1. It was nominally "collectives," it was almost never the case that the "collective" referred to was limited to the workers and managers in the itself.
2. it was owned by the rural collectivity as a whole, which in practice was usually represented by the local village or township government.
아 레폿쓰는데 이 두문장 때문에 몇시간째 골머리썩고있습니다..
도와주세요 ㅠㅠ
첫댓글 벵거님 말마따나 쉽게봤다가 멍때리고 있음...ㅋㅋㅋㅋ 그냥 허접하게라도 끄적여 본다면 1번은 명목상 단체(??)이나 노동자들과 관리자들 자체로 제한하여 언급되어지는 단체(??)는 결코 아니다...쯤 되는거 같은데...아님 말고...ㅠㅠ 근데 2번은 왜냥 앞뒷말이 연관성이 없는지...조합이 안되네요...좀 더 멍때리고 있어봐야 할듯...ㅎㅎㅎ
흠...2번은 전체적으로 지방단체 소유이나 실제로는 일반적으로 마을이나 지구 조직이 대표한다...이정도 밖에 해석이 안되네요...;;; 아~~ 이눔에 영어는 평생의 짐이구나...ㅠㅠ
문장이 어렵네영...
정말이지 이것 좀 지대로 해석해내시는 분 좀 나타나셨으면..ㅠㅠ 잠도 날아갈 지경임...궁금해서...ㅋㅋㅋ
이것은 정말 말로만 "공동체"였지, 그 공동체라고 불리워지는 것은 절대로 노동자나 매니져에만 제한된것이 아니였다 (의역해서 뭐 그냥 다른 여러가지 잡것들도 공동체에 포함됬었다 그런 뜻인거 같네요
이것은 전체적으로 시골집단에 의해 운영이됬지만, 그 "시골집단"이라는것은 사실 지역 마을이나 하위정부기관을 뜻했다
앞뒤내용을 안다면 더욱 정확한 해석이 가능하겠지만.. 저것만 보고하자니 좀 그렇네염ㅋㅋ ㅅㄱ