• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
Economist Reading-Discussion
 
 
 
카페 게시글
On-line Translation Revise and resubmit Mar 31st 2010
미스송 추천 0 조회 65 10.04.11 15:48 댓글 14
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 10.04.11 23:07

    첫댓글 introductory macroeconomics '거시경제학 입문 '이 맞는것 같습니다. ^^

  • 10.04.11 23:08

    existing macroeconomics curriculum '기존의 거시경제학 커리큘럼' 인것 같네요 ㅋ

  • 10.04.11 23:09

    introductory texts 마찬가지로 '산업학' 이 아닌 '입문용 교재' 가 맞겠죠 ㅋ

  • 10.04.11 23:10

    legitimate 은 합법적도 맞지만 여기서는 정당한 으로 해석하는게 더 자연스러울것 같습니다.

  • 10.04.11 23:11

    undergraduate는 대학원이 아닌 '학부' 입니다. ㅋ

  • 10.04.11 23:13

    the idea of leverage - 여기에서 레버리지는 지레가 아닌 금융에서 말하는 '레버리지투자'를 말하는 것 같습니다. ^^

  • 10.04.11 23:16

    the role of securitisation 에서 securitisation 은 보안이 아닌 금융에서 말하는 '주식, 증권화' 같은 뜻입니다. ^^

  • 10.04.11 23:18

    economists need to remember that things should be made as simple as possible, but no simpler. - 경제학자들은 사물들이 가능한한 단순하게 만들어져야 함을 기억해야 하지만 그렇다고 해서 중요한것을 빼먹어서도 안된다.(no simpler) - 현상을 간단히 모델화 시켜서 분석하는 학문이 경제학이지만 그렇다고 해서 필요한 요소를 빼먹어서는 안된다는 말을 표현한 문장 인것 같네요 ㅋ

  • 10.04.11 23:20

    out of vogue 는 '이미 유행이 지나간' 이라는 뜻 입니다. ㅋ

  • 10.04.11 23:25

    Discussion of the “liquidity trap”, in which standard easing of monetary policy may cease to have any effect, had fallen out of vogue in undergraduate courses but seems to be back with a vengeance. - "유동성 덫" 에대한 토론은 학부생 교과수업에서 인기가 없어 사라졌지만 but seems to be back with a vengeance ( 다시 생겨날것 같다 ) - 여기서 vengeance 라는 표현과 함께 쓴 이유는 마치 '인과응보' 라는 뉘앙스를 주기 위한 단어 인듯 합니다. ㅋ

  • 10.04.11 23:26

    Will these changes in the way macroeconomics is taught really stick? - 여기서 stick은 동사로 쓰였습니다. 'these changes in the way macroeconomics is taught' 부분이 주어 입니다.

  • 10.04.11 23:28

    in ten years’ time 향후 십년동안의

  • 10.04.11 23:29

    He thinks they will differ substantially. 그는 그것들이 상당한 달라져 있을 것이라고 생각한다.

  • 10.04.11 23:31

    저도 재미있게 읽었던 글 이라 더 신경써서 살펴본것 같습니다. 참고로 '맨키우' 로 번역하신 인물의 이름은 그레고리 '맨큐' 베스트셀러 경제학 교재의 저자랍니다. ^^ 수고하셨습니다. ㅋ

최신목록