|
히브리어 구약성경 스트롱번호 3444번 안에 계시되어 있는 예슈아(ישוע)YESHUA님의 거룩하신 이름과 거룩한 희생(ת)의 진리
히브리어 스트롱번호 3444번의 말씀 안에는 말씀이 육체가 되어 오신 “예슈아(ישוע)YESHUA”님의 거룩하신 이름과 거룩하신 희생(ת)의 진리가 계시되어 있습니다.
그러나 그리스어 구약번역본과 신약의 원문이라는 그리스어 신약을 따르고 있는 번역본들은 구약성경의 원문인 히브리어 구약성경이 증거하고 있는 진리의 말씀을 따르고 있지 않습니다.
신약의 원문이라는 그리스어 신약 사도행전 13장 26절에 기록된 단어를 보십시오.
신약의 원문이라는 그리스어 신약 사도행전 13장 26절에 기록된 단어는 ‘소테리아스(σωτηρίας)’ 구원(salvation)이란 단어입니다.
세상의 모든 신약번역본들은 신약의 원문이라는 그리스어 신약을 따르고 있고, 구약번역본들 역시도 그리스어 구약번역본을 따르고 있습니다.
신약의 원문이라는 그리스어 신약 사도행전 13장 26절에 기록된 ‘소테리아스(σωτηρίας)’란 단어는 영어로는 ‘salvation’이고, 한글로는 ‘구원’인데, 개역한글의 말씀을 보면 ‘✔✔☞이 ✖✖☞구원의 말씀을 우리에게 보내셨거늘’이라고 기록되었고, 한킹흠은 ‘✔✔☞이 ✖✖☞구원의 말씀을 너희에게 보내셨거늘’이라고 기록했습니다.
‘구원’으로 번역된 그리스어 신약에 기록된 ‘소테리아스(σωτηρίας)’란 단어를 그리스어 구약번역본에서 찾아보면 말씀이신 “예슈아(ישוע)YESHUA”님의 거룩하신 이름이 구약성경의 원문인 히브리어 구약성경의 말씀 안에 계시되어 있음을 확인할 수가 있습니다.
말씀은 곧 구약성경의 원문인 히브리어 구약성경에서 이스라엘 백성들에게 말씀하여 오신 창조주 하나님 아버지 주(אדני)Adonai YESHUAH(יהוה)예슈아(ישוע)YESHUA님의 마음과 입으로부터 나온 그 말씀입니다.
사도행전(The Acts) 13:26
Hebrew Bible : 26 אנשים אחים בני משפחת אברהם ויראי אלהים אשר בקרבכם ✔✔☜לכם שלוח דבר ✔✔☜הישועה הזאת׃
예슈아님의 말씀 : 26 형제들, 아브라함의 후예와 너희 중 하나님을 경외하는 사람들아 ✔✔☞말씀(דבר)이신 이 ✔✔☞Hayeshuah(הישועה)하예슈아님을 너희에게 보내셨거늘
--VS--
Βάμβας : 26 Άνδρες αδελφοί, υιοί του γένους του Αβραάμ και οι εν υμίν φοβούμενοι τον Θεόν, ✔✔☞προς εσάς απεστάλη ο λόγος της ✖✖☞σωτηρίας ταύτης.
AKJV : 26 Men and brothers, children of the stock of Abraham, and whoever among you fears God, ✔✔☞to you is the word of this ✖✖☞salvation sent.
개역한글 : 26 형제들, 아브라함의 후예와 너희 중 하나님을 경외하는 사람들아 ✔✔☞이 ✖✖☞구원의 말씀을 우리에게 보내셨거늘
한킹흠 : 26 사람들아 형제들아, 아브라함의 줄기에 속한 자손들아, 너희 가운데 [하나님]을 두려워하는 모든 자들아, 그분께서 ✔✔☞이 ✖✖☞구원의 말씀을 너희에게 보내셨거늘
SSEE : 26 Varones hermanos, hijos del linaje de Abraham, y los que entre vosotros temen a Dios, ✔✔☞a vosotros es enviada esta Palabra de ✖✖☞salud.
