|
2016년 8월 17일
연중 제20주간 수요일
17 수 (녹) 연중 제20주간 수요일
(음7/15)
① 에제 34,1-11
㉥ 마태 20,1-16.
17 (녹) 연중 제20주간 수요일
입당송 시편 48(47),10-11
하느님, 저희가 당신의 성전에서 당신의 자애를 생각하나이다. 하느님, 당신을 찬양하는 소리, 당신 이름처럼 땅끝까지 울려 퍼지나이다. 당신 오른손에는 의로움이 넘치나이다.
본기도
하느님, 타락한 세상을 성자의 수난으로 다시 일으키셨으니, 저희에게 파스카의 기쁨을 주시어, 죄의 억압에서 벗어나 영원한 행복을 누리게 하소서. 성부와 성령과 …….
말씀의 초대
주님께서는 에제키엘 예언자에게 이스라엘의 목자들을 거슬러 예언하라고 하신다. 양 떼를 먹이로 삼는 목자들에게서 양들을 구해 내어 보살펴 주시겠다는 것이다(제1독서). 예수님께서는 자기 포도밭에 일할 일꾼들을 산 마음씨 후한 밭 임자에 하늘 나라를 비유하시어 말씀하신다(복음).
제1독서 <나는 내 양 떼를 그들의 입에서 구해 내어, 다시는 그들의 먹이가 되지 않게 하겠다.>
▥ 에제키엘 예언서의 말씀입니다. 34,1-11
1 주님의 말씀이 나에게 내렸다.
2 “사람의 아들아, 이스라엘의 목자들을 거슬러 예언하여라. 예언하여라. 그 목자들에게 말하여라.
‘주 하느님이 이렇게 말한다. 불행하여라, 자기들만 먹는 이스라엘의 목자들! 양 떼를 먹이는 것이 목자가 아니냐?
3 그런데 너희는 젖을 짜 먹고 양털로 옷을 해 입으며 살진 놈을 잡아먹으면서, 양 떼는 먹이지 않는다. 4 너희는 약한 양들에게 원기를 북돋아 주지 않고 아픈 양을 고쳐 주지 않았으며, 부러진 양을 싸매 주지 않고 흩어진 양을 도로 데려오지도, 잃어버린 양을 찾아오지도 않았다. 오히려 그들을 폭력과 강압으로 다스렸다.
5 그들은 목자가 없어서 흩어져야 했다. 흩어진 채 온갖 들짐승의 먹이가 되었다.
6 산마다, 높은 언덕마다 내 양 떼가 길을 잃고 헤매었다. 내 양 떼가 온 세상에 흩어졌는데, 찾아보는 자도 없고 찾아오는 자도 없다.
7 그러므로 목자들아, 주님의 말을 들어라. 8 내 생명을 걸고 말한다. 주 하느님의 말이다. 나의 양 떼는 목자가 없어서 약탈당하고, 나의 양 떼는 온갖 들짐승의 먹이가 되었는데, 나의 목자들은 내 양 떼를 찾아보지도 않았다. 목자들은 내 양 떼를 먹이지 않고 자기들만 먹은 것이다.
9 그러니 목자들아, 주님의 말을 들어라. 10 주 하느님이 이렇게 말한다. 나 이제 그 목자들을 대적하겠다. 그들에게 내 양 떼를 내놓으라 요구하고, 더 이상 내 양 떼를 먹이지 못하게 하리니, 다시는 그 목자들이 양 떼를 자기들의 먹이로 삼지 못할 것이다. 나는 내 양 떼를 그들의 입에서 구해 내어, 다시는 그들의 먹이가 되지 않게 하겠다.
11 주 하느님이 이렇게 말한다. 나 이제 내 양 떼를 찾아서 보살펴 주겠다.’”
주님의 말씀입니다. ◎ 하느님, 감사합니다.
화답송 시편 23(22),1-3ㄱ.3ㄴㄷ-4.5.6(◎ 1)
◎ 주님은 나의 목자, 아쉬울 것 없어라.
○ 주님은 나의 목자, 아쉬울 것 없어라. 푸른 풀밭에 나를 쉬게 하시고, 잔잔한 물가로 나를 이끄시어, 내 영혼에 생기 돋우어 주시네. ◎
○ 당신 이름 위하여 나를 바른길로 이끌어 주시네. 어둠의 골짜기를 간다 하여도, 당신 함께 계시오니, 두려울 것 없나이다. 당신의 막대와 지팡이, 저에게 위안이 되나이다. ◎
○ 원수들 보는 앞에서, 제게 상을 차려 주시고, 머리에 향유를 발라 주시니, 제 술잔 넘치도록 가득하옵니다. ◎
○ 제 한평생 모든 날에, 은총과 자애만이 따르리니, 저는 오래오래 주님 집에 사오리다. ◎
복음 환호송 히브 4,12 참조
◎ 알렐루야.
