漢皇重色思傾國(한황중색사경국) : 한의 황제 아름다운 여인 좋아하여 절세 미인을
생각하였으나
御宇多年求不得(어우다년구부득) : 황제의 자리에 오르고도 몇 년 지나도록 찾지
못했다
楊家有女初長成(양가유녀초장성) : 양씨 가문에 딸이 있어, 이제 갓
장성하였는데
養在深閨人未識(양재심규인미식) : 규방 깊숙한 곳에서 자란지라 아무도 알지
못했네
天成麗質難自棄(천성려질난자기)
: 하늘이 내린 아름다움은 묻히기 어렵도다
一朝選在君王側(일조선재군왕측) : 어느 날 갑자기 뽑혀 황제를
모시게 되었다
廻眸一笑百媚生(회모일소백미생) : 눈동자 돌려 한 번 웃으면 천하의 교태
생기고
六宮粉黛無顔色(육궁분대무안색)
: 분으로 연지로 치장한 육궁 궁녀들 얼굴빛을
잃었다
春寒賜浴華淸池(춘한사욕화청지)
: 봄 날씨 쌀쌀하여 화청지를 하사하시니
溫泉水滑洗凝脂(온천수활세응지) : 온천물이 매끄럽게 흘러 보드라운
살결을 씼어주네
侍兒扶起嬌無力(시아부기교무력) : 시녀들이 부축해서 일으키니 요염하게
하늘거렸는데
始是新承恩澤時(시시신승은택시)
: 이것이 천자의 사랑을 받게 된 시초였다
雲鬢花顔金步搖(운빈화안금보요) : 구름같은 머리카락, 꽃다운 얼굴, 걸으면 흔들리는
금비녀
芙蓉帳暖度春宵(부용장난도춘소)
: 연꽃 수놓은 따뜻한 휘장 안에서 봄 밤이 깊어간다
春宵苦短日高起(춘소고단일고기) : 봄밤은 너무 짧아 해가 이미 높이
솟으니
從此君王不早朝(종차군왕부조조)
: 그 뒤로 천자는 아침 조회에 나가지 않았다.
承歡侍宴無閒暇(승환시연무한가) : 기뻐 잔치를 벌임에 한가한 시간이
없었다.
春從春游夜專夜(춘종춘유야전야) : 봄에는 봄 따라 놀고 밤에는 새도록
놀았다.
後宮佳麗三千人(후궁가려삼천인)
: 후궁에 미녀가 삼천 명이나 되지만
三千寵愛在一身(삼천총애재일신) : 삼천 미녀의 총애가 오직 한 몸에
머물렀다.
金屋粧成嬌侍夜(금옥장성교시야) : 금빛 궁궐에서 화장하고 교태로 황제 모시는
밤
玉樓宴罷醉和春(옥누연파취화춘) :
옥루의 연회가 마치자 취하여 봄날처럼 따뜻했다.
姊妹弟兄皆列土(자매제형개렬토) : 형제자매가 모두 봉토를 나누어
받았으니
可憐光彩生門戶(가련광채생문호) : 부러워라, 광채가 가문에
생생하였다.
遂令天下父母心(수령천하부모심) : 마침내 세상의 부모 된 사람들
마음이
不重生男重生女(부중생남중생녀)
: 아들 낳는 일보다 딸 낳은 일을 귀하게 여겼다.
驪宮高處入靑雲(려궁고처입청운) : 여궁의 높은 곳으로 푸른 구름
모여들고
仙樂風飄處處聞(선낙풍표처처문)
: 신선의 음악이 바람에 날려 곳곳에서 들려온다.
緩歌慢舞凝絲竹(완가만무응사죽) : 느린 노래, 느린 춤이 악기에 어울려
행해지니
盡日君王看不足(진일군왕간부족) : 종일토록 보아도 황제는 다시 보고 싶어
했다.
漁陽鼙鼓動地來(어양비고동지내) : 어양 땅에서는 전쟁의 북소리가 땅을
울리니
驚破霓裳羽衣曲(경파예상우의곡) : 그 놀라움에 예상우의곡도 소리가
끊기었다.
九重城闕煙塵生(구중성궐연진생) : 구궁궁궐에서 전쟁의 연기와 먼지 일어나
千乘萬騎西南行(천승만기서남항) : 수천수만 수레와 말들이 서남으로
피해갔다.
翠華搖搖行復止(취화요요항복지) : 화려한 깃발 흔들거리며 가다가 다시 서며
西出都門百餘里(서출도문백여리) : 서쪽으로 대궐문을 나와 백여 리를
나갔다.
六軍不發無奈何(육군부발무나하) : 모든 군대가 움직이지 않으니 이를
어찌하나
宛轉蛾眉馬前死(완전아미마전사) : 아름다운 양귀비가 임금 말 앞에서 죽는데
花鈿委地無人收(화전위지무인수) : 꽃비녀가 땅에 떨어져도 줍는 사람
없었다.
翠翹金雀玉搔頭(취교금작옥소두) : 취교와 금작과 옥소두 같은 장신구도
버려졌도다.
