est in caelis, et
personarum acceptio non est apud eum.
복음 루카 13,22-30
[22] 예수님께서는 예루살렘으로 여행을 하시는 동안, 여러 고을과 마을을 지나며 가르치셨다.
He passed through towns and villages, teaching as he went and making his way to Jerusalem.
Passava per città e villaggi, insegnando, mentre camminava verso Gerusalemme.
Tandis qu’il faisait route vers Jérusalem, Jésus traversait villes et villages en enseignant.
Et ibat per civitates et castella docens et iter faciens in Hierosolymam.
[23] 그런데 어떤 사람이 예수님께 “주님, 구원받을 사람은 적습니까?” 하고 물었다. 예수님께서 그들에게 이르셨다.
Someone asked him, "Lord, will only a few people be saved?" He answered them,
Un tale gli chiese: "Signore, sono pochi quelli che si salvano?". Rispose:
Quelqu’un lui demanda : « Seigneur, n’y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés ? » Jésus leur dit :
Ait autem illi quidam: “ Domine, pauci sunt, qui salvantur? ”. Ipse autem dixit ad illos:
[24] “너희는 좁은 문으로 들어가도록 힘써라. 내가 너희에게 말한다. 많은 사람이 그곳으로 들어가려고 하겠지만
들어가지 못할 것이다.
"Strive to enter through the narrow gate, for many, I tell you, will attempt to enter but will not be strong
enough.
"Sforzatevi di entrare per la porta stretta, perché molti, vi dico, cercheranno di entrarvi, ma non ci
riusciranno.
« Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite, car, je vous le déclare, beaucoup chercheront à entrer et n’y
parviendront pas.
“ Contendite intrare per angustam portam, quia multi, dico vobis, quaerent intrare et non poterunt.
[25] 집주인이 일어나 문을 닫아 버리면, 너희가 밖에 서서 ‘주님, 문을 열어 주십시오.’ 하며 문을 두드리기
시작하여도, 그는 ‘너희가 어디에서 온 사람들인지 나는 모른다.’ 하고 대답할 것이다.
After the master of the house has arisen and locked the door, then will you stand outside knocking and saying,
'Lord, open the door for us.' He will say to you in reply, 'I do not know where you are from.'
Quando il padrone di casa si alzerà e chiuderà la porta, rimasti fuori, comincerete a bussare alla porta,
dicendo: Signore, aprici. Ma egli vi risponderà: Non vi conosco, non so di dove siete.
Lorsque le maître de maison se sera levé pour fermer la porte, si vous, du dehors, vous vous mettez à
frapper à la porte, en disant : “Seigneur, ouvre-nous”, il vous répondra : “Je ne sais pas d’où vous êtes.”
Cum autem surrexerit pater familias et clauserit ostium, et incipietis foris stare et pulsare ostium dicentes:
“Domine, aperi nobis”; et respondens dicet vobis: “Nescio vos unde sitis”.
[26] 그러면 너희는 이렇게 말하기 시작할 것이다. ‘저희는 주님 앞에서 먹고 마셨고, 주님께서는 저희가 사는
길거리에서 가르치셨습니다.’
And you will say, 'We ate and drank in your company and you taught in our streets.'
Allora comincerete a dire: Abbiamo mangiato e bevuto in tua presenza e tu hai insegnato nelle nostre
piazze.
Alors vous vous mettrez à dire : “Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné sur nos places.”
Tunc incipietis dicere: “Manducavimus coram te et bibimus, et in plateis nostris docuisti”;
[27] 그러나 집주인은 ‘너희가 어디에서 온 사람들인지 나는 모른다. 모두 내게서 물러가라, 불의를 일삼는 자들아!’
하고 너희에게 말할 것이다.
Then he will say to you, 'I do not know where (you) are from. Depart from me, all you evildoers!'
Ma egli dichiarerà: Vi dico che non so di dove siete. Allontanatevi da me voi tutti operatori d'iniquità!
Il vous répondra : “Je ne sais pas d’où vous êtes. Éloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l’injustice.”
et dicet loquens vobis: “Nescio vos unde sitis; discedite a me, omnes operarii iniquitatis”.
[28] 너희는 아브라함과 이사악과 야곱과 모든 예언자가 하느님의 나라 안에 있는데 너희만 밖으로 쫓겨나 있는
것을 보게 되면, 거기에서 울며 이를 갈 것이다.
And there will be wailing and grinding of teeth when you see Abraham, Isaac, and Jacob and all the prophets in
the kingdom of God and you yourselves cast out.
