|
President Roh Moo-hyun on Friday overrode objections from lawmakers to appoint five new ministers to his Cabinet.
대통령 너무현은 금요일 내각의 5명의 새로운 장관을 지명에서 국회로 부터의 반대를 짖밟았다
The presidential personnel secretary Kim Wan-ki stressed the president’s prerogative to appoint his government and slammed opposition parties saying they tried to use the ministers’ sometimes turbulent confirmation hearings this week “for political gain.
대통령 인사 비서 김완기는 대통령의 장관 임용에 대한 특권을 강조하고 이번주의 몹시 거칠었던
인준 청문회가 정치적인 이득을 위해 이용을 할려 했다고 야당을 혹평했다
” Kim Woo-sik is the new minister for science and technology, Lee Jong-seok for unification, Rhyu Si-min for health and welfare, Chung Sye-kyun for commerce and Lee Sang-soo for labor.
김우식은 새 과학기술부 장관이고, 이종석은 통일부장관 유시민은 보건 복지부 장관, 정세균은 산업부
장관 그리고 이상수는 노동부 장관이 되었다
The main opposition Grand National Party demanded Roh withdraw his nominations for science and technology, unification, and health and welfare after the confirmation hearings revealed serious concerns over the candidates’ ethical fitness and credentials.
주요 야댱인 한나라당은 후보자들의 윤리적 타당성과 자격에 대하여 심각한 우려를 표한 비준 청문회
폭로 이후 노무현 대통령이 과학기술부 장관, 통일부 장관, 보건 복지부 장관에 대하여 지명을 철회
해 줄것을 요구했었다
Some ruling-party lawmakers joined opposition calls in the National Assembly’s report on the hearings to separate the post of unification minister from the chairmanship of the National Security Council.
어느 여당 의원은 국가안전보장회의 의장에서 통일부 장관직으로의 이동은 분리해야 한다는 국회청문회 한나라당의 보고서에 동조 했다
But after a meeting with his aides on Thursday night, Roh overruled the objections saying the weaknesses of the three nominees were not serious enough to withdraw the nomination. Lee, like his predecessor, assumes both the unification portfolio and the NSC post.
그러나 목요일밤 그의 측근들과 만난후 로무현 대통령은 세후보장의 약점이 지명을 철회 할만큼 심각한것이 아니라는 말로 야댱을 무시했다. 이종석은 전임자처럼 NSC의장과 통일부 장관을 동시에 맡는다
GNP lawmaker Lee Jae-oh said the party will seek to revise regulations so the committee that holds the confirmation hearings takes a vote that is binding on the president -- a plan the personnel secretary dismissed as “unconstitutional” as it interferes with the presidential prerogative.
한나라당 의원 이재호는 당은 대통령의 특권에 대하여 간섭하며 반헌법적인 대통령 인사 비서를
내쫒기 위한 계획으로 개최된 인준 청문회가 대통령을 구속할수 있더록 위원회에서 청문회 규정을
개정 하도록 하겠다고 말했다
Science Minister Kim Woo-sik has violated traffic regulations 16 times including in two accidents where people were injured. Unification Minister Lee Jong-seok has been given 12 speeding tickets since 2000, and Commerce Minister Chung Sye-kyun has a record of a whopping 78 traffic violations since 2000.
과학부 장관 김우식은 사람을 다치게 한 사고 2건을 포함하여 교통법규를 15번이나 위반했다
통일부 장관 이종석은 2000년 이래로12번의 과속 티켓을 뜯겼고, 산자부 장관 정세균은 2000년 이래로
78건의 놀라운 교통 법규 위반을 했다
Chapter 81 Eager For Vengeance, Zhang Fei Is Assassinated; Athirst Of Retribution, The First Ruler Goes To War. 第八十一回 急兄仇张飞遇害雪弟恨先主兴兵(띠빠쉬이이회이 지씨옹처우짱페이위하이쒸에띠헌씨엔주씽삥, 제81회 급히 형 꽌꿍에 대한 복수혈전을 준비하던 짱페이는 암살당하고 두 동생들에 대한 한을 풀어주기 위하여 리우뻬이는 병력을 동원한다)
Zhao Yun was opposed to the attempt to fight Wu, and spoke against the plan. The real rebel was not Sun Quan, but Cao Cao. Now it is his son who has usurped the Imperial Throne and called forth the anger of gods and humans. You should first aim at the Land Within the Passes by camping on the River Wei, from which to attack the rebel. After that the loyal people in the East of the Pass will cart their grains and herd their horses to welcome your army. If you leave River Wei out of consideration in order to fight Wu, your military force will be engaged, and could you disengage it quickly in case of necessity? It is worth reflection." The First Ruler replied, "Sun Quan slew my brother. Furthermore, Fu Shiren, Mi Fang, Pan Zhang, and Ma Zhong are on his side, all of whom I hate so much that I could eat their flesh with gusto and devour their relatives, whereby I should have my vengeance. Why, Noble Sir, do you obstruct me?" Because the enmity against Cao Cao is a public matter; vengeance for the manner of your brother's end is private. The empire should be placed first."
"What care I for myriads of square miles of territory as long as my brother is unavenged?" So Zhao Yun's remonstrance was disregarded, and orders went forth to prepare an army against Wu. The First Ruler also sent into the Five Valleys to borrow the aid of fifty thousand of tribesmen. He sent a messenger to Langzhong conferring on Zhang Fei the rank of General of the Flying Cavalry and the title of Lord of Xixiang. Zhang Fei became also Governor of Langzhong. When Zhang Fei heard the tidings of Guan Yu's death at the hands of Sun Quan, he wept very bitterly day and night, so that his raiment was soaked with his tears. His subordinates tried to cheer him with wine, but he over-drank, and this increased his ill-humor, which he vented on any offender in his camp. Some of his people even died under the lash. Every day he gazed southward, grinding his teeth with rage and glaring. He wept and groaned without ceasing. Then a messenger was announced. He was summoned immediately, and Zhang Fei at once tore open and read his dispatches. When Zhang Fei read the edict, he accepted his new rank in all humility, bowing northward toward the imperial mandate. Then he gave a banquet to the messenger. He said, "My enmity for the death of my brother is deep as the sea. Why do not the officers at the court propose an avenging expedition?" The messenger replied, "Most of them favor first the destruction of Wei. Wu is to follow." What sort of talk is this?" cried Zhang Fei angrily. "When we three swore brotherhood in the Peach Garden, we pledged ourselves to die together. Now, alas! my brother has perished by the way, and can we enjoy wealth or honors without him? I must see the Son of Heaven and pray to be allowed to lead the van. I will wear mourning, and in that garb I will smite Wu and capture the bandit that rules there. Sun Quan shall be sacrificed to my brother's manes in virtue of our oath." Zhang Fei accompanied the messenger to Capital Chengdu. In the meantime the First Ruler had been training his armies. Day after day he went to the drill ground, and he decided upon a day to start, and he would accompany the expedition. Thereupon a number of courtiers went to the palace of the Prime Minister to talk with Zhuge Liang, trying to get this intention modified. They said, "It is not in accordance with the importance due to the Emperor's position that he should go in personal command of this army, particularly as he has but lately assumed his throne. You, Sir, hold the weighty post of adviser in such a matter, and why do you not dissuade him?" I have done so, most sincerely and repeatedly, but he will not listen. But now you all come with me to the drill ground, and we will try once more." So they proceeded thither, with Zhuge Liang at their head, and he said, "Your Majesty has but lately taken the imperial seat. If the expedition was one to march northward to destroy the rebels against Han and in the interest of rectitude, it would be perfectly correct for the Emperor to lead the army. But an officer of high rank should more properly be sent against Wu. Why should Your Majesty expose yourself to such fatigues?" The First Ruler was touched by the depth of his minister's concern and the sincerity of his counsel, and was on the point of yielding when the arrival of Zhang Fei was announced. Zhang Fei was immediately summoned and came to the pavilion on the drill ground, where he threw himself on the ground and clasped the First Ruler's feet, weeping bitterly. The First Ruler joined in the lamentation. Your Majesty is now ruler and too quickly forgets the oath in the Peach Garden. Why is our brother's death not avenged?" The First Ruler replied, "Many officers dissuade me from such a course. I cannot act rashly." What do others know of our oath? If Your Majesty will not go, then let me sacrifice myself to avenge our brother. If I cannot, then would I rather die and see your face no more." Then will I go with you," said the First Ruler. "Bring your own troops from Langzhong, and I will bring my veterans to meet you at Jiangzhou. We will both attack Wu and wipe out the reproach." As Zhang Fei rose to take leave, the First Ruler said to him, "I know that your weakness for wine leads you astray, and you become very cruel in your cups, and hog your people, and keep the beaten ones near you. They may be dangerous, and it is certainly the road to misfortune. Now you must be more kindly and not give way to passion as before." Thus admonished, Zhang Fei said farewell and left. Soon after, when the First Ruler was preparing to march out, High Minister Qin Mi memorialized, saying, "That Your Majesty, the Lord of a Myriad Chariots, should risk his person in what is not the way of perfect rectitude is not what the ancients would have done. I pray that this may be reflected upon." But the First Ruler replied, "Guan Yu and I were as one body, and the way of perfect rectitude is here. Have you forgotten?" But the officer remained at his feet and said, "I fear disaster if Your Majesty disregards your servant's words." The First Ruler replied angrily, "Why do you use such bad words when I desire to march?" He bade the executioners thrust forth and put to death the bold speaker. Still Qin Mi's face showed no sign of fear. He only smiled, saying, "I die without regret. It is a pity that this newly established state should be overturned ere it be well begun." Other officials interceding, the death punishment was remitted, but the faithful officer was committed to prison. Your fate will be decided when the Army of Vengeance return," said the First Ruler. Zhuge Liang sent up a memorial in favor of Qin Mi, saying: I, Zhuge Liang, address Your Majesty in my own name and those of my colleagues. We regard as most grievous the recent events---Wu's perfidy, by which Jingzhou was lost, the star of a great general was brought down, and the pillar holding the sky was broken---, and we shall never forget. But it is to be remembered that the crime of overturning the Throne of Han rests on Cao Cao, and the fault of driving away the Liu Family lies not on Sun Quan. We venture to think that the destruction of Wei would cause the submission of Wu, wherefore we beg consideration of the valuable words of Qin Mi. Thus the army will be spared needless exertion and occasion given to make other plans for the prosperity of the Throne and the happiness of the people." But having listened to the memorial, the First Ruler threw it to the floor, saying, "I have decided, and no remonstrance should be raised!" Then he appointed the Prime Minister to take care of his son and the two River Lands. Then the Generals of the Flying Cavalry---Ma Chao and Ma Dai---, together with the General Who Defends the North, Wei Yan, were ordered to guard Hanzhong against Wei. The Tiger General Zhao Yun was to be in reserve and to control the supplies; Huang Quan and Cheng Jin were made Counselors; Ma Liang and Chen Zhen, Secretaries; Huang Zhong, the Van Leader, assisted by the Marching Generals Feng Xi and Zhang Nan; Fu Tong and Zhang Yi, Marching Commanders of the Center Army; Zhao Rong and Liao Chun, the rear guards. The whole army, including the borrowed foreign troops, numbered seven hundred fifty thousand, and high-rank officials amounted several hundred. And the "tiger" day of the seventh month of the first year of Manifest Might was selected as the most propitious day for the start. As soon as Zhang Fei had got back to his post, he issued orders that his soldiers should be ready to march in three days and the whole body was to be in mourning, white uniforms and whitened arms. Just after the order appeared, two generals named Fan Jiang and Zhang Da came to their chief, saying, "The time allowed is insufficient to make white flags and armors. Pray give us more time, General." I am hot to avenge my brother!" roared Zhang Fei. "My only regret is that I cannot reach the miserable wretch's country tomorrow. Do you dare to disobey my order?" Zhang Fei called in the lictors, had the two officers bound to trees, and ordered each to receive fifty lashes. At the close of the flogging, he said, "Now you will be ready tomorrow. If you are not, I will put you to death as an example!" The two generals returned to their place, spitting blood and hot with anger. They said one to another, "We have been beaten today. What about tomorrow? This man's temper is unbearable; and if things are not ready, we shall suffer death." Suppose we slay him," suddenly said Zhang Da, "since if we do not, he will kill us." But how can we get near him?" If we are to have a chance to live, he will get drunk and go to bed tonight; if we are to die, he will remain sober." They made all their arrangements for the crime. That day Zhang Fei was greatly disturbed in his mind and restless. He told some of his subordinates, saying, "I feel nervous and creepy and shivery and cannot not rest. What does it mean?" This is due to too much brooding over the loss of your brother," said they. Then Zhang Fei bade them bring in wine, and he drank with his officers. Presently he became quite intoxicated and lay down on a couch in his tent. Meanwhile the two assassins had followed all his doings, and when they knew he was lying on his couch intoxicated and incapable, they went into the tent, each armed with a water-sharp dagger. They got rid of the attendants by saying they had confidential matters to talk about and so got into the inner rooms. But even then they dared do nothing, for Zhang Fei slept always with open eyelids, and he lay on his couch as if still awake. However, huge snores soon convinced them that their victim really slept, and they crept to the side of the couch. Then both stabbed simultaneously deep into the body. Zhang Fei uttered one cry and lay still. So he died at the hand of assassins at the age of fifty-five years. e who whipped the inspector in Anxi, Who swept vile rebels from the land of Han, And thereby won great glory for the Lius, Whose valor shone at Tiger Trap Pass, Who turned the tide of victory at Long Slope Bridge, Who freed Yan Yan and thus won a friend That helped him and his brothers conquer Shu, Whose wisdom defeated Zhang He to get Hanzhong, Is dead, the victim of assassins' blows. Not his avenge his brother's death on Wu, Langzhong will grieve him all the ages through. Having done their victim to death, Fan Jiang and Zhang Da hacked off his head, and made off for Wu without loss of time. Fleeing with them were a few dozen close subordinates. When the deed was known, they had got too far for capture. The assassination was reported in a memorial by a commander of Zhang Fei named Hu Ban, who had left Jingzhou to see the First Ruler and then had been sent to serve under Zhang Fei. He wrote a memorial to the First Ruler and bade the eldest son, Zhang Bao, prepare a coffin for the remains. After the ceremony, leaving his younger brother, Zhang Shao, to hold Langzhong, Zhang Bao went to see the Emperor. The day of departure had already come, and the First Ruler had left the capital. Zhuge Liang and many officers had escorted him out of the city for three miles and taken leave. Returning to Chengdu, Zhuge Liang felt ill at ease, and he remarked to his colleagues, "If Fa Zheng had been alive, he would have been able to interdict this expedition." One night the First Ruler felt nervous and shuddered from time to time. He could not sleep, so he went out of his tent and looked up at the stars. Suddenly he saw a bright meteor fall in the northwest, and began to wonder what the portent meant. He sent at once to ask Zhuge Liang to tell him. Zhuge Liang sent back the reply: "This means the loss of a great leader, and there will be bad news in a few days." So the army was halted and did not march. Then the arrival of a message from Hu Ban of Langzhong was announced. The First Ruler's foreboding increased, and he stamped his foot, saying, "Alas! My other brother is gone!" Opening the letter he found it was indeed so. As he read the news of the assassination, he uttered a loud cry and fell in a swoon. He was raised, and presently they brought him back to life. Next day they reported a body of horsemen coming. The First Ruler went out of the camp to look at them and presently saw a young general, dressed all in white armor, sweeping forth in quite a terror. The First Ruler recognized that was Zhang Bao. As soon as Zhang Bao reached the First Ruler's presence, he dismounted and bowed to the earth, weeping, "My father has been killed by Fan Jiang and Zhang Da. They have gone over to Wu, taking my father's head with them!" The news was very grievous, and the First Ruler burst into tears and even refused food. His officers remonstrated, saying, "Now Your Majesty has the loss of two brothers to avenge, and you must not destroy yourself." So after a time he began to eat and drink, and he then offered the leadership of the van to Zhang Bao, saying, "Are you and Hu Ban willing to lead your troops to attack Wu and to avenge your father?" For my country or for my father, I would shrink from no sacrifice," said the young man. Just as the force for the young man's leadership was being organized, another party of horsemen approached, also dressed in white armors. This was a small force under Guan Xing, son of Guan Yu. The youth also threw himself to the ground and wept. At sight of Guan Xing, thoughts stirred in the First Ruler's breast, and he burst into tears. Neither reason nor persuasion could stop them. I think of the plain and simple days of long ago when we pledged ourselves one to the other. Now I am Emperor. How I should