|
In New Middle East, Tests for an Old Friendship
중동에서의 오랜 우정을 위한 시험대
JERUSALEM, Nov. 12 — Even before the American elections, a certain wariness had crept into the intimate friendship between Israel and the United States.
예루살렘, 노벰버 트웰브쓰--심지어 미국 선거전에도 어떤 조심성이 이스라엘과 미국사이의 친밀한 우호안으로 살며시 자리잡게 되었었다
The summer war in Lebanon produced questions in Washington about the competence of Prime Minister Ehud Olmert. In Jerusalem, there were worries about the American approach to Iran and the Palestinians.
레바논에서의 여름전쟁에서 수상 올머트의 능력에 대하여 의문이 일었다. 예루살렘에서는 이란과 팔레스타에 대한 미국의 접근에 대하여 걱정이 있었다
In theory, the two countries share a vision for a modern Middle East in which a thriving Israel would be accepted by its neighbors. But the Israelis balk at President Bush’s embrace of regional change through promotion of Arab democracy. They view his effort as naïve and counterproductive, because it brings Islamists and Iranian clients to power.
이론적으로는 두 나라는 맛형껵인 이스라엘이 이웃나라를 포용해야 한다는 중동 정책에 대한 비전을 공유하였다. 그러나 이스라엘은 아랍 민주화를 통해서 지역적인 변화를 껴안으려는 부시의 포용정책을 보크(난색을 표명) 한다. 그들은 부시의 노력을 순진하고 비생산적인 것으로 내다 봤다, 그 이유는 그것이 이스라미스트들과 이란의 양대국가에게 힘을 실어 주기 때문이다
Although Israel was grateful to see Saddam Hussein overthrown, officials here have long focused on what they consider a much bigger concern: preventing Iran from gaining nuclear weapons. They say the American policies that have empowered Iranian-backed militias in Iraq have been counterproductive to Israel’s interests.
이스라엘이 사담 훗세인의 몰락을 보고 고마워 했지만 이곳의 관계자들은 이란의 핵무기 보유를 막는것 과 같은 더 큰 걱정을 하고 있는 것에 관심을 집중해 왔다. 그들은 말 하기를 미국의 대외 정책이라는 것이 이라크에 있는 이란 지원 민병대에게 힘을 주어 온 것이고 이것은 이스라엘의 이익에 역행하는 것이었던 것이었다
That concern is bound to be the subtext when Mr. Olmert goes to the White House on Monday. And now the Democratic sweep has created fresh concerns that the administration, whose muscular approach to Islamist terrorism and Iran has brought comfort here, will turn more to accommodation and compromise. President Bush has chosen as his next secretary of defense Robert M. Gates, who in the past has been highly critical of the administration’s refusal to engage in dialogue with Iran.
그런 걱정은 언외의 의미로 바운딩 되었는대 올메트는 월요일 백악으로 간다. 이슬라미스트 테러리즘과 이란에 대한 미국 행정부의 강한 접근방식으로 이스라엘은 편안 했지만 지금 민주당이 싹쓸이 한 상황에서 보다 화해와 타협으로 갈것이기에 이스라엘은 새로운 걱정거리가 생긴것이다. 프레지던트 부시는 마지막 국방장관으로 로버트 게이트를 추천 해 버렸는대 그는 과거에 이란과의 대화에 나서라는 것을 거절하여 강한 비판을 받아 온적이 있다
The defeat for the party of Mr. Bush, “possibly the friendliest president we’ve ever had,” said Zalman Shoval, a former Israeli ambassador to Washington, “raises question marks regarding the administration’s ability to promote its diplomatic and security objectives.”
부시의 당 패배는 "아마 유사 이래 우리에게 가장 우호적이었던 대통령"에 대하여 "외교적으로 해결하고 안전 목표 지향적인 노력에 대한 행정부의 능력에 대하여 의구심이 높아졌기 때문"이라고 워싱턴 주재 전 이스라엘 엠베서더 잘만 쇼발이 말 했다
In war or peace, most Israelis say they believe they have only one true ally in the world, the United States. The relationship is extraordinarily tight, especially since 9/11 and the beginning of the campaign against terrorism.
전시나 평시나 대부분의 이스라엘인들은 말하기를 우리가 믿는 이새상의 유일한 진실한 동맹은 미국뿐이라는 것 이다. 양국의 관계는 특별이 타이트(강화) 되었는대 특히 911과 테러에 대한 전쟁 캠패인을 시작하면서 부터 일 것이다
But Israel is haunted by the specter of a nuclear-armed Iran, despite Israel’s own nuclear deterrent. Iran has called for Israel’s destruction, flouted the United Nations by continuing to enrich uranium and has just announced that it has a new longer-range missile.
그러나 이스라엘이 핵 억지력이 있음에도, 이스라엘은 핵무장한 이란에 대한 망령에 시달려 왔다. 이란은 이스라엘의 파괴를 주창해 오면서 우라늄 엔리취(농축)을 계속하면서 유엔을 비웃으면서 새로운 장거리 미사일을 보유했다고 얼마전에 선언 한적이 있다
“Many Israelis feel that the free world under the leadership of the U.S. is facing a similar situation to Europe in the 1930s, when they watched the rearming of the Nazi Reich,” said Yuval Steinitz, a senior member of Parliament’s foreign and defense committee. “No one could predict the global catastrophe 10 years later, and Iran may be the same.”