君王掩面救不得(군왕엄면구부득) : 임금은 얼굴을 가리려 했으나 어쩔 수가
없어
回看血淚相和流(회간혈누상화류) : 돌아보니, 피눈물이 서로 엉기어
흘러내렸다.
黃埃散漫風蕭索(황애산만풍소삭) : 누런 흙먼지 흩어져 자욱하고 바람은
스산한데
雲棧縈紆登劍閣(운잔영우등검각) : 구불구불한 잔도를 지나가서 검각에
올랐다.
峨嵋山下少人行(아미산하소인항) : 아미산 아래에는 다니는 사람 드물고
旌旗無光日色薄(정기무광일색박) : 깃발들은 빛을 잃고 햇빛도 엷어졌다.
蜀江水碧蜀山靑(촉강수벽촉산청) : 촉 땅의 물빛은 보석 같고 산은 푸른데
聖主朝朝暮暮情(성주조조모모정) : 임금에게는 아침마다 저무는 마음이었다.
行宮見月傷心色(항궁견월상심색) : 행궁에서 보는 달도 상처받은 양귀비
얼굴빛
夜雨聞鈴腸斷聲(야우문령장단성) : 밤비에 들리는 방울소리도 애간장 끊는
소리였다.
天旋地轉廻龍馭(천선지전회용어) : 난리가 평정되어 황제 수레 돌아오는데
到此躊躇不能去(도차주저부능거) : 여기에 이르러서는 머뭇머뭇 차마 떠나지
못한다.
馬嵬坡下泥土中(마외파하니토중) : 마외역 언덕 아래 진흙 땅 속에서도
不見玉顔空死處(부견옥안공사처)
: 옥 같은 얼굴은 보이지 않고, 죽은 곳만 쓸쓸하다
君臣相顧盡沾衣(군신상고진첨의)
: 임금과 신하 서로 돌아보니 눈물이 옷을 적시고
東望都門信馬歸(동망도문신마귀)
: 동쪽으로 여러 대궐문 바라보며 말 가는 대로 돌아간다.
歸來池苑皆依舊(귀내지원개의구)
: 돌아오니 연못과 동산은 옛날과 같고
太液芙蓉未央柳(태액부용미앙류) : 태액의 부용, 미앙궁의 버드나무도
그대로였다.
芙蓉如面柳如眉(부용여면류여미) : 연꽃을 봐도 양귀비 얼굴, 버들을 봐도 양귀비
눈썹
對此如何不淚垂(대차여하부누수) : 이런 정경보고 어찌 눈물을 흘리지
않으리오.
春風桃李花開日(춘풍도리화개일) : 봄바람에 복숭아꽃, 오얏꽃 피는 날이요
秋雨梧桐葉落時(추우오동섭낙시)
: 가을비에 오동나무 잎 떨어지는 때이로다.
西宮南內多秋草(서궁남내다추초) : 서궁 남쪽 안에는 가을 풀이 무성하고
落葉滿階紅不掃(낙섭만계홍부소)
: 낙엽이 계단에 붉게 가득 쌓여도 쓸지 않는다.
梨園子弟白發新(이원자제백발신) : 이원의 자제들 이미 늙어 백발이 새롭고
椒房阿監靑娥老(초방아감청아노) : 초방의 태감도 젊은 궁녀도 모두가
늙었구나.
夕殿螢飛思悄然(석전형비사초연) : 저녁 궁궐에 반딧불 나니 양귀비 생각
처량하고
孤燈挑盡未成眠(고등도진미성면) : 외로운 등불 돋운 심지가 타버려도 잠이 오지
않는다.
遲遲鐘鼓初長夜(지지종고초장야) : 느리고 느린 종소리를 처음으로 길게 느낀
밤
耿耿星河欲曙天(경경성하욕서천) : 밝고 밝은 별과 은하수, 하늘이
밝아오는구나.
鴛鴦瓦冷霜華重(원앙와냉상화중) : 원앙새 장식 기와가 차가워 서리꽃은 더욱
짙고
翡翠衾寒誰與共(비취금한수여공) : 비취빛 찬 이불을 누구와 함께 하나
悠悠生死別經年(유유생사별경년) : 아득한 생사의 이별은 해가 지나가도
魂魄不曾來入夢(혼백부증내입몽) : 그 혼백은 아직 돌아와서 꿈에도 들지 않는다.
臨邛道士鴻都客(임공도사홍도객) : 임공의 도사로서 도성에 머무는 길손 있어
能以精誠致魂魄(능이정성치혼백)
: 정성으로 혼백을 불러들일 수 있다고 하는구나.
爲感君王展轉思(위감군왕전전사) : 황제의 잠 못 드는 처지가 가련하여
遂敎方士慇懃覓(수교방사은근멱) : 마침내 방사를 시켜서 은근히 찾아보게
하였다.
排空馭氣奔如電(배공어기분여전)
: 구름에 올라 공기를 타니 빠르기가 번개 같아
升天入地求之遍(승천입지구지편) : 하늘에 오르고 땅을 들며 두루
찾아보았다.