rejoice to share my good fortune with them! But they have met violent deaths, and the sight of these two youths wrings my heart to the very core." Young gentlemen, please retire," said the officers to the two youthful generals, "and let our Sacred One repose his dragon body." They went. Said the attendants, "Your Majesty is no longer young. You are over sixty, remember, and it is not fitting that you give way to such extreme sorrow." But my brothers---dead," wailed the First Ruler. "How can I live without them?" He broke into a fresh paroxysm and beat his head on the ground. What can be done?" asked the officers one to another. "He is in such trouble! How can we comfort him?" Ma Liang said, "Sire, it is bad for the army to spend whole days in wailing and tears when leading against the enemy." And then Chen Zhen said, "There is a certain hermit living among the Blue Mountains, near Chengdu, who is said to be three hundred years old. He is called Li Yin, and people say he is a seer. Let us tell His Majesty and let him send for this old man that he may know what the future may have in store. It will have more weight than anything we can say." They went to the First Ruler and told him. He agreed to summon the seer and sent Chen Zhen with the command. Soon the messenger reached the town near the hills and asked the people where the prophet dwelt. They led him far into a secluded valley like a fairy village, very unlike any ordinary spot. Soon a lad came to receive the visitor. You are surely Chen Zhen." Chen Zhen was startled that the lad knew him, and still more so at the familiar address, and said, "O superhuman boy, how do you know my name so well?" Last evening my master told me that a messenger with an imperial command would come today and mentioned your name." Truly he is more than wise," said Chen Zhen. "His reputation is not unfounded." So the two proceeded to the old man's abode, and Chen Zhen declared his errand. The old man said he was too aged to travel. But the Emperor anxiously desires to see you face to face, if haply you would not mind making the effort." In the end, and after much persuasion, Li Yin consented and went. The First Ruler received him affably, surprised at the contrast between his hoary head and fresh boyish complexion. The venerable one had green eyes, with square and sparkling pupils. His carriage was erect, and he stood straight as a pine tree. This is no common man," thought the First Ruler, and he treated him with distinguished courtesy. The seer said, "I am but an old man of the barren hill country, without learning or wisdom. You shame me, O Emperor, by calling me, and I know not why." My two brothers and I swore a mutual oath some thirty years ago. But now my both brothers have gone, both by violent deaths. I would lead a great army to avenge them and wish to know how the expedition will end. Hearing that you, Venerable Sir, are learned in the deeper mysteries, I sent for you and beg you to tell me." "But this is fate. It is not for an old man like me to know." But the First Ruler pressed him to say. However, the aged one got paper and a brush and wrote "soldiers, horses, weapons" again and again on many sheets of paper. Having done this, he suddenly tore them into fragments. Further, he drew a picture of a tall man lying supine and another above him digging a grave. And over all he wrote "white". After this he bowed and departed, leaving the First Ruler annoyed. This is only a demented man. What he says is not worthy of confidence," said the First Ruler. And he burned the paper. Then he ordered an advance at full speed. Zhang Fei's son, Zhang Bao, came in, saying, "Hu Ban and his army have come. I pray that I may be appointed to lead the van." The First Ruler admired his noble intent and gave him a Van Leader's seal. But just as Zhang Bao was attaching the seal to his girdle, another youth boldly stepped forth and said, "Leave that seal to me!" It was Guan Xing, son of Guan Yu. I have already received my commission," said Zhang Bao. What abilities have you for such a task?" cried Guan Xing. That I have been training as a soldier since my boyhood. I can shoot and never miss." I should like to see your prowess," said the First Ruler, "that I may decide who is the better." Zhang Bao ordered some of his people to set up a flag at a hundred paces, and on the flag he drew a heart in red. Then he took his bow and shot three arrows, each of which went through the heart. Those present commended the performance. Then Guan Xing seized his bow, saying, "What is it to hit such a mark?" Just as he said this a flock of wild geese flew over his head. "I will hit the third of the flying geese," said he. He shot; and the third fell. "Fine!" cried all the assembly as one voice. But Zhang Bao was enraged. Leaping on his steed, he seized the long serpent halberd left him by his father, crying, "Dare you try a real combat?" Guan Xing took up the challenge at once. He sprang into the saddle, took his great saber, and galloped out. "You can use the spear, think you that I cannot wield a sword?" cried he. The two impetuous youths were on the point of a battle when the First Ruler bade them hold. Do not behave so badly!" cried he. Both dropped out of the saddle, threw aside their weapons, ran to his feet, and begged pardon. Young men, from the time I left my native place Zhuo and swore brotherhood with your fathers, they were as my own flesh and blood. You two are also brothers, and you should help each other in vengeance rather than quarrel and dispute. You have lost the sense of rectitude while your fathers' deaths are still recent, and what will happen in future?" Both fell at his feet and implored forgiveness. "Which of you two is the elder?" asked the First Ruler. "I am the elder by a year," said Zhang Bao. The First Ruler then bade Guan Xing bow to Zhang Bao as to an elder brother, and there, in front of all, they broke an arrow as a pledge that each would always succor the other. Then the First Ruler issued a mandate appointing Hu Ban the Van Leader, and the two young men were enrolled as his own escort. The advance began on land and on water, and they made a brave show as they moved against the land of Wu. In the meantime the two assassins, Fan Jiang and Zhang Da, with the grim evidence of their deed, duly reached Wu and told their story to the Marquis who received them. Then Sun Quan said to his assembled officers, "Liu Bei has declared himself Emperor and is leading against us in person a great host of more than seven hundred thousand. What shall we do, for the danger is imminent?" They all turned pale and looked one at another. Then Zhuge Jin spoke out. I have been in your service these many years and have never justified the favor you have shown me. I will risk my life and go to this Liu Bei of Shu that I may talk to him plainly and prove to him the advantages of friendship and alliance against Cao Pi." This offer pleased Sun Quan, who then appointed Zhuge Jin as his messenger to try to induce the First Ruler to keep the peace. Messengers pass when states are at wrangle; May this one succeed and unravel this tangle! What fortune attended this messenger will be related in the next chapter.
却说先主欲起兵东征,赵云谏曰:“国贼乃曹操,非孙权也。今曹丕篡汉,神人共怒。陛下可早图关中,屯兵渭河上流,以讨凶逆,则关东义士,必裹粮策马以迎王师;若舍魏以伐吴,兵势一交,岂能骤解。愿陛下察之。”先主曰:“孙权害了朕弟;又兼傅士仁、糜芳、潘璋、马忠皆有切齿之仇:啖其肉而灭其族,方雪朕恨!卿何阻耶?”云曰:“汉贼之仇,公也;兄弟之仇,私也。愿以天下为重。”先主答曰:“朕不为弟报仇,虽有万里江山,何足为贵?”遂不听赵云之谏,下令起兵伐吴;且发使往五溪,借番兵五万,共相策应;一面差使往阆中,迁张飞为车骑将军,领司隶校尉,封西乡侯,兼阆中牧。使命赍诏而去。 却说张飞在阆中,闻知关公被东吴所害,旦夕号泣,血湿衣襟。诸将以酒解劝,酒醉,怒气愈加。帐上帐下,但有犯者即鞭挞之;多有鞭死者。每日望南切齿睁目怒恨,放声痛哭不已。忽报使至,慌忙接入,开读诏旨。飞受爵望北拜毕,设酒款待来使。飞曰:“吾兄被害,仇深似海;庙堂之臣,何不早奏兴兵?”使者曰:“多有劝先灭魏而后伐吴者。”飞怒曰:“是何言也!昔我三人桃园结义,誓同生死;今不幸二兄半途而逝,吾安得独享富贵耶!吾当面见天子,愿为前部先锋,挂孝伐吴,生擒逆贼,祭告二兄,以践前盟!”言讫,就同使命望成都而来。 却说先主每日自下教场操演军马,克日兴师,御驾亲征。于是公卿都至丞相府中见孔明,曰:“今天子初临大位,亲统军伍,非所以重社稷也。丞相秉钧衡之职,何不规谏?”孔明曰:“吾苦谏数次,只是不听。今日公等随我入教场谏去。”当下孔明引百官来奏先主曰:“陛下初登宝位,若欲北讨汉贼,以伸大义于天下,方可亲统六师;若只欲伐吴,命一上将统军伐之可也,何必亲劳圣驾?”先主见孔明苦谏,心中稍回。忽报张飞到来,先主急召入。飞至演武厅拜伏于地,抱先主足而哭。先主亦哭。飞曰:“陛下今日为君,早忘了桃园之誓!二兄之仇,如何不报?”先主曰:“多官谏阻,未敢轻举。”飞曰:“他人岂知昔日之盟?若陛下不去,臣舍此躯与二兄报仇!若不能报时,臣宁死不见陛下也!”先主曰:“朕与卿同往:卿提本部兵自阆州而出,朕统精兵会于江州,共伐东吴,以雪此恨!”飞临行,先主嘱曰:“朕素知卿酒后暴怒,鞭挞健儿,而复令在左右:此取祸之道也。今后务宜宽容,不可如前。”飞拜辞而去。 次日,先主整兵要行。学士秦宓奏曰:“陛下舍万乘之躯,而徇小义,古人所不取也。愿陛下思之。”先主曰:“云长与朕,犹一体也。大义尚在,岂可忘耶?”宓伏地不起曰:“陛下不从臣言,诚恐有失。”先主大怒曰:“朕欲兴兵,尔何出此不利之言!”叱武士推出斩之,宓面不改色,回顾先主而笑曰:“臣死无恨,但可惜新创之业,又将颠覆耳!”众官皆为秦宓告免。先主曰:“暂且囚下,待朕报仇回时发落。”孔明闻知,即上表救秦宓。其略曰:“臣亮等窃以吴贼逞奸诡之计,致荆州有覆亡之祸;陨将星于斗牛,折天柱于楚地:此情哀痛,诚不可忘。但念迁汉鼎者,罪由曹操;移刘祚者,过非孙权。窃谓魏贼若除,则吴自宾服。愿陛下纳秦宓金石之言,以养士卒之力,别作良图,则社稷幸甚!天下幸甚!”先主看毕,掷表于地曰:“朕意已决,无得再谏!”遂命丞相诸葛亮保太子守两川;骠骑将军马超并弟马岱,助镇北将军魏延守汉中,以当魏兵;虎威将军赵云为后应,兼督粮草;黄权、程畿为参谋;马良、陈震掌理文书;黄忠为前部先锋;冯习、张南为副将;傅彤、张翼为中军护尉;赵融、廖淳为合后。川将数百员,并五溪番将等,共兵七十五万,择定章武元年七月丙寅日出师。 却说张飞回到阆中,下令军中;限三日内制办白旗白甲,三军挂孝伐吴。次日,帐下两员末将范疆、张达,入帐告曰:“白旗白甲,一时无措,须宽限方可。飞大怒曰:“吾急欲报仇,恨不明日便到逆贼之境,汝安敢违我将令!”叱武士缚于树上,各鞭背五十。鞭毕,以手指之曰:“来日俱要完备!若违了限,即杀汝二人示众!”打得二人满口出血。回到营中商议,范疆曰:“今日受了刑责,着我等如何办得?其人性暴如火,倘来日不完,你我皆被杀矣!”张达曰:“比如他杀我,不如我杀他。”疆曰:“怎奈不得近前。”达曰:“我两个若不当死,则他醉于床上;若是当死,则他不醉。”二人商议停当。 却说张飞在帐中,神思昏乱,动止恍惚,乃问部将曰:“吾今心惊肉颠,坐卧不安,此何意也?”部将答曰:“此是君侯思念关公,以致如此。”飞令人将酒来,与部将同饮,不觉大醉,卧于帐中。范、张二贼,探知消息,初更时分,各藏短刀,密入帐中,诈言欲禀机密重事,直至床前。原来张飞每睡不合眼;当夜寝于帐中,二贼见他须竖目张,本不敢动手。因闻鼻息如雷,方敢近前,以短刀刺入飞腹。飞大叫一声而亡。时年五十五岁。后人有诗叹曰:“安喜曾闻鞭督邮,黄巾扫尽佐炎刘。虎牢关上声先震,长坂桥边水逆流。义释严颜安蜀境,智欺张 郃 定中州。伐吴未克身先死,秋草长遗阆地愁。” 却说二贼当夜割了张飞首级,便引数十人连夜投东吴去了。次日,军中闻知,起兵追之不及。时有张飞部将吴班,向自荆州来见先主,先主用为牙门将,使佐张飞守阆中。当下吴班先发表章,奏知天子;然后令长子张苞具棺椁盛贮,令弟张绍守阆中,苞自来报先主。时先主已择期出师。大小官僚,皆随孔明送十里方回。孔明回至成都,怏怏不乐,顾谓众官曰:“法孝直若在,必能制主上东行也。” 却说先主是夜心惊肉颤,寝卧不安。出帐仰观天文,见西北一星,其大如斗,忽然坠地。先主大疑,连夜令人求问孔明。孔明回奏曰:“合损一上将。三日之内,必有惊报。”先主因此按兵不动。忽侍臣奏曰:“阆中张车骑部将吴班,差人赍表至。”先主顿足曰:“噫!三弟休矣!”及至览表,果报张飞凶信。先主放声大哭,昏绝于地。众官救醒。 次日,人报一队军马骤风而至。先主出营观之。良久,见一员小将,白袍银铠,滚鞍下马,伏地而哭,乃张苞也。苞曰:“范疆、张达杀了臣父,将首级投吴去了!”先主哀痛至甚,饮食不进。群臣苦谏曰:“陛下方欲为二弟报仇,何可先自摧残龙体?”先主方才进膳,遂谓张苞曰:“卿与吴班,敢引本部军作先锋,为卿父报仇否?”苞曰:“为国为父,万死不辞!”先主正欲遣苞起兵,又报一彪军风拥而至。先主令侍臣探之。 须臾,侍臣引一小将军,白袍银铠,入营伏地而哭。先主视之,乃关兴也。先主见了关兴,想起关公,又放声大哭。众官苦劝。先主曰:“朕想布衣时,与关、张结义,誓同生死;今朕为天子,正欲与两弟同享富贵,不幸俱死于非命!见此二侄,能不断肠!”言讫又哭。众官曰:“二小将军且退。容圣上将息龙体。”侍臣奏曰:“陛下年过六旬,不宜过于哀痛。”先主曰:“二弟俱亡,朕安忍独生!”言讫,以头顿地而哭。 多官商议曰:“今天子如此烦恼,将何解劝?”马良曰:“主上亲统大兵伐吴,终日号泣,于军不利。”陈震曰:“吾闻成都青城山之西,有一隐者,姓李,名意。世人传说此老已三百余岁,能知人之生死吉凶,乃当世之神仙也。何不奏知天子,召此老来,问他吉凶,胜如吾等之言。”遂入奏先主。先主从之,即遣陈震赍诏,往青城山宣召。震星夜到了青城,令乡人引入出谷深处,遥望仙庄,清云隐隐,瑞气非凡。忽见一小童来迎曰:“来者莫非陈孝起乎?”震大惊曰:“仙童如何知我姓字!”童子曰:“吾师昨者有言:今日必有皇帝诏命至;使者必是陈孝起。”震曰:“真神仙也!人言信不诬矣!”遂与小童同入仙庄,拜见李意,宣天子诏命。李意推老不行。震曰:“天子急欲见仙翁一面,幸勿吝鹤驾。”再三敦请,李意方行。 即至御营,入见先主。先主见李意鹤发童颜,碧眼方瞳,灼灼有光,身如古柏之状,知是异人,优礼相待。李意曰:“老夫乃荒山村叟,无学无识。辱陛下宣召,不知有何见谕?”先主曰:“朕与关、张二弟生死之交,三十余年矣。今二弟被害,亲统大军报仇,未知休咎如何。久闻仙翁通晓玄机,望乞赐教。”李意曰:“此乃天数,非老夫所知也。”先主再三求问,意乃索纸笔画兵马器械四十余张,画毕便一一扯碎。又画一大人仰卧于地上,傍边一人掘土埋之,上写一大“白”字,遂稽首而去。先主不悦,谓群臣曰:“此狂叟也!不足为信。”即以火焚之,便催军前进。 张苞入奏曰:“吴班军马已至。小臣乞为先锋。”先主壮其志,即取先锋印赐张苞。苞方欲挂印,又一少年将奋然出曰:“留下印与我!”视之,乃关兴也。苞曰:“我已奉诏矣。”兴曰:“汝有何能,敢当此任?”苞曰:“我自幼习学武艺,箭无虚发。”先主曰:“朕正要观贤侄武艺,以定优劣。”苞令军士于百步之外,立一面旗,旗上画一红心。苞拈弓取箭,连射三箭,皆中红心。众皆称善。关兴挽弓在手曰:“射中红心何足为奇?”正言间,忽值头上一行雁过。兴指曰:“吾射这飞雁第三只。”一箭射去,那只雁应弦而落。文武官僚,齐声喝采。苞大怒,飞身上马,手挺父所使丈八点钢矛,大叫曰:“你敢与我比试武艺否?”兴亦上马,绰家传大砍刀纵马而出曰:“偏你能使矛!吾岂不能使刀!” 二将方欲交锋,先主喝曰:“二子休得无礼!”兴、苞二人慌忙下马,各弃兵器,拜伏请罪。先主曰:“朕自涿郡与卿等之父结异姓之交,亲如骨肉;今汝二人亦是昆仲之分,正当同心协力,共报父仇;奈何自相争竞,失其大义!父丧未远而犹如此,况日后乎?”二人再拜伏罪。先主问曰:“卿二人谁年长?”苞曰:“臣长关兴一岁。”先主即命兴拜苞为兄。二人就帐前折箭为誓,永相救护。先主下诏使吴班为先锋,令张苞、关兴护驾。水陆并进,船骑双行,浩浩荡荡,杀奔吴国来。 却说范疆、张达将张飞首级,投献吴侯,细告前事。孙权听罢,收了二人,乃谓百官曰:“今刘玄德即了帝位,统精兵七十余万,御驾亲征,其势甚大,如之奈何?”百官尽皆失色,面面相觑。诸葛瑾出曰:“某食君侯之禄久矣,无可报效,愿舍残生,去见蜀主,以利害说之,使两国相和,共讨曹丕之罪。”权大喜,即遣诸葛瑾为使,来说先主罢兵。正是:两国相争通使命,一言解难赖行人。未知诸葛瑾此去如何,且看下文分解。
却说先主欲起兵东征赵云谏曰国贼乃曹操非孙权也(취에슈어씨엔주위치삥똥정짜오윈지엔위에꾸어제이나이차오차오페이쑨취엔이에, 한편 선주 리우뻬이는 병력을 동원하여 뚱정에 나설려고 하자 짜오윈이 간언하며 왈 국적은 바로 차오차오이지 쑨취엔이 아니 올쓰다 라고 말 했다). 今曹丕篡汉神人共怒(찐차오피추안한션런꿍누, 지금 차오차오의 아들인 차오피가 한나라를 찬탈하여 천지인이 모두 공노하고 이씀니다 라고 말 했다). 陛下可早图关中屯兵渭河上流以讨凶逆(삐쌰크어짜오투꽌중툰빙웨이허샹리우이타오씨옹니, 폐하께서는 빨리 꽌중지역에 포커싱네지 칸쎈트레이팅을 하시어 웨이허 상류에 둔병을 하시어 흉폭한 역적놈들을 토벌하시면, 则关东义士必裹粮策马以迎王师(즈어꽌뚱이스삐꾸어리앙츠어마아이잉왕쉬, 꽌뚱의 의로운 사람들이 량식을 꾸어(과,둘러매다,싸매다,허리춤에차다)하고 말을 몰아 씨추안의 군대를 대 환영하러 나올것인대), 若舍魏以伐吴兵势一交岂能骤解(루어스으어웨이이파우삥쉬이지아오치넝쩌우지에, 만약 웨이대신에 우나라 정복에 먼저 돌입하신다면 그리하여 우리가 우나라병력들과 전투를 치른다면 어찌 쩌우((취,빨리) 그들의 지원을 얻어 어찌빨리 해결할수 이께싸옴니까. 愿陛下察之(위엔삐쌰차즈, 원컨대 삐쌰께서는 이점을 찰하여 깊이 생각하여 주십시오 라고 짜오윈은 말 했다. 先主曰孙权害了朕弟又兼傅士仁糜芳潘璋马忠皆有切齿之仇(씨엔주위에쑨취엔하이러쩐띠여우지엔푸쉬런미팡판장마아충지에치에츠으즈처우, 이에 선주 리우뻬이가 왈 쑨취엔은 쩐의 동상 꽌위를 죽였고 또한 겸하여 푸쉬런,미팡,판장,마충등은 모두 치에츠으(절치,이가갈리다)한 원수놈들로 모두 지금 모두 뚱우에 있고), 啖其肉而灭其族方雪朕恨(딴치러우얼미에치주팡쒸에쩐헌, 그놈들의 살저름을 뜯어 딴(담)하고 그 가족과 가문을 모두 멸족시켜 짐의 한을 풀고 시플 뿐인대), 卿何阻耶(칭흐어주우이에, 경은 어찌하여 나의 계획을 가로막는 것 이요 라고 말 했다. 云曰汉贼之仇公也兄弟之仇私也(윈위에한제이즈처우꿍이에씨옹띠즈처어쓰이에, 이에 짜오윈왈 한나라를 배신하는 놈들을 처벌하는 것은 공적인 일이고 형제의 원수를 처벌하는 것은 사적인 일 이라고 생각함니다. 愿以天下为重(위엔이티엔씨아웨이쭝, 원컨대 사적인 일 보다 공적인 일에 더 가중치를 두시기를 바람니다 라고 짜오윈은 말 했다). 先主答曰朕不为弟报仇虽有万里江山何足为贵(씨엔주따위에쩐뿌웨이띠빠오처우쉐이여우완리지앙샨흐어주웨이꿰이, 이에 선주 리우뻬이가 답하여 왈 짐이 동생의 죽음에 대한 복수혈전을 하지 안는다면 비록 만리에 걸친 영토를 가지고 있었도 그게 무슨 귀함과 족함이 있다고 할수 있게쏘이까 라고 말 했다. 遂不听赵云之谏下令起兵伐吴(쉐이뿌팅짜오윈즈지엔씨아링치삥파우, 리우뻬이는 짜오윈의 간언을 무시하고 즉시 뚱우에 대한 전쟁에 돌입한다는 전쟁선언을 하고, 且发使往五溪借番兵五万共相策应(치에파쉬왕우씨지에판삥우완꿍씨앙츠어이응, 즉시 사신을 우씨지역으로보내 판(번,외국,타국) 치앙삥 오만명을 빌려달라고하고 함께 연합작전에 돌입하자고 요청하였고), 一面差使往阆中迁张飞为车骑将军领司隶校尉封西乡侯兼阆中牧(이미엔차이쉬왕랑중치엔짱페이웨이츠어치지앙쥔링쓰리씨아오웨이펑씨씨앙허우지엔랑중무, 또 일면으로는 특사를 랑중의 짱페이에게로 보내기로 결정하고 짱페이를 츠어치장쥔겸 쓰리씨아오웨이(사례교위)겸 씨씨앙허우겸 랑중무로 승진시키는 승진발령장을 전달토록하였다. 使命赍诏而去(쉬밍지짜오얼취, 특사가 리우뻬이의 명령을 받고 발령장 조서를 휴대하고 출발하였다). 却说张飞在阆中闻知关公被东吴所害旦夕号泣血湿衣襟(취슈어짱페이짜이랑중원지꽌꿍뻬이뚱우수어하이딴씨하오치씨에스이찐, 한편 짱페이는 랑중에서 꽌꿍이 뚱우에의해 참수되어 죽었다는 소식을 들어 알고 단석으로 탄식하며 울어대니 피눈물이 이찐을 습하게 적실정도 였다. 诸将以酒解劝酒醉怒气愈加(쭈장이지우지에취엔지오쮀이누치위지아, 이에 제장들이 그냥 술한잔 입빠이 마시고 쿨하게 잊어버리라고 술잔치를 열어 술을 권했지만 술에 취한 짱페에는 노기가 더욱더 증가하였다). 帐上帐下但有犯者即鞭挞之多有鞭死者(짱샹짱씨아딴여우판즈어즈삐엔타아즈뚸여우삐엔쓰즈어, 모든 군 막사에서 군법을 위반한 범법자가 있기만 하면 즉시 채찍으로 두들겨패며 편달하니 채찍에 맞아 죽는 군인들이 속출하였다. 每日望南切齿睁目怒恨放声痛哭不已(메이리왕난치에츠으쩡무누헌팡셩통쿠뿌이, 짱페이는 메일 남쪽을 바라보고 이를 갈며 눈을 부릅뜨고 노기와 한을 점점 더 키우며 계속 팡셩통쿠를 해 댔다). 忽报使至慌忙接入开读诏旨(후빠오쉬즈황망지에루카이두짜오지, 그러던 어느날 황띠의 조서를 지닌 특사가 도착하였다는 보고가 들어와 어서 모시라고 하고 그 조서를 짱페이는 일거 보았다. 飞受爵望北拜毕设酒款待来使(페이셔우쥐에왕뻬이빠이삐스어지오쿠안다이라이쉬, 짱페이는 승진과 작위를 내린다는 조서를 받고 북쪽을 향하여 절을 한 다음 주안상을 마련하여 후하에 쿠안다이하며 특사에게 술 대접을 하였다. 飞曰吾兄被害仇深似海庙堂之臣何不早奏兴兵(페이위에우씨옹뻬이하이처우션쓰하이미아오탕즈천흐어뿌짜오쩌우씽삥, 이 자리에서 짱페이 특사 엔보이 일행에게 말 하기를 나의 성인 꽌위가 적에게 죽어 그 복수심이 바다처럼 클탠대 중앙정부의 관리들은 어찌하여 빨리 병력동원 문제를 주청하지 안는당감요 라고 물었다). 使者曰多有劝先灭魏而后伐吴者(쉬즈어위에뚸여우취엔씨엔미에웨이얼허우파우즈어, 사자가 왈 만은 대신들이 웨이나라를 먼저 멸하고 우나라를 나중에 벌해야 한다고 권하고 이싸옴니다 라고 말 했다. 飞怒曰是何言也(페이누위에스흐어옌이에, 이에 짱페이는 노하여 웟사운즈아뎃 뭔소리야 라고 말 했다). 昔我三人桃园结义誓同生死(씨워싼런타오위엔지에이쉬통셩쓰, 옛날에 우리 3인이 도원결의를 하면서 죽어도 함께죽고 살아도 함께살겠다고 맹세핸는대), 今不幸二兄半途而逝吾安得独享富贵耶(찐뿌씽얼씨옹빤투얼쒸우안드어뚜씨앙푸꿰이이에, 지금 불행히도 두 번째 씨옹님이 빤투(반도,도중)에 찬란한 행복도 보지 못하고 쉬(서,서거)하고 말았는대 이제 남은 우리 두형제가 홀로 그런 부귀를 향유하는 것이 무슨 소용 잇께쏘 라고 말 했다). 吾当面见天子愿为前部先锋挂孝伐吴(우땅미엔지엔티엔즈으위엔웨이치엔뿌씨엔펑꾸아씨아오파우, 나는 마땅히 천자를 만나 뵙고 선봉에 설 것을 주청하여 상복을 입고 뚱우와 전쟁을 벌려, 生擒逆贼祭告二兄以践前盟(셩친니제이찌까오얼씨옹이지엔치엔멍, 쑨취엔 그 역적놈을 생포하여 그 놈의 머리를 짤라 꽌위형님의 영전에 바처 과거에 했던 도원결의를 지엔(천,실천)할것이요 라고 말 했다). 言讫就同使命望成都而来(옌츠찌우통쉬밍왕청두얼라이, 짱페이는 그런말을 하고 바로 특사 엔보이로 왔던 사람과 함게 동행하여 청두를 향하여 출발하였다). 却说先主每日自下教场操演军马克日兴师御驾亲征(취에슈어씨엔주메이리쯔씨아지아오창차오옌쥔마아크어리씽쉬위지아친쩡, 한편 한중황띠 리우뻬이는 매일 연병장으로 직접 나가 군사들 훈련상황을 지휘하며 정해진 날자에 병력을 동원하여 직접 정복전쟁을 수행할려고 준비에 박차를 가했다. 于是公卿都至丞相府中见孔明曰(위스꿍칭떠우지청씨앙푸중지엔콩밍위에, 이리하여 모든 관료들이 청씨앙푸로 몰려가 콩밍에게 불평불만을 털어놓으며 왈, 今天子初临大位亲统军伍非所以重社稷也(찐티엔즈으추린따웨이친통쥔우페이수어지쭝스어지이에, 지금 천자가 취임한지 초기인대 천자가 친히 군사훈련에만 매달리고 경제살리기와 물가안정, 조직폭력배소탕과 주폭소탕등 백성을 돌보는 사직은 중요하게 생각하지 안코 이씀니다 라고 말 했다. 丞相秉钧衡之职何不规谏(청씨앙삥쥔헝즈즈뿌꾸이지엔, 관료들이 말 하기를 청씨앙님께서는 쥔헝(균형)을 잡는 직을 삥(주관)하고 있는대 어찌하여 황띠에게 꾸이지엔(규간,고충어린간언)을 하지 안으시고 인는 갬니까 라고 말 했다). 孔明曰吾苦谏数次只是不听(콩밍위에우쿠우지엔슈츠즈스뿌팅, 이에 콩밍이 왈 아글씨 나도 몇 번이나 간언하며 너무 군사부문에만 치중하지 말라고 말씀 드렸는대 저러케 고집을 피우며 말을 안든내요 라고 말 했다. 今日公等随我入教场谏去(찐리꿍떵쉐이워루지아오창지엔취, 금일 공들은 이 콩밍과 함께 교련장을 찾아가 리우뻬이 황띠에게 간언을 또다시 해 봅시다 라고 말 했다). 当下孔明引百官来奏先主曰(땅씨아콩밍인빠이꽌라이저우씨엔주위에, 그리하여 콩밍은 모든 백관들을 거느리고 리우뻬이를 찾아 삼가 아뢰어 왈, 陛下初登宝位若欲北讨汉贼以伸大义于天下方可亲统六师(삐씨아추떵빠오웨이루어위뻬이타오한제이이쎤따이위티엔씨아팡크어친통리우쉬, 폐하께서 보위에 오른지 얼마 되지 안으션는대 만약 삐쌰께서 북벌을 감행하여 대의를 쎤(신,펴다,펼치다)하고 싶다면 바로 삐쌰가 친히 육해공군을 모두 이끌어도 조씀니다만), 若只欲伐吴命一上将统军伐之可也何必亲劳圣驾(루어즈위파우밍이샹지앙통쥔파즈크어이에흐어삐친라오셩지아, 그리고 만약 삐쌰께서 뚱우에 대한 남벌을 감행하고 싶다면 장군 한 사람에게 소명을 맞기어 추진하시면 되는대 왜 친히 성스러운 몸을 이끌고 그렇게 고생하심니까, 삐쌰는 마땅이 군사문제 뿐만 아니라 경제 민생 국민을 등처먹는 사기꾼 그리고 폭력배 소탕등 모든 행정에 골고루 신경을 쓰셔야만 함니다 라고 말 했다. 先主见孔明苦谏心中稍回(씨엔주지엔콩밍쿠지엔씬중샤오회이, 선주 리우뻬이는 콩밍등 모든 관료들이 너무 군사부문에만 치중하고 있다는 간언에 어느정도 잘못을 깨닫게 되었다. 忽报张飞到来先主急召入(후빠오짱페이따오라이씨엔주지짜오루, 그러고 있을 때 짱페이가 당도하였다는 보고가 올라오자 리우뻬이는 급히 들려 보내라 라고 말 했다). 飞至演武厅拜伏于地抱先主足而哭(페이지옌우팅빠이푸위띠빠오씨엔주주얼쿠, 짱페이는 옌우팅(연무청,연병장)에 도착하자마자 땅에 엎드려 절을 하면서 따씨옹인 리우뻬이의 발을 끌어안고 대성통곡하였다). 先主亦哭(씨엔주이쿠, 이에 리우뻬이 또한 곡을 하며 울었다). 飞曰陛下今日为君早忘了桃园之誓(페이위에삐씨아찐리웨이쥔짜오왕러타오위엔즈쉬, 짱페이가 왈 삐쌰께서는 황띠의 보위에 오르션는대 어찌하여 너무 일찍 도원결의를 이즈셔딴 말 임니까 라고 말 했다). 二兄之仇如何不报(얼씨옹즈처우루흐어뿌빠오, 짱페이가 또한 활 두 번째 셩님인 꽌위씨옹님에 대한 복수혈전을 어찌하여 빨리 펼치지 안으시는 갬니까 라고 말 했다). 先主曰多官谏阻未敢轻举(씨엔주위에뚸꽌지엔주우웨이깐칭쥐, 이에 리우뻬이가 왈 너무나 많은 관료들이 조급한 복수혈전에 대하여 반대를 하고 있기에 아직 복수혈전에 대한 생각을 재고하고 있다 라고 말 했다). 飞曰他人岂知昔日之盟(페이위에타런치즈씨리즈멍, 이에 짱페이왈 다른 관료들이 우리 3형제의 과거의 도원결의를 어찌 알턱이 이께싸옴니까 라고 말 했다). 若陛下不去臣舍此躯与二兄报仇(루어삐씨아뿌취천스어츠취이위얼씨옹빠오처우, 또한 짱페이는 왈 만약 삐쌰께서 복수혈전에 나서지 안는다면 이 짱페이 홀로 몸바처 두 번째 형님에 대한 복수혈전을 벌이게싸옴니다 라고 말 했다. 若不能报时臣宁死不见陛下也(루어뿌넝빠오스천닝쓰뿌지엔삐쌰이에, 만약 삐쌰께서 복수혈전을 벌이지 안는다면 이 짱페이는 죽어서라도 삐쌰를 보지 안을 깸니다 라고 말 했다). 先主曰朕与卿同往卿提本部兵自阆州而出(씨엔주위에쩐위칭통왕칭티뻔뿌삥쯔랑중얼추, 이에 씨엔주 리우뻬이가 왈 짐과 경은 함께 출전할것이니 경은 랑중으로 돌아가 짱페이경이 이끌고 있는 병력을 대리고 출전하기 바라며), 朕统精兵会于江州共伐东吴以雪此恨(쩐통찡삥회이위지앙저우꿍파뚱이쒸에츠헌, 짐은 정병을 이끌고 출전할터이니 지앙저우에서 함께 만나 뚱우로 진격해 들어가 이 한을 씻도록 하자 라고 말 했다). 飞临行先主嘱曰(페이린씽씨엔주주우위에, 짱페이가 떠나가려고 할 때 리우뻬이가 촉구하며 왈), 朕素知卿酒后暴怒鞭挞健儿而复令在左右此取祸之道也(쩐수지칭지어오허우빠오누삐엔타아지안얼어푸링자이주어여우츠취후어즈따오이에, 이 짐은 동상 짱페이가 술만 취하면 술또라이가 되어 건아들을 편달하며 마구 채찍으로 두들겨 패고 술깨면 또 언재 그랜느냐는 식으로 마구 두들겨 맞았던 사람들을 측근 경호병력으로 배치하는 버릇이 잇는 것으로 알고 있는대 이는 너 자신이 그들에 의해 살해당할수 있는 지름길이라는 것을 알아야만 한다 라고 말 햇다. 今后务宜宽容不可如前飞拜辞而去(찐허우우이쿠안롱뿌크어루치엔페이빠이츠얼취, 금후로는 군무를 행함에 있어 관용정신을 발휘하여 절대로 전과 같은 술또라이가 되는 일이 웁도록 하라 라고 말 하자 짱페이는 받들어 칼 하며 인사하고 물러났다). 次日先主整兵要行(츠리씨엔주쩡삥야오씽, 차일에 리우뻬이는 병력을 정돈하여 출전을 할려고 하는 순간이었다. 学士秦宓奏曰(쒸에스친미저우위에, 이때 학사 친미(진밀)이 주청하며 왈, 陛下舍万乘之躯而徇小义古人所不取也(삐쌰스어완청즈취이얼쒼샤오이꾸런수어뿌취이에, 삐쌰께서 만인지상의 신분이라는 것을 망각하고 소의에 따라 갑작스레 출전을 감행한다는 것은 그 누구도 행하지 않았던 어리석은 짖 임니다 라고 말 했다. 愿陛下思之(위엔삐쌰쓰즈, 원컨대 삐쌰께서는 이점을 헤아려 주십시오 라고 말 햇다). 先主曰云长与朕犹一体也(씨엔주위에윈창위쩐여우이티이에, 이에 씨엔주 리우뻬이왈 윈창과 나는 한마음 한뜻이요 한 몸과 같다). 大义尚在岂可忘耶(따이창자이치크어왕이에, 대의가 상존하는대 어찌 그 일을 잊을수 있단 말 이냐 라고 말 했다. 宓伏地不起曰陛下不从臣言诚恐有失(미푸띠뿌치위에삐쌰뿌총천옌청콩여우쉬, 이에 친미(진밀)이 땅에 엎드려 일어나지 안고 왈 삐쌰께서 신하들의 말을 따르지 안으면 이번 출전은 반드시 실패할 것 임니다 라고 말 했다). 