○ 하느님 말씀은 살아 있고 힘이 있으며, 마음의 생각과 속셈을 가려낸다.
◎ 알렐루야.
복음 <내가 후하다고 해서 시기하는 것이오?>
✠ 마태오가 전한 거룩한 복음입니다. 20,1-16
그때에 예수님께서 제자들에게 이런 비유를 들어 말씀하셨다.
1 “하늘 나라는 자기 포도밭에서 일할 일꾼들을 사려고 이른 아침에 집을 나선 밭 임자와 같다. 2 그는 일꾼들과 하루 한 데나리온으로 합의하고 그들을 자기 포도밭으로 보냈다.
3 그가 또 아홉 시쯤에 나가 보니 다른 이들이 하는 일 없이 장터에 서 있었다. 4 그래서 그들에게, ‘당신들도 포도밭으로 가시오. 정당한 삯을 주겠소.’ 하고 말하자, 5 그들이 갔다. 그는 다시 열두 시와 오후 세 시쯤에도 나가서 그와 같이 하였다.
6 그리고 오후 다섯 시쯤에도 나가 보니 또 다른 이들이 서 있었다. 그래서 그들에게 ‘당신들은 왜 온종일 하는 일 없이 여기 서 있소?’ 하고 물으니, 7 그들이 ‘아무도 우리를 사지 않았기 때문입니다.’ 하고 대답하였다. 그러자 그는 ‘당신들도 포도밭으로 가시오.’ 하고 말하였다.
8 저녁때가 되자 포도밭 주인은 자기 관리인에게 말하였다. ‘일꾼들을 불러 맨 나중에 온 이들부터 시작하여 맨 먼저 온 이들에게까지 품삯을 내주시오.’
9 그리하여 오후 다섯 시쯤부터 일한 이들이 와서 한 데나리온씩 받았다. 10 그래서 맨 먼저 온 이들은 차례가 되자 자기들은 더 받으려니 생각하였는데, 그들도 한 데나리온씩만 받았다.
11 그것을 받아 들고 그들은 밭 임자에게 투덜거리면서, 12 ‘맨 나중에 온 저자들은 한 시간만 일했는데도, 뙤약볕 아래에서 온종일 고생한 우리와 똑같이 대우하시는군요.’ 하고 말하였다.
13 그러자 그는 그들 가운데 한 사람에게 말하였다. ‘친구여, 내가 당신에게 불의를 저지르는 것이 아니오. 당신은 나와 한 데나리온으로 합의하지 않았소? 14 당신 품삯이나 받아서 돌아가시오. 나는 맨 나중에 온 이 사람에게도 당신에게처럼 품삯을 주고 싶소. 15 내 것을 가지고 내가 하고 싶은 대로 할 수 없다는 말이오? 아니면, 내가 후하다고 해서 시기하는 것이오?’
16 이처럼 꼴찌가 첫째 되고 첫째가 꼴찌 될 것이다.”
주님의 말씀입니다. ◎ 그리스도님, 찬미합니다.
<강론 후 잠시 묵상한다.>
예물 기도
주님, 주님께 바치는 이 제사로 저희를 깨끗이 씻어 주시고, 영원한 생명에 날마다 더욱 가까이 나아가게 하소서. 우리 주 …….
영성체송 시편 34(33),9 참조
주님이 얼마나 좋으신지 너희는 맛보고 깨달아라. 행복하여라, 주님께 바라는 사람!
영성체 후 묵상 <그리스도와 일치를 이루는 가운데 잠시 마음속으로 기도합시다.>
영성체 후 기도
주님, 성체성사의 큰 은혜를 가득히 받고 비오니, 구원의 은총을 풍부히 내리시어, 저희가 끝없이 주님을 찬미하게 하소서. 우리 주 …….
오늘의 묵상
오늘 복음은 포도원 일꾼의 품삯에 대한 비유입니다. 언뜻 보면 포도원 주인의 처사가 불합리한 듯 보이지요. 이른 아침부터 일한 사람이나 아홉 시, 심지어 오후 다섯 시부터 일한 사람에게도 모두 같은 품삯을 주었기 때문입니다.
지금도 그렇지만 예수님 당대에도 일정한 직업이 없는 사람은 생활이 매우 불안정했습니다. 그날그날 벌어서 생활해야만 했기에, 이른 새벽부터 장터에 나와 일을 시킬 사람을 기다렸던 것입니다. 그들은 자신들의 게으름 탓이 아니라, 아무도 일을 주지 않기에 오후 늦게까지 장터에 서 있었던 것이지요.
물론 주인이 일한 시간과 관계없이 똑같은 삯을 준 것은 공평한 일은 아닙니다. 하지만 사람은 누구나 일할 의무가 있으며, 그에 합당한 대가를 받을 자격이 있지요. 이런 이유로 주인은 모든 일꾼에게 품삯을 관대하게 준 것이라 하겠습니다.
