|
|
소동파
贈劉景文(증유경문) : 소식(蘇軾)
유경문에게 주다
* 劉景文(유경문) : 유계손(劉季孫). 字가 경문(景文)이며,
개봉(開封) 상부(祥符) 사람으로 절동(浙東)과 절서(浙西)의 병마도감(兵馬都監)으로 항주에 있었으며 소식과 절친한 친구가 되었다.
荷盡已無擎雨蓋,菊殘猶有傲霜枝。
一年好景君須記,最是橙黃橘綠時。
ㅡ
荷盡已無擎雨蓋(하진이무경우개), 菊殘猶有傲霜枝(국잔유유오상지).
: 연잎 다하여 이미 없고 비 막을 우산 없고, 국화 잔인해 여전히 서리 가지 굽히지 않고있네.
一年好景君須記(일년호경군수기), 最是橙黃橘綠時(최시등황귤록시)
: 일 년에 가장 멋진 풍경 그대 꼭 기억하고, 최고는 등황(오랜지)은 녹색 귤 때이네.
* 荷盡(하진) : 연잎이 시들다. 荷(하)는 연잎(蕸)을 말한다.* 擎(경) : (우산을)떠받들다. 즉 비를 막는다는 뜻.
* 雨盖(우개) : 우산의 옛 명칭이며 여기서는 연잎을 말한다. * 菊残(국잔) : 국화가 시들어 떨어지다.* 猶(유) : 변함없이. 여전히.
* 傲霜(오상) : 서릿발 속에서도 굴하지 않다.* 好景(호경) : 훌륭한 경치. 좋은 경치. * 最是(최시) : 바로~이다. ‘正是’로 되어 있는 판본도 있다.
이 시는 동파전집(東坡全集)및 천가시(千家詩 卷三)에 실려 있는 칠언절구(七言絕句)의 시이며, 동경(冬景 : 겨울풍경)으로 되어 있는 판본도 있다. 소식(蘇軾)이 송(宋) 철종(哲宗) 원우(元祐) 6년(1091) 항주지주(杭州知州)로 있을 때 지은 시로 친구 유경문에게 준 시이며, 연잎은 시들면 사라지지만 국화는 가지가 남아 있고, 겨울에도 오렌지와 귤은 자기의 빛을 발하니 살면서 어떤 일에도 굴하지 말라는 충고의 뜻을 읊은 시이다. 소식이 항주에서 유경문을 만났을 때 유경문은 58세였다. 유경문은 장수 집안 출신이지만 승려나 다름없을 정도로 불교의 도가 온 몸에 밴 사람으로 소식과는 생사를 같이하는 벗이 되었다. 동파전집에는 유경문과 관련된 시가 20여 편 이상 보인다.
ㅡ1
行香子(述懷) 행향자(술회) : 소식(蘇軾)
마음에 품어 기록하다.
* 行香子(행향자) : 사패명(詞牌名)으로 열심향(爇心香)이라고도 하며, 행향(行香)은 법회(法會)때 모인 승려에게 향을 나누어주며 분향하고 예배하는 것을 말한다. 쌍조(雙調) 66자이며 68자나 69자로 되어 있기도 하다.
清夜無塵,月色如銀。酒斟時,須滿十分。
浮名浮利,休苦勞神。嘆隙中駒,石中火,夢中身。
雖抱文章,開口誰親。且陶陶,樂盡天真。
幾時歸去,作個閑人。對一張琴、一壺酒、一溪雲。
ㅡ
清夜無塵(청야무진),月色如銀(월색여은)。
酒斟時(주짐시),須滿十分(수만십분)。
浮名浮利(부명부리),虛苦勞神(허고로신)。
嘆隙中駒(탄극중구),石中火(석중화),夢中身(몽중신)。
맑은 밤 티없고, 달빛은 은빛같네.
술을 따를 때, 모름지기 가득 채운다네.
헛된 명예와 헛되 이익, 헛 고생에 정신 수고네.
한숨은 틈 가운데 망아지, 돌가운데 불, 꿈속의 몸이네.
