[이것이 미국 영어다] (17) How do you think?는 한국식 영어다.
한국 TV에 나오는 연속극을 우연히 보다가 이런 장면을 본 일이 있다. 주인공 남자가 미국인과 영어로 대화를 하고 그것을 번역한 글이 스크린에 subtitle (삽타이틀) 즉 자막으로 나왔는데, 자막에 "이 사업 계획을 어떻게 생각하십니까?"라고 나올 때 남자 주인공인 한국 배우가 서툰 발음으로 한 영어는 How do you think about this project? 였다.
물론 이것은 잘못이다. 우리말 '어떻게'에 해당하는 영어가 how이기 때문에 우리 한국 사람들은 "어떻게 생각 합니까?를 How do you think?라고 하기 쉽다. 그러나 What do you think> (왓 두유 띵크)가 "어떻게 생각하십니까?"이고 "무엇을 (무엇에 대해서) 어떻게 생각하십니까?는 What do you think of her?이다.
상대방의 말뜻을 잘못 알아 들었을 때 "그게 무슨 말(뜻)이지요? "라고 하는 말은 What do you mean? (왓 두 유 미인)이다. 그런데 이 경우만은 what 대신 how를 써서 How do you mean?이라고 해도 똑같은 뜻이 된다.
What do you say? (왓 두 유 쎄이)도 What do you think?와 같은 뜻으로 흔히 쓰인다. What do you think?가 "무엇을 생각하십니까?"가 아니고 "어떻게 생각하십니까?"라면, "무엇을 생각하고 있습니까?"라는 말은 어떻게 할까 하는 의문이 생긴다. 그것에 대한 답은 What are you thinking about? (와 라 유 띵킹 어바웃)이다.
John: I think we'd better put this meeting off until next week. What do you think, Bill?
Bill: I think so, too.
존: 이 회의를 다음 주까지 연기하는 것이 좋겠어. 빌, 네 생각은 어떠니?
빌: 나도 그렇게 생각해.
Husband: Since you don't go to work, we don't really need a second car. instead of buying another car I think we'd better add a room to our house, What do you say, honey?
Wife: Well, I still think we need a second car. While you are out at work the kids and I can't go anywhere, What if something comes up unexpectedly and I need a ride urgently?
Husband: All right, I give up.
남편: 당신이 직장에 나가지 않으니까 우리한테 차가 또한 대 꼭 필요한 건 아니야. 차를 또 하나 사는 대신 집에 다 방을 하나 더 만드는 게 좋을 것 같에, 당신 생각은 어때, 여보?
부인: 글쎄요, 저는 그래도 차가 또 하나 필요하다고 생각해요. 당신이 직장에 나가 있는 동안 저하고 애들은 아무데도 갈 수가 없 잖아요. 만일 무슨 일이라도 갑자기 생겨서 차가 급히 필요하면 어쩌죠?
남편: 좋아, 내가 졌어.
John: What do you think of this plan, Bill?
Bill: I think it is a stupid one. It won't work.
존: 빌, 이 계획을 어떻게 생각하니?
빌: 그건 엉터리 계획이야. 실현되지 못할 걸.
wh