불일암에 이르니 수행승이 접대하며
큰스승님 이렇게 밖에서 대한다며
열넉잔의 차대접으로 인사를 하는구나
십오진주 십오명 흰옷입고 나섯는데
청학백학 호위한 청룡백호 불일암은
다시봐도 수도터 명당이라 찬미하네
빈손으로 와서는 접대받고 돌아내려
불일폭포 이르니 쏟아지는 낙수소리
보조국사 좌선처 앉아보라 을르노라
남자아홉 甲午(갑오)요, 여자여섯 玄天(현천)이라
노부노모 건곤은 天地否卦(천지비괘) 선천운에
地天泰(지천태)로 후천운 이상향을 짓는구나
불일암의 右白鶴(우백학) 삼신봉에 가는길목
제수진설 하고서 靑鶴(청학)불러 제올리니
선인들이 반기어 미래운수 기약했네
화개장터 다리건너 전라도땅 광양이라
섬진강변 매화꽃 붉고 희게 피었어라
십오명중 열명만 미련두어 구경했네
아침안개 걷힌후 초여름날 기온되니
동백꽃이 수줍게도 붉은얼굴 내밀었소
봄바람에 향기불러 가슴으로 호흡하네
흰매화꽃 순결에 홍매화꽃 드물다네
산수유는 한결같아 노랗게만 피었나니
목우당의 도반들 이 마음을 닮아가리
매화강변 밀려든 차량행렬 뒤쫒다가
거북이 늦은 걸음 뒤늦게야 다다른곳
申時(신시)즈음 산수유 축제장에 들었구나
https://youtube.com/shorts/sIiBNFkm2qU?si=LYQOWMTrTfecfct2
영어(English)
Upon arriving at Bulilam, the attending monks welcomed me, saying,
"Great Master, to receive me like this outside,"
and greeted me with fourteen cups of tea.
Fifteen pure jewels, fifteen dressed in white, stepped forward;
Bulilam, guarded by the Blue and White Cranes and the Blue Dragon and White Tiger,
I praise it as an auspicious site for spiritual practice, even upon a second glance.
Having come empty-handed and been welcomed, I turned back down;
Upon reaching Bulil Falls, the sound of the cascading water
I command you to sit at the meditation spot of National Preceptor Bojo.
Nine men represent Gap-o, and six women represent Hyeoncheon.
Old parents, regarding heaven and earth, in the pre-heavenly destiny of the Cheonjibi Hexagram,
build the utopia of the post-heavenly destiny through Jicheontae.
The White Crane on the Right at Bulilam, on the path to Samsinbong Peak,
arranged the offerings and called the Blue Crane. As I offer this tribute,
The wse men welcomed me and promised a future destiny.
Across the bridge of Hwagae Market lies Gwangyang in the land of Jeolla Province.
By the banks of the Seomjin River, plum blossoms have bloomed red and white.
Only ten out of fifteen lingered to admire them.
After the morning mist lifted and the temperature turned to that of early summer,
The camellias shyly peeked out their red faces.
Birding fragrance in the spring breeze, I breathe it into my heart.
Red plum blossoms are rare compared to the purity of white ones.
The Cornelian cherry blossoms are steadfast, blooming only in yellow.
The fellow disciples of Mogwudang shall come to resemble this heart.
Chasing after the stream of vehicles surging along the Plum Blossom Riverbank,
Arriving belatedly with a turtle's slow pace,
I have entered the Cornelian Cherry Festival grounds around the hour of Sinsi.
일본어
不日岩に至ると、
大師さんこんなに外で
18杯の次世代で挨拶をしています。
15真珠15人の白い服を着て、
青学百学号のための青龍白湖
もう一度見れば、首都の名堂だから賞賛する。
手ぶらで来て、娯楽を受けて戻ります。
火事の滝と呼ばれる落下音
補助局士座禅先座って見なさい
男の子、甲午、女性、六玄天(ヒョンチョン)
ノブノモガンゴンは天地不卦
地天泰(チチョンテ)で後天雲の理想香を作るんだ
ブルイルアムの右白鶴(ウベクハク)サムシンボンへの道
ジェスジンを説いて、靑鶴
先人たちはバンギア未来運輸を約束しました。
花開場の橋を渡って全羅道の土地光陽
島津川沿いの梅の花は赤く白く咲きました。
15人のうち10人だけが残っていません。
朝の霧が歩いた後、初夏に気温があります。
ツバキの花が内気に赤い顔を出した
春の風に香りを呼んで胸で呼吸します。
白い梅の花の貞操に紅梅の花はまれです。
サンシュユは一様で、黄色だけで咲きました。
モクウダンのバンバンたちが心に似ている
梅川沿いを押した車両行列を追いかけて
カメが遅れて歩くのは遅いです。
申時(シンシ)頃、サンスユ祭り場に聞きました。
스페인어
Al llegar a Bulilam, los monjes me dieron la bienvenida diciendo:
«Gran Maestro, recibirme así afuera»,
y me ofrecieron catorce tazas de té.
Quince joyas puras, quince vestidas de blanco, se adelantaron;
Bulilam, custodiado por las Grullas Azules y Blancas, el Dragón Azul y el Tigre Blanco,
lo alabo como un lugar propicio para la práctica espiritual, incluso tras una segunda mirada.
Habiendo llegado con las manos vacías y recibido con hospitalidad, regresé;
Al llegar a las Cataratas de Bulil, el sonido del agua cayendo
Les ordeno que se sienten en el lugar de meditación del Preceptor Nacional Bojo.
Nueve hombres representan a Gap-o, y seis mujeres representan a Hyeoncheon.
Los ancianos padres, con respecto al cielo y la tierra, en el destino precelestial del Hexagrama Cheonjibi,
construyen la utopía del destino postcelestial a través de Jicheontae.
La Grulla Blanca a la derecha en Bulilam, en el camino al Pico Samsinbong,
dispuso las ofrendas y llamó a la Grulla Azul. Al ofrecer este tributo,
los sabios me dieron la bienvenida y me prometieron un futuro próspero.
Al otro lado del puente del Mercado Hwagae se encuentra Gwangyang, en la provincia de Jeolla.
A orillas del río Seomjin, los ciruelos florecieron rojos y blancos.
Solo diez de quince se detuvieron a admirarlos.
Tras disiparse la niebla matutina y alcanzar la temperatura propia del principio del verano,
las camelias asomaron tímidamente sus pétalos rojos.
La fragancia de los pájaros en la brisa primaveral, la respiro profundamente.
Los cirelos rojos son raros comparados con la pureza de los blancos.
Los cerezos cornejos son inquebrantables, floreciendo solo en amarillo.
Los discípulos de Mogwudang llegarán a asemejarse a este corazón.
Persiguiendo la corriente de vehículos que avanzaban a toda velocidad por la orilla del río Plum Blossom,
Llegando con lentitud de tortuga,
Entré al recinto del Festival de la Cereza Cornelian alrededor de la hora de Sinsi.
[출처] # 牧牛堂主 一代記(목우당주 일대기)(347) The biography of Mokwoodangju|작성자 해인1691 HAE IN 1691