雖抱文章(수포문장),開口誰親(개구수친)。
且陶陶(차도도),樂盡天真(낙진천진)。
幾時歸去(기시귀거),作個閑人(작고한인)。
對一張琴(대일장금)、一壺酒(일와주)、一溪雲(일계 운)。
비록 문장을 품고, 입을 열나 누가 친한가.
그것 도도하고, 다 즐겨서 진짜 하늘이네
언제나 돌아가서, 한가한 사람 되네
하나 펼친 거문고, 하나 병에 술, 하나 시내에 구름 대하네.
* 十分(십분) : 고대의 술잔으로 배와 같이 생겼음.
* 虛苦(허고) : 헛수고를 하다. 원문에는 休苦로 되어 있으나 ‘虚苦’로 되어있는 판본을 인용함.
* 勞神(노신) : 마음을 괴롭힘. 근심하다.
* 隙中駒(극중구) : 빠른 말이 문틈으로 지나가다. 세월이 순식간에 지나간다는 의미.
장자(莊子) 지북유(知北遊)에는 “사람이 천지 사이에 사는 것은 마치 빠른 말이 틈을 지나가는 것과 같은지라 순식간에 지나갈 뿐이다.(人生天地之間,若白駒之過隙,忽然而已.)”라고 하였다.
* 石中火(석중화) : 부싯돌의 불이 번쩍임.
* 石火光中(석화광중) : 부싯돌의 불이 번쩍이는 것처럼 지극히 짧은 시간을 이르는 말로, 백거이의 대주5수에 “달팽이 뿔 위에서 무슨 일로 다투는가? 부싯돌 번쩍이는 불꽃같은 이 내 몸이라네.(蝸牛角上爭何事,石火光中寄此身.)”라는 표현이 있다.
(대주오수(對酒五首))중 제2수-白居易(백거이)
* 陶陶(도도) : 매우 즐겁다. 즐거움이 그지없다.
* 天真(천진) : 천진하다. 꾸밈없다.
이 사(詞)는 동파전집(東坡全集)에 실려 있으며, 소식(蘇軾)이 송(宋) 철종(哲宗) 원우(元祐) 8년 경(1093)에 정주지주(定州知州)로 있을 때 지은 사(詞)로 달을 바라보고 홀로 독작하며 인생이 짧음을 한탄하고 은둔하고 싶은 마음을 읊은 노래이다.
2
行香子(過七里灘):행향자(과칠리탄) - 蘇軾(소식)
칠리탄(七里灘)을 지나며
* 行香子(행향자) : 사패명(詞牌名)으로 열심향(爇心香)이라고도 하며, 행향(行香)은 법회(法會) 때 모인 승려에게 향을 나누어주며 분향하고 예배하는 것을 말한다. 쌍조(雙調) 66자이며 68자나 69자로 되어 있기도 하다. 대표작은 소식의 <행향자·술회(行香子·述懷)> 등이다.
*七里灘(칠리탄) : 七里瀧(칠리롱). 지금의 절강성(浙江省) 동려현(桐庐县 남쪽 30리. 전당강(錢塘江) 양쪽 기슭에 산이 겹겹이 이어져 있고, 물이 세차게 흘러 7리나 계속되어 칠리탄이라고 이름하였다. 灘(탄)은 모래톱 상류의 물살이 세게 흐르는 곳.
2
一葉舟輕(일엽주경),雙槳鴻驚(쌍장홍경)。
水天清(수천청),影湛波平(영잠파평)。
魚翻藻鑒(어번조감),鷺點煙汀(노점연정)。
過沙溪急(과사계급),霜溪冷(상계냉),月溪明(월계명)。
한잎 배 가볍고, 쌍노 저으니 기러기 놀라네.
물과 하늘 맑고, 광경 심히 물결은 잔잔하네.
물고기 빈번히 거울에 비치고, 백로는 쩜점이 안개 섬이고.
모래 개울 급하고, 서리 개울 춥고, 달빛 개울 밝게 지나네.
重重似畫(중중사화),曲曲如屏(곡곡여병)。
算當年(산당년)、空老嚴陵(공로엄릉)。
君臣一夢(군신일몽),今古虛名(금고허명)。
但遠山長(단원산장),雲山亂(운산란),曉山青(효산청)。
겹겹히 그림같고, 굽이굽이 병풍같네.
당년에 계산하니 헛되이 늙은 엄릉이네.