先主大怒曰朕欲兴兵尔何出此不利之言(씨엔주따누위에쩐위씽삥어얼흐어추츠뿌리즈옌, 이에 리우뻬이가 대노하며 왈 짐이 지금 병력을 동원하여 출전하려고하는대 니는 우찌하여 불리한 말을 내 밴는단 말이냐 라고 썽치를 확 냈다). 叱武士推出斩之宓面不改色回顾先主而笑曰(치우쉬퇴이추짠즈미미엔뿌까이스어회이꾸씨엔주얼씨아오위에, 리우뻬이는 무사들에게 이 친미(진밀)이라는 학자놈을 빨리 끌어내어 메가지를 짜르라고 명령하였으나 친밀은 태연하게 선주를 돌아보며 웃으며 왈, 臣死无恨但可惜新创之业又将颠覆耳(천쓰우헌딴크어씨씬추앙즈이에여우지앙띠엔푸얼, 신이 죽는다면 그것은 크어씨(가석,애석)하지 안치만 새로 창업한 국가가 전복 된다는 것이 슬플 따름임니다 라고 말 했다). 众官皆为秦宓告免(쭝꽌지에웨이친미까오미엔, 모든 관료들이 리우뻬이에게 친미에 대한 참수만은 면하게 달라고 빌었다. 先主曰暂且囚下待朕报仇回时发落(씨엔주위에짠치에치어우씨아따이쩐빠오처우회이스파루어, 이에 리우뻬이왈 잠시 그 죄인을 옥에 가두기를 바라며 내가 복수혈전을 마치고 돌아오는 날 글 파루어(파락,처벌)하리다 라고 말 했다. 孔明闻知即上表救秦宓(콩밍원즈지샹삐아오지우친미, 콩밍은 친미가 탄핵당했다는 이야기를 듣고 씨엔주에게 친필의 상소문을 올려 친미를 용서해 줄 것을 청구하였다). 其略曰(치뤼에위에, 콩밍이 쒸엔드어에게 보낸 상소문의 대략적인 내용은 이러타), 臣亮等窃以吴贼逞奸诡之计致荆州有覆亡之祸(천리앙떵치에이우제이청지엔꾸에이즈지지징저우여우푸왕즈훠, 신 주끄어리앙등은 치에(절,삼가) 아뢰온대 우나라놈들의 지엔꾸에이(간궤)에 청(렴,방임,놀아나다)하는 바람에 징저우가 우나라 영토로 편입되는등 푸왕(멸망)의 화를 당했고, 陨将星于斗牛折天柱于楚地(위은지앙씨응위터우뉘어즈어티엔주위추띠, 장군성에 해당되는 꽌꿍이 떠우뉘어(투우)로 위은(운,떨어지다,추락)하는 아픔을 격었고 또한 하늘을 떠바치는 기둥이 초지에 스어(절,쓰러지다)하는 아픔을 격었는대), 此情哀痛诚不可忘(츠칭아이통청뿌크어왕, 그 감정이 정말 애통하고 그야말로 그 일을 잊을수가 웂씀니다. 但念迁汉鼎者罪由曹操移刘祚者过非孙权(딴니엔치엔한띵즈어쮀이여우차오차오이리우주어즈어꿔페이쑨취엔, 하지만 니엔치엔(생각바꾸어생각하면) 한나라에 대항한 띵즈어(정자)는 차오차오로부터 유래한것이지 쑨취엔이 첨서부터 리우씨 집안의 한나라를 작살내자고 생각한것은 아님니다). 窃谓魏贼若除则吴自宾服(치에웨이웨이제이루어추즈어우쯔삔푸, 이 콩밍이 치에웨이(절위,삼가아뢰다)하건대 우리가 먼제 웨이나라를 제거한다면 우나라도 자연적 삔푸(빈복,복종,굴복)할것이요. 愿陛下纳秦宓金石之言以养士卒之力别作良图则社稷幸甚天下幸甚(위엔삐쌰나친미찐쉬즈옌이양쉬주즈리삐에주어리앙투즈어스어지씽션티엔씨아씽션, 원컨대 폐하께서는 친미의 금석과 같은 고견을 받아들여 사졸들의 힘을 길러 그런 다음에 별도의 량도를 기획하신다면 사직은 그 행복이 깊어질것이고 천하의 행복도 아주 깊어질것임니다 라고 말 했다). 先主看毕掷表于地曰朕意已决无得再谏(씨엔주칸삐지삐아오위띠위에쩐이이쥐에우드어짜이지엔, 첫 통치자인 리우뻬이는 콩밍의 상소문을 다 일근다면 그 상소문을 땅에다 내팽개치며 왈 짐이 결정은 이미 내려졌으니 더 이상의 간언은 듣지 안케따 라고 말 했다). 遂命丞相诸葛亮保太子守两川(쑤에이밍청씨앙주끄어리앙빠오타이즈으셔우리앙추안, 리우뻬이는 곧 청씨앙 주끄어리앙은 태자를 보호하고 뚱추안과 씨추안을 지키는 담당자로), 骠骑将军马超并弟马岱(피아오치지앙쥔마아차오삥띠마아따이, 피아오치지앙쥔 마아차오와 그 동생인 마아따이가 함께, 助镇北将军魏延守汉中以当魏兵(쭈쩐뻬이지앙쥔웨이옌셔우한중이땅웨이삥, 쩐뻬이지앙쥔을 도와 북방세력에 대한 공격에 대비케하고 웨이옌을 수도방위사령관에 임명하여 웨이나라의 침공에 대비토록하고), 虎威将军赵云为后应兼督粮草(후웨이지앙쥔짜오윈웨이허우이응지엔뚜리앙차오, 후웨이지앙쥔 짜오윈으로 하여금 후방지원 및 군량미와 말먹이에 대한 공급을 담당하는 군수지원사령관에 임명하고), 黄权程畿为参谋(황취엔청지웨이찬머우, 황취엔과 청지(정기)를 참모에 임명하고, 马良陈震掌理文书(마아리앙천쩐짱리원슈, 마아리앙과 천쩐(진진)을 각종공문서를 담당하는 비서에 임명하고), 黄忠为前部先锋冯习张南为副将(황쭝웨이치엔뿌씨엔펑펑씨짱난웨이푸지앙, 황쭝을 전진부대 선봉장에 임명하고 펑씨(풍습)과 짱난을 황쭝밑의 부장으로 임명하고), 傅彤张翼为中军护尉(푸통짱이웨이중쥔후웨이, 푸통(부동)과 짱이를 중군을 호위하는 경호사령관에 임명하고, 赵融廖淳为合后(짜오롱리아오춘웨이흐어허우, 짜오롱(조융)과 리아오춘(료순)을 후방을 책임지는 후방사령관에 임명하였다. 川将数百员并五溪番将等共兵七十五万(추안지앙슈빠이위엔삥우씨판지앙떵꿍삥치쉬이우완, 리우뻬이가 직접 대리고 출전하는 씨추안과 똥추안의 장군들이 수백명에 이르렀고 또한 우씨의 판(번,외국,이민족) 군인들을 포함하여 모두합해 75만의 대군이, 择定章武元年七月丙寅日出师(즈어띵짱우위엔니엔치위에삥인리추쉬, 짱우원년 7월 병인일에 추쉬(출병하여싸우다)하는 것으로 날짜가 정해졌다). 却说张飞回到阆中下令军中(취에슈어짱페이회이따오랑중씨아링쥔중, 한편 짱페이는 랑중으로 돌아와 전군에 군령을 하달하기를), 限三日内制办白旗白甲三军挂孝伐吴(씨엔싼리네이쯔웨이빠이치지아싼쥔꾸아씨아오파우, 3일내에 백기를 제작하고 모든 군인들이 부착할 상장을 제작하여 우나라 정벌전에 돌입할수 있도록 하라고 명령하였다. 次日帐下两员末将范疆张达入帐告曰(츠리장씨아리앙위엔무어지앙판지앙장따아루장까오위에, 그 다음날 최말단 장군으로 있는 판지앙(범강)과 장따아(장달)이 막사안으로 들어와 왈), 白旗白甲一时无措须宽限方可(빠이치빠이지아이스우추어쒸쿠안씨엔팡크어, 수만은 깃발과 수만은 병장기들을 일시에 추어(조,안배,조치,조달)한다는 것이 불가능하기에 반드시 쿠안씨엔(관한,기간연장)이 필요함니다 라고 말 했다. 飞大怒曰吾急欲报仇恨不明日便到逆贼之境汝安敢违我将令(페이따누위에우지위빠오처우헌뿌밍리삐엔따오니제이즈징루안깐웨이워지앙링, 이에 짱페이는 대노하여 왈 임마 내가 명일에 당장 우나라의 국경으로 달려가지 못하는게 한인대 너희들이 감의 나의 지앙링을 위반하여 거부할 셈이냐 라고 말 했다. 叱武士缚于树上各鞭背五十(츠우쉬푸위슈샹끄어삐엔뻬이우쉬이, 즉시 경호원들에게 이 두놈을 나무에다 포박해 놓고 각자 채찍으로 50대를 때리라고 명령하였다). 鞭毕以手指之曰来日俱要完备(삐엔삐이셔우지즈위에라이리쥐야오완뻬이, 채찍질이 끝나자 손으로 그들을 가리키며 너세끼들 내일까지 모든 준비를 끝내 알아써). 若违了限即杀汝二人示众(루어웨이러씨엔즈샤루얼런씨쭝, 만약 내가 지시한 날까까지 준비 못하면 너희 두명은 모두 군인들 앞에서 공개 참수될줄 알아 라고 소리 질렀다). 打得二人满口出血(따드어얼런만커우추쒸에, 퍼킹하게 터진 판지앙과 장짜는 온입에 피가 흥건하게 흘러 내렸다. 回到营中商议范疆曰今日受了刑责着我等如何办得(회이따오잉중샹이판지앙이에찐리셔우러씽즈어저워떵루흐어빤드어, 자신의 막사로 돌아온 두사람이 상의를 하면서 판지앙(범강)이 왈 오늘 졸라 터졌는대 내일 우리가 지시사항을 달성하지 못하면 어떤 처벌을 받을까 라고 말 했다). 其人性暴如火倘来日不完你我皆被杀矣(치런씽빠오루훠탕라이리뿌완니워지에뻬이샤이이, 그 짱페이 그새끼 인성이 워낙 라이크딕하여 만일 우리가 내일까지 지시사항을 완비하지 못하면 그 짱페이 새끼는 틀림웁씨 우리를 죽일것이야 라고 말 했다. 张达曰比如他杀我不如我杀他(장따아위에삐루타샤워뿌루워샤타, 이에 장따(장달)가 왈 그럼 우리가 그 놈을 먼저 죽여버리자 라고 말 했다). 疆曰怎奈不得近前(지앙리위에쩐나이뿌드어찐치엔, 이에 판지앙이 왈 그럼 그 짱페이가 머무는 막사까지 어떠케 접근하지 라로 말 했다). 达曰我两个若不当死则他醉于床上若是当死则他不醉(따아위에워리앙꺼루어뿌땅쓰즈어타쮀이위추앙샹루어스땅쓰즈어타뿌쮀이, 이에 장따가 왈 만약 우리 두 사람이 죽지 안코 살 운명이라면 그 술또라이 짱페이는 분명이 술취해 침대에 뻣어 잠에 떨어져 있을 것이고 만약 우리 두 사람이 죽어야 할 운명이라면 그 짱페이놈은 술 먹지 안코 말짱한 상태로 있겠지 하지만 이젠 우리도 이판사판이니까 어떡케던 해 보자 라고 말 했다). 二人商议停当(얼런샹이팅당, 두 사람은 서로 상의를 하여 살해 계획을 팅당(정당,완비,다갖추다)하였다. 却说张飞在帐中神思昏乱动止恍惚乃问部将曰(취에슈어짱페이짜이장중션쓰훈루안뚱지황후나이원뿌지앙위에, 한편 짱페이는 막사안에 있다가 쎤쓰(정신) 혼란스럽고 움직임이 오로지 황후(어떨떨,희미)하자 바로 부장에게 말 하기를, 吾今心惊肉颠坐卧不安此何意也(우찐씬찡러우띠엔주어우어뿌안츠흐어이이에, 나는 지금 가슴이 벌렁벌렁하고 살이 띠엔(전,흔들리다,요동치다)하여 안즈나 누우나 불안하기만 하니 이게 왠 조화지 라고 말 했다). 部将答曰此是君侯思念关公以致如此(뿌지앙따위에츠스쥔허우쓰니엔꽌꿍이지루 따위 이에 부장들이 말 하기를 아마 짱페이장쥔께서 돌아가신 꽌꿍에 대한 생각이 너무 깊다보니 그런 이상한 증세가 나타나는 것 이겠지요 라고 말 했다. 飞令人将酒来与部将同饮不觉大醉卧于帐中(페이링런지앙지오라이위뿌지앙통인뿌쥐에따쮀이우어위장중, 짱페이는 술을 가꼬 오라고 하여 부장들과 함께 마시고 너무 술을 만이 마셔 똥인지 됀장인지 모를정도로 취해 뻣어 누웠다). 范张二贼探知消息初更时分各藏短刀密入帐中(판장얼제이탄즈씨아오씨추껑스펀끄어창뚜안따오미루짱중, 판지앙과 장따등 2명의 나쁜놈들은 짱페이가 술에 대취해 뻣어 잔다는 이야기를 듣고 초경쯤에 각자 단도를 몰래 숨겨가지고 몰래 막사로 잠입하여, 诈言欲禀机密重事直至床前(자옌위삐응지미쭝스즈지추앙치엔, 측근 경호원들에게 기밀에 관련된 중요한 사항을 품신할것이 있다고 둘러대고 침상앞까지 접근하였다. 原来张飞每睡不合眼(위엔라이짱페이메이쑤에이뿌흐어옌, 원래 짱페이는 평소에 잘때도 눈을 뜨고 자는 사람이었기에), 当夜寝于帐中二贼见他须竖目张本不敢动手(땅이에친위에짱중얼제이지엔타쒸슈무짱뻔뿌깐뚱셔우, 그날밤도 짱페이는 장중에 뻣어 자고 있는대 두 사람이 접근해 보니 짱페이가 눈을 똑바로 뜨고 자는 바람에 장따는 감히 손을 못쓰고 망설이고 있었다. 因闻鼻息如雷方敢近前以短刀刺入飞腹(인원삐씨루레이팡깐찐치엔이뚜안따오츠루페이푸, 그렇고 있을때 짱페이의 삐씨(비식,코고는소리)가 마치 천둥소리처럼 크게 들리자 짱페이가 정신없이 골아떨어진 것을 알고 가까기 접근하여 단도로 짱페이의 배를 깊수키 찔렀다. 飞大叫一声而亡时年五十五岁(페이따지아오이셩얼왕스니엔우쉬이우쑤에이, 짱페이는 외마디 큰 비명과 함께 죽언는대 그때 나이가 55세 였다. 后人有诗叹曰(허우런여우쉬탄위에, 후대인들이 그때의 사건을 두고 시를 지어 탄식했는대), 安喜曾闻鞭督邮黄巾扫尽佐炎刘(안씨청원삐엔뚜여우황찐사오찐주어옌리우, 아주 오래전에 짱페이는 안씨에서 일찍이 뚜여우(독우)라는 관리에게 채찍질을 가했고 황진제이를 일소하여 한나라 제국에 충성을 다하여 보좌하였었다내). 虎牢关上声先震长坂桥边水逆流(후라오꽌샹셩씨엔쩐창빠안치아오삐엔쉐이니리우, 후라오꽌(호뢰관)싸움에서 배락같은 소리를 질럿고 창빠안치아오변에서 물의 흐름을 거꾸로 돌리며 승리를 한 위대한 장군이여 아아 그 이름 짱페이어라). 义释严颜安蜀境智欺张郃定中州(이쉬옌옌안슈찡지치짱흐어띵중저우, 짱페이는 의로움으로 옌옌을 풀어주어 슈나라 정벌에 결정적인 공헌을 하였고 짱흐어를 머리로 기만하여 한중땅을 확보하는대 결정적인 기여를 하였도다. 伐吴未克身先死秋草长遗阆地愁(파우웨이크어션씨엔쓰치우차오창이랑띠처우, 우나라 크어(극,정복)에 들어가보지도 못하고 먼저 죽으니 랑중의 가을풀들이 이를 슬퍼하고 랑중의 땅이 이거슬 처우(수,수심,시름)하노라 라고 시를 지어 안타까워 하였다. 却说二贼当夜割了张飞首级便引数十人连夜投东吴去了(취에슈어얼제이땅이에끄어러짱페이셔우지삐엔인슈쉬이런리엔이에터우뚱우취러, 한편 판지앙(범강)과 짱다(장달)등은 짱페이의 목을 칼로 잘라 그 머리를 가지고 측근 병사 수십명과 함께 밤세 뚱우로 투항하러 달려갔다). 次日军中闻知起兵追之不及(츠리쥔중원즈치삥쮀이즈뿌지, 차일에 군중에 짱페이가 암살당했다는 소식이 전해지면서 급히 기동타격대를 조직하여 추격하였으나 따라잡지 못했다. 时有张飞部将吴班向自荆州来见先主(스여우짱페이뿌지앙우빤씨앙쯔징저우라이지엔씨엔주, 바로 그 시각에 짱페이의 부장으로 있던 우빤이라는 사람이 징저우를 출발하여 리우뻬이를 만나보러 갔는대, 先主用为牙门将使佐张飞守阆中(씨엔주용웨이야먼지앙쉬주어짱페이셔우랑중, 면담자리에서 리우뻬이는 그를 야먼지앙을 삼기로 결정하고 그 후빤이라는 사람에게 랑중으로가 짱페이를 보좌하라는 지시를 받았다. 当下吴班先发表章奏知天子(땅씨아우빤씨엔파삐아오지앙저우즈티엔즈, 그 후빤이라는 사람이 랑중에 도착해 보니 변고가 일어난 사실을 알고 먼저 표장을 올려 짱페이가 암살당했다는 소식을 천자 리우뻬이에게 보고하고), 然后令长子张苞具棺椁盛贮(란허우링장즈으장빠오쥐꾸안구어청주, 그런 연후에 장자인 짱빠오(장포)에게 꾸안구어(관과,관,늘)을 준비하여 머리가 없는 시체를 그 꾸안구어에다 청(성,넣다,수용하다,담다)하라고 명령한후에, 令弟张绍守阆中苞自来报先主(링띠짱샤오셔우랑중빠오즈라이빠오찌엔주, 짱페이의 동생인 짱샤오(장소)에게 비상사태가 벌어진 랑중을 철통방위하라고 지시하고 짱페이의 장남인 장빠오(장포)에게 어서 출발하여 황띠 리우뻬이에게 이 사실을 알리라고 지시하였다). 时先主已择期出师(스씨엔주이쯔어치추쉬, 비상사태가 벌어진 그 시각에는 이미 리우뻬이가 출사하는 날짜를 정해 놓고 있던 상태였다). 大小官僚皆随孔明送十里方回(따씨아오꽌리아오지에쑤에이콩밍쑹쉬이리팡회이, 출발날짜가 다가오자 모든 대소관료들이 콩밍과 함께 리우뻬이를 10리 밖까지 환송하고 돌아왔다). 孔明回至成都怏怏不乐顾谓众官曰(콩밍회이지청두양양뿌르어꾸웨이쭝꽌위에, 콩밍이 청두로 돌아왔을때 아주 기분이 좋지 못하고 뭔가 불안감이 계속 밀려오자, 法孝直若在必能制主上东行也(파씨아오지루어짜이삐넝즈주샹뚱씽이에, 파씨아오지(파쩡)이 만약 살아 있었더라면 반드시 주샹께서 실패가 뻔한 전쟁을 시작하지 못하도록 제어할수 있었을탠대 하면서 정말 나라를 구할 인재가 없다는 것을 뼈저리게 느꼇다). 却说先主是夜心惊肉颤寝卧不安(취에슈어씨엔주스이에씬찡러우찬친우어뿌안, 한편 리우뻬이는 그날밤 심장이 떨리고 온몸이 찬(잔,떨리다,떨다)하는 증세가 나타나 잘려고 누웠으나 불안하여 잠을 잘수가 웁썼다. 出帐仰观天文见西北一星其大如斗忽然坠地(추짱양꽌티엔원지엔씨뻬이이씨응치따루떠우후란쮀이띠, 그리하여 리우뻬이는 막사를 나와 하늘을 올려다 보며 천문을 살피는대 홀연이 북두칠성 같은 큰 장군성하나가 땅으로 떨어졌다). 先主大疑连夜令人求问孔明(씨엔주따이리엔이에링런치우원콩밍, 이런 괴이함에 너무 불안한 선주 리우뻬이는 사람을 급히 보내 밤새도록 달려가 이것이 무었을 의미하는지 콩밍에게 물어보고 오라고 하였다). 孔明回奏曰合损一上将(콩밍회이저우위에흐어쑤운이샹지앙, 콩밍이 회답을 주기를 프렌들리포쓰중에서 별4개짜리 대장군 하나가 쑤운(손,죽다,손해를입다)한다는 의미 임니다 라고 회답하였다. 三日之内必有惊报(싼리즈네이삐여우찡빠오, 3일 이내에 대장군 하나가 급사를 했다는 소식이 들려올것이옴니다 라고 서신에다 적어 보냈다). 先主因此按兵不动(씨엔주인츠안삥뿌뚱, 선주인 리우뻬이는 이리하여 군사활동을 전면적으로 중단시켰다). 忽侍臣奏曰阆中张车骑部将吴班差人赍表至(후쉬천저우위에랑중짱츠어치뿌지앙우빤차이런지삐아오지, 그러던중 비서가 보고하기를 랑중의 짱츠어치(장거기) 부장으로 있는 우빤장쥔이 보낸 전령이 특별 서신을 가지고 도착하연나이다 라고 보고하였다). 先主顿足曰噫三弟休矣(씨엔주뚠주위에이이싼띠씨우이이, 이에 씨엔주 리우뻬이는 뭔가 대형사건이 터진 것을 알고 뚠주(돈족,발을동동구르다)하면서 이이(희,아아)하면서 우리 삼형제중 막내인 짱페이(장비)가 죽은 것이 아닐까 라고 불안해 하였다. 及至览表果报张飞凶信(찌지란삐아오꾸어빠오짱페이씨옹씬, 그리하여 특별 서신을 받고 읽어보니 과연 짱페이가 암살당했다는 씨옹씬(부고)였다. 先主放声大哭昏绝于地众官救醒(씨엔주팡셩따쿠훈쥐에위띠쭝꽌지우씨응, 이런 사실을 안 선주인 리우뻬이는 방성대곡 하면서 땅에 혼절하였고 옆에 있는 관료들이 퍼스트에이드를 한 다음 한참만에야 제정신을 차렸다). 次日人报一队军马骤风而至(츠리런빠오이뛔이쥔마쩌우펑얼지, 차일에 어떤 이름 모를 기마 부대가 질풍처럼 달려오고 있다는 소식이 전해졌다. 先主出营观之(씨엔주추잉꽌즈, 이리하여 리우뻬이는 진지 밖으로 나가 바라보았다). 良久见一员小将白袍银铠滚鞍下马伏地而哭乃张苞也(리앙지우지엔이위엔씨아오지앙빠이파오은카이꾸운안씨아마아푸띠얼쿠나이장빠오이에, 한참 만에야 백포를 입고 은개 투구를 쓴 한 장수가 말에서 꾸운(곤,구르듯내리다)하여 땅에 엎드려 대성 통곡하였는대 바로 짱페이(장비)이 장남인 짱빠오(장포)였다. 苞曰范疆张达杀了臣父将首级投吴去了(빠오위에판지앙장따아샤러천푸지앙셔우지터우우취러, 이어 짱빠오(장포)가 왈 판지앙(범강)과 장따아(장달)이 신의 아버지를 죽이고 그 목을 베어 머리를 짤라가지고 뚱우로 가 버려씀니다 라고 말 했다. 先主哀痛至甚饮食不进(씨엔주아이통지션인쉬으뿌찐, 이에 리우뻬이는 너무 애통하여 물한목음 쌀한톨 먹지 못했다. 群臣苦谏曰陛下方欲为二弟报仇何可先自摧残龙体(췬천쿠지엔위에삐씨아팡위웨이얼띠빠오처우흐어크어씨엔쯔추이찬롱티, 군신들이 모두 고간을 하면서 왈 삐쌰(폐하) 께서는 동생을 죽인 원수들에 대한 복수혈전을 펼치자고 군대를 동원해 노코선 어찌하여 삐쌰 자신이 먼저 용체를 추이찬(최잔,학대,박해,파괴)할려고 하심니까 라고 말 했다. 先主方才进膳遂谓张苞曰(씨엔팡차이찐샨쑤에이웨이장빠오위에, 선주 리우뻬이는 팡차이(방금,~해서야,그제서야) 찐샨(식사를하다)하고 그리고 장빠오에게 말 하기를, 卿与吴班敢引本部军作先锋为卿父报仇否(칭위우빤깐인뻔뿌쥔주어씨엔펑웨이칭푸빠오처우퍼우, 경과 우빤장쥔이 감히 본부 병력을 이끌고 선봉에서서 그대의 아버지에 대한 원수를 가퍼야 하지 안칸나 라고 말 했다. 苞曰为国为父万死不辞(빠오위에웨이꿔웨이푸완쓰뿌츠, 이에 장빠오 왈 국가를 위해 부친을 위해 복수혈전에서 만번 죽는다고 하여도 사양하지 않을 것 임니다 라고 말 했다. 先主正欲遣苞起兵又报一彪军风拥而至(씨엔주쩡위치엔빠오치삥여우빠오이삐아오쥔펑용얼지, 선주께서 막 장빠오로 하여금 군사들을 대리고 출발하라고 명령할려고 하는대 또한 무리의 소속이 확인되지 안은 군마들이 질풍노도로 달려오고 있다는 보고가 들어왔다). 先主令侍臣探之(씨엔주링쉬천탄즈, 선주는 그 부대가 어디소속 부대인이 알아보라고 지시하였다). 须臾侍臣引一小将军白袍银铠入营伏地而哭(쒸위쉬천인이씨아오지앙쥔빠이파오이은카이루잉푸띠얼쿠, 잠시후 측근 비서가 한 소장을 이끌고 들어 왔는대 하얀전포와 이은카이(은개) 투구를 쓴 그 장군이 영내로 들어오자 마자 땅에 엎드려 통곡을 하였다). 先主视之乃关兴也(씨엔주쉬즈나이꽌씽이에, 리우뻬이가 바라보니 바로 죽은 꽌위의 장남인 꽌씽 이었다). 先主见了关兴想起关公又放声大哭(씨엔주지엔러꽌씽씨앙치꽌꿍여우팡셩따쿠, 선주인 리우뻬이가 꽌씽을 바라보자 또다시 죽 꽌꿍에 대한 생각이 떠올라 리우뻬이는 팡셩따쿠를 하였다). 众官苦劝(쭝꽌쿠취엔, 이에 모든 신하들이 고정하시라고 고권을 하였다). 先主曰朕想布衣时与关张结义誓同生死(씨엔주위에쩐씨앙뿌이스위꽌짱지에이쉬통셩쓰, 이에 선주 리우뻬이가 왈 짐이 뿌이(포의,무명옷,평민) 시절에 꽌위 짱페이와 함께 도원결의를 하며 살아도 함께 살고 죽어도 함께 죽겠다고 맹세했는대, 今朕为天子正欲与两弟同享富贵(찐쩐웨이티엔즈으쩡위위리앙띠통씨앙푸꿰이, 지금 내가 천자가 되었으니 두 동생들과 함께 부귀영화를 함께 향유하고 싶은대), 不幸俱死于非命(뿌씽쥐쓰위페이밍, 불행히도 두 동상 모두 비명에 갓구랴 라고 말 햇다. 见此二侄能不断肠(지엔츠얼지넝뿌뚜안창, 이렇게 장성한 두 조카들을 보내 참으로 나의 애간장이 끌는구랴 라고 말 햇다). 言讫又哭(옌츠여우쿠, 그런말을 하고 리우뻬이는 또다시 눈물을 흘렸다). 众官曰二小将军且退(쭝꽌위에얼씨아오장쥔치에퇴이, 이를 지켜보던 모든 관료들이 왈 짐께서 조카들을 보시고 더욱더 감정이 격해지시는 것 같으니 두 소장은 잠시 물러나 계시오 라고 말 햇다). 容圣上将息龙体(롱셩샹찌앙씨롱티, 셩샹께서 지앙씨(장식,휴식,휴양,몸조리) 하시면서 용체를 보전하시어야 할 것 같습니다 라고 관료들이 말 햇다). 侍臣奏曰陛下年过六旬不宜过于哀痛(쉬천저우위에삐쌰니엔꿔리우쒼뿌이꾸어위아이통, 이에 측근 비서들이 주청하며 왈 삐쌰께서 이미 연세가 6순을 넘기셨기에 꾸어위(과우,지나치게) 애통해 하시는 것은 올치 안싸옴니다 라고 말 했다. 先主曰二弟俱亡朕安忍独生(씨엔주위에얼띠쥐왕쩐안런뚜셩, 이에 리우뻬이가 왈 두 동생들이 모두 죽었는대 짐이 어찌 혼자 살수 잇게쏘 라고 말 했다). 言讫以头顿地而哭(옌치이터우뚠띠얼쿠, 말을 다 마치자 리우뻬이는 머리를 땅에다 찌며 울부졌다). 多官商议曰今天子如此烦恼将何解劝(뚸꽌샹이위에찐티엔즈으루츠판나오지앙흐어지에취엔, 이에 많은 관료들이 모여 대책회의를 열며 왈 천자께서 이러케 판나오(번뇌)가 깊으시니 장차 어떻게 지에취엔(해권,달래다,위로)하면 좋을까요 라고 말 했다). 马良曰主上亲统大兵伐吴终日号泣于军不利(마아리앙위에주샹친통따삥파우쭝리하오치위쥔뿌리, 마아리앙이 왈 주샹께서 친히 대병을 이끌고 우나라 정벌전에 나선는대 더 이상 진군을 멈추시고 하루종일 통곡만하며 울고만 계시는 것은 군 사기에 엄청난 영향을 끼치고 군사기에 불리한 작용을 함니다 라고 말 했다). 陈震曰吾闻成都青城山之西有一隐者姓李名意(천쩐위에우원청두칭청샨즈씨여우이은즈어씽리밍이, 천쩐(진진)이 왈 내가 듣기로는 수도 청두의 칭청샨 서쪽에 은둔거사 한분이 살고 계시는대 그 은둔거사의 성이 리씨이고 이름이 이 라고 하옴니다. 世人传说此老已三百余岁(스런추안슈어츠라오이산빠이위쑤에이, 세상사람들이 하는 말을 들어보면 그 은둔거사는 나이가 이미 300살이고), 能知人之生死吉凶乃当世之神仙也(넝지런즈셩쓰지씨옹나이땅쉬즈션씨엔이에, 사람의 생사길흉을 능히 알수 있는 당대의 션씨엔 이라는 소리를 듣는 사람 이라고 하옴니다 라고 말 했다). 何不奏知天子召此老来问他吉凶胜如吾等之言(흐어뿌저우지티엔즈으짜오츠라오라이원타지씨옹셩루우떵즈옌, 빨리 천자께 알려 그 도인노인을 소환하라고 하셔서 길흉이나 전쟁이 승패 여부를 물어보라고 하셔야지요 라고 말 했다). 遂入奏先主(쑤에이루저우씨엔주, 그래서 관료들이 입궐하여 씨엔주에게 그 도사 이야기를 하였다). 先主从之即遣陈震赍诏往青城山宣召(씨엔주총즈즈치엔천쩐지짜오왕칭청샨쒸엔자오, 이리하여 황띠는 천쩐(진진)에 황띠의 조서를 휴대케하여 칭청샨으로가 쒸엔자오(선소,신하를불러만나다)하도록 조치하였다. 震星夜到了青城令乡人引入出谷深处(쩐씽이에따오러칭청링씨앙런인루추꾸션추, 이에 천쩐(진진)이 밤새 칭청으로 달려가 그 동내 사람에게 그 도사가 살고 있다는 계곡의 심처로 안내 해 달라고 하니), 遥望仙庄清云隐隐瑞气非凡(야오왕씨엔주앙칭윈잉이은루에치페이판, 그 동내사람과 함께 그 선인이 산다고 하는 농장을 찾아가는대 청정한 구름이 은은하고 그 서기가 정말 비범하였다). 忽见一小童来迎曰来者莫非陈孝起乎(후지엔이씨아오통라이잉위에라이즈어무어페이천씨아오치후, 그런대 갑자기 소동이 나타나 환영하며 왈 혹시 오신분이 천씨아오치 즉 천쩐공이 아닐렁가요 라고 물었다). 震大惊曰仙童如何知我姓字(쩐따징위에씨엔통루흐어지워씽쯔, 이에 천쩐이 대경하여 왈 야 선동아 니가 내 성함을 우뚜케 알아떤 것이냐 라고 말 했다). 童子曰吾师昨者有言今日必有皇帝诏命至使者必是陈孝起(통즈으위에우쉬주어즈어여우옌찐리삐여우황띠짜오밍지쉬즈어삐스천씨아오치, 이에 동자가 왈 나의 선상님 도사님이요 어제 한 말씀 하시면서요 금일에 틀림웁씨 황띠의 조서가 당도할것인디 그 조서를 가지고 오는 사자는 틀림웁씨 천쩐일 것이다 라고 말 해씀니다요 라고 말 했다. 震曰真神仙也(쩐위에쩐션씨엔이에, 이에 천쩐이 왈 정말 신선이로고 라고 말 했다. 人言信不诬矣(런옌씬뿌우우, 사람들이 정말 귀신같다는 말이 결코 우우(무,무고,날조)는 아니로구만 이라고 천쩐은 말 했다. 遂与小童同入仙庄拜见李意宣天子诏命(쑤에이위씨아오통통루씨엔주앙빠이지엔리이씨엔티엔즈으짜오밍, 그리하여 천쩐과 소동은 함께 도사가 머무는 집으로 들어가 리이 라는 도사에게 절을 하면서 황띠의 부름이 들어있는 조서를 가지고 왔음을 알렸다. 李意推老不行(리이퇴이라오뿌씽, 리이 라는 도사는 너무 늙어 황띠의 부름에 갈수 없을 것 같아 보였다. 震曰天子急欲见仙翁一面幸勿吝鹤驾(쩐위에티엔즈으지위지엔씨엔웡이미엔씽우린흐어지아, 천쩐이 왈 천자께서 신선 할아버지를 급히 보시고자 하오니 제발 흐어지아(학가)를 하시는 수고로움에 린(인색하다)하지 안키를 바라옴니다 라고 말 했다. 再三敦请李意方行(짜이싼뚠칭리이팡씽, 천쩐이 거듭 3번이나 뚠칭(돈청,정중이부탁,간청)하자 그제서야 동의하고 출발하였다. 即至御营入见先主(즈지위잉루지젠씨엔주, 그 리이라는 즉시 어궁에 도착 하자마자 선주 리우뻬이를 면담하였다). 先主见李意鹤发童颜(씨엔주지엔리이흐어파통옌, 리우뻬이가 리이를 만나보자 그 리이 라는 도사의 얼굴이 흐어파통옌(학발동안)이고, 碧眼方瞳灼灼有光身如古柏之状(삐옌팡통주어주어여우꽝션루꾸빠이즈주앙, 벽안에다 사각형 눈동자에 주어주어(작작,이글거리다,밝게빗나다,형형)한 눈동자에서는 빗이 났고 몸은 마치 늘근 빠이(백,측백나무)같은 형상이어서, 知是异人优礼相待(지스이런이어우리씨앙다이, 바로 그 도사가 이인임을 알고 이어우(우,최고의,우대)의 예로 상대를 해 주었다. 李意曰老夫乃荒山村叟无学无识(리이위에라오푸나이황샨춘써우우쒸에우쉬으, 리이라는 도사가 왈 이 로부는 바로 매마른 산에 사는 촌 써우(수,영감)이고 또한 무학무식하옴니다 라고 말 했다). 辱陛下宣召不知有何见谕(루우삐쌰쒸엔자오뿌지여우흐어지엔위, 루우(욕,욕되게,황송하게도) 삐쌰께서는 이 늘근 영감쟁이에게 쒸엔짜오를 하셨으니 그 무었을 알고 싶어 이 늘근이를 불렀는지 모르겠소이다 라고 말 했다. 先主曰朕与关张二弟生死之交三十余年矣(씨엔주위에쩐위꽌짱얼띠셩쓰즈지아오싼쉬이위니엔이이, 이에 씨엔주가 왈 짐과 꽌위,짱페이등 두 동생과 도원결의를 맺은지 30년이라는 새월이 흘러씁죠. 今二弟被害亲统大军报仇未知休咎如何(찐얼띠뻬이하이친통따쥔빠오처우웨이지씨오지오루흐어, 지금 동생 두명이 모두 살해당했기에 이 짐이 대군을 직접 이끌고 복수혈전에 나설려고 하는대 그 씨오지오(휴구,길흉화복)의 결과를 모르겠기에 요로케 도사님을 불러싸옴니다 라고 말 했다. 久闻仙翁通晓玄机望乞赐教(지우원씨엔웡통씨아오씨엔지왕츠츠지아오, 이 리우뻬이는 씨엔웡께서 씨엔지(신묘한계책)에 완전이 통씨아오(통효,통달)하였다고 오래전서부터 들었으니 부디 츠지아오(사교,가르침을내려주다)하시기를 바라옴니다 라고 말 했다. 李意曰此乃天数非老夫所知也(리이위에츠나이티엔슈페이라오푸수어지이에, 리이 라는 도사가 왈 그것은 하늘만이 알수 있는 운명으로 이 늘근이가 알수 있는 것이 아니옴니다 라고 말 했다. 先主再三求问(씨엔주짜이싼치우원, 그래도 선주가 계속 세 번이나 한수 가르처 달라고 말 하자), 意乃索纸笔画兵马器械四十余张画毕便一一扯碎(이나이수어지삐화삥마아치씨에쓰쉬위장화삐삐엔이이츠어쑤에이, 리이는 바로 지필을 달라고 하여 군사,말,무기등을 그린 그림 40여장을 그린후에 바로 일일이 그 그림들을 츠어쑤에이(차쇄,찢어발리다)하였다. 又画一大人仰卧于地上傍边一人掘土埋之(여우화이따런양우어위띠샹빵삐엔이런쥐에투마이즈, 또 한 어떤 대인이 땅위에 양우어(반듯이눕다)하고 있고 그 옆에 또 한사람이 흑을 굴착하고 매장되어 있는 사람의 그림을 그리고), 上写一大“白”字遂稽首而去(샹씨에이따빠이즈쑤에이치쎠우얼취, 그 그림위에다 큰 글자로 빠이 라는 글자를 써 논다음 그 도인은 치쎠우(계수,무릅을꿀코머리를땅에다토록조아리다)한 후에 떠나갔다. 先主不悦谓群臣曰此狂叟也不足为信(씨엔주뿌위에웨이췬천위에츠쿠앙써우이에뿌주웨이씬, 이에 선주는 불쾌하여 군신들에게 왈 이 쿠앙서우(광수,미친늘근이)잔아 그럼 이 미친늘근이의 말도 믿을게 못돼 라고 말 햇다). 即以火焚之便催军前进(즈이훠펀즈삐엔추이췬치엔찐, 리우뻬이는 그 도사가 남기고간 요상한 그림들을 화분하도록 지시하고 군인들이 전속력으로 전진하도록 최촉하였다). 张苞入奏曰吴班军马已至(장빠오루저우위에우빤쥔마아이지, 이때 장빠오가 들어와 우빤이 이끄는 군마가 도착하여싸옴니다 라고 보고하였다). 小臣乞为先锋先主壮其志即取先锋印赐张苞(씨아오천츠웨이씨엔펑씨엔주주앙치지취씨엔펑인츠짱빠오, 소신이 선봉장에 서고 싶습니다 라고 말 하자 리우뻬이는 그 장빠오의 의지가 주앙(장,웅장,당당,가상)하다고 생각하여 즉시 장빠오에게 장군인을 주었다). 苞方欲挂印又一少年将奋然出曰留下印与我(빠오팡위꾸아인여우이샤오니엔지앙펀란추위에리우씨아인위워, 짱빠오가 그 장군인을 받아 허리에 꽤 찰려고하는대 한 소년이 분연이 달려나오며 그 장군인을 저에게 주십시오 라고 말 햇다. 视之乃关兴也(쉬즈나이꽌씽이에, 장빠오가 바라보니 바로 꽌씽이었다). 苞曰我已奉诏矣兴曰汝有何能敢当此任(빠오위에워이펑짜오이이씽위에루여우흐어넝깐땅츠런, 이에 장빠오가 왈 아는 이미 황띠의 명을 받았는대 웟사운즈 라고 말 하자 꽌씽이 왈 니가 무슨 능력이 있다고 그런 선봉장을 맞는단 말이냐 라고 말 했다). 苞曰我自幼习学武艺箭无虚发(빠오위에워쯔여우씨쒸에우이지엔우쒸파, 이에 짱빠오가 왈 나는 어려서부터 무예를 갈고 닥았기에 화살을 쏘면 백발백중의 실력이야 라고 말 했다). 先主曰朕正要观贤侄武艺以定优劣(씨엔주위에쩐쩡야오쫜씨엔지우이이띵여우리에, 이에 리우뻬이가 왈 짐은 바로 두 조카들의 무예실력을 보고 우열을 정하겐 노라 라고 말 했다). 苞令军士于百步之外立一面旗旗上画一红心(빠오링쥔쉬위빠이뿌즈와이리이미엔치치샹화이훙씬, 장빠오는 군사들에게 100보 박에 깃발을 세우고 그 깃발에다 하트를 그려 넣으라고 말 했다). 苞拈弓取箭连射三箭皆中红心(빠오니엔꿍취지엔리엔스어산지엔지에중훙씬, 장빠오가 활을 들어 연사를 하자 화살 3개 모두가 그 하트 중심에 정확히 꼬첫다). 众皆称善(쭝지에청샨, 이를 지켜보던 모든 문무관들이 최고의 찬사를 보냈다). 关兴挽弓在手曰射中红心何足为奇(꽌씽완꿍짜이셔우위에스어중훙씬흐어주웨이치, 꽌씽이 활을 손에 완(당기다,잡다)하고는 왈 하트에 명중시키는 것이 뭘 그리 대단한 실력이라고 하면서 훙훙 콧방기 끼면서 말 했다). 正言间忽值头上一行雁过(쩡옌지엔후지이터우샹이씽옌꿔, 그렇게 말 다툼을 벌이고 있을때 지이(치,때마침) 하늘에 옌(안,기러기) 한 무리가 날아가고 있었다). 兴指曰吾射这飞雁第三只(씽지위에우스어쩌페이옌띠산지, 이에 꽌씽이 그 기러기들을 손으로 가리키며 내가 화살 한방으로 기러기 3지이(척,마리)를 사살해보갠네 라고 말 했다. 一箭射去那只雁应弦而落(이지엔스어취나지이옌이응씨엔얼루어, 꽌씽이 화살한발을 쏘자 화살궁현 소리와 함께 그 기러기 3마리가 떨어졌다). 文武官僚齐声喝采(원우꽌리아오치셩흐어차이, 이를 보고 문무관료 모두가 일제이 소리지르며 갈채를 보냈다). 苞大怒飞身上马手挺父所使丈八点钢矛大叫曰(빠오따누페이션샹마아셔우팅푸수어쉬장빠띠엔깡마오따지아오위에, 이에 짱빠오는 대노하여 부리나케 말에 올라타 손에 부친이 사용하던 장빠띠엔깡마오창을 들고 대규하며 왈), 你敢与我比试武艺否(니깐위워삐쉬우이퍼우, 야 임마 너 누구의 실력이 더 좋은지 한번 다이다이 떠 볼래 라고 말 했다). 兴亦上马绰家传大砍刀纵马而出曰偏你能使矛(씽이샹마아차오지아추안따칸따오쫑마아얼추위에피엔니넝쉬마오, 이에 꽌씽 역시 상마하여 가보로 전해지는 따칸따오를 손에 차오(작,잡다,웅켜쥐다)하고 말을 달려 나오며 왈 니가 편향되게 마오창을 아주 잘쓴다고라). 吾岂不能使刀(우치뿌넝쉬따오, 아따 그럼 이 꽌씽은 따칸따오로 응수를 해 주지 라고 말 했다). 二将方欲交锋先主喝曰二子休得无礼(얼지앙팡위지아오펑씨엔주흐어위에얼즈으씨우드어우리, 두 사람이 서로 다이다이를 붙을려고하는대 리우뻬이가 소리 지르며 두 놈의 새끼들은 왜 이리 위다웃포썸씽(싸가지가움냐) 라고 소리 질렀다). 兴苞二人慌忙下马各弃兵器拜伏请罪(씽빠오얼런황망씨아마아끄어치삥치빠이푸칭쮀이, 이에 꽌씽과 짱빠오는 황망히 하마하여 각자 병장기를 땅에 내려놓고 무릅꿀어 죄를 청했다). 先主曰朕自涿郡与卿等之父结异姓之交亲如骨肉(씨엔주위에쩐쯔주어쥔위칭떵즈푸지에이씽즈지아오친루꾸러우, 리우뻬이가 왈 짐은 주어쥔에서 살때부터 그대들의 부친과 사귀어 완는대 비록 성은 다르지만 친 형제처럼 지냈으니), 今汝二人亦是昆仲之分正当同心协力共报父仇(찐루얼런이스쿤중즈펀쩡땅통씬씨에리꿍빠오푸처우, 그대 두사람도 역시 쿤중(곤중,형제분)의 펀(우정)으로 함께 힘을 합처 부친들의 원수에 대한 복수혈전에 나서야 하는대), 奈何自相争竞失其大义(나이흐어쯔씨앙정찡쉬치따이, 어찌하여 스스로 서로싸워 찡(경,겨류다,시합하다)하여 그 대의를 망칠려고 하느냐 라고 말 했다). 父丧未远而犹如此况日后乎(푸상웨이위엔얼여우루츠쿠앙리허우후, 너희들 부친이 돌아가신지가 얼마 되지도 안았는대 여우루츠(우여차, 이렇게, 이와같이) 쌈박질이나 해 댄다면 리허우(장래,미래)에는 어떻게 되겐느냐 이대로 가다간 뻔할뻔짜게쩨) 라고 말 햇다. 二人再拜伏罪(얼런짜이빠이푸쮀이, 두 사람은 다시하번 부릅꿀어 죄송하다고 빌었다). 先主问曰卿二人谁年长(씨엔주원위에칭얼런쑤에이니엔짱, 리우뻬이가 묻기를 너희들 두 사람중 누가 더 연장자냐 라고 물었다). 苞曰臣长关兴一岁(빠오위에천짱꽌씽이쑤에이, 이에 짱빠오가 왈 신이 꽌씽보다 한살이 더 만싸옴니다 라고 말 했다). 先主即命兴拜苞为兄(씨엔주즈밍씽빠이빠오웨이씨옹, 리우뻬이는 즉시 꽌씽에게 무릅꿀어 장빠오에게 절을 하여 형으로 모시라고 말 했다). 二人就帐前折箭为誓永相救护(얼런지우짱치엔즈어지엔웨이쉬용씨앙지우후, 두 사람은 모든 사람이 보는 막사 앞에서 화살을 즈어(절,부러뜨리다) 영원히 서로를 지우후(구호)하겠다고 맹세하였다. 先主下诏使吴班为先锋令张苞关兴护驾(씨엔주씨아짜오쉬우빤웨이씨엔펑링짱빠오꽌씽후지아, 리우뻬이는 조서를 내려 후빤이 선봉에서고 장빠오와 꽌씽은 리우뻬이의 차량행열을 경호하도록 조치했다). 水陆并进船骑双行浩浩荡荡杀奔吴国来(쒜이루삥찐추안치슈앙씽하오하오땅땅샤펀우꿔라이, 리우뻬이군은 수륙으려 병진하며 그리고 해군과 기갑부대가 동시에 진군을 하며 하오하오땅땅(호호탕탕,보무도당당하게) 우나라로 처들어갔다. 却说范疆张达将张飞首级投献吴侯细告前事(취에슈어판지앙짱다지앙짱페이셔우지투씨엔우허우씨까오치엔스, 한편 판지앙과 짱다는 짱페이의 수급을 우허우에게 바치며 전에 일어났던 일들을 자세하게 설명하였다. 孙权听罢收了二人乃谓百官曰(쑨취엔팅빠셔우러얼런나이웨이빠이꽌위에, 쑨취엔은 두 투항자의 설명을 다 듣고나서 두 사람의 투항을 받아들이며 백관들에게 왈), 今刘玄德即了帝位统精兵七十余万御驾亲征其势甚大如之奈何(찐리우쒸엔드어즈러띠웨이통찡삥치쉬이위완위지앙칭쩡치쉬션따루즈나이흐어, 지금 리우쒸엔드어가 황띠의 보위에 올라 정병 70만명을 이끌고 어가를 타고 직접 원정군을 이끌고 있는대 그 군세가 대단하다던대 이를 어쩌면 존노 라고 말 했다). 百官尽皆失色面面相觑(빠이꽌찐지에쉬스어미엔미엔씨앙취, 이에 모든 백관들이 얼굴이 하예져 서로 미엔미엔씨앙취(면면상처,서로 얼굴만 멀뚱멀뚱 처다보다). 诸葛瑾出曰某食君侯之禄久矣无可报效愿舍残生(주끄어찐추위에머우스쥔허우즈루지우이이우크어빠오씨아오위엔스어찬셩, 이때 주꺼찐이 앞으로 나서며 왈 저는 오랫동안 우나라의 녹봉을 먹고 살아왔는대 그동안 보효를 할 기회가 웁썬는대 이제 남은 인생을 다 바처, 去见蜀主以利害说之使两国相和共讨曹丕之罪(취지엔슈우주이리하이슈어즈쉬리앙꾸어씨앙흐어꿍타오차오피즈쮀이, 슈우나라로가 황띠 리우뻬이를 만나 뵙고 양국간의 이해를 잘 설명하며 서로 화친을 맺고 차오차오를 함께 토벌하여 차오차오의 죄를 묻자고 권해 보게싸옴니다 라고 말 했다. 权大喜即遣诸葛瑾为使来说先主罢兵(취엔따씨즈치엔주끄어찐웨;이스라이수어씨엔주빠삥, 이에 쑨취엔은 대희하며 즉시 주끄어찐을 특별사신으로 파견하면서 리우뻬이를 만나뵈고 빠삥(파병,휴전)을 성사시키라고 말 하였다. 正是两国相争通使命一言解难赖行人(쩡스리앙꿔씨앙정통쉬밍이옌지에난라이씽런, 정말로 양국이 전쟁에 돌입할수 있는 위기의 순간에 통상적으로 특사를 파견하여 그 특사가 자신의 능력을 발휘하여 말 한마디만 잘 한다면 위기를 타개할수 있기에 능력있는 특사 파견이 대단이 중요하다고 할수 있다). 未知诸葛瑾此去如何且看下文分解(웨이지주끄어찐츠취루흐어치에칸씨아원펀지에, 특사로 파견된 주끄어찐의 이번행차가 어떻게 전개 될지 천천이 다음회에서 자세이 분해 해 보도록 하자).
