신랑이 중국에서 운전면허를 취득하겠다며 시험접수를 하고 문제집을 사왔다...
(참조 : 중국에서 운전면허 취득하려면, 한국에서 취득한 운전면허증 + 여권 + 거류증을 가지고 운전면허시험 신청하는 곳에 가서 접수를 하면 된다. 사진은 여기에 찍는 곳에서 찍음 된다. 혹은 배경이 하얀 증명사진을 가지고 가면 된다)
200개의 예상문제 중 100문제가 출제된다고 했다.... 문제수로 보면 오... 좀 겁나기도 한다... ㅋㅋ
그러나 문제집을 보면서 웃으면서도 넘 씁쓸하다...
한국어 번역부분은 정말 엉망이다... 웃음이 절로 나온다..
아... 번역을 왜케 해놓은거야.. 말이 이상해란 말과 함께 말이다...
허나 계속 보고 있자면 가슴한켠이 아려온다...
우리나라가... 한글이 파워가 있다면.. 문제집에 이렇게 엉망으로 번역되어 있겠는가?
음주운전하면 벌점이 6점, 술취한 채로 운전하면 벌점이 12점... 이 둘의 차이는 뭘까???
굽인돌표시?? 이건 또 뭘까???
한국어 공부가 필요한 여니다...
문제집... 20원에 샀다...
확대하고 보시길.. 음... 한국어 실력이 부족하여 한국어를 공부할 필요성을 느끼게 하는 책이다.
음.... 울 나라에서도 이런 사항은 지적하고 시정을 요구하면 좋으련만.... 넘 바쁜가?
사소한 부분에서 이렇게 가슴이 아려오고 씁쓸한 내가 넘 소심한건지 모르겠다...
첫댓글 음주운전하면 벌점이 6점, 술취한 채로 운전하면 벌점이 12점 ㅋㅋㅋ 갑자기 이말이 떠오릅니다. "술은 마셨지만, 음주운전은 하지 않았다." 혹시,, 이 어록을 남기신분 중국에서 면허를 따신듯..ㅎㅎ
"광우병 소는 들여오지만, 광우병 물질은 없다."
오~~ 강총무님의 센스가 대단해요... 상황을 제대로 번역해 놓음 좋으련만... 앙...