*** 현 포스트에 언급된 어느 회사도 비난할 의도가 없으며 우리나라 제품들의
이미지 개선을 위한 공익의 목적으로 글을 올림을 미리 밝힙니다.
한국에 사시는 분들한테도 많이 알려졌음 좋겠다는 생각에 쓴글이니 원하신다면
얼마든지 퍼가주세요 :)
-------‐
미국은 세계 2차대전때 진주만 폭격도 당했고 한때는 잽이라고 부르며 일본을 깔보기도 했지만 .. 결론적으로 말하자면 미국 사람들은 일본을 아주 좋아하고 일상속에 일본 문화를 자연스럽게 받아들이고 있는 것 같음.
미국의 대형 마트에만 가봐도 얼마나 일본의 마케팅 능력이 쩌는지 알수 있음.
1. 일본은 제품을 판매할때 이름에 일본 제품임을 강조함 (일본의 좋은 선진국 이미지 적극 이용).
일본 제품은 무조건 고급되고 세련됐다는 환상 (날조) 을 심는데 성공함
2. 제품명에 일본 단어를 섞어서 홍보하면서 자연스레 외국인이 일본어에 친숙해지게 유도 (예: 와사비, 노리, 미소, 에다마메, 모찌 등등)
3. 일본이 원조가 아닌 음식/제품/채소도 일본이 원조로 적극 홍보함으로 일본것으로 만들어버림 (예: 스끼야끼, 카레, 라멘)
아래는 미국의 유명 슈퍼마켓에 가면 흔히 볼수 있는 광경임.
우선 채소코너는 일본말로 된 채소와 과일이 넘치는데 물론 일본 품종이 많기도 하지만 중국, 한국에서 유래했거나 더 유명한 경우에도 일본 이름으로 불리는 경우가 많은 것 같음
(미국의 홀푸드라는 대형 슈퍼마켓 내부)
무 - 다이콩 (Daikon)
키슈 (Kishu) 귤
삿츠마 만다린 (스모 만다린/한라봉과 비슷)
마이타케 (Maitake) 버섯
쉬타케 버섯 (표고 버섯)
쿠마토 Kumato 토마토
유기농 재패니스 고구마
유기농 카보차 (단호박)
일반 식품 코너로 이동
미국에서 엄청 핫했던 콤부차...
콤부차 (Kombucha) - 콤부차의 유래를 검색해보면 콤부차는 중국 만주에서 유래해서 러시아 포함 동유럽에서 즐겨 마셨다는데 정작 이름은 일본식으로 콤부차 (해초차) 라고 불림....심지어 일본의 콤부차와는 완전 다르다고 함.
저 한 코너가 죄다 콤부차임.
마차. 녹차를 영어로 그린티라고 하는데 고급 콤부차 등 제품에 보면 일본 녹차가 우수하다고 홍보하고 자연스레 마차라고 많이 팜
미국애들은 일본 방사능 전혀 상관 안하나....
데리야끼 치킨
* 야끼니꾸 (Yakiniku) 도 파는데 슬픈건 예전에 Galbi 갈비 치킨이라 팔다 어느순간 야끼니꾸 치킨으로 바꿔버림...ㅠㅠㅠ
더 짜증나는건 뉴욕 유명 재패니스 바베큐집들 가보면 전부 한국 음식을 비빈바 (비빔밥), 나무르 (나물), 기무치 (김치), 멘타이코 (명란) 등등 일본식으로 표기해 놓고는 일본 음식으로 판매함.
명란젓 원조는 한국인데 일본 음식으로 알았던 사람 손...?
에다마메 (Edamame)
레이시 Reishi 버섯 (영지 버섯) 초콜렛 드링크
영지 버섯도 검색해보니 중국에서 유래했다는데 왜 일본식 명칭인 레이시를 쓰는거임...
모찌 (Mochi) 아이스크림
한국에서도 모찌모찌 하는데 미국에서는 한국의모든떡도 모찌로 알아서 속상할 때가 많음.
심지어 한국식 빙수 Bingsoo 집에 갔더니 인절미 팥빙수를 Injeolmi Mochi 라 표기해 놔서 기함. 인절미 떡 Injeolmi Dduk 이라 해야 하는거 아님?
아시안 푸드 코너
간장 코너를 꽉 잡고 있는 일제 간장
타마리, 쇼유 등 일본말은 빼먹지 않고 사용.
라멘도 중국에서 일본으로 건너갔지만 Ramen 으로. 한국 라면도 코리안 라멘 Korean ramen 으로 불림.
두부- 토푸 Tofu 역시 중국에서 건너간 음식이지만 일본식 명칭인 토푸로 불림
한국김- 스시 노리 Sushi Nori
한국김은 세계적으로 유명하고 수출도 많이 하지만 스시 노리란 이름으로 수출 됨.
Miso 미소 - 심지어 한국식 된장을 Korean Miso 코리안 미소 라고 함 ㅜㅜㅜㅜㅜ ...
코리안 미소라고 하지말고 걍 된장 ( Dwenjang) 이란 한국식 명칭을 쓰라고....ㅜㅜㅜ
일본 제품임을 당당히 밝히고 일본식 명칭을 쓰는 일본의 마케팅 방식에 비교해서 이번에는 미국에서 팔리는 한국 제품들을 보자.