"많은 이스라엘인들은 미국이 주도하는 자유세계는(또는 미국이 주도하지 않는 세상은) 그들이 나찌 라이히의 재무장을 지켜 보았던 1930년대의 유럽과 비슷한 상황을 맞이 하고 있는 것으로 느낀다고 의회 대외및 국방위원회 위원인 시니에 멤버 유벌 스타인니쯔가 말 해따. 누구도 10년후의 세상의 종말을 누가 예상할수 없으며 이란이 그렇게 될수도 있겠지요
Mr. Bush says his stance on Iran is unchanged: he will never accept a nuclear-armed Iran. Yet Israelis have been increasingly anxious about the Bush approach, seeing recently a tendency to delay confrontation through further negotiations.
부시는 말하기를 그의 입장은 언체인지드라고 말 한다; 그는 결코 이란의 핵 무장을 받아 들이지 않을 것이라고 한다. 하지만 이스라엘인들은 최근 보다 많은 협상을 통해서 대결국면을 늦추려고 한 최근의 부시 텐던시를 보며 부시의 접근 방식에 많은 우려를 해 왔었다
They worry that because of Iran’s ability to further inflame Iraq, Mr. Bush is hesitant to take any steps that could lead to confrontation. And Israelis are worried about what concessions an administration seeking to build an anti-Iran alliance in the Arab world might ask of them on the Palestinian question in order to bolster that alliance.
이스라엘은 이라크에 대한 불지름의 능력(이라크에 대한 영향력이 크기에) 부시가 직접 맞짱까는 조치를 주저하고 있다고 걱정을 한다. 그리고 이스라엘은 아랍에서 반 이란 동맹을 추진하고 있는 행정부의 양보가 그런 동맹을 떳 받치기 위하여 팔레스타인 문제에 대하여 특별한 주문을 할지도 모른다는 것을 걱정하고 있다
Both Hezbollah in Lebanon and Hamas in the Palestinian territories are armed, radical, Iranian-backed Islamic groups sworn to Israel’s destruction. And each has been empowered and legitimized by elections that Mr. Bush demanded, and Israel’s summer war involved fighting both of them.
레바논에 있는 헤즈볼라와 팔레스타인땅에 있는 하마스 둘다 무장을 하고 있으며 급진적이고 이란의 지원을 받는 이슬람 그룹들은 이스라엘 파괴를 공공연이 부르짖고 있다. 그리고 그들은 이스라엘 여름 전쟁은 두 조직이 끼어 들어 벌어졌다는 부시가 주장한 선거에 의해 힘을 비축해 왔었고 정당성의 부여 받아 온 것이다
Lebanon: The Pressures of War
레바논 : 전쟁의 고통
All these strains were heightened by the war against Hezbollah, set off by the capture of two Israeli soldiers, and the global criticism of Israeli tactics in Lebanon.
이모든 긴장들은 두 이스라엘 군인의 포로로 촉발된 헤즈볼라와의 전쟁으로 높아졌고 레바논에 대한 스르살에의 전력에 국제적인 비난이 일었다
Halfway into the war, on July 30, Secretary of State Condoleezza Rice was in Jerusalem, telling the Israeli defense minister, Amir Peretz, of her concern about killing civilians. Mr. Peretz listened but did not reveal what he knew: eight hours earlier Israel had killed more than two dozen of them in the village of Qana.
전쟁 해프웨이에(도중에)인 7월 30일, 이스라엘에 머물고 있던 국무장관 콘돌리자 라이쓰는 이스라엘 국방장관 아미르 페레츠에게 시민의 죽음에 대한 우려를 표명한적이 있다. 페레츠는 8시간전에 카나 마을에서 24명의 이스라엘인보다 더 많은 사람들이 죽었다는 그가 알고있는 사실을 말 하지 않은 채 듣기만 했다
When a senior aide told her of wrenching television coverage of the deaths, Ms. Rice cut the meeting short and accepted a Lebanese request that she not travel next to Beirut, as planned, with a draft cease-fire resolution. She got Israel to accept a 48-hour cessation of most airstrikes which, in her view, was broken within hours.
한 고위 보좌관이 죽음에 관한 텔레비전의 외곡에 관한 기사를 말하자 라이스는 회담을 짧게 끝내고 휴전중재안을 생각하고 있을때 그녀가 다음 여행지로 베이루트로 날아올 필요가 없다고 한 레바논의 요구를 받다 들엿다. 그녀는 대부분의 공중 공격 중단을 이스라엘이 48시간 이내에 받아 들일것이라고 생각했지만 그녀의 전망은 몇시간안에 깨졌다
Still, it was two more weeks before Ms. Rice, President Bush and Vice President Dick Cheney suggested to the Israelis that the war was starting to undermine Israel’s long-term interests. Even then, Mr. Bush and his aides did not demand a cessation of hostilities, waiting instead for the Israelis to reach the same conclusion.
그러나 라이스의 방문 2주전에 대통령 부시와 바이스 대통령 딕 체니는 전쟁이 오랜기간의 이스라엘의 이익을 침해하고 있다고 이스라엘에 주의를 주었다. 그럼에도 불구하고, 부시와 그의 보좌관들은 적대행위를 멈출것을 요구하지 않고 이스라엘이 같은 결론을 내릴것이라고 그냥 기다리고만 있었다
Asked in a recent interview with The New York Times whether the administration had to get the Israelis to stop their attacks, Ms. Rice said no. “I wasn’t going to give the Israelis military advice,” she said, adding that she “had a lot of sympathy for what the Israelis were dealing with.”