이처럼 모든 이에게 사랑을 베푸시는 하느님의 관대하심을 묵상해야 하겠습니다. 또한, 봉사한 시간이나 결실보다 봉사의 동기와 정신이 더 중요합니다. 늦게 일하러 온 사람들은 자신들의 삯을 정하지 않았지요. 그저 자신들이 일할 수 있음에 감사하고, 주인의 처분만 바랐던 것이지요. 그 결과는 어떠하였습니까?
우리 역시 봉사를 한다고 주님께 그에 따른 대가를 바란다면 바른 자세가 아닐 것입니다. 주님을 위하여 일하는 기쁨으로 충만해야 합니다. 그럴 때 주님께서는 우리에게 충분한 보상을 해 주실 것입니다. (김준철 토마스 아퀴나스 신부)
----중 문[8,17]
17 수 (녹) 연중 제20주간 수요일
(음7/15)
① 에제 34,1-11
㉥ 마태 20,1-16.
독서기도의 성경독서 이사9,7-10,4
--------------
① 에제 34,1-11
34:1
上主的話傳給我說:
34:2
「人子,你應說預言攻斥以色列的牧者,向他們講預言說:吾主上主這樣說:禍哉以色列的
牧者!你們只知牧養自己;牧人豈不應該牧養羊群?
34:3
你們吃羊奶,穿羊毛衣,宰肥羊,卻不牧養羊群:
34:4
瘦弱的,你們不扶養;患病的,你們不醫治;受傷的,你們不包紮;迷路的,你們不領回;
遺失的,你們不尋找,反而用強力和殘暴去管治他們。
34:5
因為沒有牧人,羊都四散了;羊四散後,便成了一切野獸的食物。
34:6
我的羊在群山峻嶺中迷了路,我的羊四散在全地面上,沒有人去尋,沒有人去找。
34:7
為此牧者啊,聽上主的話罷!
34:8
我指著我的生命起誓──吾主上主的斷語──因為我的羊群由於沒有牧者,成了獵物;我的
羊群成了一切野獸的食物,因為我的牧者不尋找我的羊,只知牧養自己,而不牧養我的羊:
34:9
為此,牧者啊,聽上主的話罷!
34:10
吾主上主這樣說:我要攻擊那些牧者,從他們手裡追討我的羊,我不再讓他們牧放羊群;這
樣,牧者便不能再牧養自己了;我要從他們口中救出我的羊,不再作他們的食物。
上主為善牧
34:11
因為吾主上主這樣說:看,我要親自去尋找我的羊,我要親自照顧我的羊。
------------
34:1上shàng主zhǔ的de话huà传给chuángěi我wǒ说shuō:
1 주님의 말씀이 나에게 내렸다.
34:2「人rén子zǐ,你nǐ应yīng说shuō预言yùyán攻gōng斥chì以色列Yǐsèliè的de牧mù者zhě,向xiàng他们tāmen讲jiǎng预言yùyán说shuō:吾wú主zhǔ上shàng主zhǔ这样zhèyàng说shuō:祸huò哉zāi以色列Yǐsèliè的de牧mù者zhě!你们nǐmen只zhǐ知zhī牧mù养yǎng自己zìjǐ;牧人mùrén岂不qǐbù应该yīnggāi牧mù养羊yǎngyáng群qún?
2 “사람의 아들아, 이스라엘의 목자들을 거슬러 예언하여라. 예언하여라. 그 목자들에게 말하여라. ‘주 하느님이 이렇게 말한다. 불행하여라, 자기들만 먹는 이스라엘의 목자들! 양 떼를 먹이는 것이 목자가 아니냐?
34:3你们nǐmen吃chī羊奶yángnǎi,穿chuān羊毛yángmáo衣yī,宰zǎi肥羊féiyáng,却què不bú牧mù养羊yǎngyáng群qún:
3 그런데 너희는 젖을 짜 먹고 양털로 옷을 해 입으며 살진 놈을 잡아먹으면서, 양 떼는 먹이지 않는다.
34:4瘦弱shòuruò的de,你们nǐmen不bù扶养fúyǎng;患病huànbìng的de,你们nǐmen不bù医治yīzhì;受伤shòushāng的de,你们nǐmen不bù包扎bāozā;迷路mílù的de,你们nǐmen不bù领lǐng回huí;遗失yíshī的de,你们nǐmen不bù寻找xúnzhǎo,反而fǎn'ér用yòng强力qiánglì和hé残暴cánbào去qù管治guǎnzhì他们tāmen。
4 너희는 약한 양들에게 원기를 북돋아 주지 않고 아픈 양을 고쳐 주지 않았으며, 부러진 양을 싸매 주지 않고 흩어진 양을 도로 데려오지도, 잃어버린 양을 찾아오지도 않았다. 오히려 그들을 폭력과 강압으로 다스렸다.