그리스어 구약번역본과 신약의 원문이라는 그리스어 신약에 기록된 ‘소테리아스(σωτηρίας)’란 단어에도 영어의 ‘salvation’이란 단어에도 한글의 ‘구원’이란 단어에도 말씀이 육체가 되어 오신 창조주 하나님이신 “예슈아(ישוע)YESHUA”님의 거룩하신 이름과 거룩하신 희생(ת)의 진리는 계시되어 있지 않습니다.
변개된 신약의 원문이라는 그리스어 신약에 기록된 단어들을 보세요.
“로고스(λόγος)”는 히브리어 “דבר”와 같은 말씀입니다.
‘✔✔☞προς εσάς απεστάλη ο λόγος της ✖✖☞σωτηρίας ταύτης’
그리스어 ‘소테리아스(σωτηρίας)’는 ‘구원’이란 단어입니다.
요한복음 1장 14절의 말씀은 분명하게 “✔✔☞말씀(והדבר)이 육체가 되어 우리 가운데 거하시매”라고 증거하고 있습니다.
말씀은 곧 육체가 되어 사람으로 오신 “예슈아(ישוע)YESHUA”님을 말씀하고 있습니다.
이러한 진리는 신약의 원문이라는 그리스어 신약으로는 확인할 수 없습니다.
오직 히브리어 신약에 기록된 말씀으로 볼 때에만 확인할 수가 있습니다.
변개된 단어인 ‘소테리아스(σωτηρίας)’란 단어 자리에 히브리어 “Hayeshuah(הישועה)하예슈아”란 단어를 입력하면 아래와 같습니다.
“✔✔☞προς εσάς απεστάλη ο λόγος της Hayeshuah(הישועה)하예슈아 ταύτης”
“✔✔☞말씀(דבר)이신 이 ✔✔☞Hayeshuah(הישועה)하예슈아님을 너희에게 보내셨거늘”란 말씀이 되는 것입니다.
위와 같이 수정된 사도행전 13장 26절의 말씀은 요한복음 1장 1~3절과 14절의 말씀이 증거하고 있는 말씀과 정확하게 일치하게 되는 것입니다.
말씀으로 온 우주 만물을 창조하신 분은 히브리어 구약성경에서 말씀하여 오신 창조주 하나님 아버지 주(אדני)Adonai YESHUAH(יהוה)예슈아(ישוע)YESHUA님이시기 때문에 말씀이 곧 창조주 하나님 아버지 자신이신 것입니다.
요한복음(John) 1:1~3
Hebrew Bible : 1 בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר׃
예슈아님의 말씀 : 1 태초(בראשית)에 말씀이 계시니라 이 말씀이 하나님과 함께 계셨으니 이 말씀은 곧 하나님이시니라
English Bible : 1 In the beginning(בראשית) was the Word, & the Word was with HaElohim, and the Word was VaElohim.
Spanish Bible : 1 En el principio(בראשית) [ya] era la Palabra, y [aquel que es] la Palabra era con el HaElohim, y la Palabra era VaElohim.
Hebrew Bible : 2 הוא היה בראשית אצל האלהים׃
예슈아님의 말씀 : 2 그분께서 태초(בראשית)에 하나님과 함께 계셨고
English Bible : 2 The same was in the beginning(בראשית) with HaElohim.
Spanish Bible : 2 Este era en el principio(בראשית) con el HaElohim.
Hebrew Bible : 3 הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה׃
예슈아님의 말씀 : 3 만물이 그분으로 말미암아 지은바 되었으니 지은 것이 하나도 그분이 없이는 된 것이 없느니라
English Bible : 3 All things were made by him, and without him was not any thing made that was made.
Spanish Bible : 3 Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fue hecho.
요한복음(John) 1:14
Hebrew Bible : 14 והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת׃☜✔✔
예슈아님의 말씀 : 14 ✔✔☞말씀(והדבר)이 육체가 되어 우리 가운데 거하시매 우리가 그분의 영광을 보니 아버지의 독생자의 영광이요 은혜와 진리가 충만하더라
English Bible : 14 ✔✔☞And the Word(והדבר) was made flesh, and dwelt among vs (& we beheld his glory, the glory as of the onely begotten of the Father) full of grace and trueth.
Spanish Bible : 14 ✔✔☞Y aquella Palabra(והדבר) fue hecha carne, y habitó entre nosotros; y vimos su gloria, gloria como del Unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad.