군신은 한 꿈이고, 옛 지금은 헛된 명성이네.
단지 먼 산은 길고, 구름 산은 어지럽고, 새벽 산은 푸를 뿐이네.
○ 一葉(일엽) : 나뭇잎처럼 가볍고 작은 배.○ 雙槳(쌍장) : 한 쌍의 작은 노. ○ 湛(잠) : 맑다. 湛은 맑을 ‘잠’
○ 藻鑒(조감) : 수초가 떠 있는 거울 같은 수면. 藻(조)는 수초. 마름. 鑒(감)은 거울. ○ 鷺(노) : 백로. ○ 煙汀(연정) : 안개가 낀 물가의 모래섬.
○ 嚴陵(엄릉) : 엄광(嚴光). 자(字)는 자릉(子陵). 회계(會稽) 여요인(餘姚人). 엄광은 어렸을 때 동한(東漢) 광무제(光武帝) 유수(劉秀)와 함께 공부를 하였는데, 광무제가 즉위하자 이름을 바꾸고 숨어 살았다. 후에 간의대부(諫議大夫)에 제수되었으나, 끝내 받아들이지 않고 부춘산(富春山)에서 농사를 지으며 은거하였다. 후인들은 그가 낚시하던 곳을 엄릉뢰(嚴陵瀨)라고 불렀다.<후한서 일민열전(逸民列傳)>
○ 君臣(군신) : 광무제 유수와 신하 엄광을 말한다.
---
이 사(詞)는 동파전집(東坡全集)에 실려 있으며, 소식(蘇軾)이 송(宋) 신종(神宗) 희녕(熙寧) 6년(1073년) 2월에 지은 사(詞)이다. 소식은 당시 항주통판으로 있었으며, 부양(富陽)을 시찰할 때 신성(新城)에서 동려(桐廬)에 가면서 부춘강(富春江)에서 배를 타고 칠리탄을 지났다. 칠리탄의 아름다운 풍경과 동한(東漢) 때의 은사(隱士)인 엄광이 낚시를 하며 세월을 보냈다는 엄릉뢰(嚴陵瀨)를 보고 유수(劉秀)와 엄릉의 고사를 떠올리며 삶의 허무함을 노래하였다.
ㅡ1
南鄉子(春情) 남향자(춘정) : 소식(蘇軾)
봄의 정취 (南鄉子는 사패명(詞牌名)이다.)
* 南鄉子(남향자) : 당(唐) 교방곡명(教坊曲名)이었다가 후에 사패(詞牌)가 되었으며, 단조(短調)는 구양형(九陽炯)의 사(詞)에서 처음 시작되었으며, 쌍조(雙調)는 풍연사(馮延巳)의 사에서 비롯하였다. 쌍조는 56자이며 58자인 것도 있다. 주로 사천성 남쪽과 운남성, 귀주성 일대의 풍물을 읊었기 때문에 붙여진 이름이다.
1
晚景落瓊杯,照眼雲山翠作堆。認得岷峨春雪浪,初來,萬頃蒲萄漲淥醅。
暮雨暗陽臺,亂灑高樓濕粉腮。一陣東風來卷地,吹回,落照江天一半開。
ㅡ
晚景落瓊杯(만경락경배),照眼雲山翠作堆(조안운산취작퇴)。
認得岷峨春雪浪(인득민아춘설랑),初來(초래),萬頃蒲萄漲淥醅(만경포도창록배)。
저녁 경치 옥 술잔에 떨어지고, 눈에 비친 구름 걸린 산 푸르름이 무성하네.
민산과 아미산 얻어 눈 물결 봄이고, 처음 와서, 만 이랑 포도가 발효하듯 넘치네.
暮雨暗陽臺(모우암양대),亂灑高樓濕粉腮(난쇄고루습분시)。
一陣東風來卷地(일진동풍래권지),吹回(취회),落照江天一半開(낙조강천일반개)。
저녁비에 양대(陽臺)가 어둡고, 어지럽게 뿌린 높은 누대 분칠한 뺨 적시네.
한바탕 진친 동쪽 바람 와 땅 말고, 휘몰아 불어, 석양빛에 강과 하늘 반쯤 열렸네.