34:5因为yīnwèi没有méiyǒu牧人mùrén,羊yáng都dōu四散了sìsànle;羊yáng四散sìsàn後hòu,便成了biànchéngle一切yíqiè野兽yěshòu的de食物shíwù。
5 그들은 목자가 없어서 흩어져야 했다. 흩어진 채 온갖 들짐승의 먹이가 되었다.
34:6我wǒ的de羊yáng在zài群山峻岭qúnshānjùnlǐng中zhōng迷了路mílelù,我wǒ的de羊yáng四散sìsàn在zài全quán地面dìmiàn上shàng,没有méiyǒu人rén去qù寻xún,没有méiyǒu人rén去qù找zhǎo。
6 산마다, 높은 언덕마다 내 양 떼가 길을 잃고 헤매었다. 내 양 떼가 온 세상에 흩어졌는데, 찾아보는 자도 없고 찾아오는 자도 없다.
34:7为此wèicǐ牧mù者zhě啊a,听tīng上shàng主zhǔ的de话huà罢bà!
7 그러므로 목자들아, 주님의 말을 들어라.
34:8我wǒ指zhǐ著zhù我wǒ的de生命shēngmìng起qǐ誓shì吾wú主zhǔ上shàng主zhǔ的de断语duànyǔ因为yīnwèi我wǒ的de羊群yángqún由yóu於yú没有méiyǒu牧mù者zhě,成了chéngle猎物lièwù;我wǒ的de羊群yángqún成了chéngle一切yíqiè野兽yěshòu的de食物shíwù,因为yīnwèi我wǒ的de牧mù者zhě不bù寻找xúnzhǎo我wǒ的de羊yáng,只zhǐ知zhī牧mù养yǎng自己zìjǐ,而ér不bú牧mù养yǎng我wǒ的de羊yáng:
8 내 생명을 걸고 말한다. 주 하느님의 말이다. 나의 양 떼는 목자가 없어서 약탈당하고, 나의 양 떼는 온갖 들짐승의 먹이가 되었는데, 나의 목자들은 내 양 떼를 찾아보지도 않았다. 목자들은 내 양 떼를 먹이지 않고 자기들만 먹은 것이다.
34:9为此wèicǐ,牧mù者zhě啊a,听tīng上shàng主zhǔ的de话huà罢bà!
9 그러니 목자들아, 주님의 말을 들어라.
34:10吾wú主zhǔ上shàng主zhǔ这样zhèyàng说shuō:我wǒ要yào攻击gōngjī那些nàxiē牧mù者zhě,从cóng他们tāmen手里Shǒulǐ追讨zhuītǎo我wǒ的de羊yáng,我wǒ不再búzài让ràng他们tāmen牧mù放fàng羊群yángqún;这样zhèyàng,牧mù者zhě便biàn不能bùnéng再zài牧mù养yǎng自己zìjǐ了le;我wǒ要yào从cóng他们tāmen口中kǒuzhōng救出jiùchū我wǒ的de羊yáng,不再búzài作zuò他们tāmen的de食物shíwù。上shàng主zhǔ为wéi善shàn牧mù
10 주 하느님이 이렇게 말한다. 나 이제 그 목자들을 대적하겠다. 그들에게 내 양 떼를 내놓으라 요구하고, 더 이상 내 양 떼를 먹이지 못하게 하리니, 다시는 그 목자들이 양 떼를 자기들의 먹이로 삼지 못할 것이다. 나는 내 양 떼를 그들의 입에서 구해 내어, 다시는 그들의 먹이가 되지 않게 하겠다.’
34:11因为yīnwèi吾wú主zhǔ上shàng主zhǔ这样zhèyàng说shuō:看kàn,我wǒ要yào亲自qīnzì去qù寻找xúnzhǎo我wǒ的de羊yáng,我wǒ要yào亲自qīnzì照顾zhàogù我wǒ的de羊yáng。
좋은 목자
11 ‘주 하느님이 이렇게 말한다. 나 이제 내 양 떼를 찾아서 보살펴 주겠다.
-----------
㉥ 마태 20,1-16.
20:1
「天國好像一個家主,清晨出去為自己的葡萄園僱工人。
20:2
他與工人議定一天一個『德納』,就派他們到葡萄園裡去了。
20:3
約在第三時辰,又出去,看見另有些人在街市上閒立著,
20:4
就對他們說:你們也到我的葡萄園裡去罷!凡}照公義該給的,我必給你們。
20:5
他們就去了。約在第六和第九時辰,他又出去,也照樣作了。
20:6
約在第十\一時辰,他又出去,看見還有些人站在那裡,就對他們說:為什麼你們站在這裡整
天閒著?