아래의 말씀은 구약성경의 원문인 히브리어 구약성경에 기록된 히브리어 스트롱번호 3444번의 말씀 곧 말씀이 육체가 되어 오신 “예슈아(ישוע)YESHUA”님의 거룩하신 이름과 거룩하신 희생(ת)의 진리가 계시되어 있는 진리의 말씀들을 그리스어 구약번역본이 변개시켜 기록해 놓은 ‘소테리아스(σωτηρίας)’란 단어를 따르고 있는 번역본들에 기록된 다른 말씀들입니다.
1 창(Ge) 49:18 “lishuatekha(לישועתך)리슈아테카” ≠ ‘σωτηρίαν(L)’=‘salvation’=‘구원’
2 출(Ex) 14:13 “yeshuat(ישועת)예슈아트” ≠ ‘σωτηρίαν(L)’=‘salvation’=‘구원’
3 출(Ex) 15:2 “lishuah(לישועה)리슈아” ≠ ‘σωτηρίαν(L)’=‘salvation’=‘구원’
4 삼상(1Sa) 2:1 “bishuatekha(בישועתך)비슈아테카” ≠ ‘σωτήρια(L)’=‘salvation’=‘구원’
5 삼상(1Sa) 14:45 “hayeshuah(הישועה)하예슈아” ≠ ‘σωτήριαν(L)’=‘salvation’=‘구원’
6 삼하(2Sa) 10:11 “lishuah(לישועה)리슈아” ≠ ‘σωτήριαν(L)’ ‘shalt help’=‘돕고’
7 삼하(2Sa) 22:51 “yeshuot(ישועות)예슈오트” ≠ ‘σωτηρίας(L)’=‘salvation’=‘구원’
8 대상(1Ch) 16:23 “yeshuato(ישועתו)예슈아토” ≠ ‘σωτηρίαν(L)’=‘salvation’=‘구원’
9 대하(2Ch) 20:17 “yeshuat(ישועת)예슈아트” ≠ ‘σωτηρίαν(L)’=‘salvation’=‘구원’
10 욥(Job) 13:16 “lishuah(לישועה)리슈아” ≠ ‘σωτηρίαν(L)’=‘salvation’=‘구원’
11 욥(Job) 35:9 “yeshavu(ישועו)예솨웨우” ‘βοησονται(L)’ ‘they cry out’=‘도움’
12 욥(Job) 36:13 “yeshavu(ישועו)예솨웨우” ‘βοησονται(L)’ ‘they cry’=‘도우심’
13 욥(Job) 38:41 “yeshavu(ישועו)예솨웨우” ‘ητοιμασεν(L)’ ‘cry’=‘부르짖으며’
14 시(Ps) 3:2 “yeshuatah(ישועתה)예슈아타” ‘σωτηρία(L)’ ‘no help’=‘구원’
15 시(Ps) 3:8 “hayeshuah(הישועה)하예슈아” ≠ ‘σωτηρία(L)’=‘salvation’=‘구원’
16 시(Ps) 9:14 “bishuatekha(בישועתך)비슈아테카” ≠ ‘σωτηρίαν’=‘salvation’=‘구원’
17 시(Ps) 13:5 “bishuatekha(בישועתך)비슈아테카” ≠ ‘σωτηρίαν’=‘salvation’=‘구원’
18 시(Ps) 14:7 “yeshuat(ישועת)예슈아트” ≠ ‘σωτηρίαν’=‘salvation’=‘구원’
19 시(Ps) 18:41 “yeshavu(ישועו)예솨웨우” ≠ ‘σώζων(L)’=‘save’=‘구원’
20 시(Ps) 18:50 “yeshuot(ישועות)예슈오트” ≠ ‘σωτηρίας(L)’=‘deliverance’=‘구원’
21 시(Ps) 20:5 “bishuatekha(בישועתך)비슈아테카” ≠ ‘σωτηριω’=‘salvation’ ‘승리로 인하여’
22 시(Ps) 21:1 “ubishuatekha(ובישועתך)우비슈아테카” ≠ ‘σωτηρία’=‘salvation’=‘구원’
23 시(Ps) 21:5 “bishuatekha(בישועתך)비슈아테카” ≠ ‘σωτηρίας’=‘salvation’=‘구원’
