我本想跟你淡然去
無奈此去不易,
看著我一臉茫然與眼中困惑
你不忍轉身去,
毋讓往日情來留住你
惟願可克制自己,
相看去不語可知道
全為捨不得你。
這一刻跟你默然對
誰又知 心裡淌淚,
你問我怎麼不語
我說因太累 這本非真心意,
期望這段情延長下去 (無窮無盡)
無奈消失似露水 (去似露水),
相處每一剎都癡癡醉
誰又會捨得你。
你不必多說 求求你
難忍心裡的淚,
我願往昔歡笑 與往昔美麗
留在你深心處,
明白我願能完全屬你 (誰能維繫)
無奈身不自主 (怎可自主),
不必再管我 轉身去
縱使捨不得你,
不必再管我 轉身去
縱使捨不得你。
[내사랑등려군] |
나는 그대를 담담히 떠나가려고 본래 생각했으나
안타깝게도 이곳을 떠나는 것이 쉽지 않아요,
내 얼굴을 곤혹스러운 눈으로 멍하니 바라보면서
그대는 차마 몸을 돌려 떠나지를 못하네요,
지난날의 정이 그대에게 머물지 않도록
오로지 억누를 수 있기를 나 스스로 바라오,
말도 못하고 떠나 가는 걸 바라보는 건 알고 있지요?
이는 모두 다 그대와 헤어지기가 아쉽기 때문이에요
그대를 말없이 바라보고 있는 이 순간,
누가 또 알리요,마음속으로 눈물을 흘리고 있다는 것을
그대는 내게 어찌 말이 없나 물었지요,
나는 너무 피곤하기 때문이라고 했으나,이는 애초 진심이 아니에요
이 마음이 끝없이 이어지길 바라오,(무궁무진하게)
안타깝게도 이슬처럼 사라져 버려요,(이슬처럼 가 버리네)
함께하는 순간마다 모두 다 심취하였는데
어느 누가 또다시 그대와 헤어질 수 있나요?
그대는 많은 말이 필요 없어요,부디 그대여 부탁해요
마음속 눈물을 참기 어려워요,
나는 지난날의 즐거운 웃음과 지난날의 아름다움이
그대 깊은 곳에 머물기를 바라오,
확실히 나는 그대에게 전부 다 속하기를 바라오,(어느 누가 유지할 수 있나)
안타깝게도 몸을 내 마음대로 못하네요,(어찌 마음대로 하리오)
다시는 내게 간섭할 필요가 없어요,몸을 돌려 떠나가요
비록 그대와 헤어지기가 아쉬워도
다시는 내게 간섭할 필요가 없어요,몸을 돌려 떠나가요
비록 그대와 헤어지기가 아쉬워도…
[번역/진캉시앤] |
첫댓글 지기님 늦도록 공부하셨군요.감사히 감상해봅니다..
꽤나 유명세가 있는 徐小鳳의 노래로 특색이 있는 광동어곡이라 소개해 봤네요 (발음도 좋고요..), 번역을 전담해 주신 김강현님과 메일을 주고 받으면서요..
[번역교정] 김강현님 메일 2010-5-26 (1연 일부)
아쉬어도=>아쉬워도 가 맞지않나요?.....광동어는 방정맞게 들려서 개인적으로 싫어하는데 이가수는 부드럽게 들려서 듣기좋군요.
그렇군요, 아쉬워도 정정했습니다..^^
광동어는 우리의 한자 발음과 유사하여 듣다 보면 정겹습니다.-----무지^3 좋아하는 팬입니다. 초창기에 카페 가입하였고 자주 들렸지만 오늘 처음 글 남깁니다. 매일 등려군의 노래를 듣고 있습니다.
잘 듣고 갑네다......
아름다운 노래 잘 들었습니다~~♪
잘 듣고 갑니다~ 감사합니다