|
다니엘이 꿈과 그 뜻을 밝히다
2:24 그리하여 다니엘은 바빌론의 현인들을 죽이라고 임금이 임명한 아르욕을 찾아가서 이렇게 말하였다.
“바빌론의 현인들을 죽이지 마십시오. 저를 임금님 앞으로 데려다 주십시오. 그러면 임금님께 꿈의 뜻을 밝혀 드리겠습니다.”
So Daniel went to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon, and said to him, "Do not
put the wise men of Babylon to death. Bring me before the king, and I will tell him the interpretation of the dream."
25 그러자 아르욕은 다니엘을 임금 앞으로 급히 데리고 가서 이렇게 아뢰었다.
“유다에서 온 유배자들 가운데에서 임금님께 꿈의 뜻을 알려 드릴 수 있는 사람을 찾았습니다.”
Arioch quickly brought Daniel to the king and said,
"I have found a man among the Judean captives who can give the interpretation to the king."
26 임금이 벨트사차르라는 이름을 가진 다니엘에게, “내가 본 꿈과 그 뜻을 네가 나에게 알려 줄 수 있다는 말이냐?” 하고 묻자,
The king asked Daniel, whose name was Belteshazzar, "Can you tell me the dream that I had, and its meaning?"
27 다니엘이 임금에게 대답하였다. “임금님께서 물으신 신비는 어떠한 현인도 주술사도 요술사도 점술사도 임금님께 밝혀
드릴 수 없는 것입니다.
In the king's presence Daniel made this reply: "The mystery about which the king has inquired, the wise men, enchanters, magicians, and astrologers could not explain to the king.
28 그러나 하늘에는 신비를 드러내시는 하느님께서 계십니다. 그분께서 뒷날 무슨 일이 일어날지 네부카드네자르 임금님께
알려 주셨습니다. 임금님께서 침상에 누워 계실 때에 머릿속에 나타난 꿈과 환시는 이렇습니다.
But there is a God in heaven who reveals mysteries, and he has shown King Nebuchadnezzar what is to happen
in days to come; this was the dream you saw as you lay in bed.
29 임금님, 임금님께서 침상에 드시자 앞으로 무슨 일이 일어날지 여러 생각이 오갔습니다.
그때에 신비를 드러내시는 분께서 앞으로 일어날 일을 임금님께 알려 주신 것입니다.
To you in your bed there came thoughts about what should happen in the future,
and he who reveals mysteries showed you what is to be.
30 저에게 이 신비가 드러난 것은 제가 다른 모든 사람보다 더 큰 지혜를 가졌기 때문이 아닙니다.
임금님께 꿈의 뜻을 알려 드려서 임금님께서 마음에 떠오르는 생각들을 아시게 하려는 것입니다.
To me also this mystery has been revealed; not that I am wiser than any other living person, but in order that
its meaning may be made known to the king, that you may understand the thoughts in your own mind.
31 임금님, 임금님께서는 무엇인가를 보고 계셨습니다. 그것은 큰 상이었습니다.
그 거대하고 더없이 번쩍이는 상이 임금님 앞에 서 있었는데, 그 모습이 무시무시하였습니다.
"In your vision, O king, you saw a statue, very large and exceedingly bright,
terrifying in appearance as it stood before you.
32 그 상의 머리는 순금이고 가슴과 팔은 은이고 배와 넓적다리는 청동이며,
The head of the statue was pure gold, its chest and arms were silver, its belly and thighs bronze,
33 아랫다리는 쇠이고, 발은 일부는 쇠로, 일부는 진흙으로 되어 있었습니다.
the legs iron, its feet partly iron and partly tile.
34 임금님께서 그것을 보고 계실 때, 아무도 손을 대지 않았는데 돌 하나가 떨어져 나와,
쇠와 진흙으로 된 그 상의 발을 쳐서 부수어 버렸습니다.
While you looked at the statue, a stone which was hewn from a mountain without a hand being put to it,
struck its iron and tile feet, breaking them in pieces.
35 그러자 쇠, 진흙, 청동, 은, 금이 다 부서져서, 여름 타작마당의 겨처럼 되어 바람에 날려가 버리니,
그 흔적조차 찾아볼 수 없게 되었습니다. 그런데 그 상을 친 돌은 거대한 산이 되어 온 세상을 채웠습니다.
The iron, tile, bronze, silver, and gold all crumbled at once, fine as the chaff on the threshing floor in summer,
and the wind blew them away without leaving a trace. But the stone that struck the statue became
a great mountain and filled the whole earth.
36 이것이 그 꿈입니다. 이제 그 뜻을 저희가 임금님께 아뢰겠습니다.
"This was the dream; the interpretation we shall also give in the king's presence.
37 임금님, 임금님께서는 임금들의 임금이십니다. 하늘의 하느님께서 임금님께 나라와 권능과 권세와 영화를 주셨습니다.