Là ci sarà pianto e stridore di denti quando vedrete Abramo, Isacco e Giacobbe e tutti i profeti nel regno
di Dio e voi cacciati fuori.
Là, il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les
prophètes dans le royaume de Dieu, et que vous-mêmes, vous serez jetés dehors.
Ibi erit fletus et stridor dentium, cum videritis Abraham et Isaac et Iacob et omnes prophetas in regno Dei, vos
autem expelli foras.
[29] 그러나 동쪽과 서쪽, 북쪽과 남쪽에서 사람들이 와 하느님 나라의 잔칫상에 자리 잡을 것이다.
And people will come from the east and the west and from the north and the south and will recline at table in
the kingdom of God.
Verranno da oriente e da occidente, da settentrione e da mezzogiorno e siederanno a mensa nel regno di
Dio.
Alors on viendra de l’orient et de l’occident, du nord et du midi, prendre place au festin dans le royaume de
Dieu.
Et venient ab oriente et occidente et aquilone et austro et accumbent in regno Dei.
[30] 보라, 지금은 꼴찌지만 첫째가 되는 이들이 있고, 지금은 첫째지만 꼴찌가 되는 이들이 있을 것이다.”
For behold, some are last who will be first, and some are first who will be last."
Ed ecco, ci sono alcuni tra gli ultimi che saranno primi e alcuni tra i primi che saranno ultimi".
Oui, il y a des derniers qui seront premiers, et des premiers qui seront derniers. »
Et ecce sunt novissimi, qui erunt primi, et sunt primi, qui erunt novissimi ”.
제1독서 에페소서 6,1-9
1 자녀 여러분, 주님 안에서 부모에게 순종하십시오.
그것이 옳은 일입니다.
2 “아버지와 어머니를 공경하여라.”
이는 약속이 딸린 첫 계명입니다.
3 “네가 잘되고 땅에서 오래 살 것이다.” 하신 약속입니다.
4 그리고 아버지 여러분,
자녀들을 성나게 하지 말고 주님의 훈련과 훈계로 기르십시오.
5 종 여러분, 그리스도께 순종하듯이,
두려워하고 떨면서 순수한 마음으로 현세의 주인에게 순종하십시오.
6 사람들의 비위를 맞추기 좋아하는 자들처럼 눈가림으로 하지 말고,
그리스도의 종으로서 하느님의 뜻을 진심으로 실행하십시오.
7 사람이 아니라 주님을 섬기는 것처럼 기쁘게 섬기십시오.
8 종이든 자유인이든 저마다 좋은 일을 하면
주님께 상을 받는다는 것을 알아 두십시오.
9 그리고 주인 여러분,
여러분도 종들을 이와 같이 대해 주십시오.
겁주는 일은 그만두십시오.
그들의 주님이시며 여러분의 주님이신 분께서 하늘에 계시고
또 그분께서는 사람을 차별하지 않으신다는 것을 알아 두십시오.
Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
Honor your father and mother.
This is the first commandment with a promise,
that it may go well with you
and that you may have a long life on earth.
Fathers, do not provoke your children to anger,
but bring them up with the training and instruction of the Lord.
Slaves, be obedient to your human masters with fear and trembling,
in sincerity of heart, as to Christ,
not only when being watched, as currying favor,
but as slaves of Christ, doing the will of God from the heart,
willingly serving the Lord and not men,
knowing that each will be requited from the Lord
for whatever good he does, whether he is slave or free.
Masters, act in the same way towards them, and stop bullying,
knowing that both they and you have a Master in heaven
and that with him there is no partiality.
Figli, obbedite ai vostri genitori nel Signore, perché questo è giusto. «Onora tuo
padre e tua madre!». Questo è il primo comandamento che è accompagnato
da una promessa: «perché tu sia felice e goda di una lunga vita sulla terra». E voi,
padri, non esasperate i vostri figli, ma fateli crescere nella disciplina e negli
insegnamenti del Signore.
Schiavi, obbedite ai vostri padroni terreni con rispetto e timore, nella semplicità
del vostro cuore, come a Cristo, non servendo per farvi vedere, come fa chi vuole
piacere agli uomini, ma come servi di Cristo, facendo di cuore la volontà di Dio,
prestando servizio volentieri, come chi serve il Signore e non gli uomini. Voi
sapete infatti che ciascuno, sia schiavo che libero, riceverà dal Signore secondo
quello che avrà fatto di bene.
Anche voi, padroni, comportatevi allo stesso modo verso di loro, mettendo da
parte le minacce, sapendo che il Signore, loro e vostro, è nei cieli e in lui non vi
è preferenza di persone.