* 臨皐亭(임고정) : 현 호북성(湖北省) 황강현(黃岡縣) 남쪽 장강 강변에 있으며, 소동파가 황주에 있을 때 머물렀던 곳이다.
* 晚景(만경) : 저녁 경치. 어두워질 무렵의 경치.* 琼杯(경배) : 옥(玉)으로 만든 술잔.* 照眼(조안) : 눈이 부시다.
* 翠作堆(취작퇴) : 푸르름이 무성함을 말한다. * 認得(인득) : 알다.
* 岷峨(민아) : 민산(岷山)과 아미산(峨眉山)을 말하며 모두 사천성에 있다. 소식의 고향의 산으로 비유하였다.
* 綠醅(녹배) : 미주(美酒). 빛과 맛이 좋은 술. 이백(李白)의 양양가(襄陽歌)에 “遙看漢水鴨頭綠(요간한수압두록),恰似葡萄初醱醅(흡사포도초발배). : 멀리 한수(漢水)바라보니 오리 머리처럼 푸르러 흡사 포도주가 처음 발효하는 것 같구나.”라는 표현이 있다.
* 陽臺(양대) : 전설에 있는 사천성의 무산에 있는 누대(樓臺). 송옥(宋玉)의 〈高唐賦(고당부)〉에 무산신녀가“저는 무산의 남쪽 고구(高丘)의 험한 곳에 사는데, 아침엔 구름이 되고 저녁엔 비가 되어 아침이면 아침마다 저녁이면 저녁마다 양대(陽臺)아래에 있을 것입니다.”라고 하였다.
* 粉腮(분시):미인의 뺨. * 吹回(취회) : 바람이 부니 비가 흩어진다. * 落照(낙조) : 석양.
이 사(詞)는 동파전집(東坡全集)에 실려 있으며‘ 황주임고정작(黄州臨皐亭作)’이라고도 한다. 송(宋) 원풍(元豊) 4년(1081) 소식의 45세 때 황주(黃州)에 유배되어 있을 때 남향자(南鄉子)의 사에 차운하여 지은 노래이다. 소식(蘇軾)은 원풍(元豐) 3년(1080) 2월 황주(黃州)로 좌천되어 원풍 7년(1084)까지 황주의 장강(長江) 강변에 임고정(臨皐亭)에 거주하였었다.
강변의 임고정(臨皐亭)에서 저녁 무렵 봄이 오는 모습의 장강을 바라보며 고향을 생각하고 저녁비가 오다가 봄바람에 비구름이 걷혀 개여 가는 모습을 표현한 사(詞)이다.
2
南鄉子(梅花詞和楊元素) 남향자(매화사화양원소) : 소식(蘇軾)
양원소의 시에 화운한 매화사 (南鄉子는 사패명(詞牌名)이다.)
* 楊元素(양원소) : 양회(楊繪)를 말하며 양회의 字는 원소(元素)이다. 소식이 항주통판(杭州通判)으로 있을 때. 양원소는 항주지주(杭州知州)였다.
寒雀滿疏籬,爭抱寒柯看玉蕤。忽見客來花下坐,驚飛,踏散芳英落酒卮。
痛飲又能詩,坐客無氈醉不知。花盡酒闌春到也,離離,一點微酸已著枝。
ㅡ
寒雀滿疏籬(한작만소리),爭抱寒柯看玉蕤(쟁포한가간옥유)。
忽見客來花下坐(홀견객래화하좌),驚飛(경비),踏散芳英落酒卮(답산방영락주치)。
추운 참새 엉성한 울타리에 가득하고, 다투어 찬가지 안고 아름다운 꽃을 보네.
갑자기 손님 와 보니 꽃 아래에 앉고, 놀라 날며, 밟아 흩어진 꽃 영화 술잔 위로 떨어지네.
痛飲又能詩(통음우능시),坐客無氈醉不知(좌객무전취부지)。
花盡酒闌春到也(화진주란춘도야),離離(이리),一點微酸已著枝(일점미준이착지)。
맘껏 마시고 시 지을 수 있고, 앉은 손님 담요 없이 취해 알지 못하네.
꽃 다하고 술 끝나 봄이르렀다, 떠나가니, 한 알 새콤해 벌써 가지 드러내네.