20:7
他們對他說:因為沒有人僱我們。他給他們說:你們也到我的葡萄園裡去罷!
20:8
到了晚上,葡萄園的主人對他的管事人說:你叫工人來,分給他們工資,由最後的開始,直
到最先的。
20:9
那些約在第十\一時辰來的人,每人領了一個『德納』。
20:10
那些最先僱的前來,心想自己必會多領;但他們也只領了一個「德納」。
20:11
他們一領了,就抱怨家主,
20:12
說:這些最後僱的人,不過工作了一個時辰,而你竟把他們與我們這整天受苦受熱的同等看
待。
20:13
他答覆其中的一個說:朋友!我並沒有虧負你,你不是和我議定了一個「德納」嗎?
20:14
拿你的走罷!我願意給這最後來的和給你的一樣。
20:15
難道不許我拿我所有的財物,行我所願意的嗎?或是因為我好,你就眼紅嗎?
20:16
這樣,最後的,將成為最先的,最先的將會成為最後的。」
-------------
20:1「天国tiānguó好像hǎoxiàng一个家yígèjiā主zhǔ,清晨qīngchén出去chūqù为wèi自己zìjǐ的de葡萄园Pútáoyuán雇工gùgōng人rén。
1 “하늘 나라는 자기 포도밭에서 일할 일꾼들을 사려고 이른 아침에 집을 나선 밭 임자와 같다.
20:2他tā与yǔ工人gōngrén议定yìdìng一天yìtiān一个yígè『德dé纳nà』,就jiù派pài他们tāmen到dào葡萄园Pútáoyuán里lǐ去了qùle。
2 그는 일꾼들과 하루 한 데나리온으로 합의하고 그들을 자기 포도밭으로 보냈다.
20:3约yuē在zài第三dìsān时辰shíchén,又yòu出去chūqù,看见kànjiàn另lìng有些人yǒuxiērén在zài街市jiēshì上shàng闲xián立lì著zhù,
3 그가 또 아홉 시쯤에 나가 보니 다른 이들이 하는 일 없이 장터에 서 있었다.
20:4就jiù对duì他们tāmen说shuō:你们nǐmen也yě到dào我wǒ的de葡萄园Pútáoyuán里lǐ去qù罢bà!凡fán照zhào公gōng义yì该gāi给gěi的de,我wǒ必bì给gěi你们nǐmen。
4 그래서 그들에게, ‘당신들도 포도밭으로 가시오. 정당한 삯을 주겠소.’ 하고 말하자,
20:5他们tāmen就jiù去了qùle。约yuē在zài第六dìliù和hé第九dìjiǔ时辰shíchén,他tā又yòu出去chūqù,也yě照样zhàoyàng作了zuòle。
5 그들이 갔다. 그는 다시 열두 시와 오후 세 시쯤에도 나가서 그와 같이 하였다.
20:6约yuē在zài第十一dìshíyī时辰shíchén,他tā又yòu出去chūqù,看见kànjiàn还huán有些人yǒuxiērén站在zhànzài那里Nàlǐ,就jiù对duì他们tāmen说shuō:为什么wèishénme你们nǐmen站在zhànzài这里zhèli整天zhěngtiān闲xián著zhù?
6 그리고 오후 다섯 시쯤에도 나가 보니 또 다른 이들이 서 있었다. 그래서 그들에게 ‘당신들은 왜 온종일 하는 일 없이 여기 서 있소?’ 하고 물으니,
20:7他们tāmen对duì他tā说shuō:因为yīnwèi没有méiyǒu人rén雇gù我们wǒmen。他tā给gěi他们tāmen说shuō:你们nǐmen也yě到dào我wǒ的de葡萄园Pútáoyuán里lǐ去qù罢bà!
7 그들이 ‘아무도 우리를 사지 않았기 때문입니다.’ 하고 대답하였다. 그러자 그는 ‘당신들도 포도밭으로 가시오.’ 하고 말하였다.
20:8到了dàole晚上wǎnshang,葡萄园Pútáoyuán的de主人zhǔrén对duì他tā的de管事guǎnshì人rén说shuō:你nǐ叫jiào工人gōngrén来lái,分给fēngěi他们tāmen工资gōngzī,由yóu最後zuìhòu的de开始kāishǐ,直到zhídào最先zuìxiān的de。
8 저녁때가 되자 포도밭 주인은 자기 관리인에게 말하였다. ‘일꾼들을 불러 맨 나중에 온 이들부터 시작하여 맨 먼저 온 이들에게까지 품삯을 내주시오.’
20:9那些nàxiē约yuē在zài第十一dìshíyī时辰shíchén来lái的de人rén,每人měirén领了lǐngle一个yígè『德dé纳nà』。
9 그리하여 오후 다섯 시쯤부터 일한 이들이 와서 한 데나리온씩 받았다.