Chapter82 Sun Quan Submits To Wei, Receiving The Nine Dignities; The First Ruler Attacks Wu, Rewarding Six Armies. 第八十二回 孙权降魏受九锡先主征吴赏六军[띠빠쉬이얼회이 쑨취엔씨앙웨이셔우지우씨씨엔주쩡우샹리우쥔, 제82회 쑨취엔은 웨이나라에 굴복하여 지우씨(구석)을 하사받고 리우뻬이는 오나라를 공격하는 원정군인 육군에게 포상을 실시한다].
In the eighth month of the first year of Manifest Might (AD 221) the First Ruler marched at the head of his army and camped at Baidicheng (City of the White Emperor), through the Kui Pass. His advanced guard had gone beyond the River Lands when his attendants told him that Zhuge Jin had come as a messenger from Wu. He told them not to admit Zhuge Jin. But Huang Quan said, "His brother being your Prime Minister, Zhuge Jin is certainly come on some important mission. Your Majesty ought to see him and hear what he says. If his proposals are admissible, then agree; if not, he can be made use of to take knowledge of your intentions to Sun Quan and let Sun Quan know that you intend to punish his crime." Then the First Ruler gave way, and the messenger was brought in. He bowed down to the earth. "Zhuge Jin, you have come a long journey. What is its object?" said the First Ruler. "My brother has long served Your Majesty; I have come at the risk of my life to discuss Jingzhou affairs. When Guan Yu was at Jingzhou, my master repeatedly sought to ally the two families by marriage, but was refused. When Guan Yu attacked Xiangyang, Cao Cao wrote again and again urging my master to attack Jingzhou. But the Marquis was unwilling, and it was the enmity between your brother and Lu Meng that led to the attack and the unfortunate success. My master is now very sorry for it, but it was Lu Meng's doing. However, Lu Meng is now dead, and his enmity has died with him. Moreover, Lady Sun is always thinking over returning to you. My master now proposes to send back the lady, to bind and hand over to you those officers who surrendered, and to restore Jingzhou. If the two houses swear perpetual amity, then we may join forces against Cao Pi and punish his usurpation." To this harangue the First Ruler only replied, "You of East Wu killed my brother. Yet you dare come with your artful talk!" Zhuge Jin said, "I only wish to discuss the relative importance of the issues. Your Majesty is an Imperial Uncle, and Cao Pi has seized the throne of your House. Yet you do not think of destroying the usurper, but on the other hand you disregard the most honorable position in the world for the sake of a so-called brother, a connection of another name. Surely this is rejecting the chief for the subordinate, the main issue for a detail. The Middle Land is the biggest part of the empire, and the two capitals, Luoyang and Changan, are both famous as places whence the two, one the Founder, the other the Restorer, of the Hans, initiated their mighty task. Your Majesty takes no thought of these, but would dispute over Jingzhou. In other words, the important is abandoned for the worthless. All the world knows of your assumption of the dignity of Emperor and that you will assuredly restore the Hans and rescue their territory. Only now you do not try to deal with Wei, you only desire to attack Wu. I venture to think you have made a bad choice." All this argument only added fuel to the fire. The slayer of my brother shall not live in the same world as I. You ask me not to fight. I will cease when I haveslain your master. Were it not for the sake of your brother, I would behead you at once. As it is, you may go; and you may tell your master to cleanse his neck ready for the blade of the executioner." Zhuge Jin saw that the position was hopeless and took his leave to return to the South Land. But while Zhuge Jin had been absent, Zhang Zhao said to Sun Quan, "Zhuge Jin knows something of the strength of the Shu armies, and he made this mission an excuse to get out of danger. He will not return." The Marquis replied, "He and I are sworn friends---friends to the death. I shall not wrong him, nor will he betray me. When he was at Chaisang and Zhuge Liang came to our country, I wanted my friend Zhuge Jin to persuade his brother to remain with me. His reply was that his brother would not remain any more than he himself would go: Each would be faithful to his salt. That was quite clear enough. How could he desert me after that? Our friendship has something of the divine in it, and no talk from outside can sow dissension between us." Even as Sun Quan spoke, the servants told him that Zhuge Jin had returned. "What do you think now?" said Sun Quan. Zhang Zhao retired overwhelmed with shame. The luckless messenger unfolded his tale of failure. Then the South Land is in great danger," said Sun Quan, as he heard the story. But a certain man here interposed, saying, "I have a way out of the difficulty." He was Counselor Zhao Zi. What good scheme do you propose, friend Zhao Zi?" said Sun Quan. "Let my lord draw up a document, which I will take to Cao Pi in Wei, making a full statement of the case, and get him to attack Hanzhong and so draw off the danger from our land." Though the suggestion is good, yet shall we not lose something of our dignity by that?" said Sun Quan. If there is any such thing, I will simply jump into the river---I could not look the South Land's people in the face again." Sun Quan was satisfied and composed the memorial, styling himself "Minister". Therein Zhao Zi was duly appointed messenger. He took the document and soon reached Capital Xuchang, where he first sought out the High Minister Jia Xu, and then saw the others. Next day, Jia Xu stood forth one day at court and said, "East Wu has sent a high officer, Zhao Zi, with a memorial." Because he wants the armies of Shu driven off," said Cao Pi, smiling. But he summoned Zhao Zi, who, having prostrated himself in the outer court, handed in his memorial. After reading it, Cao Pi said, "What sort of an over-lord is the Marquis?" Intelligent, clear-sighted, wise, brave, and perspicacious," was the reply. Cao Pi laughed, "Your praise is none too enthusiastic." I do not wish to overstate," replied Zhao Zi, "but my master has shown various qualities at different times. He made use of Lu Su among the officials of high ranks, which shows his intelligence. He chose Lu Meng as leader of all armies, which showed his clear-sightedness. He captured Yu Jin but did not hurt him, which shows his kindliness. He took Jingzhou without slaughter, which shows his wisdom. He maintains the Three Rivers so as to command the respect of the empire, which shows his boldness. Lastly, he bows before Your Majesty, which shows his perspicacity. You see now that my epithets are justifiable." "Is he at all learned?" "Sire, remember he commands a large fleet of ten thousand battleships and a huge army of million armored soldiers. He endeavors to find wise and capable people to help him, and his mind is full of plans and projects. When he has a little leisure, he reads the histories and the annals, for the sake of the general lessons to be learned therefrom. He is no dryasdust pedant seeking remarkable passages and culling model sentences." "Do you think I could overcome Wu?" "If a large state has military force to attack, a small one has also preparations for defense." "Does Wu fear Wei?" asked Cao Pi. "How can you think so, considering our army of million armored soldiers and the defensive moats we have in the River Han and the Great River?" "How many such persons as high minister does Wu possess?" "Nearly a hundred intelligent and specially qualified ministers like your servants; of my sort of ordinary knowledge there are too many to reckon up." Cao Pi sighed, saying, "The book says 'Going on mission without losing the dignity of the master.' That is the sort of man you are!" Thereupon he issued the mandate ordering Xing Zhen, Minister of Ceremonies and Sacrifices, to be his ambassador to Wu, bearing for Sun Quan the title of "Prince of Wu" and allowing him to use the "Nine Signs of Honors". But when the messenger had gone out of the city, Liu Ye went to remonstrate, saying, "Sun Quan has done this for fear of the armies of Shu. In my opinion, if Shu and Wu fight, heaven will make an end of one country. If you will send an army across the Great River to attack, and Shu attack at the same time from the west, Wu as a state will disappear. If Wu goes, then Shu will be left alone and can be dealt with when you will." "But I cannot attack Sun Quan now that he has come over to my side. It would prevent anyone else from doing so. No; I will really accept his submission. It is the best course." Liu Ye said, "After all, though talented, he is but a General of the Flying Cavalry and Lord of Nanzhang of the decadent days of Han. His rank is low and his influence small, yet he still wants to contest the Middle Land. If you promote him to kingly rank, he is only one step below yourself. While doubting the reality of his submission, you give him an exalted rank and increase his influence. Surely this is only giving wings to a tiger." "Not at all; I am helping neither Wu nor Shu. I am waiting till they are at grips, and if one goes under, there will be only one left to destroy. That will be easy. However, say no more, for I have decided." Whereupon Xing Zhen was bidden to take the mandate and the Nine Dignities and accompany Zhao Zi to Wu. Sun Quan assembled his officers to discuss how the armies of Shu could be driven off. Then came the news of princely rank conferred by Wei. By the rules of courtesy, the messenger bearing the edict should be met at a great distance from the capital, but Gu Yong was opposed to accepting the rank. "My lord, you should style yourself 'Supreme Ruler' and 'Lord' of the nine territories. You should not receive any rank from Wei." But on one occasion Liu Bang received the princedom of Han (Hanzhong) from Xiang Yu. I have to depend upon circumstances. Why refuse?" Sun Quan discussed the matter no more, but went out at the head of a great gathering of officers to welcome the messenger. Xing Zhen, the bearer of the mandate from Wei, on first arrival comported himself haughtily as the representative of a superior country and an imperial ambassador. And when he entered the city, he did not descend from his carriage. Wherefore Zhang Zhao ventured to rebuke him. "Everyone must obey the rules of courtesy as everyone must respect the laws. You, Sir, are behaving proudly as if there was no such thing as a sword in this country." Immediately the messenger descended from his chariot and was presented to Sun Quan. Afterwards they went in side by side. As the cavalcade proceeded, a loud voice was heard in the rear of the two carriages, crying, "Here we are prevented from risking our lives in smashing Wei and swallowing Shu; and our lord receives a title from another man. Are not such things shameful?" The man was Xu Sheng. And Xing Zhen sighed, saying, "If all the leaders and ministers of the South Land are like this, the Prince of Wu will not long be content to obey another." However, the title was accepted. And when he had received the felicitations of his officers, Sun Quan gave orders to collect beautiful works in jade and brilliant pearls, which were sent to Wei as return gifts. Not long after came tidings of the forces of Shu: "The First Ruler, together with King Shamo Ke of the Mang nations, leads his own army and a large number of tribesmen from the east and south. Furthermore, he is aided by the two Shu generals of Dongxi, Liu Ning and Du Lu, with their cohorts. They advance both by land and by water, a mighty host, of which the shouting shakes the heavens. The naval force has already come out at Wukou, and the land force has reached Zigui." Although Sun Quan had been created a prince, yet Emperor Pi would not send a relieve army. When the terrible news came, the Prince of Wu asked present advice from his officers, saying, "How are we going to meet those forces?" But there was none to help him. They only muttered and were silent. "Ah!" sighed he. "After Zhou Yu I had Lu Su, and Lu Meng succeeded Lu Su. But now they have all three gone, and there is no one to share my troubles!" But just then a very youthful general stepped out from the ranks of the officials and said, with a lowly obeisance, "Though I am young, I am not a little versed in the books of war, and with a few legions I could destroy the power of Shu." Sun Quan recognized Sun Huan, the son of Sun Hu. Sun Hu was originally from the Yu family, and he had served under Sun Jian, Sun Quan's father. Sun Jian loved the youth and gave him his own family name of Sun and so made him a member of his own clan. Sun Hu had four sons, of whom Sun Huan was the eldest. Sun Huan was an expert archer and horseman and had accompanied Sun Quan in several campaigns, where he had distinguished himself right well and had been given a rank of Commander. At this time he was twenty-five. "How do you think you can overcome them?" "There are two able commanders under my command named Xie Jing and Li Yi, both very brave. With a few legions I will capture Liu Bei." Though you are brave, nephew, yet you are young and ought to have an assistant." Thereupon Tiger General Zhu Ran stepped forward, saying, "Let me go." Sun Quan consented. He promoted Sun Huan to General of the Left Army, and he told off fifty thousand of soldiers and marines, over whom he placed Sun Huan and Zhu Ran as joint commanders. They were to start as soon as possible. The scouts reported that the army of Shu was camped at Yidu, and Sun Huan led half his army to the borders of that county and camped in three stockades. Now the Shu General Hu Ban had received his seal as Leader of the Van. From the day he left the borders of the River Lands, he had had uninterrupted success. Everyone had submitted at the mere rumor of his coming. He had conducted his campaign with unstained swords as far as Yidu. When he heard that Sun Huan was camped there to oppose his progress, he sent back rapid messengers to the First Ruler, who was then at Zigui. The First Ruler got angry, saying, "So they think this youth is able to withstand me?" Since this nephew of Sun Quan has been made a leader," said Guan Xing, "it is unnecessary to send a leader of high rank. Let me go." "I was just wishing to see what you could do," said the First Ruler, and he gave him orders to go. Just as Guan Xing was leaving, Zhang Bao stepped forth and asked permission to go too. "Then both go, my nephews," said the Emperor. "But you must be prudent and not hasty." So they took leave, collected their troops and advanced. Sun Huan, hearing of the coming of a large army, called out all his troops and drew up his array. His two famous generals, Li Yi and Xie Jing, were placed by the great standard. They watched the soldiers of Shu filing out and noted two leaders in silver helmets and silver armors, riding on white horses, and the flags were white. First came Zhang Bao with a long spear, and then Guan Xing carrying a great saber. Sun Huan, you tiny rascal, your time has come!" cried Zhang Bao abusively. "How dare you stand against the forces of Heaven?" Your father is a headless devil," cried Sun Huan, no way backward in reviling, "and you are going just now to join him. Don't you see?" Then Zhang Bao rode at Sun Huan. From behind his chief, Xie Jing dashed out to meet him. They fought nearly forty bouts, and then Xie Jing ran away with Zhang Bao in pursuit. When Li Yi saw his comrade overcome, he whipped up his steed and came into the fray, whirling his silvered battle-ax. Zhang Bao fought twenty bouts with him, but neither got the better. Then in the army of Wu, a marching general named Tan Xiong, seeing that his two comrades could not overcome Zhang Bao, shot a treacherous arrow from the ranks and wounded Zhang Bao's steed. Feeling the pang of the wound, the horse bolted back to its own side, but fell before it reached it, throwing its rider sprawling on the ground. Seeing this, Li Yi turned and rode toward the prostrate leader to slay him with his battle-ax. But just as he was about to deliver his blow, lo! a red flash came between, and his head rolled along the earth. The red flash was Guan Xing's great sword. Seeing the horse fall and Li Yi coming up, he had rushed in and dealt that fatal blow. And he had saved Zhang Bao from death. Then they attacked and lay on so that Sun Huan suffered a great defeat. Then each side beat the retreat and drew off. Next day Sun Huan came out to offer battle again, and the two cousins went forth together. Guan Xing, from horseback by the main standard, challenged his enemy. Sun Huan rode out fiercely, and they two fought near thirty bouts. But Sun Huan was not strong enough and drew off. The two youths followed and reached his camp. Hu Ban, together with Feng Xi and Zhang Nan, also launched another attack. Zhang Bao helped them with all his force and was the first to force his way into the ranks of Wu. He came across Xie Jing, whom he slew with a spear thrust. The soldiers of Wu scattered and fled, and the victory was on the side of Shu. But Guan Xing was missing. Zhang Bao was desperate, saying, "If something wrong happens to Guan Xing, I will not live!" So he girded on his huge spear and rode far and wide seeking him. Presently he met Guan Xing, bearing his sword in his left hand, while his right held a captive. Who is this?" asked Zhang Bao. In the melee I met an enemy," said Guan Xing, "and I took him prisoner." Then Zhang Bao recognized Tan Xiong, the man who had let fly the treacherous arrow that had brought down his horse. The two returned to camp, where they slew their prisoner and poured a libation of his blood to the dead horse. After this they drew up a report of the victory for the First Ruler. Sun Huan had lost his generals---Li Yi, Xie Jing, and Tan Xiong---as well as several other officers and many troops. His army was too weakened to continue the campaign, so he halted and sent back to Wu for reinforcements. Then Generals Zhang Nan and Feng Xi said to Hu Ban, "The power of Wu is broken. Let us raid their encampment." But Hu Ban said, "Though so many have been lost, there are many left. Zhu Ran's marine force is in a strong position on the river and is untouched. If you carry out your plan and the marines land in force and cut off our retreat, we shall be in difficulties." That is easily met," said Zhang Nan. "Let each of the two leaders Guan Xing and Zhang Bao take five thousand troops and go into ambush in the valleys to guard against any such move." Said Hu Ban, "I think it better to send some persons to pretend to be deserters. Let them tell Zhu Ran of the plan to raid the camp, and Zhu Ran will come to the rescue as soon as he sees fire. Then the ambushing soldiers can attack him." They thought this a fine plan, and they made the necessary arrangements. Hearing of the ill success and losses of his colleague Sun Huan, Zhu Ran was already thinking of going to his help, when a few deserters appeared and hoarded his ship. He questioned them, and they said, "We are Feng Xi's soldiers, and we have deserted because of unfair treatment. We have a secret to tell." What secret can you betray?" Tonight Feng Xi is going to make an attack upon General Sun Huan's camp. He thinks it is a good chance. They are going to raise a fire as a signal." Zhu Ran saw no reason to doubt the men, and he sent off at once to tell Sun Huan. But the messenger never arrived, as Guan Xing intercepted and slew him. Then Zhu Ran deliberated upon going to help. You cannot trust what those soldiers said," said Cui Yu, one of the commanders. "Both army and navy will be lost if anything goes wrong. No, General; rather keep careful watch and let me go." Zhu Ran saw this was the wiser plan, so he gave Cui Yu ten thousand troops, and Cui Yu left. That night Hu Ban, Zhang Nan, and Feng Xi made an attack on Sun Huan's camp from three directions, and the soldiers were scattered and fled. Then the three generals set the whole camp on fire. Cui Yu saw the flames as he marched and pressed on. Then just as he was passing some hills, he came upon the ambush, and Guan Xing and Zhang Bao poured out from left and right. Taken by surprise, Cui Yu could only try to flee, but he met Zhang Bao, who made him prisoner. When Zhu Ran heard the news, he was panic-stricken and dropped down-river twenty miles. The remnant of Sun Huan's troops ran away, following their leader. As they fled, Sun Huan inquired, "Is there any city ahead that has good defense and granary?" They told him, saying, "To the north is Yiling, where we can camp." So they went thither. Just as they reached the wall, their pursuers came up and the city was besieged in all four sides. Guan Xing and Zhang Bao brought the captive Cui Yu back to Zigui and saw the First Ruler, who rejoiced at their success. The prisoner was put to death, and the soldiers were rewarded. The effect of these victories spread far, so that the leaders in Wu had no inclination to fight. When the Prince of Wu received Sun Huan's call for help, he was frightened and knew not what to do. So he called a great council, and he said, "Sun Huan is besieged in Yiling, and Zhu Ran has been defeated on the river. What can be done?" Then Zhang Zhao said, "Though several of your commanders are dead, yet have you many left. Half a score is enough to relieve your anxiety. Send Han Dang as Commander, with Zhou Tai as his second, Pan Zhang as Van Leader, Ling Tong as Rear Guard, Gan Ning in reserve. You want one hundred thousand troops." Sun Quan made the appointments as proposed. Gan Ning was very seriously ill just then, but he accepted the task. Now the First Ruler had made a line of forty camps from Wukou and Jianping to Yiling, spreading twenty-five miles of distance. He was exceedingly pleased with his two nephews, who had distinguished themselves again and again, and he said, "The generals that have followed me since the early days have got aged, and thus no longer a big use. But now that I have such two valorous nephews, I have no fear for Sun Quan." Then he heard of the coming of Sun Quan's army under Han Dang and Zhou Tai, and he wished to select a commander to oppose the Wu army. But those near him reported: "Huang Zhong and a half dozen other officers have run off to Wu!" "Huang Zhong is no traitor," said the First Ruler, smiling. "It is only that he heard what I happened to say about old and useless leaders. He will not accept he is useless and wants to prove he is not." Then he called Guan Xing and Zhang Bao and said to them, "Huang Zhong may fail in this enterprise of his, so I hope you two will not mind going to his assistance. As soon as there is some success to report, get him to return and do not let him come to grief." when young, success is easy, thine at will, The aged servant fails, though willing still.So the two got their troops together and went off to assist the aged warrior. The next chapter will relate the outcome of Huang Zhong's expedition.