최근 뉴욕타임와의 인터뷰에서 행정부가 이스라엘에게 공격을 멈추하고 할것인지에 대한 질문을 받고 라이스는 노라고 말 하며 "나는 이스라엘에 이래라 저래라 하고 충고하지 않을 것이다"라고 말 하며 또한 그녀는 이스라엘의 처리방식에 많은 동적심을 가지고 있다고 말 했다
It was another example of Washington’s intimate relationship and patience with Israel.
The reluctance to confront is mutual, said Yossi Alpher, a former negotiator who runs a Web site promoting Israeli-Palestinian Internet dialogue, bitterlemons.com.
그것은 이스라엘 대한 긴밀한 우호관계와 인내의 또다른 표현 이었다. 마지못해 서로 까불면 죽는다 식으로 맛서는 것은 짜고 치는 고스톱 입니다라고 이스라엘과 팔레스타인 간의 인터넷 대화를 활성화 시키는 웹사이트 씨거운레먼닷컴을 운영하는 전 협상가 요시 알퍼가 말 했다
“I’d love Israeli leaders to sit down with Bush for a mutual soul-searching, and say, ‘We’re concerned, dear Mr. President, that your plans are hurting us, that part of the audacity of the radical Islamists we fight comes from your decision to enfranchise them,’ ” he said. “But we don’t dare to.”
"나는 영혼의 교감을 나누려고 부시와 자리를 함께한 이스라엘 지도자들을 존경합니다 그리고 우리는 친애하는 각하의 계획이 우리를 해치는 것이고 금진 이슬람주의자들의 대담함에 쫄아 각하가 그들에게 자치권을 줄려는 결정과 맞서 싸울 것과 싸워야할 걱정을 하고 있음니다라고그는 말 했다. 그러나 우리는 그렇게 하지 못할 것 입니다"
Israel, he noted, has been highly skeptical of the idea of pushing democracy among Arab nations where the only organized opposition parties are linked to militants. It is a lot safer from Israel’s perspective to deal with stable, if autocratic, states like Jordan and Egypt.
그는 이스라엘이 오직 민병대가 연계되어 있는 야당만 있는 아랍세계에 민주주의를 심겠다는 생각에 대하여 매우 회의적인 생각을 해 왔다고 지적했다. 요르단과 이집트 같이 안정된 독제국가와 문제를 다루는 이스라엘의 접근법이 더 확실합니다
When Ms. Rice “looked at the damage in Beirut and said these are ‘the birth pangs of the new Middle East,’ I cringed, because I thought the Bush people had learned their lesson after the election of Hamas,” Mr. Alpher said. “For Israel to manage, we need more of the old Middle East, not the new Middle East.”
그당시 라이스는 베이루트의 참상을 보고 새로운 중동에 고통이 탄생하고 있는 것을 보란 말이야 라고 말 했다. 나는 굽신거렸다, 왜냐하면 부시 졸개들이 하마스의 선거 결과를 보고 뭘 좀 배운것이 있겠지라고 생각했었다고 알퍼씨가 말 했다. 이스라엘이 일을 해 나갈려면 구중동 정책이 필요한것이지 신 중동정책이 필요한것은 아닙니다
Those anxieties persist despite Mr. Bush’s fidelity. As the Lebanon war showed, Mr. Bush has been reluctant to impose the kinds of restraints on Israel that his father employed, to press talks with the Palestinians in the style of Bill Clinton or even to push Israel to ease up on Palestinian travel.
부시의 초지일관에도 불구하고 이런 걱정들은 커져만 간다. 레바논 전쟁을 보면 부시는 아버지 부시를 동원하여 빌 클린턴 스타일의 팔레스타인과의 회담을 주문하고 심지어 팔레스타인의 여행을 좀더 편하게 하라고 이스라엘에 압력을 가하는 등 부시는 마지 못해 제제조치를 취하는 제스처를 했다
That has pleased many of Israel’s supporters, including those among an increasingly vocal, fiercely pro-Israel community of evangelicals, who visited the White House at least once during the Lebanon war to voice support for allowing the air attacks on Hezbollah to continue unabated.
그런것들은 끈임없이 목소리를 키워온 레바논 전쟁중에 최소 한번은 백악관을 방문하여 계속하여 헤즈볼라에 대한 공격을 감행하게 허용하라는 지지의 목소리를 전달한바 있는 맹열주의 친 이스라엘 복음주의 단체를 호함한 이스라엘 지지자들을 고무 격려한바가 있다
As President Bush prepares to meet Prime Minister Olmert, the man the White House backed while privately coming to doubt his political and military judgment, there are questions in Israel and Washington about how the two will deal with potential disagreements over Iran and the Palestinians.
대통령 부시가 사적으로는 정책과 군심에 대한 의혹을 받고 있지만 백악관의 후원을 받는 올메트 수상을 만날 준비를 하면서 이스라엘과 워싱턴이 이란과 팔레스타인 문제에 대한 앞으로의 불화를 어떻게 처리할것인가에 대한 문제가 현안으로 떠 올랐다
The Threat of a Nuclear Iran
이란의 핵 위협
Mr. Bush’s aides say the fighting in Lebanon in July and August was more important than it appeared because of Hezbollah’s relationship with Iran.