20:10那些nàxiē最先zuìxiān雇gù的de前来qiánlái,心想xīnxiǎng自己zìjǐ必bì会huì多duō领lǐng;但dàn他们tāmen也yě只zhǐ领了lǐngle一个yígè「德dé纳nà」。
10 그래서 맨 먼저 온 이들은 차례가 되자 자기들은 더 받으려니 생각하였는데, 그들도 한 데나리온씩만 받았다.
20:11他们tāmen一yì领了lǐngle,就jiù抱怨bàoyuàn家jiā主zhǔ,
11 그것을 받아 들고 그들은 밭 임자에게 투덜거리면서,
20:12说shuō:这些zhèxiē最後zuìhòu雇gù的de人rén,不过búguò工作了gōngzuòle一个yígè时辰shíchén,而ér你nǐ竟jìng把bǎ他们tāmen与yǔ我们wǒmen这zhè整天zhěngtiān受苦shòukǔ受热shòurè的de同等看待tóngděngkàndài。
12 ‘맨 나중에 온 저자들은 한 시간만 일했는데도, 뙤약볕 아래에서 온종일 고생한 우리와 똑같이 대우하시는군요.’ 하고 말하였다.
20:13他tā答覆dáfù其中qízhōng的de一个yígè说shuō:朋友péngyou!我wǒ并bìng没有méiyǒu亏kuī负fù你nǐ,你nǐ不是búshì和hé我wǒ议定了yìdìngle一个yígè「德dé纳nà」吗ma?
13 그러자 그는 그들 가운데 한 사람에게 말하였다. ‘친구여, 내가 당신에게 불의를 저지르는 것이 아니오. 당신은 나와 한 데나리온으로 합의하지 않았소?
20:14拿ná你nǐ的de走zǒu罢bà!我wǒ愿意yuànyì给gěi这zhè最後zuìhòu来lái的de和hé给gěi你nǐ的de一样yíyàng。
14 당신 품삯이나 받아서 돌아가시오. 나는 맨 나중에 온 이 사람에게도 당신에게처럼 품삯을 주고 싶소.
20:15难道nándào不许bùxǔ我wǒ拿ná我wǒ所有suǒyǒu的de财物cáiwù,行háng我wǒ所suǒ愿意yuànyì的de吗ma?或是huòshì因为yīnwèi我wǒ好hǎo,你nǐ就jiù眼红yǎnhóng吗ma?
15 내 것을 가지고 내가 하고 싶은 대로 할 수 없다는 말이오? 아니면, 내가 후하다고 해서 시기하는 것이오?’
20:16这样zhèyàng,最後zuìhòu的de,将jiāng成为chéngwéi最先zuìxiān的de,最先zuìxiān的de将会jiānghuì成为chéngwéi最後zuìhòu的de。」
16 이처럼 꼴찌가 첫째 되고 첫째가 꼴찌 될 것이다.”
--------------
독서기도의 성경독서 이사9,7-10,4
9:7
吾主發出了一句相反雅各伯的話,這話臨於以色列。
9:8
整個民眾,即厄弗辣因和撒瑪黎雅的居民,終必領悟,因為他們曾自負,且心高氣傲說:
9:9
「假使磚瓦墮毀了,我們將以方石再建;假使桑樹伐倒了,我們將代以香柏!」
9:10
所以上主必興起他的對手,慫恿他的仇敵來攻擊他:
9:11
東有阿蘭,西有培肋舍特,他們必張口併吞以色列;然而他震怒並未因此而熄滅,他的手仍
然伸著。
9:12
但民眾仍沒有歸依打擊他們的天主,仍不尋求萬軍的上主。
9:13
因此,上主要在一天之內,砍斷以色列的首尾、棕枝和蘆葦。
9:14
【長者和尊者是首,傳授謊言的先知是尾。】
9:15
因為領導這民族的人走入了歧途,受引導的人陷入了混亂。
9:16
因此,吾主將毫不憐憫他的少年,毫不撫恤他的孤兒和寡婦,因為他們都是乖戾邪惡的,並
且都是口出惡言的;然而他的震怒並未因此而熄滅,他的手仍然伸著。
9:17
罪惡猶如燃燒的火燄,焚毀荊棘和蒺藜,使叢林燎起大火,煙柱因此旋轉上騰。
9:18
由於萬軍上主的憤怒,地域將被燒毀,百姓成為火燄的柴薪,無人撫恤自己的弟兄,
9:19
各吃自己近人的肉:向右攫食的,仍舊遭受飢餓;向左吞噬的,依然不得果腹。
9:20
默納{協吞噬厄弗辣因,厄弗辣因吞滅默納{協,二者又合力併吞猶大;然而他的震怒並未因此
而熄滅,他的手仍然伸著。
第十章
警戒猶大
10:1
禍哉,那些制定不義的法例,記錄不義的斷案,
10:2
為屈枉小民的案件,剝削我窮民的權利,攘奪寡婦和劫掠孤兒的人!