却说章武元年秋八月,先主起大军至夔关,驾屯白帝城。前队军马已出川口。近臣奏曰:“吴使诸葛瑾至。”先主传旨教休放入。黄权奏曰:“瑾弟在蜀为相,必有事而来。陛下何故绝之?当召入,看他言语。可从则从;如不可,则就借彼口说与孙权,令知问罪有名也。”先主从之,召瑾入城。瑾拜伏于地。先主问曰:“子瑜远来,有何事故?”瑾曰:“臣弟久事陛下,臣故不避斧钺,特来奏荆州之事。前者,关公在荆州时,吴侯数次求亲,关公不允。后关公取襄阳,曹操屡次致书吴侯,使袭荆州;吴侯本不肯许,因吕蒙与关公不睦,故擅自兴兵,误成大事,今吴侯悔之不及。此乃吕蒙之罪,非吴侯之过也。今吕蒙已死,冤仇已息。孙夫人一向思归。今吴侯令臣为使,愿送归夫人,缚还降将,并将荆州仍旧交还,永结盟好,共灭曹丕,以正篡逆之罪。”先主怒曰:“汝东吴害了朕弟,今日敢以巧言来说乎!”瑾曰:“臣请以轻重大小之事,与陛下论之:陛下乃汉朝皇叔,今汉帝已被曹丕篡夺,不思剿除;却为异姓之亲,而屈万乘之尊:是舍大义而就小义也。中原乃海内之地,两都皆大汉创业之方,陛下不取,而但争荆州:是弃重而取轻也。天下皆知陛下即位,必兴汉室,恢复山河;今陛下置魏不问,反欲伐吴:窃为陛下不取。”先主大怒曰:“杀吾弟之仇,不共戴天!欲朕罢兵,除死方休!不看丞相之面,先斩汝首!今且放汝回去,说与孙权:洗颈就戮!”诸葛瑾见先主不听,只得自回江南。 却说张昭见孙权曰:“诸葛子瑜知蜀兵势大,故假以请和为辞,欲背吴入蜀。此去必不回矣。”权曰:“孤与子瑜,有生死不易之盟;孤不负子瑜,子瑜亦不负孤。昔子瑜在柴桑时,孔明来吴,孤欲使子瑜留之。子瑜曰:弟已事玄德,义无二心;弟之不留,犹瑾之不往。其言足贯神明。今日岂肯降蜀乎?孤与子瑜可谓神交,非外言所得间也。”正言间,忽报诸葛瑾回。权曰:“孤言若何?”张昭满面羞惭而退。瑾见孙权,言先主不肯通和之意。权大惊曰:“若如此,则江南危矣!”阶下一人进曰:“某有一计,可解此危。”视之,乃中大夫赵咨也。权曰:“德度有何良策?”咨曰:“主公可作一表,某愿为使,往见魏帝曹丕,陈说利害,使袭汉中,则蜀兵自危矣。”权曰:“此计最善。但卿此去,休失了东吴气象。”咨曰:“若有些小差失,即投江而死,安有面目见江南人物乎!” 权大喜,即写表称臣,令赵咨为使。星夜到了许都,先见太尉贾诩等并大小官僚。次日早朝,贾诩出班奏曰:“东吴遣中大夫赵咨上表。”曹丕笑曰:“此欲退蜀兵故也。”即令召入。咨拜伏于丹墀。丕览表毕,遂问咨曰:“吴侯乃何如主也:”咨曰:“聪明、仁智、雄略之主也。”丕笑曰:“卿褒奖毋乃太甚?”咨曰:“臣非过誉也。吴侯纳鲁肃于凡品,是其聪也;拔吕蒙于行阵,是其明也;获于禁而不害,是其仁也;取荆州兵不血刃,是其智也;据三江虎视天下,是其雄也;屈身于陛下,是其略也:以此论之,岂不为聪明、仁智、雄略之主乎?”丕又问曰:“吴主颇知学乎?”咨曰:“吴主浮江万艘,带甲百万,任贤使能,志存经略;少有余闲,博览书传,历观史籍,采其大旨,不效书生寻章摘句而已。”丕曰:“朕欲伐吴,可乎?”咨曰:“大国有征伐之兵,小国有御备之策。”丕曰:“吴畏魏乎?”咨曰:“带甲百万,江汉为池,何畏之有?”丕曰:“东吴如大夫者几人?”咨曰:“聪明特达者八九十人;如臣之辈,车载斗量,不可胜数。”丕叹曰:“使于四方,不辱君命,卿可以当之矣。”于是即降诏,命太常卿邢贞赍册封孙权为吴王,加九锡。赵咨谢恩出城。 大夫刘晔谏曰:“今孙权惧蜀兵之势,故来请降。以臣愚见:蜀、吴交兵,乃天亡之也;今若遣上将提数万之兵,渡江袭之,蜀攻其外,魏攻其内,吴国之亡,不出旬日。吴亡则蜀孤矣。陛下何不早图之?”丕曰:“孙权既以礼服朕,朕若攻之,是沮天下欲降者之心;不若纳之为是。”刘晔又曰:“孙权虽有雄才,乃残汉骠骑将军、南昌侯之职。官轻则势微,尚有畏中原之心;若加以王位,则去陛下一阶耳。今陛下信其诈降,崇其位号以封殖之,是与虎添翼也。”丕曰:“不然。朕不助吴,亦不助蜀。待看吴、蜀交兵,若灭一国,止存一国,那时除之,有何难哉?朕意已决,卿勿复言。”遂命太常卿邢贞同赵咨捧执册锡,径至东吴。 却说孙权聚集百官,商议御蜀兵之策。忽报魏帝封主公为王,礼当远接,顾雍谏曰:“主公宜自称上将军、九州伯之位,不当受魏帝封爵。”权曰:“当日沛公受项羽之封,盖因时也;何故却之?”遂率百官出城迎接。邢贞自恃上国天使,入门不下车。张昭大怒,厉声曰:“礼无不敬,法无不肃,而君敢自尊大,岂以江南无方寸之刃耶?”邢贞慌忙下车,与孙权相见,并车入城。忽车后一人放声哭曰:“吾等不能奋身舍命,为主并魏吞蜀,乃令主公受人封爵,不亦辱乎!”众视之,乃徐盛也。邢贞闻之,叹曰:“江东将相如此,终非久在人下者也!” 却说孙权受了封爵,众文武官僚拜贺已毕,命收拾美玉明珠等物,遣人赍进谢恩。早有细作报说蜀主引本国大兵,及蛮王沙摩柯番兵数万,又有洞溪汉将杜路、刘宁二枝兵,水陆并进,声势震天。水路军已出巫口,旱路军已到秭归。时孙权虽登王位,奈魏主不肯接应,乃问文武曰:“蜀兵势大,当复如何?”众皆默然。权叹曰:“周郎之后有鲁肃,鲁肃之后有吕蒙,今吕蒙已亡,无人与孤分忧也!”言未毕,忽班部中一少年将,奋然而出,伏地奏曰:“臣虽年幼,颇习兵书。愿乞数万之兵,以破蜀兵。”权视之,乃孙桓也。桓字叔武,其父名河,本姓俞氏,孙策爱之,赐姓孙,因此亦系吴王宗族。河生四子,桓居其长,弓马熟娴,常从吴王征讨,累立奇功,官授武卫都尉;时年二十五岁。权曰:“汝有何策胜之?”桓曰:“臣有大将二员:一名李异,一名谢旌,俱有万夫不当之勇。乞数万之众,往擒刘备。”权曰:“侄虽英勇,争奈年幼;必得一人相助,方可。”虎威将军朱然出曰:“臣愿与小将军同擒刘备。”权许之,遂点水陆军五万,封孙桓为左都督,朱然为右都督,即日起兵。哨马探得蜀兵已至宜都下寨,孙桓引二万五千军马,屯于宜都界口,前后分作三营,以拒蜀兵。 却说蜀将吴班领先锋之印,自出川以来,所到之处,望风而降,兵不血刃,直到宜都;探知孙桓在彼下寨,飞奏先主。时先主已到秭归,闻奏怒曰:“量此小儿,安敢与朕抗耶!”关兴奏曰:“既孙权令此子为将,不劳陛下遣大将,臣愿往擒之。”先主曰:“朕正欲观汝壮气。”即命关兴前往。兴拜辞欲行,张苞出曰:“既关兴前去讨贼,臣愿同行。”先主曰:“二侄同行甚妙,但须谨慎,不可造次。” 二人拜辞先主,会合先锋,一同进兵,列成阵势。孙桓听知蜀兵大至,合寨多起。两阵对圆,桓领李异、谢旌立马于门旗之下,见蜀营中,拥出二员大将,皆银盔银铠,白马白旗:上首张苞挺丈八点钢矛,下首关兴横着大砍刀。苞大骂曰:“孙桓竖子!死在临时,尚敢抗拒天兵乎!”桓亦骂曰:“汝父已作无头之鬼;今汝又来讨死,好生不智!”张苞大怒,挺枪直取孙桓。桓背后谢旌,骤马来迎。两将战有三十余合,旌败走,苞乘胜赶来。李异见谢旌败了,慌忙拍马轮蘸金斧接战。张苞与战二十余合,不分胜负。吴军中裨将谭雄,见张苞英勇,李异不能胜,却放一冷箭,正射中张苞所骑之马。那马负痛奔回本阵,未到门旗边,扑地便倒,将张苞掀在地上。李异急向前轮起大斧,望张苞脑袋便砍。忽一道红光闪处,李异头早落地,原来关兴见张苞马回,正待接应,忽见张苞马倒,李异赶来,兴大喝一声,劈李异于马下,救了张苞。乘势掩杀,孙桓大败。各自鸣金收军。 次日,孙桓又引军来。张苞、关兴齐出。关兴立马于阵前,单搦孙桓交锋。桓大怒,拍马轮刀,与关兴战三十余合,气力不加,大败回阵。二小将追杀入营,吴班引着张南、冯习驱兵掩杀。张苞奋勇当先,杀入吴军,正遇谢旌,被苞一矛刺死。吴军四散奔走。蜀将得胜收兵,只不见了关兴。张苞大惊曰:“安国有失,吾不独生!”言讫,绰枪上马。寻不数里,只见关兴左手提刀,右手活挟一将。苞问曰:“此是何人?”兴笑答曰:“吾在乱军中,正遇仇人,故生擒来。”苞视之,乃昨日放冷箭的谭雄也。苞大喜,同回本营,斩首沥血,祭了死马。遂写表差人赴先主处报捷。 孙桓折了李异、谢旌、谭雄等许多将士,力穷势孤,不能抵敌,即差人回吴求救。蜀将张南、冯习谓吴班曰:“目今吴兵势败,正好乘虚劫寨。”班曰:“孙桓虽然折了许多将士,朱然水军现今结营江上,未曾损折。今日若去劫寨,倘水军上岸,断我归路,如之奈何?”南曰:“此事至易:可教关、张二将军,各引五千军伏于山谷中;如朱然来救,左右两军齐出夹攻,必然取胜。”班曰:“不如先使小卒诈作降兵,却将劫寨事告与朱然;然见火起,必来救应,却令伏兵击之,则大事济矣。”冯习等大喜,遂依计而行。 却说朱然听知孙桓损兵折将,正欲来救,忽伏路军引几个小卒上船投降。然问之,小卒曰:“我等是冯习帐下士卒,因赏罚不明,待来投降,就报机密。”然曰:“所报何事?”小卒曰:“今晚冯习乘虚要劫孙将军营寨,约定举火为号。”朱然听毕,即使人报知孙桓。报事人行至半途,被关兴杀了。朱然一面商议,欲引兵去救应孙桓。部将崔禹曰:“小卒之言,未可深信。倘有疏虞,水陆二军尽皆休矣。将军只宜稳守水寨,某愿替将军一行。”然从之,遂令崔禹引一万军前去。是夜,冯习、张南、吴班分兵三路,直杀入孙桓寨中,四面火起,吴兵大乱,寻路奔走。 且说崔禹正行之间,忽见火起,急催兵前进。刚才转过山来,忽山谷中鼓声大震:左边关兴,右边张苞,两路夹攻。崔禹大惊,方欲奔走,正遇张苞;交马只一合,被苞生擒而回。朱然听知危急,将船往下水退五六十里去了。孙桓引败军逃走,问部将曰:“前去何处城坚粮广?”部将曰:“此去正北彝陵城,可以屯兵。”桓引败军急望彝陵而走。方进得城,吴班等追至,将城四面围定。关兴、张苞等解崔禹到秭归来。先主大喜,传旨将崔禹斩却,大赏三军。自此威风震动,江南诸将无不胆寒。 却说孙桓令人求救于吴王,吴王大惊,即召文武商议曰:“今孙桓受困于彝陵,朱然大败于江中,蜀兵势大,如之奈何?”张昭奏曰:“今诸将虽多物故,然尚有十余人,何虑于刘备?可命韩当为正将,周泰为副将,潘璋为先锋,凌统为合后,甘宁为救应,起兵十万拒之。”权依所奏,即命诸将速行。此时甘宁已患痢疾,带病从征。 却说先主从巫峡建平起,直接彝陵界分,七十余里,连结四十余寨;见关兴、张苞屡立大功,叹曰:“昔日从朕诸将,皆老迈无用矣;复有二侄如此英雄,朕何虑孙权乎!”正言间,忽报韩当、周泰领兵来到。先主方欲遣将迎敌,近臣奏曰:“老将黄忠,引五六人投东吴去了。”先主笑曰:“黄汉升非反叛之人也;因朕失口误言老者无用,彼必不服老,故奋力去相持矣。”即召关兴、张苞曰:“黄汉升此去必然有失。贤侄休辞劳苦,可去相助。略有微功,便可令回,勿使有失。”二小将拜辞先主,引本部军来助黄忠。正是:老臣素矢忠君志,年少能成报国功。未知黄忠此去如何,且看下文分解。
却说章武元年秋八月先主起大军至夔关驾屯白帝城(취에슈어짱우위엔니엔치우빠위에씨엔주치따쥔지쿠에이꽌지아툰빠이띠청, 한편 짱우 원년 가을 8월에 선주 리우뻬이는 대군을 이끌고 출병하여 쿠에이꽌(기관)에 이르러 리우뻬이의 어가는 빠이띠청에 스테이션을 하였다). 前队军马已出川口(치엔뛔이쥔마아이추추안커우, 리우뻬이보다 먼저 출발한 선봉부대는 이미 씨추안 영토의 국경을 넘어가 적진에 이미 들어가 있는 상태였다. 近臣奏曰吴使诸葛瑾至(찐천저우위에우쉬주끄어찐지, 비서가 리우뻬이에게 우나라의 특사 주끄어찐이 찾아왔음을 알렸다. 先主传旨教休放入(씨엔주추안지지아오씨우팡루, 이에 선주 리우뻬이는 들여보내지 말라고 지시를 내렸다). 黄权奏曰瑾弟在蜀为相必有事而来陛下何故绝之(황치엔저우위에찐띠짜이슈우웨이씨앙삐여우스얼라이삐씨아흐어꾸쥐에즈, 이에 황취엔이 주청하며 왈 주끄어찐의 동생이 바로 슈우나라의 청씨앙으로 있으니 주끄어찐은 무슨 중요한 사명을 띠고 찾아왔을탠대 삐쌰께서는 어찌하여 접견을 거절하시는 검니까 라고 말 했다. 当召入看他言语(땅짜오루칸타옌위, 마땅히 그를 소환하여 무슨일로 왔는지 들어보시는 것이 좋을 것 같싸옴니다). 可从则从如不可则就借彼口说与孙权令知问罪有名也(크어총즈어총뿌루크어즈어지우지에삐커우슈어위쑨취엔링지원쮀이여우밍이에, 그의 말을 들어보고 받아들이수 있는 조건이면 수용하고 받아들일수 없는 조건이라도 최소한 주끄어찐의 입을 빌려 쑨취엔의 죄가 어떤 것인지를 알려주게 하는 효과가 있을 것 이옴니다 라고 말 했다). 先主从之召瑾入城(씨엔주총즈짜오친루청, 이에 씨엔주는 주끄어찐을 빠이띠성으로 들여보내라고 말 하였다). 瑾拜伏于地先主问曰子瑜远来有何事故(찐빠이푸위띠씨엔주원위에즈으위위엔라이여우흐어스꾸, 주꾸어찐이 들어와 땅에 엎드려 절을 하자 씨엔주 리우뻬이가 묻기를 즈으위(자유) 주끄어찐 선생이 참으로 먼곳에서 달려오션는대 무슨 일로 나를 찾아온것이요 라고 물었다). 瑾曰臣弟久事陛下臣故不避斧钺特来奏荆州之事(찐위에천띠지우스삐쌰천꾸뿌삐푸위에트어라이저우징저우즈스, 이에 주끄어찐 이 왈 신의 동생 콩밍이 삐샤밑에서 오래 근무하고 있으며 또한 신이 부월의 위험을 피하지 않고 달려온 것은 바로 징저우 문제를 삼가 말씀드리고자 달려 와싸옴니다 라고 말 했다. 前者关公在荆州时吴侯数次求亲关公不允(치엔즈어꽌꿍짜이징저우스우허우슈츠치우친꽌꿍뿌위은, 전자에 꽌꿍이 징저우 책임자로 있을 때 우허우는 몇차래나 꽌꿍과 치우친(사돈을맺다)할려고 하였으나 그때마다 꽌꿍은 거절하여싸옴니다. 后关公取襄阳曹操屡次致书吴侯使袭荆州(허우꽌꿍취씨앙양차오차오뤼츠지슈우허우쉬씨징저우, 그 이후에 꽌꿍이 씨앙양을 점령하였을 때 차오차오가 뤼츠(누차) 서신을 우허우에게 보내 징저우를 조지라고 닥달하였는대), 吴侯本不肯许因吕蒙与关公不睦故擅自兴兵(우허우뻔뿌컨쒸인뤼멍위꽌꿍뿌무꾸샨쯔씽삥, 우허우는 원래부터 그것을 받아들일 생각이 웁썬는대 뤼멍이 꽌꿍과 불목하는 바람에 뤼멍이 샨(천,지멋대로) 우허우의 승인 웁씨 군사들을 동원하여, 误成大事今吴侯悔之不及(우청따스찐우허우후에이즈뿌지, 징저우를 점령하여 산통을 다 깨는 바람에 지금 우허우가 후회를 막급으로 하고 이싸옴니다. 此乃吕蒙之罪非吴侯之过也(츠나이위멍즈쮀이페이우허우즈꿔이에, 그것은 뤼멍 그놈의 잘못이지 절대로 우허우가 원해서 그렇게 된 것이 아니옴니다. 今吕蒙已死冤仇已息(찐뤼멍이쓰위엔처우이씨, 뤼멍은 이미 죽었으니 슈우의 복수혈전의 대상인 위엔처우(원수)도 이미 없어진것과 마찬가지 임니다. 孙夫人一向思归(쑨푸런이씨앙쓰꾸에이, 손부인 또한 남편인 리우뻬이 황띠에게로 돌아갈만을 꿈꾸고 이싸옴니다. 今吴侯令臣为使愿送归夫人(찐우허우링천웨이위엔쑹꾸에이푸런, 지금 우허우께서는 이 주끄어친을 특사로 보내 여동생을 황띠에게 돌려보내겠다는 의사를 전달하라고 하시었고, 缚还降将并将荆州仍旧交还永结盟好(푸환씨앙지앙삥지앙징저우렁지우지아오환용지에멍하오, 우리에게로 항복해 온 푸쉬런과 미팡등을 포박하여 슈에 송환하고 아울러 징저우를 다시 슈에 돌려주어 영구동맹을 채결하여), 共灭曹丕以正篡逆之罪(꿍미에차오피이쩡추안니즈쮀이, 함께 차오피를 토벌하여 바로 정권을 찬탈한 찬역의 죄를 묻자는 제안을 드리라고 나에게 명령하시어씀니다 라고 주끄어찐은 말 했다. 先主怒曰汝东吴害了朕弟今日敢以巧言来说乎(씨엔주누위에루뚱우하이러쩐띠찐리깐이치아오옌라이슈에이후, 이에 씨엔주 리우뻬이는 분노하며 왈 너희 뚱우가 짐의 동생을 죽여 노코는 금일 감이 교언으로 나를 설득하려 온 것이냐 라고 말 했다). 瑾曰臣请以轻重大小之事与陛下论之(찐위에천칭이칭쭝따씨아오즈스위삐쌰룬즈, 이에 주끄어찐이 왈 내가 지금 말한 것에 대한 경중대소에 관한 것을 삐쌰에게 설명드리게싸옴니다), 陛下乃汉朝皇叔今汉帝已被曹丕篡夺不思剿除(삐쌰나이한차오황슈찐한띠이뻬이차오피추안뚜어뿌쓰지아오추, 삐쌰는 바로 한나라의 황숙이신대 지금 한나라가 차오피에게 이미 찬탈을 당했는대 황숙으로서 지아오추(초제,개박살)을 꿈꾸지 안으시고, 却为异姓之亲而屈万乘之尊是舍大义而就小义也(취에웨이이씽즈친얼취완청즈쭌스스어따이얼찌우씨아오이이에, 그대신 지금 황띠께서는 오직 다른 성의 도원결의를 했던 형제애에만 매달려 만인의 소망에는 취(굴,비굴)하게 무릅꿀으니 이것이 바로 대의를 버리고 소의를 취하는 것이 아니고 무엇임니까 라고 주끄어찐은 말 했다. 中原乃海内之地两都皆大汉创业之方陛下不取而但争荆州(쭝위엔나이하이네이즈띠리앙떠우지에따한추앙이에즈팡삐쌰뿌취얼딴쩡징저우,중원은 바로 중국대륙의 핵심으로 중원을 장악하면 중국전체를 장악한다는 것은 예로부터 상식으로 주치우경기에서도 중원을 장악해야만 경기를 승리로 이끌수 있다는 말이 상식일정도로 중원이 중요하며 또한 쒸창과 뤄양은 한나라의 창업 수도인대 리우뻬이 삐쌰께서는 그 중요한 중원을 장악할 생각은 안하고 오직 징저우문제에만 집착하는 것은), 是弃重而取轻也(스치쭝얼취칭이에, 중요한 것은 버리고 시시한 것은 차지하겠다는 한심한 발상이옴니다. 天下皆知陛下即位必兴汉室恢复山河(티엔씨아지에지삐쌰즈웨이삐씽한쉬후에이푸샨흐어, 리우뻬이 삐쌰만이 다시한번 한나라의 부흥을 가져오고 그 후에이(회,광대한,광할한) 한나라의 산하를 다시한번 회복할수 있다고 천하의 모든 사람이 다 그렇게 알고 있는대), 今陛下置魏不问反欲伐吴窃为陛下不取(찐삐쌰지웨이뿌원판위파우치에웨이삐쌰뿌취, 지금 폐하께서 웨이의 죄를 묻는대는 씨내루를 주지 안코 반대로 우나라를 치는대 눈에 씨내루를 주는 것은 치에(절,삼가) 폐하가 취할 방법이 아니라고 생각하옴니다 라고 주끄어찐은 리우뻬이의 속을 글거 댓다. 先主大怒曰杀吾弟之仇不共戴天(씨엔주따누위에샤우띠즈처우뿌꿍따이티엔, 이에 씨엔주 리우뻬이는 대노하며 왈 나의 동생을 죽은 원수놈과는 같은 하늘아래에서 절대로 함께살수 웁따 라고 말 했다. 欲朕罢兵除死方休(위쩐빠삥추쓰팡씨우, 만약 빠삥(씨스파이어)할려면 이 리우뻬이를 죽여 나의 시체를 밟고 지나 가라 라고 말 했다). 不看丞相之面先斩汝首(뿌칸청찌앙즈미엔씨엔짠루셔우, 리우뻬이가 또한 왈 야 짜샤 너의 동생이 슈의 청씨앙으로 있지 안았다면 너는 벌써 메가지 벌써 날아갔어 짜샤, 어서 게라웃오브히어 해 짜샤 라고 말 했다). 今且放汝回去说与孙权洗颈就戮(찐치에팡루회이취슈어위쑨취엔씨엔징찌우루, 지금 주끄어찐 니는 빨리 니 나라로 돌아가 쑨추엔에게 메가지 짜르기 조토록 모가지 길개 빼고 있으라고 말 해 임마 라고 닦달했다). 诸葛瑾见先主不听只得自回江南(주끄어찐지엔씨엔주뿌팅즈드어쯔회이지앙난, 주끄어찐은 씨엔주가 고집뿔통으로 말을 듣지 안차 하는 수 웁씨 스스로 강남으로의 귀국길에 올랐다). 却说张昭见孙权曰诸葛子瑜知蜀兵势大故假以请和为辞欲背吴入蜀(취에슈어짱자오지엔쑨취엔위에주끄어즈으위지슈삥쉬따꾸지아이칭흐어웨이츠위뻬이우루슈, 한편 짱자오는 쑨취엔을 면담하면서 주끄어찐이 슈나라 군세의 대단함을 알고 짜가로 더 평화의 노력을 해 볼려고 한다는 핑계를 대고 우나라를 저버리고 슈우나라로 망명한다면 우뚝칼라고 그러세요 라고 말 했다. 此去必不回矣(츠취삐뿌회이이이, 이번에는 절대로 귀국을 하지 안을 것 이옴니다 라고 말 했다. 权曰孤与子瑜有生死不易之盟孤不负子瑜子瑜亦不负孤(취엔위에꾸위즈으위여우쎵쓰뿌이즈멍꾸뿌푸즈으위이뿌쿠꾸, 이에 쑨취엔이 왈 나와 주꾸어찐은 어려서부터 까오완펑여우(고환붕우,부랄친구)로 생사고락을 함께할 친구이기에 나도 그를 버릴수 없고 그도 나를 버릴수 없는 관계이다 라고 말 했다. 昔子瑜在柴桑时孔明来吴孤欲使子瑜留之(씨즈으위짜이차이샹스콩밍라이우꾸위쉬즈으위리우즈, 옛날에 주끄어찐이 차이상에 머물고 있을 때 콩밍이 우나라로 들어온 적이 있었기에 나는 주끄어찐을 통하여 콩밍이 우나라 신하가 되도록 설득해 보라고 시켯던적이 있었지. 子瑜曰弟已事玄德义无二心弟之不留犹瑾之不往(즈으위위에띠이스쒸엔드어이우얼씬띠즈뿌리우여우찐즈뿌왕, 그때 주끄어찐이 말 하기를 나의 동상인 주끄어리앙은 이미 리우뻬이를 모시기로 마음을 구첫기에 절대로 변심하지 않을 것이며 이 주끄어찐 또한 쑨취엔공을 모시기로 마음을 구첫기에 절대로 쑨취엔공을 떠나는 일은 웁을 것이다 라고 말한적이 있었지요. 其言足贯神明今日岂肯降蜀乎(치옌주꽌션밍찐리치컨씨앙슈우후, 그 이야기는 신명을 관통할정도의 충분한 이야기였는대 금일 주끄어찐이 슈우나라로 망명한다는 것이 말이 되는 소리냐 라고 쑨취엔은 말 했다. 孤与子瑜可谓神交非外言所得间也(꾸위즈으위크어웨이션지아오페이와이옌수어드어지엔이에, 이 쑨취엔과 주끄어찐은 관계는 신과 사귀는 신성한 관계이기에 주끄어찐은 외부에서 꼬드기는 말에 넘어갈 사람이 아니야 라고 말 했다). 正言间忽报诸葛瑾回(쩡옌지엔후빠오주끄어찐회이, 두 사람이 그렇게 대화를 나누고 있을 때 주끄어찐이 돌아왔다는 보고가 들어 왓다). 权曰孤言若何(취엔위에꾸옌루어흐어, 쑨취엔왈 내 말이 어떠쏘 라고 장자오에게 말햇다). 张昭满面羞惭而退(짱자오만미엔씨우찬얼퇴이, 이런 말을 듣고 괜한 의심을 한 짱자오는 만면에 수참함을 느끼면서 물러났다). 瑾见孙权言先主不肯通和之意(찐지엔쑨취엔옌씨엔주뿌컨통즈즈이, 주끄어찐은 쑨취엔을 면담하면서 리우뻬이가 대화로 현 사태를 풀고자하는 의지가 없다는 것을 알렸다. 权大惊曰若如此则江南危矣(취엔따징위에루어루츠즈어지앙난웨이이이, 이에 쑨취엔왈 그러타면 강남스타일이 망할스타일 되는 것 아니야 라고 말했다). 阶下一人进曰某有一计可解此危(지에씨아이런찐위에머우여우이지크어지에츠웨이, 이때 계하에서 한 사람이 달려나오더니 저에게 한 가지 작전이 있는대 이 작전으로 이 위기를 타개해 보고자 하옴니다 라고 말했다. 视之乃中大夫赵咨也(쉬즈나이중따이푸짜오즈으이에, 쑨취엔이 처다보니 그 사람은 바로 따이푸 짜오즈으(조자)였다. 权曰德度有何良策(취엔위에드어두여우흐어리앙츠어, 쑨취엔왈 짜오즈으공은 이 위기를 타개할 무슨 좋은 양책이 있소이까 라고 물었다. 咨曰主公可作一表某愿为使往见魏帝曹丕陈说利害使袭汉中则蜀兵自危矣(즈으위에주꿍크어주어이삐아오머우위엔웨이쉬왕지엔웨이띠차오피천슈어리하이쉬씨한중즈어슈우삥쯔웨이이이, 짜오즈으(조자)가 왈 쑨취엔공께서 구구절절 멋지에 서신한통을 작성해 주시면 내가 그 서신을 가지고 웨이나라 황띠인 차오피를 만나 뵙고 이해관계를 구구절절 진설하여 웨이나라가 슈우나라를 공격하여 슈우나라 군대가 똥퍼대기 날벼락을 확 뒤집어 쓰게끔 만들게 싸옴니다 라고 말 했다). 权曰此计最善(취엔위에츠지쭈이샨, 이런 이야기를 듣고 쑨취엔이 야 그 작전이 참말로 이찌방 베스트 내 라고 말 했다). 但卿此去休失了东吴气象(딴칭츠취씨우쉬러뚱우치씨앙, 하지만 경은 웨이황띠를 찾아가서라도 절대로 비굴하거나 싼티난 강남인의 모습을 보여서는 절대로 안되 라고 말 했다). 咨曰若有些小差失即投江而死安有面目见江南人物乎(즈으위에루어여우씨에씨아오차쉬즈투어지앙얼쓰안여우미엔무지엔지앙난런우후, 이에 자오즈으(조자)가 왈 저에게 조금이라도 차쉬(차실,착오,실수)가 있어 이번 일을 완수하지 못한다면 그냥 강물에 팍 빠져 죽을 지언정 어찌 무슨나짝으로 강남인들을 마주할수 있게싸옴니까 라고 말 했다). 