24 시(Ps) 22:1 “mishuati(מישועתי)미슈아티” ≠ ‘σωτηρίας(L)’ ‘helping’=‘돕지’
25 시(Ps) 28:8 “yeshuot(ישועות)예슈오트” ≠ ‘σωτηρίας’ ‘saving’=‘구원’
26 시(Ps) 35:9 “bishuato(בישועתו)비슈아토” ≠ ‘σωτηρίαν’=‘salvation’=‘구원’
27 시(Ps) 42:5 “yeshuot(ישועות)예슈오트” ≠ ‘σωτηρία’ ‘the help’=‘도우심’
28 시(Ps) 42:11 “yeshuat(ישועת)예슈아트” ≠ ‘σωτηρία(L)’ ‘the health’=‘ 도우시는’
29 시(Ps) 43:5 “yeshuat(ישועת)예슈아트” ≠ ‘σωτηρία’ ‘the health’=‘도우시는’
30 시(Ps) 44:4 “yeshuot(ישועות)예슈오트” ≠ ‘σωτηρίας(L)’=‘deliverance’=‘구원’
31 시(Ps) 62:1 “yeshuati(ישועתי)예슈아티” ≠ ‘σωτηρία’=‘salvation’=‘구원’
32 시(Ps) 62:2 “vishuati(וישועתי)위슈아티” ≠ ‘σωτηρία’=‘salvation’=‘구원’
33 시(Ps) 62:6 “vishuati(וישועתי)위슈아티” ≠ ‘σωτηρία’=‘salvation’=‘구원’
34 시(Ps) 67:2 “yeshuatekha(ישועתך)예슈아테카” ≠ ‘σωτηρία’ ‘thy saving health’=‘구원’
35 시(Ps) 68:19 “yeshuatenu(ישועתנו)예슈아테누” ≠ ‘σωτηρίας’=‘salvation’=‘구원’
36 시(Ps) 69:29 “yeshuatekha(ישועתך)예슈아테카” ≠ ‘σωτηρία(L)’=‘salvation’=‘구원’
37 시(Ps) 70:4 “yeshuatekha(ישועתך)예슈아테카” ≠ ‘σωτηρίαν’=‘salvation’=‘구원’
38 시(Ps) 74:12 “yeshuot(ישועות)예슈오트” ≠ ‘σωτηρίαν(L)’=‘salvation’=‘구원’
39 시(Ps) 78:22 “bishuato(בישועתו)비슈아토” ≠ ‘σωτηρίαν’=‘salvation’=‘구원’
40 시(Ps) 88:1 “yeshuati(ישועתי)예슈아티” ≠ ‘σωτηρίας(L)’=‘salvation’=‘구원’
41 시(Ps) 89:26 “yeshuati(ישועתי)예슈아티” ≠ ‘σωτηρίας(L)’=‘salvation’=‘구원’
42 시(Ps) 91:16 “bishuati(בישועתי)비슈아티” ≠ ‘σωτηρίαν’=‘salvation’=‘구원’
43 시(Ps) 96:2 “yeshuato(ישועתו)예슈아토” ≠ ‘σωτηρίαν’=‘salvation’=‘구원’
44 시(Ps) 98:2 “yeshuato(ישועתו)예슈아토” ≠ ‘σωτηρίαν’=‘salvation’=‘구원’
45 시(Ps) 98:3 “yeshuat(ישועת)예슈아트” ≠ ‘σωτηρίαν’=‘salvation’=‘구원’
46 시(Ps) 106:4 “bishuatekha(בישועתך)비슈아테카” ≠ ‘σωτηρία’=‘salvation’=‘구원’
47 시(Ps) 116:13 “yeshuot(ישועות)예슈오트” ≠ ‘σωτηρίας’=‘salvation’=‘구원’
48 시(Ps) 118:14 “lishuah(לישועה)리슈아” ≠ ‘σωτηρία(L)’=‘salvation’=‘구원’
49 시(Ps) 118:15 “vishuah(וישועה)위슈아” ≠ ‘σωτηρίας(L)’=‘salvation’=‘구원’
50 시(Ps) 118:21 “lishuah(לישועה)리슈아” ≠ ‘σωτηρίαν(L)’=‘salvation’=‘구원’
