34. [But Outer Space...]
But outer Space,
At least this far,
For all the fuss
Of the populace,
Stays more popular
Than populous.
--------
그러나 외계(外界)는
그러나 외계(外界)는,
적어도 이제까지는,
대중(大衆)의
야단법석에도 물구하고,
대중으로 붐비기 보다는
대중 사이에 인기가 있을 뿐이다.
-신재실 옮김-
단상(斷想): 사람들은 우주 개발에 흥분한다. 외계(外界)가 지구촌 사람들의 인기를 끌고 있는 것은 사실이지만, 아직 지구촌 사람들로 붐비지는 않는다. 왜 그럴까? 우주 개발의 성공이 매우 제한적이고, 외계의 잠재적 장래가 그리 장밋빛은 것은 아니기 때문이리라. 외계가 인간이 정착하여 번성할 수 있는 또 다른 장소를 제공하지 않는다면, 현재로서는 소문난 잔치로 끝나지 않을까?
-신재실 씀-
-------
“[But Outer Space . . .]” (1962)
The six-line poem “[But Outer Space . . .]” satiri
cally takes on the subject of outer space. Frost play
fully italicizes the third syllables of three “popul”
words, questioning the decision to explore outer
space by poking fun at “all the fuss” that the popu
lation has made for doing so and holding that outer
space is more “popular” than “populous.” He sug
gests that unless outer space is going to offer
humanity another place to root itself and thrive, it
has significantly less importance than all the fuss
over it suggests.
The poem was originally titled “The Astrono
mer” and was included in a chapbook titled, A
Remembrance Collection of New Poems (1959) that
was created for Frost’s 85th birthday celebration at
the Waldorf Astoria in New York. The poem was
later included in In the Clearing. See SCIENCE.
FURTHER READING
Marcus, Mordecai. The Poems of Robert Frost: An
Explication. Boston: G. K. Hall, 1991.