* 寒雀(한작) : 겨울의 참새. * 疏籬(소리) : 엉성한 울타리. * 玉蕤(옥유) : 아름다운 꽃. 蕤(유)는 꽃이 무성한 모습.
* 踏散(답산) : 밟아서 흩뜨리다. * 酒卮(주치) : 술잔. * 痛飲(통음) : 술을 맘껏 마시다.
* 無氈(무전) : 담요가 없다. 바닥이 아직 추워 차가운데도 술에 취해 모르고 있다는 뜻. 氈은 담요. * 酒闌(주란) : 술판이 다 끝나가다.
* 離離(이리) : 번성하고 늘어진 모양. 백거이의 시 부득고원초송별(賦得高原草送別)에 “離離原上草, 一歲一枯榮(이리원상초, 일세일고영) : 언덕 위에 무성한 풀, 해마다 한 번씩 자라고 스러지지만.)”이라는 표현이 있다.
* 微酸(미산) : 새콤하다. 소식의 홍매3수(紅梅三首)중 제2수에 “半點微酸已著枝(반점미산이착지)。약간의 새큼한 열매가 벌써 나뭇가지에 매달렸네.”라는 표현이 있다.
이 사(詞)는 전송사(全宋詞) 및 동파전집(東坡全集)에 실려 있으며 북송(北宋) 신종(神宗) 희녕(熙寧) 7년(1074) 소식이 항주통판(杭州通判)으로 부임한지 4년 되는 초봄에 항주지주(杭州知州)인 양원소(楊元素)와 서로 창화(唱和)한 작품이다.
醉落魄(離京口作) 취락백(이경구작) : 소식(蘇軾)
경구를 떠나며 짓다.
* 醉落魄(취락백) : 사패명(詞牌名). 본래 당나라 때 교방곡명(教坊曲名)이었으며 일곡주(一斛珠), 원춘풍(怨春風), 장대월(章台月)등으로 불린다. 쌍조(雙調) 57자이다.
이욱(李煜)의 <일곡주·효장초과(一斛珠·曉妝初過)>가 정체(正体)이며, 대표적인 것으로 소식의<일곡주·낙성춘만(一斛珠·洛城春晚)> 등이 있다.
輕雲微月,二更酒醒船初發。孤城回望蒼煙合,公子佳人,不記歸時節。
巾偏扇墜藤床滑,覺來幽夢無人說。此生飄蕩何時歇?家在西南,長作東南別。
ㅡ
輕雲微月(경운미월),二更酒醒船初發(이경주성선초발)。
孤城回望蒼煙合(고성회망창연합),公子佳人(공자가인),不記歸時節(불기귀시절)。
엷은 구름 초승달, 밤중에 술이 깨니 배가 막 떠나려하네.
외로운 성 돌아보니 푸른 안개에 묻히고, 공자 미인들, 돌아오던 시절 기억 없네.
巾偏扇墜藤床滑(건편선추등상활),覺來幽夢無人說(각래유몽무인설)。
此生飄蕩何時歇(차생표탕하시헐)?家在西南(가재서남),長作東南別(장작동남별)。
두건 비뚤고 부채 떨어지고 등나무 침상 미끄럽고, 깨어나도 그윽한 꿈 사람말 없네.
이 삶 떠돌이 생활 어느 때 그치려나, 집은 서남쪽, 길게 동남쪽으로 이별 하네.
* 京口(경구) : 지금의 강소성(江蘇省) 진강(鎭江). 고대 장강 하류 군사적 요충지였다.
* 微月(미월) : 眉月(미월), 新月(신월)과 같다. 음력 월초(月初)의 달을 가리킨다.
* 二更(이경) : 저녁 9시부터 11시. 밤중. 하룻밤을 다섯으로 나누었을 때의 두 번째 부분. * 孤城(고성) : 경구(京口)를 말한다.
* 公子佳人(공자가인),不記歸時節(불기귀시절) : 귀족의 자제들과 미인들과 놀던 것이 기억나는데 돌아온 기억이 없다. 公子佳人(공자가인)은 記得歌時(기득가시)로 되어있는 판본도 있다.
* 幽夢(유몽) :그윽한 꿈. 가물가물한 꿈.* 飄蕩(표탕) : 정처 없이 떠돌다.