부시의 보좌관들은 6월에서 부터 8월까지의 레바논 전투는 이란과 연계된 헤즈볼라의 문제 보다 더 중요한 것이었다고 말 한다
“We saw the conflict this summer as much more than just a border war between Israel and Hezbollah,” said R. Nicholas Burns, under secretary of state for political affairs. “It was clear from the very beginning of this conflict that Iran was behind Hezbollah, providing the financing and the long-range rockets that held the Israelis hostage.”
"우리는 이번 여름 충돌이 이스라엘과 헤즈볼라 사이의 단순 국경 전쟁 보다 훨씬큰 그 무었을 보았다고" 국무부에서 정책을 다루는 니콜라스 번즈씨가 말 했다. "우리는 애초 충돌 개시때 부터 이스라엘 인질을 붙잡고 있는 헤즈볼라 뒤에는 전비를 제공하고 장거리 로켓을 제공하는 이스라엘이 있다는 것을 확실이 알았읍니다
“Israel and the United States, as well as many of the Arab states, see the same threat we do,” he continued, “an Iran that is expanding its influence and fundamentally trying to destabilize the Middle East through its proxies.”
"이스라엘과 미국은 물론 많은 아랍국가들도 우리가 보는 것 처럼 똑같은 위협으로 보고 있읍니다"라고 그는 계속 말 했다, 이란은 영향력을 확대하고 기본적으로는 대리인을 통해서 중동의 동요를 꽤하고 있음니다"
But Israelis worry that Mr. Bush may dither over Iran. “Our big worry is that they will wait too long to act, after it is too late to stop the Iranians from gaining the knowledge to build a bomb,” said one senior Israeli official, who was not authorized to speak publicly, after long, recent discussions with top Bush administration officials.
그러나 이스라엘인들은 부시가 이란을 조지는 것에 대하여 디더(망설이다)할지도 모른다고 걱정한다
" 우리의 큰 걱정은 너무 조치를 실기하여 너무 늦게 조치함으로서 이란이 핵 무기를 만들수 있는 기술을 확보할것이라는 사실 때문입니다"라고 최근 부시행정부관리들과 오른 정책적 대화를 해 온 언론에 이름이 공개되는 것을 원치 않는 어느 고위 이스라엘 관리가 말 했다
“Are they committed to keeping the Iranians from actually building a weapon? I think so. Are they committed to keeping them from putting together all the parts they need? I’m not sure.”
"그들이 실제 핵무장을 하는 것이 이란을 지킬수 있을 것이라고 생각하고 있는 것같은 대 어떳게 생각 하시요" 나도 그들이 그런 생각을 하고 있다고 생각합니다. 그들이 필요한 모든 역량을 총동원하는 것이 그들을 지켜줄까요? 전혀 아니올씨다
The Israelis say Washington was disappointed in their performance against Hezbollah. They are right: inside the White House, said one senior official there, who agreed to speak about internal deliberations on condition of anonymity, “Bush and Cheney believed that this would be another Six-Day War, or on the outside, two weeks.”
이스라엘은 워싱턴이 헤즈볼라에 대한 정책수행에 실망감을 느끼고 있다고 말 한다. 맞아요, 익명을 조건으로 내부심의 사항에 대하여 말하겠다고 한 백악관 내부의 한 고위관리는 "부시와 채니는 이것이 또 다른 6일전쟁이라고 믿고 있으며 외부인들을 이것을 2주전쟁이라고 부루지요"
“They believed it because that’s what the Israelis said,” the official said. For Israelis, this failure to deliver poses a risk that cannot be ignored, especially when Iran is on the table.
"그들은 그것이 이스라엘이 말 하는 바이기에 믿었다" 관리가 말 했다. 이스라엘 때문에 이런 실패는 무시될수 없는 위험성을 내포하고 있겠지요, 특히 이란이 협상 태이블에 앉았을때 말 입니다
“Most people in Israel are not satisfied by our performance in Lebanon,” said Moshe Arens, a former defense minister, foreign minister and ambassador to Washington.
"이스라엘의 대부분의 궁민들은 레바논에서 펼치는 우리의 작업에 만족하지 뫃하고 있읍니다"라고 전 국방장관, 외무부장관 그리고 워싱턴 주재 대사를 지낸 모세 아론이 말 했다
“So if Israel enjoys this preferred position as an ally of the U.S. and a valuable ally in the fight against terrorism and now is shown to be not that effective and maybe not even that valuable, and to some extent even disappointing, that could put something of a damper on what’s happening. My guess is that’s probably temporary, but I think we’re going through the phase.”
"그래서 만약 이스라엘이 이런 혜택을 볼려면 오히려 미국과의 동맹의 지위로 남아 있는 것이 더 좋고 테러리즘과의 전투에서 갑진 동맹으로 남아 있어야 하고 지금은 그것이 비효율적으로 보일수도 있고 앞으로도 가치가 없을 지도 모르며 실망감이 확대될수도 있는 그런것은 지금 일어나고 있는 일들에 대한 생트집 꺼리가 될수도 있읍니다. 내 생각은 일시적이라고 추측되지만 우리가 쭉 그런 국면으로 가지 않을까 하고 생각합니다
Itamar Rabinovich, a former Israeli ambassador to the United States who is president of Tel Aviv University, said that Israelis, no matter their appreciation for American support, could not hand over the problem of Iran to Washington.
