• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
카페 프로필 이미지
THIS IS TOTAL WAR
카페 가입하기
 
 
 
카페 게시글
ETW: 한글화작업실 3786-3805(건물장문01) 진행중
파오봇 추천 0 조회 261 09.12.31 23:56 댓글 6
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 10.01.01 01:39

    첫댓글 번역 지적하겠습니다. 첫 번째 건물 설명, 세 번째 문장에서 : A dockyard is useless unless someone has organised the supply of timber;(조선소는 누군가가 목재 공급을 [유기적으로 하지 않으면] 아무 쓸모가 없게 됩니다;) 에서 "유기적으로" -> "조직적으로" 또는 "체계적으로" // 자세한 설명은 사전을 참조..

  • 10.01.01 01:23

    네 번째 문장 : All of these tasks require clerks, secretaries and experienced admirals to keep the inevitable paperwork in order and thus the machinery of a navy working. -> 이러한 모든 과업은 사무원들과 비서들, 그리고 경험 많은 제독들에게 필수 불가결한 서류 업무를 질서정연하게 처리하여 [해군 운용을 위한 조직]을 유지할 것을 [요구합니다.] // 'require A to B (A가 B할 것을 요구하다)'를 의역할 필요는 없을 듯 합니다. 'machinery'에는 기계(류)라는 뜻 이외에도 '조직, 시스템, 기구'의 뜻이 있더군요.

  • 10.01.01 01:26

    다섯 번째 문장 (이 문장은 굳이 어디가 틀렸다기보다는, 좀 더 정확하게 번역 될 수 있다고 생각해서..): Historically, the head of the admiralty [could expect] to have [a senior position] in government and untrammelled access to his monarch or president. -> 역사적으로, 해군성의 우두머리는 정부에서 [고위직을] 차지하고 군주나 대통령에 대해 제약받지 않는 접촉권을 갖는 것을[기대할 수 있었습니다.]

  • 10.01.01 01:29

    문장 뒷 부분의 'untrammelled access to his monarch or president'는 파오봇님이 번역하신 부분이 더 자연스럽다고 생각합니다. 요는 'senior'는 더 간결하게, 'could expect'의 의미를 살려서 - 이 의미가 명확하게 드러나는 것이 낫다고 생각합니다 - 번역해봤습니다.

  • 10.01.01 07:17

    파이팅~!!

  • 작성자 10.01.01 16:21

    디팩베이글님이 써주신 대로 적용했습니다...ㄳ~

최신목록