权大喜即写表称臣令赵咨为使(취엔따씨즈씨에삐아오청천링짜오즈으웨이쉬, 쑨취엔은 기뻐하며 즉시 표를 작성하여 그 표에다 차오피의 신하 쑨취엔으로부터라고 공손한 표현을 써서 그 표를 짜오즈으(조자)에게 주면서 사명을 완수하고 돌아오라고 명령하였다. 星夜到了许都先见太尉贾诩等并大小官僚(씽이에따오러쒸두씨엔지엔타이웨이지아쒸떵삥따씨아오꽌리아오, 짜오즈으는 면날며칠을 달려가 쒸두에 도착하니 타이푸 지아쒸등 대소관료들이 짜오즈를 맞이하여주었다. 次日早朝贾诩出班奏曰东吴遣中大夫赵咨上表(츠리짜오차오지아쒸추빤저우위에뚱우치엔중따이푸짜오즈으씨앙삐아오, 차일 아침 조회에서 지아쒸는 조회에 참석한 관료들 사이에서 출반하여 뚱우에서 파견한 사신 따이푸 짜오즈으라는 사람이 특별 서신을 가지고 왔다고 말 했다). 曹丕笑曰此欲退蜀兵故也(차오피씨아오위에츠위퉤이슈우삥꾸이에, 이에 차오피는 웃으면서 왈 그것은 바로 뚱우가 슈우나라 병력을 격퇴시키는대 우리 웨이나라 군인들을 동원할려는 똥퍼대기 남에게 뒤집어 쒸우는 작전이겠지 라고 말 했다. 即令召入(즈링짜오루, 차오피는 즉시 그 특사를 들여 보내라고 말 하였다). 咨拜伏于丹墀(즈으빠이푸위딴치, 이에 짜오즈는 입궁하여 웨이나라 황띠의 딴치(단지,불근계단)앞에 무릅꿀고 절을 하였다. 丕览表毕遂问咨曰吴侯乃何如主也咨曰聪明仁智雄略之主也(피란삐아오삐쑤에이원즈으위에우허우나이흐어루주이에즈으위에총밍런즈씨옹뤼에즈주이에, 차오피는 그 삐아오를 다 읽고 나서 짜오즈으(조자)에게 묻기를 우허우라는 사람은 어떤 인물이요 라고 물으니까 짜오즈으(조자)가 왈 나의 주군은 총명하고요 인자하고요 지혜롭고요 또한 영웅이시고요 군사학 박사 이옴니다 라고 말 했다. 丕笑曰卿褒奖毋乃太甚(피씨아오위에칭빠오장우나이타이션, 이에 차오피가 왈 경은 모시는 주인에 대한 빠오(포,좋은면)을 과장되에 이야기하는 것이 너무 심하구만 이라고 말 햇다. 咨曰臣非过誉也(즈으위에천페이꾸어꾸어위이에, 이에 짜오즈왈 신은 절대로 꾸어위(과예,과찬)하여 평가한 것이 아니옴니다 라고 말 했다. 吴侯纳鲁肃于凡品是其聪也拔吕蒙于行阵是其明也(우허우나루수위판핀스치총이에빠뤼멍위씽쩐스치밍이에, 짜오즈는 쑨취엔의 총명함으로 평범한 인물인 루수를 빠(발,발탁)하였고 뤼멍을 발탁하여 씽쩐으로 삼은 것이 바로 쑨취엔의 총명함의 좋은 예이고), 获于禁而不害是其仁也取荆州兵不血刃是其智也(후어위찐얼뿌하이스치런이에취징저우삥뿌쒸에런스치지이에, 생포된 위찐을 죽이지 안은 것은 바로 나의 주군의 인을 보여주는 것 이고요 징저우를 점령할 때 런(인,칼)에 피를 무치지 안코 점령 한 것은 바로 주군의 지혜를 보여주는 것 이고요, 据三江虎视天下是其雄也(쥐싼지앙후쉬티엔씨아스치씨옹이에, 삼강을 점령하여 천하를 호시탐탐 노리는 것은 바로 나의 주군의 군사능력을 보여주는 것 이고요, 屈身于陛下是其略也(취쎤위삐쌰스치뤼에이에, 폐하에게 굴신하는 것은 바로 나의 주군의 미래에 대한 판단능력을 보여주는것인대, 以此论之岂不为聪明仁智雄略之主乎(이츠룬즈치부웨이총밍런지씨옹뤼에즈주후, 이런 것으로 따져보면 나의 주군이 어찌하여 총밍하지도 안코 인자하지도 안코 씨옹뤼에도 없다고 판단 내릴수 이께싸옴니까 라고 말 했다). 丕又问曰吴主颇知学乎(피여우원위에우주푸어즈쒸에후, 차오피가 묻기를 그 우허우라는 사람이 자못 중국 스카이대학 들어갈 실력은 되는가 라고 물었다. 咨曰吴主浮江万艘带甲百万任贤使能志存经略(즈으위에우주푸지앙완써우따이지아빠이완런씨엔쥐넝지춘찡뤼에, 이런 질문에 짜오즈왈 우허우는 강에 만 서우(소,척)의 배를 뛰우고 있으며 100만명의 병력을 거느리고 있으며 또한 똑똑한 장군과 장교들을 임명하고 있으며 우허우를 보좌하는 사람들은 웅지와 경락을 가지고 있는 사람들이며, 少有余闲博览书传历观史籍采其大旨(샤오여우위씨엔뿌어란슈추안리꽌스지차이치따지, 조금이라도 시간적 여유가 있으면 책을 뿌어란(폭넓게읽고)하고 전해내려오는 역사책을 리꽌(력관,두루살펴읽고)하면서 그런것들에서 큰 생각을 채집하는대, 不效书生寻章摘句而已(뿌씨아오슈셩쒼장짜이쥐얼이, 그러면서도 백면서생들이 헛소리 하며 쒼장짜이지(심장적구,멋진구절만뽑아적고깊이연구하지않다)한것들은 본받지 않고 있을 따름임니다 라고 말 했다). 丕曰朕欲伐吴可乎(피위에쩐위파우크어후, 차오피 왈 내가 우나라를 칠 샘인대 성공할수 있을까 라고 물었다). 咨曰大国有征伐之兵小国有御备之策(즈으위에따꿔여우쩡파즈삥씨아오꿔여우위뻬이즈츠어, 이에 짜오즈으(조자)가 왈 대국이 소국을 친다면 소국은 어쩔수 없이 뭔가 대책을 마련하여 방어를 해야겠지요 라고 말 했다. 丕曰吴畏魏乎(피위에우웨이웨이후, 차오피가 왈 우나라는 웨이나라가 위협적이라고 생각하지 안쏘) 라고 물었다. 咨曰带甲百万江汉为池何畏之有(즈으위에빠이지아빠이완지앙한웨이츠흐어웨이즈여우, 이에 짜오즈으가 왈 군사가 100만명이나 있고 양쯔강이라는 천험의 수변 만리장성에 해당하는 강이 있는대 뭐가 두렵단 말 임니까 라고 말 했다. 丕曰东吴如大夫者几人(피위에뚱우루따이푸즈어지런, 차오피왈 뚱우에는 그대와 같은 대부들이 몇 명이나 이쏘 라고 물었다). 咨曰聪明特达者八九十人如臣之辈车载斗量不可胜数(즈으위에총밍트어다즈어빠지우쉬런루천즈뻬이츠어짜이떠우리앙뿌크어셩슈, 이에 짜오즈으(조자)가 왈 총명하기가 특대인 특대품 달인들은 80명에서 90명정도 되고 우리처럼 그냥 중간급 똑똑한 사람들은 큰 대형 도라꾸에 가득실을 만큼 츠어짜이떠우리앙(차재두량,매우많아진기하지않다)하여 그 수를 셀수가 웁씀니다 라고 말 했다. 丕叹曰使于四方不辱君命卿可以当之矣(피탄위에쉬위쓰팡뿌루쥔밍칭크어이땅즈이이, 이에 차오피가 탄식하며 왈 옛말에 이 세상 어느곳으로 특사 임무를 맞기어 보내도 군명을 맏들어 완벽하게 특사 임무 수행을 하는 사람이 있다고 하더니 바로 경같은 사람을 두고 하는 말이구랴 라고 칭찬하였다. 于是即降诏命太常卿邢贞赍册封孙权为吴王加九锡(위스즈지앙자오밍타이창칭씽쩡지츠어펑쑨취엔웨이우왕지아지우씨, 차오피는 이리하여 즉시 조서를 내리기를 타이창칭 씽쩐(형정)은 쑨취엔을 우왕에 책봉하고 구석을 하사한다는 조서를 직접 챙겨가지고 떠날 준비를 하라고 명령하였다. 赵咨谢恩出城(짜오즈으씨에은추청, 웨이왕 차오피의 조서를 받은 짜오즈으는 싱글벙글 하며 고맙다는 인사를 올리고 출성하였다. 大夫刘晔谏曰今孙权惧蜀兵之势故来请降(따이푸리우이에지엔위에찐쑨취엔쥐슈우삥즈쉬꾸라이칭씨앙, 이런 결과에 따이푸 리우이에가 간하여 왈 지금 쑨취엔은 슈우나라 병력이 워낙 거세게 밀고 들어오니 너무 다급한 나머지 우리에게 항복을 청한 것 뿐 임니다. 以臣愚见蜀吴交兵乃天亡之也(이천위지엔슈우우지아오삥나이티엔왕즈이에, 이 우매한 신의 시각으로는 슈우와 우가 서로 맞붙어 싸우는 것은 바로 하늘이 내린 망조를 그들에게 내린 기회라고 할수 있는대, 今若遣上将提数万之兵渡江袭之蜀攻其外魏攻其内吴国之亡不出旬日(찐루어치엔샹지앙티슈완즈삥뚜지앙씨즈슈우꿍치와이네이우꿔즈왕뿌추쒼위에, 지금 상장군을 하나를 골라 수만의 병력을 인솔케하여 창장을 건너 우나라를 기습공격하면 그 우나라는 밖으로는 슈우나라의 공격을 받게되고 안으로는 웨이나라의 공격을 받게 되는 것은 불과 10일도 안되 우나라는 완전이 무너질 것 이옴니다. 吴亡则蜀孤矣陛下何不早图之(우왕즈어슈우꾸이이삐쌰흐어뿌짜오투즈, 우나라가 망하면 결국 슈우나라 하나만 남게될터인대 삐쌰께서는 어찌하여 빨리 그 계획을 실천하지 안는갬니까 라고 말 했다). 丕曰孙权既以礼服朕朕若攻之是沮天下欲降者之心不若纳之为是(피위에쑨취엔지이리푸쩐쩐루어꿍즈스쥐티엔씨아위씨앙즈어즈씬뿌루어나즈웨이스, 이에 차오피왈 쑨취엔이 기왕에 예로서 항복해 완는대 짐이 그런 쑨취엔을 공격한다면 앞으로 선례를 따를 자들을 쥐(저,저지)하는 것으로 일단 항복을 받아주는 것이 장땡이다 라고 말 했다). 刘晔又曰孙权虽有雄才乃残汉骠骑将军南昌侯之职(리우이에여우위에쑨취엔쉐이여우씨옹차이나이찬한피아오치지앙쥔난창허우즈지, 리우이에가 또한 왈 쑨취엔이 비록 웅재라고는 하나 망한 한나라하에서 피아치지앙쥔겸 난창허우라는 공식 직함을 가지고 있었지요. 官轻则势微尚有畏中原之心(꽌칭즈어쉬웨이상여우웨이쭝위엔즈씬, 그런 공식 관직 직함이 낮으면 그 세력 역시 미약해야 정상인대 아직도 그는 중원에 대한 야심을 품고 있는 사람인대), 若加以王位则去陛下一阶耳(루어지아이왕웨이즈어취삐쌰이지에얼, 만약 그 쑨취엔에게 왕위를 내려주신다면 그는 삐쌰로부터 한발짝 더 멀어저 독자행동에 나설 사람임니다 라고 말 했다. 今陛下信其诈降崇其位号以封殖之是与虎添翼也(찐삐쌰씬치자씨앙총치웨이하오이펑지즈스위후티엔이이에, 지금 삐쌰께서 그의 가짜 항복을 믿고 그런 왕위라는 총(숭,숭앙)하는 직함을 내려 식하여 준 것은 호랑이에게 날개를 달아준것과 똑 같습니다. 丕曰不然朕不助吴亦不助蜀(피위에뿌란쩐뿌주우이뿌주슈우, 차오피 왈 그러치 안쏘이다 나는 우던 슈던 모두 돕지 안을 것이요 라고 말 했다). 待看吴蜀交兵若灭一国止存一国那时除之有何难哉(따이칸우슈지아오삥루어미에이꿔지춘이꿔나이스추즈여우흐어난짜이, 우나라와 슈나라가 서로 전투를 벌이기를 기다렸다가 두 나라라 전쟁을 하여 하나가 망하면 결국 1개국만 남을 터인대 그때 우리가 그 남은 나라를 공격하면 돼는대 뭐가 그리 어려울것이 있게쏘이까 라고 말 했다. 朕意已决卿勿复言(쩐이이쥐에칭우푸옌, 짐은 이미 결정을 내렸으니 경은 다시 그 문제에 재론하지 마시오 라고 말 했다. 遂命太常卿邢贞同赵咨捧执册锡径至东吴(쑤에이밍타이창칭씽정통짜오즈으펑지츠어씨찡지뚱우, 즉시 타이창칭 씽쩐(형정)에게 짜오즈와 동행하여 구석에 임한다는 책봉을 가지고 바로 뚱우로 출발하라고 명령을 내렸다). 却说孙权聚集百官商议御蜀兵之策(취에슈어쑨취엔쥐지빠이꽌샹이위슈우삥즈츠어, 한편 쑨취엔은 백관들을 모아 놓고 슈우나라 병력을 물리칠 방안에 대하여 회의를 벌이고 있었다. 忽报魏帝封主公为王礼当远接顾雍谏曰(후빠오웨이띠펑주꿍웨이왕리땅위엔지에꾸용지엔위에, 그러고 있을 때 홀연이 보고가 들어오기를 웨이황띠가 주공을 왕급으로 승진시켯다는 보고가 들어오길래 멀리나가 특사를 맞이할려고 하니 꾸용이 간언하며 왈, 主公宜自称上将军九州伯之位不当受魏帝封爵(주꿍이쯔청샹지앙쥔지우저우뿌어즈웨이뿌땅셔우웨이띠펑쥐에, 주공께서는 스스로 상장군에 올랐다고 선언하시고 구주의 백작 직위에 올랐다고 선언해야지 웨이황띠가 내린 씨다바리 작위를 받은 모양세를 취해서는 세상사람들이 다 비웃슴니다 라고 말 했다. 权曰当日沛公受项羽之封盖因时也何故却之(취엔위에땅리페이꿍셔우씨앙위즈펑까이인스이에흐어꾸취즈, 이에 쑨취엔왈 그 옛날에 패국공인 리우빵이 씨앙위가 내린 왕위를 받아들인 역사가 있는대 그럼 그때도 잘못된 경우인가 라고 말 했다. 遂率百官出城迎接(쒸에이슈아이빠이꽌추청잉지에, 그리하여 쑨취엔은 백관을 이끌고 나가 그 특사일행을 맞이하였다). 邢贞自恃上国天使入门不下车(씽쩐즈스상꿔티엔쉬루먼뿌씨아처, 씽쩐(형정)은 스스로 상국에서 온 특사라는 스(사,자만심) 때문에 성문에 도착하여서도 하차하지를 안았다. 张昭大怒厉声曰礼无不敬法无不肃(짱자오따누리셩위에리우뿌찡파우뿌수, 이에 짱자오는 대노하여 역성을 내며 왈 참 특사로온 놈이 무례하고 존경심도 없고 의전의 기본 법도도 숙지 못한놈이, 而君敢自尊大(얼쥔깐쯔쭌따, 이것이 바로 상국의 관리들이 스스로 존경심을 나타내는 방법이냐), 岂以江南无方寸之刃耶(츠이지앙난우팡춘즈런이에, 너 건방진 특사 새끼 이곳의 칼맛을 한 번 볼래, 너 한번 칼침 맞을래 라고 말 했다. 邢贞慌忙下车与孙权相见并车入城(씽정황망씨아처위쑨취엔씨앙진삥츠어루청, 씽쩐(형전)은 아이고야 촌놈의 새끼들이 더 무섭더다니 그말이 만네그랴 라고 생각하여 황망이 하차하여 쑨취엔을 만나 타오왔던 차와 함께 입성하였다. 忽车后一人放声哭曰吾等不能奋身舍命为主并魏吞蜀(후츠어허우이런팡셩쿠위에우떵뿌넝펀션스어밍웨이주삥웨이탄슈, 그럴 때 홀연이 마차뒤에서 어떤 사람이 팡셩따쿠하면서 왈 아이쿠 퍼킹 우리들이 몸바처 주군을 도와 웨이나라와 슈나라를 흡수통일할 기회도 없이, 乃令主公受人封爵不亦辱乎(나이링주꿍셔우런펑쥐에뿌이루후, 바로 웨이나라황제가 내린 씨다바리 작위나 받았으니 이 얼마나 치욕적이냐 라고 울부짖었다. 众视之乃徐盛也(쭝쉬즈나이쒸영이에, 이에 사람들이 누구인가하고 바라보니 바로 쒸셩 이라는 사람 이었다. 邢贞闻之叹曰江东将相如此终非久在人下者也(씽정원즈탄위에지앙뚱지앙씨앙루츠쭝페이지우짜런씨아즈어이에, 쒸셩의 이런 말을 듣고 스페셜엔보이 쒸정은 탄식하며 왈 지앙뚱에 이렇게 충성스런 장상들이 만타면 뚱우는 결코 웨이나라의 신탁통치 대상이 아니고 오래도록 웨이나라의 영향력에 복종할 사람들이 아니다 라고 말 했다. 却说孙权受了封爵众文武官僚拜贺已毕(취에슈어쑨취엔셔우러펑쥐에충원우꽌리아오빠이흐어이삐, 한편 쑨취엔은 황띠 차오피로부터 내려온 봉작을 받고 모든 문무관료들로부터 왕위 등극 축하 인사를 받은 다음), 命收拾美玉明珠等物遣人赍进谢恩(밍셔우쉬메이위밍주떵우치엔런지에찐씨에은, 미옥과 명주를 모두 바리바리 챙겨 조공사신 편에 딸려 보내 조공으로 바칠수 있도록 하라고 명령하였다. 早有细作报说蜀主引本国大兵及蛮王沙摩柯番兵数万(짜오여우씨주어빠오슈어슈우주인뻔꿔따삥지만왕샤무어크어판빙슈완, 이내 세작이 우나라에 첩보를 알려오기를 슈나라의 황띠 리우뻬이가 직접 본국의 대병을 이끌고 출병을 하였으며 또한 만왕인 샤무어크어(사마가)가 이끄는 판(번,외국,외인부대)병력 수만명이 함께 출병한다고 하며, 又有洞溪汉将杜路刘宁二枝兵(여우여우똥씨한지앙뚜루리우닝얼지삥, 또한 똥씨(동계)장쥔과 한나라의 장쥔 뚜루와 리우닝등이 이끄는 병력의 지원을 받으며, 水陆并进声势震天(수에이루삥찐셩쉬쩐티엔, 수륙을 통하여 병진한다고 하는대 그 군세가 정말 천지를 진동한다고 하옴니다 라고 첩보를 올렸다. 水路军已出巫口旱路军已到秭归(쉐이루쥔이추우커우한루쥔이따오쯔꾸이, 슈우나라의 해(수)군은 이미 우커우에 도착하였고 지상군도 이미 쯔꾸이(자귀)에 도착하였다는 전황 보고를 올렸다. 时孙权虽登王位奈魏主不肯接应乃问文武曰(스쑨취엔쉐이떵왕웨이나이웨이주뿌컨지에이응나이원원우위에, 전황이 급박하게 돌아갈 무렵 쑨취엔이 비록 황띠 차오피로부터 웨이왕의 우왕자격을 하사 받았지만 차오피가 병력파견에는 불응한 상태엿기에 쑨취엔은 바로 문무관료에게 말 하기를), 蜀兵势大当复如何(슈우삥쉬따땅푸루흐어, 슈나라의 군세가 대단하다고 하던대 이 푸(보복)전을 어떻게 땅(감당)하지 라고 말 했다). 众皆默然(쭝지에무어란, 이에 모든 관료들이 서로 얼굴만 처다볼뿐 아무런 대답을 못하였다). 权叹曰周郎之后有鲁肃鲁肃之后有吕蒙今吕蒙已亡无人与孤分忧也(취엔탄위에저우랑즈허우여우루수루수즈허우여우뤼멍찐뤼멍이왕우런위꾸펀여우이에, 이에 쑨취엔은 탄식하며 왈 저우랑 즉 저우위이가 죽은 후에는 루우수라는 특급참모가 있었고 루우수후에는 뤼멍이라는 특급참모가 있었는대 이제 뤼멍은 죽고 없으니 나와 펀여우(분우,걱정을함께하다,걱정을나누다)할 사람이 웁꾸랴 라고 말 했다. 言未毕忽班部中一少年将奋然而出伏地奏曰(옌웨이삐후빤뿌중이샤오니엔지앙펀란얼추푸띠저우위에, 이제 신세 조제꾸나 하는 쑨취엔의 탄식이 끝나자마자 홀연이 대책회의 참가 문무관들사이에서 한 어린 소년 장군이 분연이 뛰처나와 땅에 엎드려 주청하며 왈, 臣虽年幼颇习兵书(천쉐이니엔여우푸어씨삥슈, 신이 비록 나이는 어리지만 병서는 자못 만이 읽고 배워씀니다요. 愿乞数万之兵以破蜀兵(위엔츠슈완즈삥이푸어슈우삥, 전쟁의 승푸는 군인들의 숫자로 결정되는 것이 아니기에 저에게 수만명의 병력만 주신다면 슈우나라 75만 대군을 박살내게씀니다요 라고 말 했다. 权视之乃孙桓也(쑨쉬즈나이쑨환이에, 쑨취엔이 바라보니 바로 쑨환이라는 젊은이였다. 桓字叔武其父名河本姓俞氏孙策爱之(환즈슈우치푸밍흐어뻔씽위이씨쑨츠어아이즈, 쑨환이라는 절믄 장수는 자가 슈우(숙무)로 그의 아버지의 이름이 허였고 원래 본성은 위이(유)씨 였으나 쭌츠어가 이 아이를 너무 이뻐했기에, 赐姓孙因此亦系吴王宗族(츠씽쑨인츠이씨우왕왕주, 쑨씨라는 성을 하사하여 쑨씨가 되어 우왕의 왕족으로 분류되고 있던 사람이었다. 河生四子桓居其长弓马熟娴常从吴王征讨(허셩쓰즈으환쥐치장꿍마아슈씨엔창총우왕쩡타오, 위허(유하)라는 사람은 아들을 4명 두었는대 위환이라는 사람은 바로 장남으로 궁마술에 슈씨엔(숙한,능통,숙달)한 사람으로 늘 우왕을 수행하여 전쟁터를 누비던 젊는 장군으로), 累立奇功官授武卫都尉时年二十五岁(레이리치꿍꽌셔우우웨이뚜웨이스니엔얼쉬이우쑤에이, 여러차례 치꿍(뛰어난공적)을 세워 우웨이뚜웨이(무위도위)라는 무관직에 오른 사람으로서 당년 년식이 25세였다. 权曰汝有何策胜之(취엔위에루여우흐어츠어셩즈, 쑨취엔왈 야 너는 어떤 작전으로 그 대군을 이기겠다는 것이냐 라고 물었다). 桓曰臣有大将二员一名李异一名谢旌俱有万夫不当之勇(환위에천여우따지앙얼위엔이밍리이이밍씨에징쥐여우완푸뿌땅즈용, 순환이 왈 저의 휘하에 2명의 장군이 있는대 한명은 리이라는 사람이고 또 한명의 장군은 씨에징(사정)이라는 장군인대 모두 1만명의 적군을 당해낼수 있는 용장들 이옴니다. 乞数万之众往擒刘备(치슈완즈쭝왕친리우뻬이, 우리 3사람이 수만명의 병력을 이끌고가 리우뻬이를 생포해 올까 하옴니다 라고 말 했다). 权曰侄虽英勇争奈年幼必得一人相助方可(취엔위에지잉용쩡나니엔여우삐드어이씨앙주팡크어, 이에 쑨취엔 왈 조카가 비록 용감무쌍한 장수이기는 하지만 리우뻬이라는 늘근 여우를 상대하기에는 아직 어린 나이이니 반드시 한 사람의 협조할 사람과 함께 가야만 내가 출전을 허락할것이야 라고 말 했다. 虎威将军朱然出曰臣愿与小将军同擒刘备(후웨이지앙쥔주란추위에천위엔위씨아오지앙통친리우뻬이, 후웨이지앙쥔인 주란이 앞으로 나오며 왈 제가 이 씨아오장들과 함께가 리우뻬이를 생포해 오도록 하가씀니다 라고 말 했다. 权许之遂点水陆军五万封孙桓为左都督(취엔쒸즈쑤에이띠엔쉐이루쥔우완펑쑨환웨이주어뚜두, 쑨취엔은 주란의 요구를 허락하면서 즉시 수륙양군 5만명을 내려주면서 쑨환을 주어뚜두에), 朱然为右都督即日起兵(주란웨이여우뚜두즈리치삥, 주란을 여우뚜두에 임명하여 즉일에 기병을 하도록 했다). 哨马探得蜀兵已至宜都下寨孙桓引二万五千军马屯于宜都界口前后分作三营以拒蜀兵(샤오마아탄드어슈우삥이지이뚜씨아자이쑨환인얼완우치엔쥔마아툰위이뚜지에커우치엔허우펀주어싼잉이쥐슈우삥, 쑨후안군의 샤오마(초마,정찰마)가 슈우나라 병력이 이미 이뚜(이두)에 도착하여 진을 치고 있다고 보고하기에 순후안은 병력 2만5천명을 이끌고 이뚜경계지점에 도착하여 전후로 3개의 대부대로 나누어 주둔하면서 슈우나라 병력에 맞설려는 작전계획을 세웠다. 却说蜀将吴班领先锋之印自出川以来所到之处望风而降兵不血刃直到宜都(취에슈어슈우지앙우빤링씨엔펑즈인쯔추추안이라이수어따오즈추왕펑얼씨앙삥뿌쒸에런즈따오이뚜, 한편 슈우나라의 장군 우빤은 선봉장인을 받아 씨추안을 출발하여 전투목적지로 향하면서 우빤이 가는곳 마다 적들이 소문을 듣고 항복해 오니 칼에 피 한방울 안무치고 이뚜까지 무혈입성하여 이뚜에 진을 치고 있던중), 探知孙桓在彼下寨飞奏先主(탄즈쑨후안짜이피씨아자이페이저우씨엔주, 순후안이 이뚜에서 가까온곳에 주둔중이라는 소식을 탐지하고 이 사실을 씨엔주에게 급보로 알렸다). 时先主已到秭归闻奏怒曰量此小儿安敢与朕抗耶(스씨엔주이따오쯔구이원저우누위에리앙츠씨아오얼안깐위쩐캉이에, 한편 씨엔주 리우뻬이는 이미 쯔구이(자귀)에 도착하여 주둔하고 있던중 우빤의 급보를 받고 화를 내며 왈 아따 고 어린 장군놈이 어찌 나에게 항거할 생각을 다 했단 말인고 라고 말 했다). 关兴奏曰既孙权令此子为将不劳陛下遣大将臣愿往擒之(꽌씽저우위에지쑨취엔링츠즈웨이지앙뿌라오삐쌰치엔따지앙천위엔왕친즈, 이에 꽌씽이 주청하며 왈 기왕에 쑨취엔이 그 어린놈에게 장군직을 맞으라하고 내 보냈다면 삐쌰께서는 고생스럽게 별4개급 대장군을 내보내지 마시고요 신이 가서 그 어린 장군놈을 채포해 올까 하옴니다 라고 말 했다. 先主曰朕正欲观汝壮气(씨엔주위에쩐쩡위꽌루주앙치, 이에 리우뻬이 왈 짐도 그대의 용맹이 어떠한지 보고 싶었느니라 라고 말 했다. 即命关兴前往(즈밍꽌씽치엔왕, 꽌씽은 명을 받고 즉시 출동하려고 하였다). 兴拜辞欲行张苞出曰既关兴前去讨贼臣愿同行(씽빠이츠위씽장빠오추위에지꽌씽치엔취타오제이천위엔통씽, 꽌씽이 출발하려고하는대 장빠오가 앞으로 나와 왈 기왕에 꽌씽장군이 적을 토벌하러 출전한다고 하니 저도 함께 동행할까 하옴니다 라고 말 했다. 先主曰二侄同行甚妙但须谨慎不可造次(씨엔주위에얼지통씽션미아오딴쒸찐션뿌크어짜오츠, 이에 씨엔주 왈 두 조카가 함께 가서 심묘한 작전을 구사하기 바라며 단 찐션(근신,신중)해야만 하며 짜오츠(경솔,서두름,덤벙댐)해서는 안된다 라고 말 했다. 二人拜辞先主会合先锋一同进兵列成阵势(얼런빠이츠씨엔주후에이허씨엔펑이통찐삥리에청쩐쉬, 두 사람은 씨엔주 리우뻬이에게 떠나겠다는 인사를 하고 함께 모여 선봉에서서 진군하며 열을 지어 전투대형을 형성하였다. 孙桓听知蜀兵大至合寨多起(순환탄즈슈우삥따지흐어자이뚸치, 순후안은 슈우나라병력이 대거 몰려와 합동진지를 만이 세웠다는 것을 보고 받았다. 