전 미국주재 이스라엘 대사를 지냈으며 현재 텔아비드 대학 총장으로 있는 이타마 로비노비치는 미국의 지원에 대하여 이스라엘인들은 항상 감사를 하며 이란에 대한 문제를 미국에게만 맞겨 놓을수 없는 일 입니다라고 말 했다
He said: “Can we rely on the United States alone and say we abdicate our responsibility for dealing with the matter, and let the United States do what it wants? No, by no means.”
"우리가 미국에게만 맞겨 노코, 우리가 그문제에 대한 우리의 책임을 방기하고, 미국이 맘대로 하라고 그냥 손 놓고 있으면 될까요" 안돼지, 안돼, 결코 그러면 안돼지"라고 그는 말 했다
In an indication of Israel’s concern, in late October Mr. Olmert brought a far-right party dominated by Russian immigrants into his weakened coalition, and picked its controversial leader, Avigdor Lieberman, as a deputy prime minister and strategic threats minister, with the task of “strategizing” on Iran
이스라엘의 미래에 대한 걱정 때문에, 10월말 올메트는 그의 약화된 연립정당 안으로 러시아 이민자들이 장악한 훨씬 우파적이 정당을 불러 들여 이란에 대한 전략적 문제로 부수상이자 자신의 수상 자리를 위협할수도 있는 항상 논란의 중심으로 떠오르고 있는 지도자 아비거 레레르만과 손 잡았다
Earlier in October, in Moscow, Mr. Olmert said that “Israel can never abide this type of situation” where “a country like Iran has nonconventional potential.” He added, “When the head of a country says he wants to destroy us, it does not sound like an empty declaration, but something we must prepare to prevent through all acceptable and possible ways.”
10월초 모스크바에서 올메트는 이란과 같은 나라는 앞으로 핵무장의 가능성이 있기에 이스라엘은 이런 상황을 결코 묵과할수 없다고 말했다. 그는 또한 이 나라의 원 대가리가 우리들을 때래 뿌까 버리기를 원한다고 말 하는 것을 보면 그것이 공허한 힌소리 가찌 안키에 우리는 모든 수단과 방법을 통해서 우리는 막을 준비를 하고 있어야 한다고 말 했다
Diverging Interests?
이해관계의 상충
Senior Israeli officials know that Mr. Bush has a lot on his plate: a nuclear North Korea, a Democratic Congress, a weak approval rating and the bleeding of American power in Iraq. To win sanctions against Iran, he needs the support of Europe, Russia and China, all very critical of Israeli policies toward the Palestinians.
고위급 이스라엘 관리들은 북한 핵문제, 민주당이 장악한 상하양원, 계속 떨어지는 지지율과 이라크에서 피투성이로 나뒬굴고 있는 미국의 힘등 부시는 지금 죽을 맛이라는 사실을 잘 알고 있다. 이란에 대한 제제가 성공하려면, 부시는 유럽, 러시아와 중국, 이스라엘의 대 팔레스타인 정책에 비판적인 모든 나라의 지지가 절실이 필요하다
To enforce sanctions, particularly those blocking shipments of nuclear- or missile-related technology, he would need the cooperation of Iran’s Arab neighbors. So Israel has another worry: that Mr. Bush will try to build an anti-Iran coalition by pressuring Israel to make concessions to the Palestinians.
특히 핵무기의 선적을 막거나 미사일 관련 기술의 이전을 막기 위한 제제를 강화하기 위하여는 부시로서는 아랍 이웃국가들의 협조가 필요할것이다. 그래서 이스라엘은 또다른 고민을 하고 있는대 부시는 이스라엘이 팔레스타인을 인정하라는 압력을 통하여 반 이란 동맹을 확립하려 들것이기 때문이다
In September, Israel was abuzz over a speech by an American official that got little coverage in the American news media. Philip D. Zelikow, counselor to Ms. Rice, had addressed the Washington Institute for Near East Policy, considered sympathetic to Israel’s interests, on “Building Security in the Broader Middle East.”
9월에 이스라엘은 미국의 뉴스메체에 거의 보도 되지 않은 한 미국관리의 연설에 왁작지껄 소동이 일었다 . 라이스의 정책 카운셀러인 레리카우는 "광대한 중동지역에서 안정화를 이루는 것에 있어 근동정책을 다루는 미국 워싱턴 정가가 이스라엘 이익만을 생각한다고 강조 했었다
Mr. Zelikow, in the last of 10 points, suggested that to build a coalition to deal with Iran, the United States needed to make progress on solving the Arab-Israeli dispute.
젤리카우씨는 10개의 요점 말미에서 이란 문제를 다룰 동맹국의 결정을 위해서는 미국은 아랍-이스라엘 문제를 해결할 필요가 있다고 생각을 내 놓았다
“For the Arab moderates and for the Europeans, some sense of progress and momentum on the Arab-Israeli dispute is just a sine qua non for their ability to cooperate actively with the United States on a lot of other things that we care about,” he said.
아랍 온건국가와 유럽국가들은 아랍-이스라엘 문제에 대한 계기와 발전을 이루는 어떤 면을 다루기 위해서는 우리가 생각해야 할 문제 중에는 미국과 함께 적극적으로 협력을 위해서는 그들의 힘이 짜스타 세이니 퀘이니 난(아주 꼭 필요 하다)라고 그는 말 했다
The message seemed perfectly clear to Israelis: the Bush administration would demand Israeli concessions on the Palestinian issue to hold together an American-led coalition on Iran. American officials were quick to insist that there was no change in American policy, and that Mr. Zelikow was speaking on his own.