10:3
當懲罰之日,風暴由遠而近的時候,你們將怎樣應付?你們將向誰求助?你們的財寶將棄於
何地?
10:4
唯有屈伏在被俘者中,倒斃在被殺者下;然而他的震怒並未因此而熄滅,他的手仍然伸著。
----------
9:7吾wú主zhǔ发出了fāchūle一句yíjù相反xiāngfǎn雅yǎ各gè伯bó的de话huà,这zhè话huà临lín於yú以色列Yǐsèliè。
7 주님께서 야곱을 거슬러 말씀을 보내시니 그것이 이스라엘 위로 떨어졌다.
9:8整个zhěnggè民众mínzhòng,即jí厄è弗fú辣là因yīn和hé撒sǎ玛mǎ黎lí雅yǎ的de居民jūmín,终zhōng必bì领悟lǐngwù,因为yīnwèi他们tāmen曾céng自负zìfù,且qiě心高气傲xīngāoqì'ào说shuō:
8 모든 백성이, 에프라임과 사마리아의 주민들이 이를 알고서도 오만하고 자만한 마음으로 말하였다.
9:9「假使jiǎshǐ砖瓦zhuānwǎ堕duò毁了huǐle,我们wǒmen将jiāng以方yǐfāng石shí再zài建jiàn;假使jiǎshǐ桑树sāngshù伐倒了fádǎole,我们wǒmen将jiāng代dài以yǐ香xiāng柏bǎi!」
9 “토담이 허물어졌으니 네모 돌로 쌓자. 돌무화과나무가 부서졌으니 향백나무로 대신하자.”
9:10所以suǒyǐ上shàng主zhǔ必bì兴起xīngqǐ他tā的de对手duìshǒu,怂恿sǒngyǒng他tā的de仇敌chóudí来lái攻击gōngjī他tā:
10 그래서 주님께서는 그들을 거슬러 적들을 일으키시고 원수들을 부추기셨다.
9:11东dōng有yǒu阿ā兰lán,西xī有yǒu培péi肋lèi舍shě特tè,他们tāmen必bì张口zhāngkǒu并吞bìngtūn以色列Yǐsèliè;然而rán'ér他tā震怒zhènnù并未bìngwèi因此yīncǐ而ér熄灭xīmiè,他tā的de手shǒu仍然réngrán伸shēn著zhù。
11 동에서는 아람이, 서에서는 필리스티아가 입을 크게 벌려 이스라엘을 삼켜 버렸다. 이 모든 것에도 그분의 진노는 풀리지 않아 그분의 손은 여전히 뻗쳐 있다.
9:12但dàn民众mínzhòng仍réng没有méiyǒu归依guīyī打击dǎjī他们tāmen的de天主tiānzhǔ,仍réng不bù寻求xúnqiú万wàn军jūn的de上shàng主zhǔ。
12 그러나 이 백성은 자기를 치신 분에게 돌아가지 않았고 만군의 주님을 찾지도 않았다.
9:13因此yīncǐ,上shàng主要zhǔyào在zài一天yìtiān之内zhīnèi,砍断kǎnduàn以色列Yǐsèliè的de首尾shǒuwěi、棕zōng枝zhī和hé芦苇lúwěi。
13 그래서 주님께서는 이스라엘의 머리와 꼬리를, 종려나무 가지와 골풀을 단 하루에 잘라 버리셨다.
9:14【长者zhǎngzhě和hé尊者zūnzhě是shì首shǒu,传授chuánshòu谎言huǎngyán的de先知xiānzhī是shì尾wěi。】
14 원로와 고관이 머리고 거짓을 가르치는 예언자가 꼬리다.
9:15因为yīnwèi领导lǐngdǎo这zhè民族mínzú的de人rén走入了zǒurùle歧途qítú,受shòu引导yǐndǎo的de人rén陷入了混乱xiànrùlehùnluàn。
15 이 백성의 지도자들이 잘못 이끌어 그 지도를 받은 이들이 혼란에 빠졌다.
9:16因此yīncǐ,吾wú主将zhǔjiàng毫不háobù怜悯liánmǐn他tā的de少年shàonián,毫不háobù抚恤fǔxù他tā的de孤儿gūer和hé寡妇guǎfu,因为yīnwèi他们tāmen都是dōushì乖戾guāilì邪恶xié'è的de,并且bìngqiě都是dōushì口kǒu出chū恶言èyán的de;然而rán'ér他tā的de震怒zhènnù并未bìngwèi因此yīncǐ而ér熄灭xīmiè,他tā的de手shǒu仍然réngrán伸shēn著zhù。
16 그러므로 주님께서는 그들의 젊은이들을 탐탁히 여기지 않으시고 그들의 고아와 과부들을 가엾이 여기지 않으셨다. 그들은 모두 무도한 자이며 악행을 저지르는 자이고 입이란 입은 모두 몰지각한 것만을 말한다. 이 모든 것에도 그분의 진노는 풀리지 않아 그분의 손은 여전히 뻗쳐 있다.