Frères,
par respect pour le Christ, soyez soumis les uns aux autres.
Vous, les enfants,
obéissez à vos parents dans le Seigneur,
car c’est cela qui est juste :
Honore ton père et ta mère,
c’est le premier commandement qui soit assorti d’une promesse :
ainsi tu seras heureux
et tu auras longue vie sur la terre.
Et vous, les parents,
ne poussez pas vos enfants à la colère,
mais élevez-les en leur donnant une éducation et des avertissements
inspirés par le Seigneur.
Vous, les esclaves, obéissez à vos maîtres d’ici-bas
comme au Christ,
avec crainte et profond respect,
dans la simplicité de votre cœur.
Ne le faites pas seulement sous leurs yeux,
par souci de plaire à des hommes,
mais comme des esclaves du Christ
qui accomplissent la volonté de Dieu de tout leur cœur,
et qui font leur travail d’esclaves volontiers,
comme pour le Seigneur et non pas pour des hommes.
Car vous savez bien que chacun, qu’il soit esclave ou libre,
sera rétribué par le Seigneur
selon le bien qu’il aura fait.
Et vous, les maîtres,
agissez de même avec vos esclaves,
laissez de côté les menaces.
Car vous savez bien que, pour eux comme pour vous,
le Maître est dans le ciel,
et il est impartial envers les personnes.
화답송 시편 145(144),10-11.12-13ㄱㄴ.13ㄷㄹ-14(◎ 13ㄷ)
◎ 주님은 말씀마다 참되시네.
○ 주님, 모든 조물이 당신을 찬송하고, 당신께 충실한 이들이 당신을 찬미하나이다.
당신 나라의 영광을 노래하고, 당신의 권능을 이야기하나이다. ◎
○ 당신의 위업과 그 나라의 존귀한 영광, 사람들에게 알리나이다.
당신의 나라는 영원무궁한 나라, 당신의 통치는 모든 세대에 미치나이다. ◎
○ 주님은 말씀마다 참되시고, 하시는 일마다 진실하시네.
넘어지는 누구라도 주님은 붙드시고, 꺾인 이는 누구라도 일으켜 세우시네. ◎
R. The Lord is faithful in all his words.
Let all your works give you thanks, O LORD,
and let your faithful ones bless you.
Let them discourse of the glory of your Kingdom
and speak of your might. R.
Making known to men your might
and the glorious splendor of your Kingdom.
Your Kingdom is a Kingdom for all ages,
and your dominion endures through all generations. R.
The LORD is faithful in all his words
and holy in all his works.
The LORD lifts up all who are falling
and raises up all who are bowed down. R.
R. Fedele è il Signore in tutte le sue parole.
Ti lodino, Signore, tutte le tue opere
e ti benedicano i tuoi fedeli.
Dicano la gloria del tuo regno
e parlino della tua potenza. R.
Per far conoscere agli uomini le tue imprese
e la splendida gloria del tuo regno.
Il tuo regno è un regno eterno,
il tuo dominio si estende per tutte le generazioni. R.
Fedele è il Signore in tutte le sue parole
e buono in tutte le sue opere.
Il Signore sostiene quelli che vacillano
e rialza chiunque è caduto. R.
R. Le Seigneur est vrai en tout ce qu’il dit.
Que tes œuvres, Seigneur, te rendent grâce
et que tes fidèles te bénissent !
Ils diront la gloire de ton règne,
ils parleront de tes exploits. R.
Ils annonceront aux hommes tes exploits,
la gloire et l’éclat de ton règne :
ton règne, un règne éternel,
ton empire, pour les âges des âges. R.
Le Seigneur est vrai en tout ce qu’il dit,
fidèle en tout ce qu’il fait.
Le Seigneur soutient tous ceux qui tombent,
il redresse tous les accablés. R.
복음 루카 13,22-30
그때에 22 예수님께서는 예루살렘으로 여행을 하시는 동안,
여러 고을과 마을을 지나며 가르치셨다.
23 그런데 어떤 사람이 예수님께
“주님, 구원받을 사람은 적습니까?” 하고 물었다.
예수님께서 그들에게 이르셨다.
24 “너희는 좁은 문으로 들어가도록 힘써라. 내가 너희에게 말한다.
많은 사람이 그곳으로 들어가려고 하겠지만 들어가지 못할 것이다.