부시행정부가 이란에 대한 미국주도의 동맹국과 함께 가려면 팔레스타인 문제에 대한 이스라엘의 용인을 요구하게 될것이라는 메세지는 아주 이스라엘을 엿매기려고 작정한것 같았다. 미국관리들은 미국 정책은 변화가 없다는 주장을 잽싸게 내 노코 젤리코우씨는 그 자신의 개인 적인 소신을 말 한것 뿐이라고 했다
But Mr. Zelikow’s close ties to Ms. Rice are well known, and the furor over his comments was amplified because they appeared to some to echo criticisms published in March in The London Review of Books by two American scholars, John J. Mearsheimer of the University of Chicago and Stephen M. Walt of the Kennedy School of Government at Harvard.
그러나 라이스의 측근으로 알려진 젤리코우씨의 언급에 대한 대소동은 그것이 시카고 대학의 미어쉬마이어와 하버드에대에 있는 정부 캐네디 학교의 스테판 월터등 두 미국학자가 쓴 리뷰 오버 북이 런던에서 3월에 발매되면서 벌어진 메아리가 반향된것으로 생각되었기 때문에 증폭이 되었다
They suggested that from the White House to Capitol Hill, Israel’s interests have been confused with America’s, that Israel is more of a security burden than an asset and that the “Israel lobby” in America, including Jewish policy makers, have an undue influence over American foreign policy.
그들은 백악관에서 의회까지 이스라엘의 이익은 이스라엘이 미국에 가지고 있는 자산과 미국대외 정책에 과도한 영향을 끼치는 유대주의 정책 입안자들을 포함한 이스라엘의 로비보다 이스라엘의 안전에 대한 더 많은 부담을 떠 맞아야 하기에 언제나 두 나라의 이익은 충돌해 왔다고 생각했다
In late August, appearing in front of an Islamic group in Washington, Mr. Mearsheimer extended the argument to say that American support of the war in Lebanon had been another example of Israeli interests trumping American ones.
9월말 워싱턴의 이슬라믹 단체 앞에 모습을 들어낸 미어쉐이머씨는 레바논전쟁에 대한 미국의 지원은 이스라엘의 이익과 한패를 이룬 또다른 좋은 예라고 말하므로서 논쟁을 가열 되었다
The essay argued that without the Israel lobby the United States would not have gone to war in Iraq and implied that the same forces could drag the United States into another military confrontation on Israel’s behalf, with Iran. It urged more American pressure to solve the Palestinian question as the best cure for regional instability.
평론에서 미국에서 이스라엘의 로비가 없었다면 미국은 이라크 전쟁에 뛰어 들지 않았을 것이고 이라크에 파견된 군인들이 이란문제와 같은 이스라엘의 이익을 위한 또다른 군사 대체상태가 지속되는 곳으로 미군이 이동되었을 수 있었다고 주장했다. 지역적인 불안정을 치료하기 위해서는 팔레스타인 문제를 해결하라도 더 많은 미국의 압력이 있어야 한다고 주장했다
Some Israelis worried that the implicit charge of dual loyalty would be underlined by the trial of two former officials of the prominent pro-Israel lobbying group, the American Israel Public Affairs Committee, on charges of receiving classified information about Iran and other issues from a Defense Department official and passing it on to a journalist and an Israeli diplomat. The trial is scheduled to begin early next year.
어떤 이스라엘인들은 양국의 충성에 대한 맹목적인 책임은 국방부관계자로 부터 나오는 또다른 문제와 정보를 분류하는 책임을 맛고 있는 미이스라엘 퍼블릭어페어 커미티, 유명한 친 이스라엘 로비단체의 두 전직 관리의 시도로 분명이 나타날것이라는 것을 걱정하고 있다. 그런 시도는 내년초에 시작할것으로 스케줄 되어 있다
Mr. Walt, in an interview, argued that the first President Bush had worked to restrain Israel, and that Mr. Clinton worked to attain diplomatic concessions to achieve a peace. But when this Bush administration took office, “they first had no use for the Mideast, then took a more balanced position, calling for a two-state solution, and then were completely won over by Israel’s argument that it is simply fighting terrorism.”
인터뷰에서 왈트는 첫 부시대통령 시절에 이스라엘의 주장을 일축하는 일을 해 왔고 부시대통령 시절에는 중동평화의 달성을 위해서는 외교적인 용인을 달성하는 대 일을 해 왔다고 주장했다. 그러나 지금 부시행정부가 출범했을때 첫 부시의 정책은 중동해서 별로 효용성이 없어 그들은 양국간의 해결을 요구하면서 보다 균형적인 입장을 취했고 그러고 나서 단순한 태러와의 전쟁이라는 이스라엘의 주장으로 이스라엘은 완벽한 승리를 거두었다
Former Israeli ambassadors to Washington like Mr. Rabinovich, Mr. Arens and Mr. Shoval all scoff at the Walt-Mearsheimer thesis, which echoes criticisms of Jewish influence as far back as the presidency of Harry S. Truman.