51 시(Ps) 119:123 “lishuatekha(לישועתך)리슈아테카” ≠ ‘σωτηρίαν’=‘salvation’=‘구원’
52 시(Ps) 119:155 “yeshuah(ישועה)예슈아” ≠ ‘σωτηρία(L)’=‘salvation’=‘구원’
53 시(Ps) 119:166 “lishuatekha(לישועתך)리슈아테카” ≠ ‘σωτηρίαν’=‘salvation’=‘구원’
54 시(Ps) 119:174 “lishuatekha(לישועתך)리슈아테카” ≠ ‘σωτηρίαν’=‘salvation’=‘구원’
55 시(Ps) 140:7 “yeshuati(ישועתי)예슈아티” ≠ ‘σωτηρίας’=‘salvation’=‘구원’
56 시(Ps) 149:4 “vishuah(בישועה)비슈아” ≠ ‘σωτηρία(L)’=‘salvation’=‘구원’
57 사(Isa) 12:2 “elyeshuati(אלישועתי)엘예슈아티” ≠ ‘σωτηρ(L)’=‘salvation’=‘구원’
58 사(Isa) 12:2 “lishuah(לישועה)리슈아” ≠ ‘σωτηρίαν(L)’=‘salvation’=‘구원’
59 사(Isa) 12:3 “hayeshuah(הישועה)하예슈아” ≠ ‘σωτηρίας’=‘salvation’=‘구원’
60 사(Isa) 25:9 “bishuato(בישועתו)비슈아토” ≠ ‘σωτηρία(L)’=‘salvation’=‘구원’
61 사(Isa) 26:1 “yeshuah(ישועה)예슈아” ≠ ‘σωτηρίαν’=‘salvation’=‘구원’
62 사(Isa) 26:18 “yeshuat(ישועת)예슈아트” ≠ ‘σωτηριας(L)’=‘deliverance’=‘구원’
63 사(Isa) 33:2 “yeshuatenu(ישועתנו)예슈아테누” ≠ ‘σωτηρία(L)’=‘salvation’=‘구원’
64 사(Isa) 33:6 “yeshuat(ישועת)예슈아트” ≠ ‘σωτηρία(L)’=‘salvation’=‘구원’
65 사(Isa) 49:6 “yeshuati(ישועתי)예슈아티” ≠ ‘σωτηρίαν(L)’=‘salvation’=‘구원’
66 사(Isa) 49:8 “yeshuah(ישועה)예슈아” ≠ ‘σωτηρίας(L)’=‘salvation’=‘구원’
67 사(Isa) 51:6 “vishuati(וישועתי)위슈아티” ≠ ‘σωτηρία’=‘salvation’=‘구원’
68 사(Isa) 51:8 “vishuati(וישועתי)위슈아티” ≠ ‘σωτηρία’=‘salvation’=‘구원’
69 사(Isa) 52:7 “yeshuah(ישועה)예슈아” ≠ ‘σωτηρίαν(L)’=‘salvation’=‘구원’
70 사(Isa) 52:10 “yeshuat(ישועת)예슈아트” ≠ ‘σωτηρίαν(L)’=‘salvation’=‘구원’
71 사(Isa) 56:1 “yeshuati(ישועתי)예슈아티” ≠ ‘σωτηρία’=‘salvation’=‘구원’
72 사(Isa) 59:11 “lishuah(לישועה)리슈아” ≠ ‘σωτηρία(L)’=‘salvation’=‘구원’
73 사(Isa) 59:17 “yeshuah(ישועה)예슈아” ≠ ‘σωτηρίας’=‘salvation’=‘구원’
74 사(Isa) 60:18 “yeshuah(ישועה)예슈아” ≠ ‘σωτηριον(L)’=‘salvation’=‘구원’
75 사(Isa) 62:1 “vishuatah(וישועתה)위슈아타” ≠ ‘σωτηρία’=‘salvation’=‘구원’
76 욘(Jnh) 2:9 “yeshuatah(ישועתה)예슈아타” ≠ ‘σωτηρία’=‘salvation’=‘구원’
77 합(Hab) 3:8 “yeshuah(ישועה)예슈아” ≠ ‘σωτηρία(L)’=‘salvation’=‘구원’
|