25 집주인이 일어나 문을 닫아 버리면,
너희가 밖에 서서
‘주님, 문을 열어 주십시오.’ 하며 문을 두드리기 시작하여도,
그는 ‘너희가 어디에서 온 사람들인지 나는 모른다.’ 하고 대답할 것이다.
26 그러면 너희는 이렇게 말하기 시작할 것이다.
‘저희는 주님 앞에서 먹고 마셨고,
주님께서는 저희가 사는 길거리에서 가르치셨습니다.’
27 그러나 집주인은 ‘너희가 어디에서 온 사람들인지 나는 모른다.
모두 내게서 물러가라, 불의를 일삼는 자들아!’ 하고 너희에게 말할 것이다.
28 너희는 아브라함과 이사악과 야곱과 모든 예언자가 하느님의 나라 안에 있는데
너희만 밖으로 쫓겨나 있는 것을 보게 되면, 거기에서 울며 이를 갈 것이다.
29 그러나 동쪽과 서쪽, 북쪽과 남쪽에서 사람들이 와
하느님 나라의 잔칫상에 자리 잡을 것이다.
30 보라, 지금은 꼴찌지만 첫째가 되는 이들이 있고,
지금은 첫째지만 꼴찌가 되는 이들이 있을 것이다.”
Jesus passed through towns and villages,
teaching as he went and making his way to Jerusalem.
Someone asked him,
"Lord, will only a few people be saved?"
He answered them,
"Strive to enter through the narrow gate,
for many, I tell you, will attempt to enter
but will not be strong enough.
After the master of the house has arisen and locked the door,
then will you stand outside knocking and saying,
'Lord, open the door for us.'
He will say to you in reply,
'I do not know where you are from.'
And you will say,
'We ate and drank in your company and you taught in our streets.'
Then he will say to you,
'I do not know where you are from.
Depart from me, all you evildoers!'
And there will be wailing and grinding of teeth
when you see Abraham, Isaac, and Jacob
and all the prophets in the Kingdom of God
and you yourselves cast out.
And people will come from the east and the west
and from the north and the south
and will recline at table in the Kingdom of God.
For behold, some are last who will be first,
and some are first who will be last."
In quel tempo, Gesù passava insegnando per città e villaggi, mentre era in
cammino verso Gerusalemme. Un tale gli chiese: «Signore, sono pochi
quelli che si salvano?».
Disse loro: «Sforzatevi di entrare per la porta stretta, perché molti, io vi dico,
cercheranno di entrare, ma non ci riusciranno.
Quando il padrone di casa si alzerà e chiuderà la porta, voi, rimasti fuori,
comincerete a bussare alla porta, dicendo: “Signore, aprici!”. Ma egli vi
risponderà: “Non so di dove siete”. Allora comincerete a dire: “Abbiamo
mangiato e bevuto in tua presenza e tu hai insegnato nelle nostre piazze”.
Ma egli vi dichiarerà: “Voi, non so di dove siete. Allontanatevi da me, voi tutti
operatori di ingiustizia!”. Là ci sarà pianto e stridore di denti, quando vedrete
Abramo, Isacco e Giacobbe e tutti i profeti nel regno di Dio, voi invece cacciati
fuori.
Verranno da oriente e da occidente, da settentrione e da mezzogiorno e
siederanno a mensa nel regno di Dio. Ed ecco, vi sono ultimi che saranno primi,
e vi sono primi che saranno ultimi».
En ce temps-là,
tandis qu’il faisait route vers Jérusalem,
Jésus traversait villes et villages en enseignant.
Quelqu’un lui demanda :
« Seigneur, n’y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés ? »
Jésus leur dit :
« Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite,
car, je vous le déclare,
beaucoup chercheront à entrer
et n’y parviendront pas.
Lorsque le maître de maison se sera levé
pour fermer la porte,
si vous, du dehors, vous vous mettez à frapper à la porte,
en disant :
“Seigneur, ouvre-nous”,
il vous répondra :
“Je ne sais pas d’où vous êtes.”
Alors vous vous mettrez à dire :
“Nous avons mangé et bu en ta présence,
et tu as enseigné sur nos places.”
Il vous répondra :
“Je ne sais pas d’où vous êtes.
Éloignez-vous de moi,
vous tous qui commettez l’injustice.”
Là, il y aura des pleurs et des grincements de dents,
quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes
dans le royaume de Dieu,
et que vous-mêmes, vous serez jetés dehors.
Alors on viendra de l’orient et de l’occident,
du nord et du midi,
prendre place au festin dans le royaume de Dieu.
Oui, il y a des derniers qui seront premiers,
et des premiers qui seront derniers. »