라비노비치같은 워싱턴주제 전 이스라엘 대사 아렌과 쇼벌같은 분은 월터-메어쉐이너의 명제의 모든것은 해리 트루만 대통령 시절처럼 너무 과도한 지원을 이끌어내는 유대주의 영향력에 대한 비판으로 울려 퍼질것이라고 비난한다
But given the intensifying debate in Washington about Iran, Mr. Rabinovich said, the essay is “disturbing,” as are the echoes of part of the argument in Mr. Zelikow’s speech. Mr. Arens said that 9/11 created “an objective reality” of an antiterrorism coalition, led by President Bush, in which Israel is a crucial member.
이란에대한 미국에서 격렬한 논쟁일 벌어지고 있는 것에 대하여 라비노비치씨는 평론에서 젤리코의 연설에 대한 논쟁이 일어 났듯이 디스터빙(방해공작)이라고 한다. 알렌씨는 911일 태러가 이스라엘이 깊숙히 참여한 부시가 주도한 반테러리즘 동맹의 "목표적인 실체(니편, 내편)"을 만들었다고 말 했다
Mr. Bush is seen here as less interested in being an honest broker than in supporting Israel as a crucial strategic partner in the region.
부시는 이런면에서 지역적으로 중요한 전략적 파느너로써 이스라엘을 지원하는 것 보다 중동평화의 가교 역할을 하는 정직한 아니스트 브로코 역할에는 관심이 적은 것으로 보입니다
The Iran confrontation, Mr. Arens said, will bolster that partnership. “The president said that he sees a clear and present danger with Iran arming itself with nuclear weapons and it’s obvious that this is a clear and present danger for the state of Israel,” he said.
이란과의 맛짱까기 우정이 볼스터(관건, 뒷바침)이라고 아렌이 말 했다. 대통령은 핵무장을 하려는 이란의 무장 그자체가 분명한 현재의 위험이라는 인식을 하고 있고 이것이 이스라엘에 틀림없는 현실적인 위험이라고 그는 말 했다
“Although a small country, we are not a minor party. When people talk about the possibility of a military option, what are they talking about? The U.S. or maybe Israel to take that move, not the U.S. or Germany or France.”
"작은 나라이지만 우리는 소수 정당이 없읍니다" 사람들이 밀리터리액션의 가능성을 물었을때, 그것을 말이라고 자빠져쏘". 미국이나 혹은 이스라엘이 행동에 나서겠지 독일이나 프랑스가 밀리터리 액션을 취하게쏘"
He acknowledged, however, “That inevitably will lead people who are critical of the position of the president to be critical of Israel, because we are seen as a partner in this campaign, and it is not a very big step to say that Israel is leading the U.S., or misleading the U.S., by the nose in this thing.”
그러나 그는 "불가피하게 이스라엘에 비평적이 되어 가는 대통령에 비판적인 사람들이 주도하게 될 것입니다, 외냐하면 우리는 이 전쟁에 파트너이기 때문이죠 그리고 이스라엘이 이런것에 코를 꽤어 미국을 올바른 방향으로 가게 하거나 잘못된 길을 것게 한다고 말 한것은 아주 큰 발걸음이 아니겠지요"라고 말 하며 사실을 잘 인식하고 있다
The Post-Bush World
포스트 부시의 월드(부시 이후의 세계)
No Israeli knows if the next American president will be as tough on Iran or as loyal to Israel as Mr. Bush. If Mr. Bush does not act, Israelis say, by the time the next president takes office, in January 2009, Iran will be well on its way to a bomb, and Washington may not back Israeli responses.
다음 대통령이 이란에 터프한 사람이 될지 아니면 이스라엘에 충성적인 사람이 될지 아는 이스라엘인은 아무도 없다. 만약 부시가 액션을 하지 않는다면 다음대통령이 테이크 오피스(취임)하는 시점인 2009년 1월쯤 이란은 핵폭탄을 제조하는 최적의 시점에 도달할것이고 워싱턴이 이스라엘의 화들짝 놀란 대응조치 요구를 지지 하지 않게 될지도 모름니다
Gidi Grinstein, a former Israeli negotiator who runs an independent policy center, the Reut Institute, says Israel and the United States share a larger goal on Iran but have “tension among their different objectives,” as indicated by Mr. Zelikow.
독립적인 팔러시 센터, 루트 인스티튜르를 런(운영)하고 있는 전 이스라엘 네고시에이터(협상가) 기디 그린스타인은 젤리카우가 지적한 것 처럼 이스라엘과 미국은 시각이 다른 오브젝티브(목표)에는 텐션(긴장관계)을 하고 있지만 이란에 대한 큰 골(목적)을 쉐어(공유)하고 있다고 말 한다
The Iran debate in Washington is serious but unfinished, Mr. Grinstein said, noting the divisions between those who argue that a nuclear-armed Iran can be contained and those who believe that Iran must not get the technology to build a bomb, much less the weapon itself.
이란에 대한 워싱턴(미국)의 논쟁은 시리어스한(심각한) 현재 진행형(박 언피니쉬트)으로 그린스타인씨는 핵무기 그 자체의 위험성 문제보다 이란의 핵무장은 컨테인(저지)될수 있다는 시각의 사람들과 이란은 틀림없이(머스트) 무기 빌트테크날러지(제조기술)을 겟(확보)할수 없다고 믿는 사람들로 대별되는대 노팅(주목)하고 있다
Mr. Alpher, the former Israeli negotiator, is concerned that if Mr. Bush ultimately negotiates with Iran, “we need to ensure that the United States doesn’t sell us down the river.” It is fine for Israel to say that Iran is the world’s problem, he said. “But if the world solves it diplomatically,” he added, “will it be at our expense?”