You, O king, are the king of kings; to you the God of heaven has given dominion and strength, power and glory;
38 또 사람과 들의 짐승과 하늘의 새를, 그들이 어디에서 살든 다 임금님 손에 넘기시어, 그들을 모두 다스리게 하셨습니다.
임금님께서 바로 그 금으로 된 머리이십니다.
men, wild beasts, and birds of the air, wherever they may dwell, he has handed over to you,
making you ruler over them all; you are the head of gold.
39 임금님 다음에는 임금님보다 못한 다른 나라가 일어나겠습니다. 그 다음에는 청동으로 된 셋째 나라가 온 세상을
다스리게 됩니다.
Another kingdom shall take your place, inferior to yours, then a third kingdom, of bronze, which shall rule over
the whole earth
40 그러고 나서 쇠처럼 강건한 넷째 나라가 생겨날 것입니다. 쇠가 모든 것을 부수고 깨뜨리듯이,
그렇게 으깨 버리는 쇠처럼 그 나라는 앞의 모든 나라를 부수고 깨뜨릴 것입니다.
There shall be a fourth kingdom, strong as iron; it shall break in pieces and subdue all these others,
just as iron breaks in pieces and crushes everything else.
41 그런데 일부는 옹기장이의 진흙으로, 일부는 쇠로 된 발과 발가락들을 임금님께서 보셨듯이, 그것은 둘로 갈라진 나라가
될 것입니다. 그러나 쇠와 옹기 진흙이 섞여 있는 것을 보셨듯이, 쇠의 강한 면은 남아 있겠습니다.
The feet and toes you saw, partly of potter's tile and partly of iron, mean that it shall be a divided kingdom,
but yet have some of the hardness of iron. As you saw the iron mixed with clay tile,
42 그 발가락들이 일부는 쇠로, 일부는 진흙으로 된 것처럼, 그 나라도 한쪽은 강하고 다른 쪽은 깨지기가 쉬울 것입니다.
and the toes partly iron and partly tile, the kingdom shall be partly strong and partly fragile.
43 임금님께서 쇠와 옹기 진흙이 섞여 있는 것을 보셨듯이 그들은 혼인으로 맺어지기는 하지만,
쇠가 진흙과 섞여 하나가 되지 못하는 것처럼 서로 결합되지는 못할 것입니다.
The iron mixed with clay tile means that they shall seal their alliances by intermarriage,
but they shall not stay united, any more than iron mixes with clay.
44 이 임금들의 시대에 하늘의 하느님께서 한 나라를 세우실 터인데, 그 나라는 영원히 멸망하지 않고 그 왕권이
다른 민족에게 넘어가지도 않을 것입니다. 그 나라는 앞의 모든 나라를 부수어 멸망시키고 영원히 서 있을 것입니다.
In the lifetime of those kings the God of heaven will set up a kingdom that shall never be destroyed or delivered up
to another people; rather, it shall break in pieces all these kingdoms and put an end to them, and it shall stand forever.
45 이는 아무도 돌을 떠내지 않았는데 돌 하나가 산에서 떨어져 나와, 쇠와 청동과 진흙과 은과 금을 부수는 것을
임금님께서 보신 것과 같습니다. 위대하신 하느님께서 앞으로 무슨 일이 일어날지 임금님께 알려 주신 것입니다.
꿈은 확실하고 그 뜻은 틀림없습니다.”
That is the meaning of the stone you saw hewn from the mountain without a hand being put to it, which broke
in pieces the tile, iron, bronze, silver, and gold. The great God has revealed to the king what shall be in the future;
this is exactly what you dreamed, and its meaning is sure."
임금이 다니엘을 중용하다
46 그러자 네부카드네자르 임금은 엎드려 다니엘에게 절하고 나서, 예물과 분향을 그에게 올리라고 분부하였다.
Then King Nebuchadnezzar fell down and worshiped Daniel and ordered sacrifice and incense offered to him.
47 그리고 임금은 다니엘에게 말하였다. “참으로 그대들의 하느님 이야말로 신들의 신이시고 임금들의 주군이시며 신비를
드러내시는 분이시다. 그래서 그대가 이 신비를 드러낼 수 있었다.”
To Daniel the king said, "Truly your God is the God of gods and Lord of kings and a revealer of mysteries;
that is why you were able to reveal this mystery."
48 그러고 나서 임금은 다니엘의 지위를 높이고 큰 선물을 많이 주었으며,
그를 바빌론 지방 전체를 다스리는 통치자이며 바빌론의 모든 현인을 거느리는 총감독관으로 삼았다.
He advanced Daniel to a high post, gave him many generous presents,
made him ruler of the whole province of Babylon and chief prefect over all the wise men of Babylon.
49 다니엘은 임금에게 청하여 사드락과 메삭과 아벳 느고를 바빌론 지방의 일을 맡도록 임명하고,
자기는 대궐 문간에서 머물렀다.
At Daniel's request the king made Shadrach, Meshach, and Abednego administrators of the province of Babylon,
while Daniel himself remained at the king's court.