上窮碧落下黃泉(상궁벽낙하황천) : 위로는 하늘 끝까지 아래로는 황천까지
찾았으나
兩處茫茫皆不見(양처망망개부견) : 두 곳이 너무 넓어 어디서도 찾아보지
못했다.
忽聞海上有仙山(홀문해상유선산) : 바다 위에 신선이 사는 산이 있다는 말
들었으나
山在虛無縹緲間(산재허무표묘간) : 아득한 사이에 산은 텅 비어 있었다.
樓閣玲瓏五雲起(누각령롱오운기) : 영롱한 누각에 오색구름 피어나고
其中綽約多仙子(기중작약다선자)
: 그 안은 아름다운데 선녀들이 많이 있었다.
中有一人字太眞(중유일인자태진)
: 그 중에 한 사람 있었으니 이름은 태진인데
雪膚花貌參差是(설부화모삼차시)
: 눈 같이 흰 피부, 꽃 같이 고운 얼굴이 양귀비 같았다.
金闕西廂叩玉扃(금궐서상고옥경) : 황금 대궐 서쪽 행랑에서 옥대문을 두드려
轉敎小玉報雙成(전교소옥보쌍성) : 여종인 소옥에게 전하여 쌍성에게 알려주었다.
聞道漢家天子使(문도한가천자사) : 한나라 황제의 사신이 왔다는 말 전해
듣고
九華帳裏夢魂驚(구화장리몽혼경) : 아홉 겹의 깊은 휘장 속에서 잠자던 혼이
놀랐다.
攬衣推枕起徘徊(남의추침기배회) : 옷을 잡고 베개 밀어 제치고 일어나
배회하다가
珠箔銀屛迤邐開(주박은병이리개) : 주렴과 은병풍이 스르르 열리더니
雲鬢半偏新睡覺(운빈반편신수교) : 구름 같은 머리 반쯤 기운채로 막 잠이
깨어
花冠不整下堂來(화관부정하당내) : 화관도 정제하지 못한 채로 방에서
내려온다.
風吹仙袂飄飄擧(풍취선몌표표거) : 바람이 부니 선녀의 소맷자락이 날리어
猶似霓裳羽衣舞(유사예상우의무)
: 예상우의곡으로 춤추는 듯 하였다.
玉容寂寞淚闌干(옥용적막누란간) : 옥 같은 얼굴에 고독이 깃들고 눈물이 그치지 않았다.
梨花一枝春帶雨(이화일지춘대우) : 배꽃 한 가지가 봄비에 젖은 듯이
含情凝睇謝君王(함정응제사군왕)
: 정을 품고 눈물을 머금고 황제께 감사하였다.
一別音容兩渺茫(일별음용량묘망) : 한번 이별 뒤에 아련해진 황제의 음성과
얼굴
昭陽殿裏恩愛絶(소양전리은애절) : 소양전각 안에서의 임금의 은혜 끊어진
뒤로
蓬萊宮中日月長(봉래궁중일월장) : 봉래궁전 안에서의 세월은 길기만
하였습니다.
回頭下望人寰處(회두하망인환처) : 고개 돌려 인간 세상을 내려다보니
不見長安見塵霧(부견장안견진무) : 장안은 보이지 않고 티끌과 안개만
자욱합니다.
唯將舊物表深情(유장구물표심정) : 오직 지난날 쓰던 물건 가져다 나의 깊은 정 보이려
鈿合金釵寄將去(전합금채기장거) : 자개함과 금비녀를 부쳐 보내려합니다.
釵留一股合一扇(채류일고합일선) : 비녀와 자개함도 한 쪽을 정표로 남기려
釵擘黃金合分鈿(채벽황금합분전)
: 금비녀 반으로 나누고 자개함 반으로 쪼개었습니다
但敎心似金鈿堅(단교심사금전견)
: 본래 하나였던 우리의 마음이 이 비녀와 자개함처럼 굳게 맺어졌다면
天上人間會相見(천상인간회상견) : 언젠가는 천상이든 인간세상에서든 서로 만날
날이 있겠지요
臨別殷勤重寄詞(림별은근중기사) : 떠나려 함에 은근히 거듭 부탁의 말을
하니
詞中有誓兩心知(사중유서량심지) : 말 가운에 서약함이 있으니 마음으로
알리라.
七月七日長生殿(칠월칠일장생전) : 어느 칠월 칠석 날 장생전에서
夜半無人私語時(야반무인사어시) : 사람 아무도 없는 깊은 밤에 사사로이 나눈
말
在天願作比翼鳥(재천원작비익조) : 하늘에서는 비익조가 되기를 소원하옵고
在地願爲連理枝(재지원위련리지) : 땅에서는 연리지가 되기를 원하나이다.
天長地久有時盡(천장지구유시진) : 높은 하늘도 장구한 땅도 다할 때가
있지만
此恨綿綿無絶期(차한면면무절기) : 이들의 한은 이어져서 끊어질 때가
없으리라.