花儿美丽有蝶采
姑娘娇媚等郎来爱,
为何你对我又理又不睬
为何拒人于千里之外,
花儿美丽不常在
青春一去不再来,
心中喜欢就说爱
为何不敢说出来。
花儿美丽有蝶采
姑娘娇媚等郎来爱,
为何你对我又理又不睬
为何拒人于千里之外,
花儿美丽不常在
青春一去不再来,
心中喜欢就说爱
为何不敢说出来。
花儿美丽不常在
青春一去不再来,
心中喜欢就说爱
为何不敢说出来,
心中喜欢就说爱
为何不敢说出来。
[내사랑등려군] |
꽃이 아름다우면 나비가 모이듯이
아가씨가 애교를 부리며 사나이가 사랑해 주기를 기다리네요
무엇 때문에 그대는 나를 거들떠보지도 않나요
무엇 때문에 머나먼 천리 밖에서 사람을 거절하나요
꽃이 아름다우나 언제나 그렇지는 않듯이
젊음이 한 번 가 버리면 다시 돌아올 수 없으니
마음속에 즐거움이 있으면 사랑을 고백해요
무엇 때문에 감히 말을 하지 못하나요
꽃이 아름다우면 나비가 모이듯이
아가씨가 애교를 부리며 사나이가 사랑해 주기를 기다리네요
무엇 때문에 그대는 나를 거들떠보지도 않나요
무엇 때문에 머나먼 천리 밖에서 사람을 거절하나요
꽃이 아름다우나 언제나 그렇지는 않듯이
젊음이 한 번 가 버리면 다시 돌아올 수 없으니
마음속에 즐거움이 있으면 사랑을 고백해요
무엇 때문에 감히 말을 하지 못하나요
꽃이 아름다우나 언제나 그렇지는 않듯이
젊음이 한 번 가 버리면 다시 돌아올 수 없으니
마음속에 즐거움이 있으면 사랑을 고백해요
무엇 때문에 감히 말을 하지 못하나요
마음속에 즐거움이 있으면 사랑을 고백해요
무엇 때문에 감히 말을 하지 못하나요…
[번역/진캉시앤] |
첫댓글 [반주음] http://cafe.daum.net/loveteresa/86mY/225
心中喜欢就说爱 마음속에 즐거움이 있으면 사랑을 고백해요 ...../////
이 구절에서 "喜欢" ㅡ 을 "즐거움"으로 번역하셨는데...
"喜欢" ㅡ 이 "기뻐하다. 즐거워하다." 로도 쓰이지만...
또 "좋아하다. 호감을 가지다. 흥미를 느끼다. 마음에 들다."... 등으로도 쓸수 있기에
☞ ㅡ 마음에 든다면 (혹은 마음에 호감을 가진다면...)사랑을 고백해요... 로 하면 더 좋을듯 싶습니다...
마음에 든다면 사랑을 고백해요] 其他曲名에 첨부했습니다.