알퍼, 전 이스라엘 네고시에이터는 부시가 결국 이란과 협상을 하지 않을 까 하는 것을 우려하는대 "우리는 미국이 우리를 강물 아래로 몰래 팔아 넘기다( sell down : 물밋거래)을 해서는 않된다고 확실이 확인할 필요가 있읍니다. 이스라엘이 이란은 세계의 두통거리라고 이스라엘이 말 하는 것은 정당한 것입니다라고 그는 물하면서 만약 세계가 외교적인 해결을 시도하고 이스라엘의 핵을 용인한다면 그것은 또한 우리의 희생이 될것입니다라고 말 했다
The world looks different to nearly all Israelis across the political spectrum than it does to people in most other countries. “Unlike Bush, an Israeli leader looks at Iran through the prism of the Holocaust and his responsibility to the ongoing existence of the Jewish people,” Mr. Alpher said. “It may sound pompous, but at the end of the day it matters, and so we may be willing to do the strangest things.”
세계는 가장 차이가 큰 나라 사람의 관점 보다는 정치적인 스펙트럼에 따라 거의 이스라엘을 보는 관점이 다릅니다. 부시와 이스라엘지도자들은 홀로코스트 프리즘(몰살정책)으로 이란을 몰고가지는 언라이크(하지 않을 것) 같고 유대주의 사람들의 존재 가치를 계속인정한 책임때문에 이란을 그런 몰살정책으
조지지는 언라이크 할것 같읍니다라고 알퍼는 말 했다. 그것은 판퍼스사운드(점잔은 소리)로 들릴지는 모르지만 그 문제의 날이 막상 닥처 오기에 그래서 우리는 스트레인지시트 씽즈(꼴통질)을 해야 선택해야 (비 윌링투 : 기꺼이하다)할지도 모릅니다
Gadi Baltiansky, a former Israeli diplomat in Washington and director of the Geneva Initiative, which promotes Israeli-Palestinian peace, argues that, given the stakes, Israel also pays a price for American policy, which can go against Israeli interests.
현재 이스라엘 팔레스타인관의 평화를 증진하기위한 워싱턴 주재전 이스라엘 디플로매트이자 제네바 이니셔티브의 다이렉터(연구소장)인 가디 벨티안스키씨는 주어진 이해 관계에서 이스라엘은 미국이 반 이스라엘로 갈수 있기에 미국에게 뭔가 댓가를 지불해야 합니다라고 말 한다
“The dilemma is that even this president, a true friend of Israel, after 9/11 divided the world into good guys and bad guys, and we’re one of the good guys, so fine,” he said. “Syria is a bad guy. But what serves Israel’s interests? Talking to them may be bad for the U.S., but not necessarily bad for us. But whether it’s Hamas participating in elections or Syria, it’s hard for us to say no to the United States.”
"심지어 현직대통령도 이스라엘을 진실한 친구이지만 딜레마는 있읍니다, 911이후 세계를 굿가이(조은놈)과 배드가이(나쁜놈)으로 구별했는대 우리는 좋은 친구로 분류되었지요, 그것 참 다행스런 일이죠라고 그는 말 했다. "시리아는 나쁜놈으로 분류되었죠". 그러나 이스라엘이 댓가를 지불해야 할것이 뭘까?
. 그것을 공론화 한다는 미국에게는 나쁠수도 있지만 우리에게는 불필요한것이 아닙니다. 그러나 선거와 시라아와의 관계에서 하마스를 참여 시킬것인지 안할것인지, 미국에게 안되라고 말하는 것은 너무나 우리에게 어려운 일 입니다
What matters most to Israel, officials here in Jerusalem say, is the level of support it receives from ordinary Americans, no matter their political party or religion.
이스랑에게 가장 시급한것이 뭔가하면 예루살렘 이곳의 관계자들은 미국의 정책정당과 종교인들이 아니라 일반 평범한 미국인들에게서 받는 레벨 오프 서포트(지지의 수준)가 어떻느냐는 것 이다
Despite the anxieties here over Lebanon, Iran and academic essays, opinion polls show that Americans are solidly in support of Israel, with new support coming from evangelical Christians.
레바논, 이란과 학술 평론지 문제로 인한 이곳의 걱정에도 불구하고, 여론투표는 복음주의 크리스천에게서 컴 프럼(나오는) 뉴 서포트(새로운 지지)와 더불어 미국인의 이스라엘에 대한 지원은 솔리들리(견고) 하다
Mr. Arens, the former defense minister, said of the Europeans: “They don’t like us — what can we do? What else is new? We would like to be liked by everyone, of course, but it’s the relationship with the United States that really matters.”
전 국방장관을 지낸 아렌씨는 유럽인들에 대하여 말 했다, 그들은 우리를 좋아 하지 않아요, 그런대 우리가 뭘 할수 있겠써요, 새로울께 뭐 있어요? 물론 우리는 도든 사람의 사랑을 받고 싶지요, 하지만 정말 중요한것은 미국과의 관계 이겠지요
David E. Sanger contributed reporting from Washington.
데이비드 셍거씨는 워싱턴에서 리포팅에 도움을 주시고 계십니다