Nach Frankreich zogen zwei Grenadier’,
Die waren in Russland gefangen;
Und als sie kamen ins deutsche Quartier,
Sie liessen die Köpfe hangen.
Da hörten sie beide die traurige Mär’:
Dass Frankreich verloren gegangen,
Besiegt und geschlagen das tapfere Heer.
Und der Kaiser, der Kaiser gefangen.
Da weinten zusammen die Grenadier’
Wohl ob der kläglichen Kunde.
Der eine sprach: “Wie weh wird mir,
Wie brennt meine alte Wunde!”
Der andre sprach: “Das Lied ist aus,
Auch ich möcht’ mit dir sterben;
Doch hab’ ich Weib und Kind zu Haus,
Die ohne mich verderben.”
Was schert mich Weib, was schert mich
Kind, Ich trage weit besser Verlangen;
Lass sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind
Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen!
Gewähr mir, Bruder, eine Bitt’:
v Wenn ich jetzt sterben werde,
So nimm meine Leiche nach Frankreich
mit, Begrab mich in frankreichs Erde.
Das Ehrenkreuz am roten Band
Sollst du aufs Herz mir legen;
Die Flinte gib mir in die Hand,
Und gürt mir um den Degen.
So will ich liegen und horchen still,
Wie eine Schildwach’, im Grabe,
Bis einst ich höre Kanonengebrüll
Und wiehernder Rosse Getrabe.
Dann reitet mein Kaiser wohl über mein
Grab, Viel Schwerter klirren und blitzen;
Dann steig’ich gewaffnet hervor aus dem Grab-
Den Kaiser, den Kaiser zu schützen!”
|
프랑스로돌아가고있었다 두명의척탄병이,
그들은 러시아에서 포로였다;
그리고 그들이 독일 땅에 왔을 때,
그들은 고개를 떨어뜨렸다.
왜냐하면 그들 두 사람은 슬픈 소문을
들었기 때문이다. 프랑스가 망하였고,
정복되고 깨어졌다 용감한 대군(大軍)이
그리고 황제는 포로가 되었다는 소식을.
그래서 울었다 함께 척탄병들은
비참한 기별을 듣고.
한 사람이 말했다:"얼마나 슬픈지,
얼마나 쑤시는지 예전의 상처!"
다른 사람이 말했다:"노래는 끝이 났다,
나 또한 당신과 함께 죽고싶다;
그러나 나는 아내와 아이가 집에 있다,
그들은 내가 없으면 죽는다."
무슨 소용인가 나에게 아내가, 무슨 소용인가 나에게 아이가,
나는 훨씬 더 나은 것을 갈망한다; 그들을
걸식하고 다니게 하라, 그들이 배고프면-
나의 황제, 나의 황제가 포로가 되었다!
허락해주오 내가, 형제여, 한 가지 부탁하는 것을:
내가 지금 죽거든,
운반해주오 나의 시체를 프랑스로,
나를 묻어주오 프랑스 땅에.
명예의 십자가 붉은 리본을
당신은 그것을 나의 가슴에 달아주오;
총은 나의 손에 쥐어주오,
그리고 띠로 묶어주오 대검을.
그렇게 나는누워서 귀를기울이겠소잠자코
보초처럼, 무덤안에서, 내가 대포의
으르렁거리는 소리를 들을 때까지
그리고 준마의 발굽소리를 들을 때까지.
그때에 말을타고갈것이다 나의황제는나의
무덤위로, 많은 칼부딪치는 소리와번득임;
그때에 나는 무장하고 올라와 무덤밖으로
황제를, 황제를 지키겠다!"
|