两阵对圆桓领李异谢旌立马于门旗之下见蜀营中拥出二员大将(리앙쩐뛔이위엔후안링리이씨에징리마아위먼치즈씨아지엔슈우잉중용추얼위엔따지앙, 양진영이 전투대형으로 편제를 완비하고 순환은 리이와 씨에징(사정)을 이끌고 큰 문기아래에 말을 타고 서서 슈우나라 진지에서 2명의 장군이 우루루 달려나오는 것을 보았는대), 皆银盔银铠白马白旗上首张苞挺丈八点钢矛下首关兴横着大砍刀(지에인쿠에이인카이빠이마아빠이치샹셔우장빠오팅장빠띠엔깡마오씨아셔우꽌씽헝저따칸따오, 모두 은 쿠에이(회,투구)와 은카이갑옷을 입고 똑같이 백마를 타고 똑같은 백기를 사용하고 있었는대 상후에는 장빠오가 장빠띠엔깡마오창을 들고 아래쪽으로는 꽌씽이 큰 따칸따오를 모로 차고 있는 것을 지켜 보았다. 苞大骂曰孙桓竖子(빠오따마위에순후안슈즈으, 서로 탐색전이 끝나자 장빠오가 대마하며 왈 야 순환 이 슈즈으(수자,어린놈,대가리피도안마른놈)야 라고 욕했다. 死在临时尚敢抗拒天兵乎(쓰자이린스샹깐캉쥐티엔삥후, 야 순환아 디질라면 곱게 디지지 천자의 군대에 항거를 하려고 하다니 너 배짱한번 조타야 라고 욕했다. 桓亦骂曰汝父已作无头之鬼今汝又来讨死好生不智(환이마위에루푸이주어우터우즈꾸에이찐루여우라이타오쓰하오셩뿌지, 순환도 역시 욕을 하며 왈 야 너의 애비인 짱페이는 이미 머리 달아난 귀신이 되었다고 하는대 그 아들놈도 정신 못차리고 타오쓰(토사,죽음을자초)하니 애비나 아들이나 지 목숨 귀하게 생각하지 않는 집꾸석이구나 라고 욕했다. 张苞大怒挺枪直取孙桓(장빠오따누팅치앙즈취순환, 이에 장빠오는 대노하여 마오창을 꼬나들고 순환에게 막바로 대 들었다). 桓背后谢旌骤马来迎(환뻬이허우씨에징저우마아라이이응, 순환의 배후에서는 씨에징이 초고속으로 말을 달려 전투에 응하였다). 两将战有三十余合旌败走苞乘胜赶来(리앙지앙짠여우산쉬이위흐어찡빠이저우빠오청셩깐라이, 두명의 장군이 다이다이를 뜬지 30여합이 되자 씨에찡(사정)이 패하여 달아나자 장빠오는 승리감에 피기백하여 추격을 시작했다. 李异见谢旌败了慌忙拍马轮蘸金斧接战(리이지엔씨에징빠이러황망빠이마아룬짠찐푸지에짠, 리이는 씨에징이 패해 달아나자 황망히 말에 박차를 가해 짠찐푸(잠금부)라는 도끼를 휘 두르며 접전을 벌였다. 张苞与战二十余合不分胜负(장빠오위짠얼쉬위흐어뿌펀셩푸, 장빠오는 다시 리이 라는 장수와 20여합의 접전을 벌였으나 분명한 승부가 나지 안았다. 吴军中裨将谭雄见张苞英勇李异不能胜(우쥔중피지앙탄씨옹지엔장빠오잉용리이뿌넝셩, 우나라군중에 피지앙(비장)으로 있는 탄씨옹(담웅)이라는 장군이 장빠오의 무술실력이 아주 뛰어나 리이가 도저히 장빠오를 극복할수 없다는 사실을 알고), 却放一冷箭正射中张苞所骑之马(취에팡이렁지엔쩡스어중장빠오수어치즈마아, 한바탕 렁지엔(랭전,몰래쏘는화살)을 발사하니 그중에 한발이 장빠오가 타고 있던 말에 맞았다. 那马负痛奔回本阵未到门旗边扑地便倒将张苞掀在地上(나마통뻔회이뻔쩐웨이따오먼치삐엔푸띠삐엔따오지앙장빠오씨엔짜이띠샹, 화살에 맞은 그 말이 통증을 푸(입다,당하다)하자 장빠오가 급히 본전으로 달려오던중 중상을 입은 말은 문기에 도착하기도전에 땅에 푸(박,뛰어들다,스치다)하며 쓰러지면서 타고 있던 장빠오를 씨엔(씨엔,용솟음치다,솟구처오르다)하면서 땅에다 태기를 첫다. 李异急向前轮起大斧望张苞脑袋便砍(리이지씨앙치엔룬치따푸왕장빠오나오다이삐엔칸, 이에 리이가 급히 앞으로 달려나가며 큰 도끼로 장빠오의 나오다이(뇌대,머리통,꼴통)을 내리처 짜를려고 하였다. 忽一道红光闪处李异头早落地(후이따오훙꽝샨추리이터우짜오루어띠, 홀연이 한줄기 홍광이 샨(섬,번쩍)하더니 리이의 머리가 이내 땅으로 뚝 떨어져 대굴대굴 굴러갔는대), 原来关兴见张苞马回正待接应(위엔라이꽌씽지엔짱빠오마아회이쩡따이지에이응, 원래 꽌씽은 장빠오가 말을 돌려 돌아오는 것을 보고 바로 나가 접응을 할려고 하던중), 忽见张苞马倒李异赶来兴大喝一声(후지엔짱빠오마아따오리이깐라이씽따흐어이셩, 홀연이 중상을 입었던 장빠오가 탄 말이 땅에 쓰러지자 리이가 달려들어 칼질을 할려는 것을 보고 대갈일성하며), 劈李异于马下救了张苞(피리이위마아씨아지우러짱빠오, 리이를 피(벽,쪼개다,패다)하여 참수하여 낙마시키고 장빠오를 위기에서 구했다. 乘势掩杀孙桓大败(청쉬옌샤순환따빠이, 꽌씽을 상승세에 피기백하여 기습공격을 하니 쑨환군은 대패하였다). 各自鸣金收军(끄어쯔밍찐셔우쥔, 양군은 깽가리를처 군을 수습하여 자신들의 진지로 돌아갔다). 次日孙桓又引军来张苞关兴齐出(츠리쑨환여우인쥔라이짱빠오꽌씽지추, 차일에 쑨환이 또다시 군을 이끌고 출전하자 짱빠오와 꽌씽이 함께 출전하였다). 关兴立马于阵前单搦孙桓交锋(꽌씽리마아위쩐치엔딴누어순환지아펑, 꽌씽이 말을 타고 진지앞에서서 쑨환에게 일대일 다이다이를 신청하였다. 桓大怒拍马轮刀与关兴战三十余合气力不加大败回阵(환따누파이마아룬따오위꽌씽짠싼쉬위흐어치리뿌지아따빠이회이쩐, 쑨환은 대노하여 말에 박차를 가하고 칼을 휘 두르며 달려나가 꽌씽과 30합을 뛰었으나 힘에 부처 대패하고 자신의 진지로 되돌아갔다). 二小将追杀入营吴班引着张南冯习驱兵掩杀(얼씨아오지앙쮀이샤루잉우빤인저짱난펑씨취삥옌샤, 이에 짱빠오와 꽌씽이 쑨환의 진에까지 깁숙히 침투하여 들어갔을때 장군 우빤이 부장으로 짱난과 펑씨(풍습)을 이끌고 함께 쑨환의 진지를 쑥대밭으로 만들며 조져댔다. 张苞奋勇当先杀入吴军正遇谢旌被苞一矛刺死(짱빠오펀용땅씨엔샤루우쥔쩡위씨에징뻬이빠오이마오츠쓰, 장빠오는 용기백배하여 선봉에서서 전직을 마구 쓰러버릴때 적장 씨에징을 만나가 한창에 씨에징을 찔러 죽였다). 吴军四散奔走(우쥔스싼뻔쩌우, 패한 우나라 군대는 사방으로 흩어져 도망갔다). 蜀将得胜收兵只不见了关兴(슈우장드어셩셔우삥즈뿌지엔러꽌씽, 장빠오는 승리를 하고 나서 군사들을 수습했을때 꽌씽이 행방불명상태인 것을 알았다. 张苞大惊曰安国有失吾不独生(장빠오따징위에안꿔여우쉬우뿌뚜셩, 이에 장빠오는 대경하여 꽌씽이 실종되었다면 짱빠오도 역시 혼자 살수 웁다 라고 말 했다). 言讫绰枪上马寻不数里只见关兴左手提刀右手活挟一将(옌치차오치앙샹마아쒼뿌슈리즈지엔꽌씽주어셔우따오여우셔우후어씨에이지앙, 말을 다 마치자 마자 짱빠오는 상마하여 꽌씽을 찾아나선는대 수리도 못가 꽌씽이 좌수에는 칼을 들고 우수에는 어떤 군인 하나를 생포하여 씨에(협,엽구리에끼다)하고 돌아오고 있었다). 苞问曰此是何人(빠오원위에츠스흐어런, 장빠오가 묻기를 이 사람이 누구요 라고 물었다). 兴笑答曰吾在乱军中正遇仇人故生擒来(씽씨아오따위에우짜이루안쥔중쩡위처우런꾸셩 따위에, 이에 꽌씽이 웃으면서 내가 교전을 벌일때 우연이 이 원수놈을 만나 그래서 이놈을 생포하여 귀환하는 중 이었소 라고 말 햇다. 苞视之乃昨日放冷箭的谭雄也(짱빠오쉬즈나이주어리팡렁지엔더탄씨옹이에, 짱빠오가 보니 그는 바로 작일에 몰래 화살을 마구쏴 짱빠오가 탄 말을 저격하여 죽게 만든 탄씨옹이라는 적군이었다. 苞大喜同回本营斩首沥血祭了死马(빠오따씨통회이뻔잉짠셔우리쒸에찌러쓰마아, 짱빠오는 대희하였고 두 사람은 함께 본영으로 돌아와 탄씨옹을 참수하여 리(력,거른술,방울방울떨어지다)하는 피로 주인 때문에 죽은 말에 대하여 제사를 지내 주었다. 遂写表差人赴先主处报捷(쑤에이씨에삐아오차이런푸씨엔주추빠오지에, 그리고 즉시 특별전령을 씨엔주 리우뻬이 에게로 보내 승첩을 보고했다). 孙桓折了李异谢旌谭雄等许多将士力穷势孤不能抵敌即差人回吴求救(쑨환즈어러리이씨에징탄씨옹떵쒸둬지앙쉬리치옹꾸뿌넝띠디즈차이런회이우치우지우, 쑨환은 부장으로 대리고 있던 리이,씨에징,탄씨옹등의 장군들과 수많은 병력손실을 입고 힘이 궁하고 구립무원이 되어 더 이상 적과 맞서 싸운다는 것이 불가능해지자 즉시 전령을 우나라 수도로 급파해 증원군을 요청하였다). 蜀将张南冯习谓吴班曰目今吴兵势败正好乘虚劫寨(슈우지앙쥔짱난펑씨웨이우빤위에무찐우삥쉬빠이쩡하오청쒸지에자이, 한편 슈우나라장군 짱난과 펑씨(풍습)이 우빤에게 말 하기를 지금 우나라병력이 거듭패하여 군세가 크게 약화되었으니 청쒸(헛점을틈타) 적의 진지를 급습하기에 딱 좋다 라고 말 했다). 班曰孙桓虽然折了许多将士朱然水军现今结营江上未曾损折(빤위에쑨환쉐이랁어러쒸뚸지앙쉬주란쉐이쥔씨엔진지에잉지앙샹웨이청쑨즈어, 이에 우빤 지앙쥔이 왈 쑨환이 비록 많은 병력손실을 보았지만 함께 출병한 주란이라는 해(수)군 장군이 지금 강상에 진을 치고 있으며 주란이 거느린 수군부대는 일찌기 쑨즈어(손절,손해보다)한 적이 없는 최정예부대라고 하오 라고 말 했다. 今日若去劫寨倘水军上岸断我归路如之奈何(찐리루어취지에자이탕쒜이쥔샹안뚜안워꾸에이루지르나이흐어, 금일에 만약 우리가 적의 진지를 급습했다가 뚱우의 수군이 육상으로 상륙하여 우리군이 우리의 진지로 돌아가는 길을 차단해 버린다면 우리는 오도가도 못하고 뤄뚱지앙야단션쉬(낙동강오리알신세)가 되어 몰살할수 있어요 라고 대장군 우빤이 말 했다. 南曰此事至易可教关张二将军各引五千军伏于山谷中(난위에츠스지이크어지아오꽌짱얼지앙쥔끄어인우치엔쥔푸위샨꾸중, 이에 짱난이 왈 그 문제를 쉽게 해결할수 있음니다요 어떠케 하나 하문 꽌씽과 짱빠오장쥔에게 지시하여 각각 5천명의 병력을 이끌고 산곡에 매복해 있다가), 如朱然来救左右两军齐出夹攻必然取胜(루주라라이지우주어여우리앙쥔지추지아꿍삐란취셩, 만약 적장 주란이 상륙하여 적군을 지원하거나 우리의 귀로를 끊어버린다면 미리 매복에 들어갔던 프렌들리포스 우리 두 장군이 일제이 뛰처나와 주란을 공격하고 우리또한 협공을 한다면 틀림웁씨 우리가 승리를 할수 이싸옴니다 라고 말 했다). 班曰不如先使小卒诈作降兵却将劫寨事告与朱然(빤위에뿌루씨엔쉬씨아오주자주어씨앙삥취에지앙지에자이쓰까오위주란, 우빤이 왈 그 생각도 조치만 가장 좋은 방법은 우리군의 일부 병력이 가짜로 항복하여 우리군이 적군 진지에 대한 습격을 기획하고 있다고 가짜 정보를 주란에게 흘려), 然见火起必来救应却令伏兵击之则大事济矣(란지엔훠치삐라이지우이응취에링푸삥지즈즈어따스지이이, 그러고 나서 화기가 치 솟으면 주란은 틀림없기 자기 군대를 지원하러 올탠대 바로 그때 우리측 아군 매복병들에게 일제이 공격하라고 하면 대사는 지(제,이루다,성취,성공)하는 법 임니다 라고 말 했다. 冯习等大喜遂依计而行(펑씨떵따씨쑤에이이찌얼씽, 이런 설명에 펑씨(풍습)은 대희하여 즉시 그 계획에 따른 실천에 들어갔다). 却说朱然听知孙桓损兵折将正欲来救忽伏路军引几个小卒上船投降(취에슈어주란팅즈쑨환쑨삥즈어지앙쩡위라이지우후푸루쥔인지꺼씨아오주샹추안터우씨앙, 한편 주란은 쑨환이 이끄는 군인들이 전투에서 큰 패배를 하여 많은 군인들과 장성급 장군들이 죽었다는 이야기를 듣고 바로 지원에 나서려고 하는대 슈우나라의 사병 몇 명이 전함으로 투항해 왔다는 보고를 받았다. 然问之小卒曰我等是冯习帐下士卒因赏罚不明待来投降就报机密(란원즈씨아오주위에워떵스펑씨장씨아쉬주인샹파뿌밍따이라이터우씨앙찌우빠오지미, 이에 주란이 투항한 이유가 뭐냐고 묻자 사졸들이 왈 우리들은요 펑씨(풍습) 휘하에 있는 말단 군인들인대요 상벌이 명확하지가 안아 일 잘하는 놈이나 일 못하는 놈이나 똑 같고 오히려 일 안하고 농떼이 까는 놈들이 승진하고 포상금 다 챙겨가기에 불만을 품고 때를 기다리다가 투항해 완는대요 아주 중요한 기밀을 가지고 와씀니다요 라고 말 했다. 然曰所报何事(란위에수어빠오흐어스, 이에 주란이 기밀이라는 것이 뭐꼬 라고 물었다). 小卒曰今晚冯习乘虚要劫孙将军营寨约定举火为号(씨아오주위에찐완펑씨청쒸야오지에쑨지앙쥔잉자이위에띵쥐훠웨이하오, 이에 소졸이 왈 오늘밤에 펑씨장군이 쑨환장군이 몇 번이가 거듭패하여 진지수비가 부실할 것을 예상하고 쑨환장쥔의 진지를 급습할려고 작전을 세웠는대 불길이 치 솟으면 사방에서 급습하는 것으로 약속을 정해씀니다요 라고 말 했다. 朱然听毕即使人报知孙桓(주란팅삐즈쉬런빠오지쑨환, 주란이 기밀보고를 받고나자 곧 사람을 보내 쑨환장쥔이 야습에 대비할 것을 지시하였다). 报事人行至半途被关兴杀了(빠오스런씽지빤투뻬이꽌씽샤러, 쑨환장쥔에게 통보하러 가던 전령이 빤투(반도,중간)에서 미리 매복하고 있던 꽌씽장쥔에게 살해당했다). 朱然一面商议欲引兵去救应孙桓(주란이미엔샹이위인삥취지우이응쑨환, 주환은 일면으로 상의를 하여 병력을 이끌고 출전하여 쑨환지앙쥔을 구조하려고 하였다). 部将崔禹曰小卒之言未可深信(뿌지앙추에이위이위에씨아오주즈옌웨이크어션씬, 이에 부장인 추에이위이(최우)가 왈 항복을 해온 말단 군인의 말을 깊이 신뢰하여서는 아니되옴니다 라고 말 했다. 倘有疏虞水陆二军尽皆休矣(탕여우슈위슈에이루얼쥔찐지에씨우이이, 만약 슈위(소우,소홀,부주의) 햇다간 해(수)관과 육군이 모두 전멸당할수 이싸옴니다 라고 말 했다. 将军只宜稳守水寨某愿替将军一行(지앙쥔즈이원셔우쉐이자이머우위엔티지앙쥔이씽, 대장군께서는 마땅이 수군진지를 원셔우(온수,확실이지키다)하고 계시고 장군을 대신하여 내가 가게싸옴니다 라고 추에이위이(최우)가 말 했다. 然从之遂令崔禹引一万军前去(란총즈쑤에이링추에이위인이완쥔치엔취, 주란을 그 말에 따라 먼저 추에이위(최우)에게 1만명의 병력을 이끌고 출전하라고 지시하였다. 是夜冯习张南吴班分兵三路直杀入孙桓寨中四面火起吴兵大乱寻路奔走(스이에펑씨짱난우빤펀삥란루즈샤우쑨환자이중쓰미엔훠치우삥따루안쒼루뻔쩌우, 그날밤 펑씨(풍습)와 짱난 그리고 우빤장쥔이 3갈래 길에서 막바로 쑨환의 진지를 조져대며 사면에 불을 지르니 우나라 군인들은 대혼란에 빠져 길을 찾아 달아나기에 바빳다. 且说崔禹正行之间忽见火起急催兵前进(치에슈어추에이위쩡씽즈지엔후지엔훠치지추이삥치엔찐, 한편 추에이위(최우)는 행군을 하던중 갑자기 불길이 치 솟자 빨리 빠저나가라고 군인들을 닦달했다. 刚才转过山来忽山谷中鼓声大震左边关兴右边张苞两路夹攻(깡차이주안꿔샨라이후샨꾸중꾸셩따쩐주어삐엔꽌씽여우삐엔짱빠오리앙루지아꿍, 막 산을 돌아나가는대 갑자기 산곡에서 북소리가 배락치듯 크게 들리더니 좌변에서는 꽌씽이 우변에서는 짱빠오가 양쪽에서 협공을 해 왔다. 崔禹大惊方欲奔走正遇张苞交马只一合被苞生擒而回(추에이위이따징팡위뻔쩌우쩡위짱빠오지아오마아즈이흐어뼁빠오셩친얼회이, 추에이위(최우)는 대경하여 막 달아날려고하는대 짱빠오를 만나 다이다이를 뜬지 단 1합만에 짱빠오에게 생포당해 포로로 끌려갔다). 朱然听知危急将船往下水退五六十里去了(주란팅즈웨이지지앙추안왕씨아쉐이퇴이우리우쉬리취러, 주란을 패전소식을 듣고 다급히 모든 전선을 이끌고 50에서 60리 정도 하류로 후퇴하였다. 孙桓引败军逃走问部将曰前去何处城坚粮广(쑨환인빠이쥔타오저우원뿌지앙위에치엔쥐흐어추청지엔리앙꽝, 쑨환은 패잔병을 이끌고 도주하다가 부장에게 묻기를 앞쪽에 우리가 수비하기에 좋고 군량미가 풍부하게 비축되어 있는 곳이 어니냐고 말 하였다). 部将曰此去正北彝陵城可以屯兵(뿌지앙위에츠위쩡뻬이이링청크어이툰빙, 뿌지앙이 왈 이길을 따라 가시면 바로 북쪽에 이링청(이링성)이라고 있는대 그곳이 병력을 주둔시키기에 딱 조씀니다 라고 말 했다. 桓引败军急望彝陵而走方进得城吴班等追至将城四面围定(환인빠이쥔지왕이링얼쩌우팡찐드어청우빤떵쮀이지지앙청쓰미엔웨이띵, 쑨환이 급히 패잔병을 이끌고 이링청을 향하여 달여와 막 성에 입성하였을때 우빤등이 이끄는 추격병들 역시 바로 도착하여 이링청을 포위하였다. 关兴张苞等解崔禹到秭归来先主大喜传旨将崔禹斩却大赏三军(꽌씽짱빠오떵지에추에이위이따오쯔구이라이씨엔주따씨추안지지앙췌이위취에따샹싼쥔, 꽌씽과 짱빠오등은 추에이위(최우)를 호송하여 즈으꾸에이(자규)에 도착하자 씨엔주는 대희하며 추에이위(최우)를 참수하라고 명한 다음 승리한 모든 군에게 큰 포상을 실시했다). 自此威风震动江南诸将无不胆寒(쯔츠웨이펑쩐뚱지앙난쭈지앙우뿌딴한, 이때부터 리우뻬이의 슈나라군의 사기가 충천하니 지앙난의 모든 장군들은 딴한(담한,간담이서늘)하였다. 却说孙桓令人求救于吴王吴王大惊即召文武商议曰(취에슈어환링런치우지우위우왕우왕따징즈짜오원우샹이위에, 한편 쑨환은 급히 전령을 보내 패전사실을 알리고 황급히 지원군을 보내달라고하니 우왕은 대경하여 즉시 문무백관회의를 소집하여 왈), 今孙桓受困于彝陵朱然大败于江中蜀兵势大如之奈何(찐쑨환셔우쿤위이링주란따빠이위지앙중슈우삥쉬따루즈나이흐어, 지금 쑨환은 이링청에 포위되어 큰 곤란을 격고 있고 주란의 수군은 대패하였으며 슈우나라의 병력들은 물밀들 몰려오고 있으니 이를 어쩌누 라고 말 했다. 张昭奏曰今诸将虽多物故然尚有十余人何虑于刘备(짱자오저우위에찐주지앙쉐이뚸우꾸란썅여우쉬위런흐어뤼위리우뻬이, 이에 짱자오가 왈 지금 상당수의 우리측 장군들이 전사하였으나 아직은 쓸만한 장수들이 10여명 남아 있으니 리우뻬이를 걱정안하셔도 됨니다 라고 말 했다. 可命韩当为正将周泰为副将潘璋为先锋凌统为合后甘宁为救应起兵十万拒之(크어밍한땅웨이쩡지앙저우타이웨이푸지앙판장웨이씨엔펑링통웨이흐어허우깐닝웨이지우이응치삥쉬이완쥐즈, 지금 당장 한땅장군을 출전군 총사령관에 그리고 쩌우타이를 출전군 부사령관에 판장(반장)을 출전군 선봉에 링통을 후군장군에 임명하고 그리고 깐닝을 예비군 사령관에 임명하여 10만명의 병력을 인솔하여 출전케 하면 충분이 리우뻬이를 막아낼수 이싸옴니다 라고 말 했다. 权依所奏即命诸将速行(추엔이수어쩌우즈밍쭈지앙수씽, 쑨취엔은 짱자오의 말에 따라 장군들을 해당 보직에 임명하여 즉시 출동하라고 명령하였다. 此时甘宁已患痢疾带病从征(츠스깐닝이환리지따이삥총쩡, 그 당시 깐닝은 이미 이질에 걸려 알코 있던중 명령을 받고 출동하였다. 却说先主从巫峡建平起直接彝陵界分七十余里连结四十余寨(취에수어총우씨아지엔핑치즈지에이링지에펀치쉬이위리리엔지에쓰쉬이위자이, 한편 씨엔주 리우뻬이는 우씨아(무협)과 지엔핑에서 치(시작)하여 이링(이릉)의 경계까지 이어지는 70여리의 거리에 걸처 40여곳에 군부대를 나누어 주둔시키 있던중), 见关兴张苞屡立大功叹曰(지엔꽌씽짱빠오뤼이리따꿍탄위에, 꽌씽과 짱빠오가 뤼이(루,루차) 여러번 큰 공을 세우는 것을 보고 탄복하여 역시 씨도둑질은 못 하는구만 암암 피는 못속여 라고 감탄하며), 昔日从朕诸将皆老迈无用矣(씨리총쩐쭈지앙지에라오마이우융이이, 옛날부터 이 짐을 따라 수만은 전투에 참가하였던 모든 장군들이 이제는 너무 늙고 라오마이(로매,늙고노쇠)하여 더 이상 직접적인 전투에는 참가 못하고 있는대), 复有二侄如此英雄朕何虑孙权乎(푸여우얼지루츠잉씨옹쩐흐어뤼쑨취엔후, 다시 두 조카 같은 장군들이 아버지의 피를 이어받아 이렇게 용감무쌍한 영웅장군들로 성장하였으니 내가 어찌 쑨취엔을 두려워 하갠는가 라고 말 했다. 正言间忽报韩当周泰领兵来到(쩡옌지엔후빠오한땅쩌우타이링삥라이따오, 바로 그렇게 이야기 하고 있는대 급보가 올라 오기를 한땅과 쩌우타이가 병력을 이끌고 달려오고 있다는 것 이었다. 先主方欲遣将迎敌近臣奏曰老将黄忠引五六人投东吴去了(씨엔주팡위치엔지앙잉띠찐천저우위에라오지앙황쭝인우리우런터우뚱우취러, 씨엔주 리우뻬이가 막 장군을 파견하여 한땅과 쩌우타이를 막으라고 명령할려고하는대 비서가 급보하기를 황쭝장쥔이 5,6명의 군인을 대리고 뚱우로 투항하였다는 것 이었다. 先主笑曰黄汉升非反叛之人也(씨엔주씨아오위에황한셩페이판판즈런이에, 이에 씨엔주 리우뻬이는 웃으며 왈 황쭝장쥔은 판판(반반,배신,배반) 할 사람이 절대로 아니야, 因朕失口误言老者无用彼必不服老故奋力去相持矣(인쩐쉬커우우옌라오즈우융삐삐뿌푸라오구펀리취씨앙츠이이, 이 짐이 입을 잘못놀려 장군들이 너무 늙어 모두 쓸모가 없다는 나의 실언에 늙은 장군도 밥값은 한다는 것을 보여주기 위하여 적장인 한땅과 쩌우타이와 씨앙츠(상지,대치)하기 위하여 급히 달려간 것이요 라고 말 했다. 即召关兴张苞曰黄汉升此去必然有失贤侄休辞劳苦可去相助(즈짜오꽌씽짱빠오위에황한셩츠취삐란여우쉬씨엔지씨우츠라오쿠크어어취씨앙주, 리우뻬이는 즉시 꽌씽와 짱빠오를 불러 황한셩 즉 황쭝장쥔이 이번 전투에서 혹시나 실수할지도 모르니 두 조카는 즉시 달려가 로고를 아끼지 말고 황쭝장쥔을 돕기를 바란다 라고 말 했다. 略有微功便可令回勿使有失(뤼에여우웨이꿍삐엔크어링회이우쉬여우쉬, 만약 황쭝장쥔이 작은 전공이라도 세우면 바로 아군 총 본부로 돌아오시도록 잘 설득하여 노장군이 혹시라도 실수하는 일이 없도록 하라고 리우뻬이는 조카들에게 지시하였다. 二小将拜辞先主引本部军来助黄忠(얼씨아오지앙빠이츠씨엔주인뻔뿌쥔라이주황쭝, 그리하여 두 장군은 씨엔주에게 인사를 드리고 분부병력을 이끌고 노장군 황쭝장쥔을 돕기 위하여 출발하였다. 正是老臣素矢忠君志年少能成报国功(쩡스라오천수쉬이쭝쥔지니엔샤오넝청빠오꿔꿍, 여기에서 중요한 것은 황쭝같은 늙은 장군은 자기의 주인에게 충성을 다 바치겠다는 쉬이(시,신념,맹세)를 보여주겠다는 의지로 출전하지만 꽌씽과 짱빠오같은 젊은 소년 장군들은 출전하여 실제로 공을 세워 보국의 역량을 보여준다는 것이다. 未知黄忠此去如何且看下文分解(웨이지황쭝츠취루흐어치에칸씨아원펀지에, 황쭝장쥔의 이번 출전이 어떤 결과로 나타날지 아직은 알수 웁쓰니 천천이 다음회에서 자세히 분해 해 보도록 하자).
Chapter83 Fighting At Xiaoting, The First Ruler Captures An Enemy; Defending The Three Gorges, A Student Takes Supreme Command. 第八十三回 战猇亭先主得仇人守江口书生拜大将[띠빠쉬싼회이 짠씨아오팅씨엔주드어처우런셔우지앙커우슈셩빠이따지앙, 제83회 씨아오팅(효정)에서의 전투로 선주는 동생을 죽인 원수놈을 붙잡고 강커우를 지키기 위하여 문관 서생이 대장직을 맞는다].