(개인적으로 생각에 한국 제품들은 브랜드 이미지를 일본만큼 뚜렷하게 어필하지 않는 것 같음)
아래 누들 제품들을 보면 한국의 고추장 소스를 썼다는 제품은 코리안 칠리 소스 누들이라고 되어 있음.
같은 회사 다른 제품들은 베트남 포 (Pho), 일본 우동 (Udon), 태국 팟타이 (Pad thai) 등등 오리지널 음식 이름을 썼는데 왜 한국은 칠리 누들인지 모르겠음.
Gochujang 고추장 누들이라고 하는게 옳은 것 같음.
외국에서도 유명한 한국의 배는 한인 마트에서 코리안 배라고 팔고 있는데 일본의 후지 사과 (Fuji apple) 가 미국에서도 유명하듯이 우리나라도 예를들어 나주배 (Naju Bae) 등으로 한국배 품종과 명칭을 알리면 얼마나 좋을까 하고 생각 종종 함.
한국산 배가 아무리 유명해도 오늘 코스코 갔더니 재패니스 배가 팔리고 있음. ㅜㅜㅜㅜ........
혹은 아시안 배로 팔리고 있음.
한국의 전통차인 유자차도 코스코에 입점함.
문제는 유자차라는 이름이 아닌 하니 시트론 진저티라는 이름으로.... ㅠㅠㅠㅠㅠ
이건 이 회사만의 문제가 절대 아닌게 단 한번도 미국에서 Yuja Cha 라고
파는걸 본적이 없음.ㅠ
코리안 유자차 (Korean Yuja Cha) 라고 제발 한국 음식 브랜드 이미지 좀 만들라고 ㅠㅠㅠㅠㅠㅠ.....하.
무조건 영어로 하니 시트론 티로 팔리는데 이러면 유자차가 한국 음식인지 알겠음?
이건 다른 동양 마트에서 본 유자차.
옆의 태국 아이스티 (Thai iced tea) 랑 비교해서 하니 시트론 티는 어느나라 음식인지 봐도 모름.
일본 제품이랑 비교해 봄.
일본은 유자를 유주 (Yuzu) 라고 활발하게 홍보하고 있음.
이러다 유자차가 유주차로 알려지겠다... ㅠㅠㅠㅠㅠㅠ
코스코 유자차 옆에 있던 일제차.
재패니스 오차 (Japanese Ocha) 라고 일본 제품인걸 당당히 홍보함.
한국에서 특허 등록했다는 흑마늘. 인터넷에 검색해봐도 한국 음식이라고 나오는데 미국에서 파는 흑마늘의 명칭은 그냥 블랙 갈릭 (Black Garlic)임.
설마해서 재패니스 블랙 갈릭으로 검색해봤더니 역시나....ㅋㅋㅋㅋㅋ
아... 흑마늘도 일본 음식으로 둔갑중이구나...
그나마 다행인건 요즘 한국 음식의 인기도 많아져서 고추장, 김치, 불고기 관련 소스들도 일반 마트에서 종종 보는데 오히려 미국 회사에서 만든 한국 관련 제품들이 더 독특하게 한국 제품 이미지 부각을 잘 하는것 같음.
네 아래 제품들은 한국 회사 제품들이 아니고요 외국계 (혹은 한국계 2세들) 기업들이 출시한 한국 관련 제품들이랍니다.
비프 불고기 냉동 제품
코리안 바베큐 칩
코리안 타코 소스
불고기 소스
갈비 소스
김치 핫소코리안 고추장 소스
미국에서도 이렇게 충분히 코리안 음식이라고 홍보해서 어필 가능하다고요...
한줄 요약 : 우리나라도 해외에서 한국 제품 마케팅을 활발히 해서 우리걸 알리고 지켰음 좋겠음.
예를들어 식혜는 코리안 라이스 펀치 Korean rice punch 라고 하지 말고 Sikhye 로
호떡은 코리안 스위트 팬케이크 Korean sweet pancake 로 하지말고 Korean Hoddeok 으로.....
닭강정은 Korean fried chicken 이 아니라 Dak Gang jung 으로 등등
제발 한국 명칭 그대로 알렸음 좋겠다. ㅠㅠㅠㅠㅠㅠ
심지어 태국도 타이 프라이드 누들이라고 안하고 팟타이라고 하는데 한국은 왜 자꾸 영어로 번역해서 음식 파는지 모르겠음. 외국인들이 봤을때 헷갈리고 정체 불명의 음식으로 둔갑함.
또하나.... 한인분들 일식당 많이들 운영하시는데 제빌 한식 일식 구분 좀 했음 좋겠음.... ㅜㅜㅜㅜ
아래는 회덮밥이 "사시미 비빔밥 Sashimi Bibimbap" 으로 레스토랑 리뷰에 올라온 사진을 옐프 Yelp 사이트에서 펌....
첫댓글 ㅅㅂ 진짜 심각하다...늦었지만 지금이라도 바꿔야해 아 제발;;
환장하겠네 진짜
미친;;;;;; 제발 우리나라도 잘좀 하자 ㅠㅠ 아니 적어도 뺏기지만은 말지
Fish cake.. 환장...
하 존나인정
헐 콤부차가 일본어였어…?
정말 인정... 미국가서 별 일본어를 다 배워옴... 장볼때 온갖 버섯 이름 다 찾아보면 일본어야ㅠ
와 이글 고마워