9:17罪恶zuì'è犹如yóurú燃烧ránshāo的de火焰huǒyàn,焚毁fénhuǐ荆棘jīngjí和hé蒺藜jílí,使shǐ丛林cónglín燎liǎo起qǐ大火dàhuǒ,烟柱yānzhù因此yīncǐ旋转xuánzhuǎn上shàng腾téng。
17 정녕 사악함이 불처럼 타올라 가시덤불과 엉겅퀴를 집어삼키고 잡목 숲을 사르니 연기 기둥이 휘돌며 치솟는다.
9:18由yóu於yú万wàn军jūn上shàng主zhǔ的de愤怒fènnù,地域dìyù将jiāng被bèi烧毁shāohuǐ,百姓bǎixìng成为chéngwéi火焰huǒyàn的de柴chái薪xīn,无wú人rén抚恤fǔxù自己zìjǐ的de弟兄dìxiong,
18 만군의 주님의 분노로 땅은 타 버리고 백성은 불꽃의 먹이처럼 되어 버렸다. 아무도 제 이웃을 불쌍히 여기지 않는다.
9:19各gè吃chī自己zìjǐ近人jìnrén的de肉ròu:向xiàng右yòu攫jué食shí的de,仍旧réngjiù遭受zāoshòu饥饿jī'è;向xiàng左zuǒ吞噬tūnshì的de,依然yīrán不得bùdé果腹guǒfù。
19 오른쪽을 잘라 먹어도 배가 고프고 왼쪽을 뜯어 먹어도 배가 부르지 않아 사람마다 제 팔의 살을 뜯어 먹는다.
9:20默mò纳nà协xié吞噬tūnshì厄è弗fú辣là因yīn,厄è弗fú辣là因yīn吞灭tūnmiè默mò纳nà协xié,二者èrzhě又yòu合力hélì并吞bìngtūn犹大yóudà;然而rán'ér他tā的de震怒zhènnù并未bìngwèi因此yīncǐ而ér熄灭xīmiè,他tā的de手shǒu仍然réngrán伸shēn著zhù。
20 므나쎄는 에프라임을, 에프라임은 므나쎄를 뜯어 먹고 이들은 함께 유다에게 달려든다. 이 모든 것에도 그분의 진노는 풀리지 않아 그분의 손은 여전히 뻗쳐 있다.
10:1祸huò哉zāi,那些nàxiē制定zhìdìng不bú义yì的de法fǎ例lì,记录jìlù不bú义yì的de断案duàn'àn,
유다의 유력가들에 대한 일곱 번째 저주
1 불행하여라, 불의한 법을 세우고 고통을 주는 규정들만 써 내려가는 자들!
10:2为wèi屈qū枉wǎng小民xiǎomín的de案件ànjiàn,剥削bōxuē我wǒ穷qióng民mín的de权利quánlì,攘夺rǎngduó寡妇guǎfu和hé劫掠jiélüè孤儿gūer的de人rén!
2 이자들은 힘없는 이들의 소송을 기각시키고 내 백성 가운데 가난한 이들의 권리를 박탈하며 과부들을 약탈하고 고아들을 강탈한다.
10:3当dāng惩罚chéngfá之zhī日rì,风暴fēngbào由yóu远yuǎn而ér近jìn的de时候shíhou,你们nǐmen将jiāng怎样zěnyàng应付yìngfù?你们nǐmen将jiāng向xiàng谁shuí求助qiúzhù?你们nǐmen的de财宝cáibǎo将jiāng弃qì於yú何hé地dì?
3 너희는 징벌의 날에, 멀리서 들이닥치는 폭풍의 날에 어찌하려느냐? 누구에게 도망하여 도움을 청하고 너희 재산은 어디에 갖다 놓으려느냐?
10:4唯wéi有yǒu屈qū伏fú在zài被俘bèifú者zhě中zhōng,倒毙dǎobì在zài被bèi杀shā者zhě下xià;然而rán'ér他tā的de震怒zhènnù并未bìngwèi因此yīncǐ而ér熄灭xīmiè,他tā的de手shǒu仍然réngrán伸shēn著zhù。
4 포로들 사이에 쭈그려 앉거나 살해된 자들 사이에 쓰러지는 수밖에 없다. 이 모든 것에도 그분의 진노는 풀리지 않아 그분의 손은 여전히 뻗쳐 있다.