* 西南(서남) : 소식(蘇軾)의 집은 사천성 미산(眉山)이므로 항주의 서남쪽이다.
* 東南别(동남별) : 소식이 항주통판(杭州通判)으로 있을 때 보통 진강(鎭江), 단양(丹陽), 상주(常州) 일대를 왕래했으므로 동남쪽으로 멀어진다고 한 것이다.
이 사(詞)는 동파전집(東坡全集) 및 전송사(全宋詞)에 실려 있으며 북송(北宋) 신종(神宗) 희녕(熙寧) 7년(1074) 봄(4월) 39세 때 소식이 항주통판(杭州通判)으로 재임 중 경구(京口)에서의 출장을 마치고 진강(鎭江)을 건너 돌아가면서 지은 사(詞)이다. 배를 타고 가면서 술이 깨니 허탈한 마음과 고향에 대한 그리움이 가득한 마음을 읊은 사이다.
一斛珠(洛城春晩) 일곡주(낙성춘만) : 소식(蘇軾)
늦은 봄 낙양성에서
* 一斛珠(일곡주) : 사패명(詞牌名). 본래 당나라 때 교방곡명(教坊曲名)이었으며, 취락백(醉落魄), 원춘풍(怨春風), 장대월(章台月) 등으로 불리운다. 쌍조(雙調) 57자이다. 이욱(李煜)의 <일곡주·효장초과(一斛珠· 曉妝初過)>가 정체(正体)이다.
洛城春晚,垂楊亂掩紅樓半,小池輕浪紋如篆。
燭下花前,曾醉離歌宴。
自惜風流雲雨散,關山有限情無限。
待君重見尋芳伴,為說相思,目斷西樓燕。
ㅡ
洛城春晚(낙성춘만),垂楊亂掩紅樓半(수양란엄홍루반),小池輕浪紋如篆(소지경랑문여전)。
燭下花前(촉하화전),曾醉離歌宴(증취리가연)。
낙양성 봄이 늦고, 수양버들 어지러이 홍루(紅樓)를 반쯤 가리고작은 연못 잔물결이 꽃무늬와 같다네.
촛불 아래 꽃 앞에서, 일찌기 취해 이별로 연회하네.
自惜風流雲雨散(자석풍류운우산),關山有限情無限(관산유한정무한)。
待君重見尋芳伴(대군중현심방반),為說相思(위설상사),目斷西樓燕(목단서루연)。
절로 애처로이 바람 흘러 비와 구름 흩어지고, 관산은 유한하고 정은 무한하네.
그대를 기다려 다시 보니 꽃을 함께 찾고, 말은 서로 그리움 되고, 눈 끈은 서루의 제비이네.
* 洛城(낙성) : 낙양성. 송나라 때 국도 이외의 수도로 서도(西都)라 했다. 지금의 하남성 낙양시.
* 亂掩(난엄) : 어지러이 가리어 덮음. * 篆(전) : 瑑(전)과 통한다. 꽃무늬.
* 風流雲雨散(풍류운우산) : 바람이 불어 구름과 비를 흩어 버리다. 뿔뿔이 흩어지다.
* 關山(관산) : 고향의 산. 관새와 산악. * 限(한) : 막혀서 서로 통하지 못함. 가로막혀 격리되다.
* 君(군) : 그대. 소동파의 처 왕불(王弗). * 尋芳(심방) : 꽃을 찾다.
* 目断(목단) : 아득히 멀어져 보이지 않게 되다. 멀리 사라지다. * 西樓燕(서루연) : 예전 소식의 처 왕불(王弗)이 거주했던 서루(書樓).
이 사(詞)는 동파전집(東坡全集)에 실려 있으며 송(宋) 인종(仁宗) 지화(至和) 원년(1054년) 소식은 열아홉 살 되던 해인 자신보다 세 살 아래였던 왕불(王弗)과 결혼했다.
가우(嘉祐) 3년(1056) 윤 3월 소식의 21세 때 과거시험을 보러가는 도중에 낙양에 머물면서 아내 왕불(王弗)을 그리워하면서 지은 사이다.
ㅡ
다음
桃園億故人(暮春)
|
|