In spring, the first month of the second year of Manifest Might (AD 221), the veteran warrior Huang Zhong was among the officers who followed the First Ruler to war against Wu. When he heard his master talk of old and incapable leaders, he girded on his sword and with a few faithful followers made his way to the camps at Yiling. He was welcomed by Hu Ban, the commander in charge of the siege there. "For what reason do you come, O Veteran General?" asked he. I have followed the Emperor ever since he left Changsha, and I have done diligent service. I am now over seventy, but my appetite is still good for ten pounds of meat, and I can still stretch the strongest bow, and I can still ride five hundred miles without fatigue. I am not weak or worn out. But our master has been talking of old and useless leaders, and I am come to take part in the fight with Wu. If I slay one of their leaders, he will see I may be old but not worn out." Just about that time the leading division of the Wu army drew near the camp. Huang Zhong hastily rose, went out of the tent, and mounted to go into the battle. Aged General, be careful!" said the generals. But Huang Zhong paid no attention and set off at full speed. However, Hu Ban and Feng Xi rode out to help him. As soon as he saw the array of the enemy, he pulled up and challenged Commander Pan Zhang of the vanguard. Pan Zhang sent out one of his generals, Shi Ji, to take the challenge. Shi Ji despised his seed antagonist and rode lightly forth with his spear set, but in the third bout Huang Zhong cut him down. This angered Pan Zhang who flourished the green-dragon saber, the great sword of the old warrior Guan Yu which had passed into his possession, and took up the battle. These two fought several bouts, and neither was victor, for Huang Zhong was brimful of energy. His antagonist, seeing that he could not overcome the old man, galloped off. Huang Zhong pursued and smote his army and scored a full victory. On his way back Huang Zhong fell in with the two youthful generals, Guan Xing and Zhang Bao. We come by the sacred command to aid you if necessary. And now that you have scored so complete a victory, we pray you return to the main camp," said they. But the veteran would not. Next day Pan Zhang came to challenge again, and Huang Zhong at once accepted. Nor would he allow Guan Xing and Zhang Bao to come with him, or accept assistance from any other. He led out five thousand troops. Before many bouts had been exchanged, Pan Zhang made a feint and got away. Huang Zhong pursued, shouting to him not to flee. Flee not, for now will I avenge the death of Guan Yu!" cried he. Huang Zhong pursued some ten miles, but presently he fell into an ambush and found himself attacked from all sides---Zhou Tai on the left, Han Dang on the right, Ling Tong from behind, and the erstwhile flying Pan Zhang turned to attack the front---, so that he was surrounded and hemmed in. Huang Zhong forced his way to retreat. But suddenly a great storm came on, the wind blowing violently, and as Huang Zhong was passing some hills, an enemy cohort led by Ma Zhong came down the slopes, and one of the arrows wounded the veteran in the armpit. He nearly fell from his horse with the shock. The soldiers of Wu, seeing Huang Zhong wounded, came on all together, but soon the two youthful generals, Guan Xing and Zhang Bao, drove them off and scattered them. Thus they rescued Huang Zhong. He was taken back to the main camp. But he was old and his blood was thin, and the wound gaped wide, so that he was near to die. The First Ruler came to visit him and patted his back and said, "It is my fault, O Veteran General, that you have been hurt in the battle!" I am a soldier," said the old man. "I am glad that I could serve Your Majesty. But now I am seventy-five, and I have lived long enough. Be careful of your own safety for the good of the state." These were his last words. He became unconscious and died that night. A poem was written of him: irst among veterans stands Huang Zhong, Who won great merit in the conquest of Shu. Old, he still donned his coat of mail, And laid his hand to the curving bow. His valor was the talk of all the north, Fear of his might maintained the west. Tardy he bowed his snow-white head to death, Fighting to the end---in very truth a hero. Huang Zhong passed away, and the First Ruler looked on, very sad. He made Huang Zhong a grave in Chengdu and ordered an honorable burial there. "My brave general is gone," sighed he, "and the third of my five Tiger Generals, and I have been unable to avenge their death. It is very grievous!" So the Emperor led the Imperial Guards to Xiaoting, where he summoned a great assembly. He divided his forces into eight parts ready for an attack by land and water. The marines were placed under Huang Quan, and he himself led the land forces. It was then the second month of the second year of Manifest Might Era (AD 221). When Han Dang and Zhou Tai heard that the army of Shu was approaching, they marched toward it. When near, the two armies were arrayed. The two leaders of Wu rode out and saw the First Ruler riding out under the great standard with his staff about him. A silken umbrella splashed with gold was over his head; right and left were white banners, golden axes, and other insignia of an emperor. Then Han Dang spoke, "Your Majesty is now the Ruler of Shu. Why do you risk your life in the battlefield? It would be most regrettable if any untoward event happened." The First Ruler pointed the finger of scorn at the speaker and said, "You rats of Wu bereft me of my brother, and I have sworn that you shall not live with me under the same sky!" "Who dares plunge in among the enemy?" asked Han Dang, turning to those in his train. Marching General Xia Xun set his spear and rode to the front, and so did Zhang Bao with a roar gallop out to meet him. But this thunderous voice affrighted Xia Xun, and he sought to flee. Then Zhou Tai's brother, Zhou Ping, seeing that his colleague was panic-stricken, flourished his sword and rode out too. At once Guan Xing dashed to the front. Zhang Bao roared again and thrusting at Xia Xun and unhorsing him. This disconcerted Zhou Ping and enfeebled his defense, so that Guan Xing speedily slew him with a slash. Then the two youths rode furiously at Han Dang and Zhou Tai. They sought refuge in their battle array. "The tiger fathers have not begotten curs of sons," said the First Ruler with a sigh of satisfaction. Then he waved his whip as a signal to fall on, and the Wu army suffered a great defeat. The Shu force of the eight divisions was irresistible as a river in flood, and the slaughter was immense. Gan Ning was in his ship ill, but he roused himself when he heard the armies of Shu had come, and mounted to go into the battle. Soon he met a cohort of the Mang soldiers. These warriors wore their hair loose and went barefoot. Their weapons were bows and crossbows and long spears and swords and axes. And they had shields to ward off blows. They were led by their own King Shamo Ke. His face was spotted with red as if splashed with blood, and his eyes were green and big. He rushed among Gan Ning's troops wielding a spiked iron mace with bone pendants, and he had two bows slung at his belt. He was terrible to look upon. Gan Ning recognized that he had no chance of victory against such a man and did not engage Shamo Ke, but turned his steed to flee. But as Gan Ning fled, Shamo Ke shot an arrow that pierced Gan Ning's skull. Wounded as he was, Gan Ning rode on to Fuchikou, but there he dismounted and sat under a big tree, where he died. On the tree were many hundreds of crows, and they gathered round the corpse as if to protect it. [e] Gan Ning's temple on the mouth of Fuchi River is still here today. When visitors come to pay respect, they often see crows bidding farewell to them when they leave. The Prince of Wu was sore grieved at the news of Gan Ning's death, and had the remains buried honorably. Moreover, he raised a temple in Fuchikou to Gan Ning's memory*. Gan Ning was first of warriors in Wu, With silken sails he stemmed the Great River's tide, Right loyally he served his prince, and true, He made two ill friends put their hate aside. Light horse led he by night a camp to raid, And first he warmed his soldiers with generous wine. In his resting place the holy crows welcome guests, And fragrant incense smolders at his shrine. This victory gave the First Ruler possession of Xiaoting. But at the muster after the battle, Guan Xing did not appear. Search parties were sent to find him, and they went far and wide beating the country around. However, the dashing young soldier was only following in his father's foe. When Guan Xing had got in among the army of Wu, he had caught sight of Pan Zhang, his especial enemy, and galloped in pursuit. In terror, Pan Zhang took to the hills and disappeared in one of the valleys. In seeking him, Guan Xing lost his way and went to and fro till it grew dark without finding a way out. It was clear moonlight. Near midnight he came to a farm, where he dismounted and knocked at the door. A venerable old man appeared and asked who he was. "I am a leader of the army, and I have lost my way. I beg a meal, for I am starving," said Guan Xing. The old man led him into a hall lit by many candles, and there he saw in the family altar a picture of Guan Yu. At once he began to wail and bowed before it. "Why do you wail thus?" asked the old man. "This is my father," said Guan Xing. At this, the old man prostrated himself before his guest. "Why should you treat my father with such respect?" asked Guan Xing. "This place is sacred to his honored spirit. While he lived the people served him, and now that he is a spirit should they not revere him the more? I have been waiting for the armies of Shu to avenge his death, and it is indeed the great good fortune of the people that you have come." Then the host brought forth wine and food and served his guest. Moreover, he unsaddled and fed his horse. In the third watch a knocking came at the door, and when the old man opened it, the visitor was no other than Pan Zhang, the General of Wu. He also asked shelter. As Pan Zhang came in, Guan Xing recognized him and drew his sword, crying, "Stay, you ruffian! Do not flee!" Pan Zhang turned to flee. But before he could turn, Guan Xing raised his sword: It fell, and Pan Zhang lay dead. Taking the heart-blood of his dead enemy, Guan Xing poured it in libation before the picture of his father. After that he took possession of his father's green-dragon saber, curved as the young moon. Having hacked off the head of his fallen enemy, he fastened it to his bridle. Then he took leave of his aged host, saddled his enemy's horse, and rode away toward his own camp. The old man dragged the corpse of the dead commander outside and burned it. Guan Xing had not gone very far when he heard the neighing of horses and soon met a troop led by Ma Zhong, one of Pan Zhang's generals, who was looking for his chief. Ma Zhong fell into a great rage when he saw the head of Pan Zhang swinging at the neck of Guan Xing's horse and beheld the famous sword in his hand. Ma Zhong galloped up furiously, and Guan Xing, who recognized an enemy of his late father, rushed to meet him. Just as he would strike, however, Ma Zhong's three hundred troops galloped up to support their general, and Guan Xing was surrounded. He was in dire danger, but just opportunely came up a troop of horse led by his cousin Zhang Bao. At this, Ma Zhong, thinking discretion the better part, drew off his army and rode away. The two cousins pursued him. Before they had gone far, they met another force under Mi Fang and Fu Shiren, who had come out to seek Ma Zhong. The two bodies of soldiers met and fought, but the troops of Shu were too few for victory and drew off. Thence they made their way to headquarters in Xiaoting, where they told their adventures and presented the head of Pan Zhang. The First Ruler was very pleased and rewarded all armed forces. Ma Zhong went back and rejoined Han Dang and Zhou Tai. Then they collected their troops, many wounded, and stationed them in various points. Ma Zhong, together with Mi Fang and Fu Shiren, marched to the river bank and encamped. The night they arrived, many soldiers were groaning with the pain of their wounds. Mi Fang, who was listening unknown to them, heard one of them say, "We are Jingzhou soldiers and victims of Lu Meng's vile machinations. If we had only remained under Liu Bei! Now he is Emperor and has set out to destroy Wu, and he will do it one day. But he has a special grudge against Mi Fang and Fu Shiren. Why should we not kill these two and go over to Shu? They will think we have done well." Another said, "Do not be hasty. We will do it presently when there is a chance." Mi Fang started as he heard this. He told Fu Shiren, saying, "The troops are mutinous, and we ourselves are in danger. Ma Zhong is an object of especial hatred to the Ruler of Shu. Suppose we kill him and surrender. We can say we were compelled to give in to Wu, but as soon as the news of the Emperor came near, we wanted to get back." "It will not do," said Fu Shiren. "If we go, they will kill us." "No; the Ruler of Shu is liberal and kind. And the heir, Liu Shan, is my nephew. They will surely not do any harm to a connection." In the end they decided to go. And in the third watch they made their way into their chief's tent and stabbed him to death. Then they cut off his head, and with their grisly trophy and a few dozen followers they set off for the camp of the Ruler of Shu. They arrived at the outposts and were taken to see Zhang Nan and Feng Xi, to whom they told their tale. Next day they went into the main camp and were admitted to the presence of the First Ruler, to whom they offered their trophy. And they threw themselves on the ground and wept, saying "We are not traitors. We were the victims of Lu Meng's wickedness. He said that Guan Yu was dead and tricked us into giving up the cities. We could not help surrendering. When we heard the Sacred Chariot had come, we slew Ma Zhong to satisfy your vengeance, and we implore forgiveness." But the First Ruler was angry, and said, "I left Chengdu a long time ago. Why did you not come to confess your fault before? Now you find yourselves in danger, and so you come with this specious tale to try to save your lives. If I pardon you, how shall I look my brother in the face when we meet beneath the Nine Golden Springs?" Then he bade Guan Xing set up an altar to his father in the camp, and thereon the First Ruler offered the head of Ma Zhong in sacrifice before the tablet of Guan Yu. This done, he had Guan Xing strip the two deserters and make them kneel before the altar. And presently with his own hand, Guan Xing hewed them in pieces as a sacrifice. Presently Zhang Bao came in and wailed before the First Ruler, saying, "The two enemies of my uncle have been slain, but when will vengeance be taken upon those of my father?" "Do not grieve, my nephew," said the First Ruler, "I am going to lay waste the South Land and slay the whole of the curs that live there. I will assuredly capture the two murderers of your father, and you shall hack them to pieces as a sacrifice." Zhang Bao went away, still weeping. About this time the fear of the First Ruler was very great among the people of the South Land, who stood in dread of him so that they grieved night and day. Han Dang and Zhou Tai were rather frightened too, and they sent a report to their master of the assassination of Ma Zhong and what had befallen the assassins. Then Sun Quan was distressed and called together his counselors. At this meeting Bu Zhi proposed submission and self-humiliation for the sake of peace. Said he, "There were five persons---Lu Meng, Pan Zhang, Ma Zhong, Mi Fang, and Fu Shiren---whom Liu Bei had a grudge against, and they are all dead. Now the objects of his hate are the murderers of Zhang Fei---Fan Jiang and Zhang Da. Why not send back Zhang Fei's head, and these two assassins, and give up Jingzhou and restore Lady Sun and ask for peace and alliance against Wei? This will make the army of Shu retire, and we shall have peace." This proposal seemed good. So the head of Zhang Fei was enclosed in a sandalwood box; Fan Jiang and Zhang Da were bound and put in a cage-cart. All these were sent, with letters, by the hand of Cheng Bing to the camp at Xiaoting. The First Ruler was about to march farther east when they told him that a messenger had come from the South Land and what he had brought. The Ruler struck his forehead with both hands, saying, "This is the direct gift of Heaven through my youngest brother's spirit." He bade Zhang Bao prepare an altar whereon to sacrifice the heads of his father's assassins. When he opened the box and saw the fresh features of Zhang Fei, he broke into wailing for the dead. Then the son hewed Fan Jiang and Zhang Da in pieces and offered them upon the altar. But this sacrifice did not appease the First Ruler's anger, and he still desired to destroy Wu. Whereupon Ma Liang remonstrated. "Your enemies are now all dead: You are avenged. Wu has sent a high officer with large concessions and awaits your reply." But the First Ruler angrily replied, "The one I would grind to pieces is Sun Quan. To act as he proposes and enter into alliance would be treachery to my two brothers and a breach of our oath. Now I will exterminate Wu, and Wei shall follow." He wished also to put the messenger to death to annihilate all emotions with Wu, but relented when his officers insistently interceded. Poor Cheng Bing ran off terrified, glad to escape with life. He went back and told the Prince of Wu how implacable his enemy seemed. Said he, "The Ruler of Shu, not listening to words of peace, was determined to level Wu before attacking Wei. Those under him protested in vain. What is to be done?" Sun Quan was frightened and bewildered. Seeing this, Kan Ze stepped forward and said, "Since there is a sky-supporting pillar, why not use it?" "Whom do you refer to?" asked Sun Quan. "You once had perfect confidence in Zhou Yu, and he was followed by Lu Su, equally able. Lu Meng succeeded and you pinned your faith upon him. Though now Lu Meng is dead, yet there is Lu Xun. And he is quite near, in Jingzhou. He is well-known to be a scholar, but really he is a bold and capable man, no whit inferior to Zhou Yu, in my opinion. The plan that broke Guan Yu was his. If anyone can destroy Shu, it is he. If he fails, then I will stand the same punishment as may be his." If you had not spoken thus, my whole scheme might have gone amiss," said Sun Quan. Lu Xun is a student," said Zhang Zhao. "He is no match for Liu Bei. You may not use him." Gu Yong also said, "Lu Xun is too young and too inexperienced. I fear he will not be obeyed, and that will be mischievous." Bu Zhi added, "Lu Xun is well enough to control a region, but he is not fit for a big matter." Kan Ze got desperate, shouting, "It is the only hope. I will guarantee him with the lives of all my house!" "I know he is able," said Sun Quan, "and I have now made up my mind he is the man. Gentlemen, that is enough." Lu Xun was called home. Lu Xun was originally named Lu Yi. He was a native of Wujun in Wu, grandson of Lu Jun, who was Commander of the City Gates of the Han, and son of Lu Yu, Commander of Jiujiang. He was eight spans in height, with a beautiful face, like the finest jade. When Lu Xun arrived at court and made his bow, Sun Quan said to him, "I wish to send you in supreme command of all the forces against Shu." "Sir, you have numerous old and tried officers under your command. I am very young and not at all clever," replied Lu Xun. "Kan Ze goes bail for you and pledges his whole house. Moreover, I know your abilities. You must be Commander-in-Chief and may not refuse the appointment." "But what will happen if the officers do not support me?" "Here is authority!" said Sun Quan, taking his own sword from his side and giving it to Lu Xun. "Slay the disobedient and report afterwards." "I am grateful for this proof of confidence, but I dare not accept forthwith. I pray you assemble all the officers and confer the office upon me in their presence." Said Kan Ze, "The ancient fashion was to set up a platform and thereon present to the leader-elect a white yak's tail and a golden ax with the seal of office and commission. Thereafter his dignity and the reverence due from others were beyond all question. It would be well, O Prince, to follow the old rule. Choose a good day and appoint Lu Xun before all the world, and no one will refuse support." An altar was begun at once. They worked at it day and night, and as soon as it was finished a great assembly was called. Then Lu Xun was requested to ascend and make his bow on receiving his appointment as Commander-in-Chief, General of the Right Army, General Who Guards the West, and Lord of Fenglou. The sword of authority and the seal of office were presented. His powers extended over the six territories and the eighty-one counties of the South Land, over the forces in Jingzhou and Wu. And in charging him Sun Quan said, "Domestic affairs belong to me; outer affairs are under your direction." Lu Xun then descended. He chose Xu Sheng and Ding Feng as commanders of his guards, and the army lost no time in taking the field. The various dispositions of horse and foot and navy were made, and dispatches were sent to the outlying commanders. When the dispatch reached Han Dang and Zhou Tai, who were camping near Xiaoting, they were alarmed, saying, "Why did the Prince appoint a mere bookish student to the commandership of all armed forces?" So when the new Commander-in-Chief came, they showed their discontent by a lack of hearty support. Lu Xun went to his tent to receive the reports, and there the majority of the officers manifested only sullen respect and unwilling deference. Then Lu Xun addressed them, saying, "By order of my superior I am Commander-in-Chief, and my commission is to destroy Shu. You, gentlemen, all know the ordinary military rules, and you would do well to obey them. The law is no respecter of persons, as those who disobey will find out. Do not have to regret when it is too late." They nodded in sullen acquiescence. Then Zhou Tai said, "There is Sun Huan, nephew of our Prince. He is surrounded at Yiling and is short of food. I venture to request you to send relief to him and get him out, so that the Prince's heart may be comforted." "I know all about him. His soldiers are faithful, and he can easily maintain his position. There is no need to go to his aid. When Shu is broken, he will be free to come out." They all sniggered as they left the tent, and Han Dang did not fail to express his contempt for the newly appointed Commander-in-Chief. "This will be the end of Wu," said he to his colleague. "Did you note what he said?" "I tried him just to see what he would do," said Zhou Tai. "You see he had no plan ready. He destroys Shu indeed!" Next day general orders were issued for defense and prohibitions against giving battle, which provoked more laughter at the incapable pedant, as they thought him in command, and secret resolves to disobey. Moreover, the officers showed their contempt by a general disregard of orders. So once more Lu Xun assembled them and said, "You know I am in command. Yet the recent orders for defense have been disregarded. Why?" Then Han Dang spoke up, "Some of us followed General Sun Ce when he first subdued the South Land. Others won fame in destroying rebels, or in following the present Prince in his campaigns. All of us have donned our armors and gripped our weapons in many bloody fights. Now, Sir, you have been placed in supreme command to repulse Shu, and there should be some plan of campaign made for us at once, some dispositions of our forces, and some definite advance toward that end. Instead of that we are told to strengthen our defenses and are forbidden to fight. What are we to wait for? Will Heaven destroy our opponents for us? We are not afraid to die. Why is our keenness left to be eaten away and our energies wasted in idleness?' All the others applauded this speech and cried that the speaker had expressed their own ideas. "General Han Dang just says what we think: Let us fight a decisive battle," they cried. The new commander waited till the uproar had subsided; then drawing his sword, he shouted, "That I am a student is true. But I have been entrusted with a great task, a task for which the Prince of Wu considers me competent and for the performance of which I am prepared to bear all the responsibilities. As for you, you will do well to act on the defensive as I ordered and not allow yourselves to be led astray into any attacks. And I shall put the disobedient to death!" This speech had little effect, and they dispersed grumbling and murmuring. Meanwhile the Ruler of Shu had made a long chain of forty camps from Xiaoting to the borders of the River Lands, spreading out two hundred miles. These base camps looked very imposing with their fluttering banners by day and their fires at night. Then the spies came in and reported: "Wu appointed Lu Xun as Commander-in-Chief. Lu Xun ordered his commanders to defend strategic points and not to engage in battle." "What sort of a man is this Lu Xun?" said the First Ruler. "He is a scholar among the people of Wu, and, though young, he is very talented," replied Ma Liang. "His schemes are very deep. He was the author of the villainous and crafty plan of attack on Jingzhou." "His crafty scheme caused the deaths of my brothers. But now I shall have him!" said the First Ruler angrily. He gave orders to advance. But Ma Liang ventured to remonstrate and dissuade him. "Be very careful," said he. "This Lu Xun is no whit inferior to Zhou Yu." "I have grown old in the field," said the Emperor. "Don't you think me a match for this callow youth?" He confirmed the order to go forward, and they attacked passes and fords and redoubts wherever they were. Han Dang notified his chief of the movement of the Shu army, and Lu Xun, still rather dubious of the strict obedience to his orders, hastened to the point of danger. He found Han Dang on a hill surveying the enemy's force, which advanced like a great wave. Amidst the army they saw a wide yellow umbrella, and Han Dang pointed it out. "That must be Liu Bei," said he. "I should like to kill him." "Careful," said Lu Xun. "So far he has scored victory after victory, and his soldiers are very keen and confident. Maintain a careful defense on high grounds and do not go out to battle. If you do, you will lose. Impress that upon your officers and soldiers and make them understand the strategy, while you follow the enemy's moves. They are hastening into the wide open space, and I do not wish to hinder them. Nor will I accept any challenge to battle, but wait till they have moved their camps into the forest and among the trees. Then I shall have a scheme ready." Han Dang agreed so far as words went, but in his heart he was still ill-conditioned. When the Shu army drew near, a small force came to challenge. They shouted all sorts of abuse and hurled reproaches to put their opponents to shame, but Lu Xun took no notice and bade his troops stop their ears. He would not allow them to go out to battle, but he went from fort to redoubt, encouraging the soldiers to remain carefully on the defensive. The First Ruler's heart burned within him at this refusal to come out to battle. Said Ma Liang, "Lu Xun is a deep and crafty fellow. He recognizes the disadvantages of Your Majesty's troops in being far from their base, and from spring to autumn he will not come out to fight till some move occurs that he may profit by." "What ruse can he be contemplating?" said the First Ruler. "The real fact is that he is afraid. Their army has suffered nothing but defeat times and again. They dare not meet us." One day the leader of the van, Feng Xi, memorialized the First Ruler, saying, "The weather is scorching, and the troops are camped in the full glare of sun. Beside, water is scarce and hard to get." Thereupon orders were given to move the camps into the shade of the forest close by and near the streams till the summer heats should have passed. This order given, Feng Xi moved the camp to a retired and shady spot for his troops. Ma Liang said, "If our soldiers move, the enemy will rush out on us and we shall be hard set." I will provide for that," said the First Ruler. "I will send Hu Ban with ten thousand of our inferior troops to camp near their lines. But I will choose eight thousand of veterans and place them in ambush. Hu Ban will have orders to flee before the soldiers of Wu and lead them into my ambush if they come out, and I will cut off their retreat. We ought to capture this precocious youth." A genius in plans, a marvel of prevision!" cried all those about him as this plan was unfolded. "None of us can approach you in cleverness." So they felicitated their ruler. But Ma Liang said, "They say the Prime Minister is on a tour of inspection of the defenses in the eastern portion of Shu, seeing that they are in good order against any attack on the part of Wei. Why not send him a sketch of your present dispositions of troops and ask his opinion?" I also am not entirely ignorant of the art of war, and I see no reason to seek advice," was the cold reply. There is an old saying about hearing both sides," said Ma Liang. Well, then you go round to all the camps and make a map and take it to the Prime Minister. If he finds any fault, you may come and tell me." So Ma Liang went, while the First Ruler busied himself with getting his army into shelter from the fierce heat of summer. His move was no secret, and the scouts soon told Han Dang and Zhou Tai, who rejoiced at the news and soon went to tell Lu Xun. All the enemies' forty camps had been moved into the shade. Now, Sir, you can attack!" said they. That was not a bad plan, an ambush to set, Thus thought he his chiefest opponent to get. Whether Lu Xun acted upon the suggestion of his subordinates will be seen in the next chapter.
却说章武二年春正月,武威后将军黄忠随先主伐吴;忽闻先主言老将无用,即提刀上马,引亲随五六人,径到彝陵营中。吴班与张南、冯习接入,问曰:“老将军此来,有何事故?”忠曰:“吾自长沙跟天子到今,多负勤劳。今虽七旬有余,尚食肉十斤,臂开二石之弓,能乘千里之马,未足为老。昨日主上言吾等老迈无用,故来此与东吴交锋,看吾斩将,老也不老!” 正言间,忽报吴兵前部已到,哨马临营。忠奋然而起,出帐上马。冯习等劝曰:“老将军且休轻进。”忠不听,纵马而去。吴班令冯习引兵助战。忠在吴军阵前,勒马横刀,单搦先锋潘璋交战。璋引部将史迹出马。迹欺忠年老,挺枪出战;斗不三合,被忠一刀斩于马下。潘璋大怒,挥关公使的青龙刀,来战黄忠。交马数合,不分胜负。忠奋力恶战,璋料敌不过,拨马便走。忠乘势追杀,全胜而回。路逢关兴、张苞。兴曰:“我等奉圣旨来助老将军;既已立了功,速请回营。”忠不听。 次日,潘璋又来搦战。黄忠奋然上马。兴、苞二人要助战,忠不从;吴班要助战,忠亦不从;只自引五千军出迎。战不数合,璋拖刀便走。忠纵马追之,厉声大叫曰:“贼将休走!吾今为关公报仇!”追至三十余里,四面喊声大震,伏兵齐出:右边周泰,左边韩当,前有潘璋,后有凌统,把黄忠困在垓心。忽然狂风大起,忠急退时,山坡上马忠引一军出,一箭射中黄忠肩窝,险些儿落马。吴兵见忠中箭,一齐来攻,忽后面喊声大起,两路军杀来,吴兵溃散,救出黄忠,乃关兴、张苞也。二小将保送黄忠径到御前营中。忠年老血衰,箭疮痛裂,病甚沉重。先主御驾自来看视,抚其背曰:“令老将军中伤,朕之过也!”忠曰:“臣乃一武夫耳,幸遇陛下。臣今年七十有五,寿亦足矣。望陛下善保龙体,以图中原!”言讫,不省人事。是夜殒于御营。后人有诗叹曰:“老将说黄忠,收川立大功。重披金锁甲,双挽铁胎弓。胆气惊河北,威名镇蜀中。临亡头似雪,犹自显英雄。” 先主见黄忠气绝,哀伤不已,敕具棺椁,葬于成都。先主叹曰:“五虎大将,已亡三人。朕尚不能复仇,深可痛哉!”乃引御林军直至 猇 亭,大会诸将,分军八路,水陆俱进。水路令黄权领兵,先主自率大军于旱路进发。时章武二年二月中旬也。 韩当、周泰听知先主御驾来征,引兵出迎。两阵对圆,韩当、周泰出马,只见蜀营门旗开处,先主自出,黄罗销金伞盖,左右白旌黄钺,金银旌节,前后围绕。当大叫曰:“陛下今为蜀主,何自轻出?倘有疏虞,悔之何及!”先主遥指骂曰:“汝等吴狗,伤朕手足,誓不与立于天地之间!”当回顾众将曰:“谁敢冲突蜀兵?”部将夏恂,挺枪出马。先主背后张苞挺丈八矛,纵马而出,大喝一声,直取夏恂。恂见苞声若巨雷,心中惊惧;恰待要走,周泰弟周平见恂抵敌不住,挥刀纵马而来。关兴见了,跃马提刀来迎。张苞大喝一声,一矛刺中夏恂,倒撞下马。周平大惊,措手不及,被关兴一刀斩了。二小将便取韩当、周泰。韩、周二人,慌退入阵。先主视之,叹曰:“虎父无犬子也!”用御鞭一指,蜀兵一齐掩杀过去,吴兵大败。那八路兵,势如泉涌,杀的那吴军尸横遍野,血流成河。 却说甘宁正在船中养病,听知蜀兵大至,火急上马,正遇一彪蛮兵,人皆被发跣足,皆使弓弩长枪,搪牌刀斧;为首乃是番王沙摩柯,生得面如 *e 血,碧眼突出,使一个铁蒺藜骨朵,腰带两张弓,威风抖擞。甘宁见其势大,不敢交锋,拨马而走;被沙摩柯一箭射中头颅。宁带箭而走,到于富池口,坐于大树之下而死。树上群鸦数百,围绕其尸。吴王闻之,哀痛不已,具礼厚葬,立庙祭祀。后人有诗叹曰:“吴郡甘兴霸,长江锦幔舟。酬君重知已,报友化仇雠。劫寨将轻骑,驱兵饮巨瓯。神鸦能显圣,香火永千秋。” 却说先主乘势追杀,遂得 猇 亭。吴兵四散逃走。先主收兵,只不见关兴。先主慌令张苞等四面跟寻。原来关兴杀入吴阵,正遇仇人潘璋,骤马追之。璋大惊,奔入山谷内,不知所往。兴寻思只在山里,往来寻觅不见。看看天晚,迷踪失路。幸得星月有光,追至山僻之间,时已二更,到一庄上,下马叩门。一老者出问何人。兴曰:“吾是战将,迷路到此,求一饭充饥。”老人引入,兴见堂内点着明烛,中堂绘画关公神像。兴大哭而拜。老人问曰:“将军何故哭拜?”兴曰:“此吾父也。”老人闻言,即便下拜。兴曰:“何故供养吾父?”老人答曰:“此间皆是尊神地方。在生之日,家家侍奉,何况今日为神乎?老夫只望蜀兵早早报仇。今将军到此,百姓有福矣。”遂置酒食待之,卸鞍喂马。 三更已后,忽门外又一人击户。老人出而问之,乃吴将潘璋亦来投宿。恰入草堂,关兴见了,按剑大喝曰:“歹贼休走!”璋回身便出。忽门外一人,面如重枣,丹凤眼,卧蚕眉,飘三缕美髯,绿袍金铠,按剑而入。璋见是关公显圣,大叫一声,神魂惊散;欲待转身,早被关兴手起剑落,斩于地上,取心沥血,就关公神像前祭祀。兴得了父亲的青龙偃月刀,却将潘璋首级,擐于马项之下,辞了老人,就骑了潘璋的马,望本营而来。老人自将潘璋之尸拖出烧化。 且说关兴行无数里,忽听得人言马嘶,一彪军来到;为首一将,乃潘璋部将马忠也。忠见兴杀了主将潘璋,将首级擐于马项之下,青龙刀又被兴得了,勃然大怒,纵马来取关兴。兴见马忠是害父仇人,气冲牛斗,举青龙刀望忠便砍。忠部下三百军并力上前,一声喊起,将关兴围在垓心。兴力孤势危。忽见西北上一彪军杀来,乃是张苞。马忠见救兵到来,慌忙引军自退。关兴、张苞一处赶来。赶不数里,前面糜芳、傅士仁引兵来寻马忠。两军相合,混战一处。苞、兴二人兵少,慌忙撤退,回至 猇 亭,来见先主,献上首级,具言此事。先主惊异,赏犒三军。 却说马忠回见韩当、周泰,收聚败军,各分头守把。军士中伤者不计其数。马忠引傅士仁、糜芳于江渚屯扎。当夜三更,军士皆哭声不止。糜芳暗听之,有一夥军言曰:“我等皆是荆州之兵,被吕蒙诡计送了主公性命,今刘皇叔御驾亲征,东吴早晚休矣。所恨者,糜芳、傅士仁也。我等何不杀此二贼,去蜀营投降?功劳不小。”又一夥军言曰:“不要性急,等个空儿,便就下手。” 糜芳听毕,大惊,遂与傅士仁商议曰:“军心变动,我二人性命难保。今蜀主所恨者马忠耳;何不杀了他,将首级去献蜀主,告称:我等不得已而降吴,今知御驾前来,特地诣营请罪。”仁曰:“不可。去必有祸。”芳曰:“蜀主宽仁厚德:目今阿斗太子是我外甥,彼但念我国戚之情,必不肯加害。”二人计较已定,先备了马。三更时分,入帐刺杀马忠,将首级割了,二人带数十骑,径投 猇 亭而来。伏路军人先引见张南、冯习,具说其事。次日,到御营中来见先主,献上马忠首级,哭告于前曰:“臣等实无反心;被吕蒙诡计,称言关公已亡,赚开城门,臣等不得已而降。今闻圣驾前来,特杀此贼。以雪陛下之恨。伏乞陛下恕臣等之罪。”先主大怒曰:“朕自离成都许多时,你两个如何不来请罪?今日势危,故来巧言,欲全性命!朕若饶你,至九泉之下,有何面目见关公乎!”言讫,令关兴在御营中,设关公灵位。先主亲捧马忠首级,诣前祭祀。又令关兴将糜芳、傅士仁剥去衣服,跪于灵前,亲自用刀剐之,以祭关公。忽张苞上帐哭拜于前曰:“二伯父仇人皆已诛戮;臣父冤仇,何日可报?”先主曰:“贤侄勿忧。朕当削平江南,杀尽吴狗,务擒二贼,与汝亲自醢之,以祭汝父。“苞泣谢而退。 此时先主威声大震,江南之人尽皆胆裂,日夜号哭。韩当、周泰大惊,急奏吴王,具言糜芳、傅士仁杀了马忠,去归蜀帝,亦被蜀帝杀了。孙权心怯,遂聚文武商议。步骘奏曰:“蜀主所恨者,乃吕蒙、潘璋、马忠、糜芳、傅士仁也。今此数人皆亡,独有范疆、张达二人,现在东吴。何不擒此二人,并张飞首级,遣使送还,交与荆州,送归夫人,上表求和,再会前情,共图灭魏,则蜀兵自退矣。”权从其言,遂具沉香木匣,盛贮飞首,绑缚范疆、张达,囚于槛车之内,令程秉为使,赍国书,望 猇 亭而来。 却说先主欲发兵前进。忽近臣奏曰:“东吴遣使送张车骑之首,并囚范疆、张达二贼至。”先主两手加额曰:“此天之所赐,亦由三弟之灵也!“即令张苞设飞灵位。先主见张飞首级在匣中面不改色,放声大哭。张苞自仗利刀,将范疆、张达万剐凌迟,祭父之灵。 祭毕,先主怒气不息,定要灭吴。马良奏曰:“仇人尽戳,其恨可雪矣。吴大夫程秉到此,欲还荆州,送回夫人,永结盟好,共图灭魏,伏候圣旨。”先主怒曰:“朕切齿仇人,乃孙权也。今若与之连和,是负二弟当日之盟矣。今先灭吴,次灭魏。”便欲斩来使,以绝吴情。多官苦告方免。程秉抱头鼠窜,回奏吴主曰:“蜀不从讲和,誓欲先灭东吴,然后伐魏。众臣苦谏不听,如之奈何?“权大惊,举止失措。阚泽出班奏曰:“现有擎天之柱,如何不用耶?”权急问何人。泽曰:“昔日东吴大事,全任周郎;后鲁子敬代之;子敬亡后,决于吕子明;今子明虽丧,现有陆伯言在荆州。此人名虽儒生,实有雄才,大略,以臣论之,不在周郎之下;前破关公,其谋皆出于伯言。主上若能用之,破蜀必矣。如或有失,臣愿与同罪。”权曰:“非德润之言,孤几误大事。”张昭曰:“陆逊乃一书生耳,非刘备敌手;恐不可用。”顾雍亦曰:“陆逊年幼望轻,恐诸公不服;若不服则生祸乱,必误大事。”来骘亦曰:“逊才堪治郡耳;若托以大事,非其宜也。”阚泽大呼曰:“若不用陆伯言,则东吴休矣!臣愿以全家保之!”权曰:“孤亦素知陆伯言乃奇才也!孤意已决,卿等勿言。” 于是命召陆逊。逊本名陆议,后改名逊,字伯言,乃吴郡吴人也;汉城门校尉陆纡之孙,九江都尉陆骏之子;身长八尺,面如美玉;官领镇西将军。当下奉召而至,参拜毕,权曰:“今蜀兵临境,孤特命卿总督军马,以破刘备。”逊曰:“江东文武,皆大王故旧之臣;臣年幼无才,安能制之?”权曰:“阚德润以全家保卿,孤亦素知卿才。今拜卿为大都督,卿勿推辞。”逊曰:“倘文武不服,何如?”权取所佩剑与之曰:“如有不听号令者,先斩后奏。”逊曰:“荷蒙重托,敢不拜命;但乞大王于来日会聚众官,然后赐臣。”阚泽曰:“古之命将,必筑坛会众,赐白旄黄钺、印绶兵符,然后威行令肃。今大王宜遵此礼,择日筑坛,拜伯言为大都督,假节钺,则众人自无不服矣。”权从之,命人连夜筑坛完备,大会百官,请陆逊登坛,拜为大都督、右护军镇西将军,进封娄候,赐以宝剑印绶,令掌六郡八十一州兼荆楚诸路军马。吴王嘱之曰:“阃以内,孤主之;阃以外,将军制之。” 逊领命下坛,令徐盛、丁奉为护卫,即日出师;一面调诸路军马,水陆并进。文书到 猇 亭,韩当、周泰大惊曰:“主上如何以一书生总兵耶?”比及逊至,众皆不服。逊升帐议事,众人勉强参贺。逊曰:“主上命吾为大将,督军破蜀。军有常法,公等各宜遵守。违者王法无亲,勿致后悔。”众皆默然。周泰曰:“目今安东将军孙桓,乃主上之侄,现困于彝陵城中,内无粮草,外无救兵;请都督早施良策,救出孙桓,以安主上之心。”逊曰:“吾素知孙安东深得军心,必能坚守,不必救之。待吾破蜀后,彼自出矣。”众皆暗笑而退。韩当谓周泰曰:“命此孺子为将,东吴休矣!公见彼所行乎?”泰曰:“吾聊以言试之,早无一计,安能破蜀也!” 次日,陆逊传下号令,教诸将各处关防,牢守隘口,不许轻敌。众皆笑其懦,不肯坚守。次日,陆逊升帐唤诸将曰:“吾钦承王命,总督诸军,昨已三令五申,令汝等各处坚守;俱不遵吾令,何也?”韩当曰:“吾自从孙将军平定江南,经数百战;其余诸将,或从讨逆将军,或从当今大王,皆披坚执锐,出生入死之士。今主上命公为大都督,令退蜀兵,宜早定计,调拨军马,分头征进,以图大事;乃只令坚守勿战,岂欲待天自杀贼耶?吾非贪生怕死之人,奈何使吾等堕其锐气?”于是帐下诸将,皆应声而言曰:“韩将军之言是也。吾等情愿决一死战!”陆逊听毕,掣剑在手,厉声曰:“仆虽一介书生,今蒙主上托以重任者,以吾有尺寸可取,能忍辱负重故也。汝等只各守隘口,牢把险要,不许妄动,如违令者皆斩!”众皆愤愤而退。 却说先主自 猇 亭布列军马,直至川口,接连七百里,前后四十营寨,昼则旌旗蔽日,夜则火光耀天。忽细作报说:“东吴用陆逊为大都督,总制军马。逊令诸将各守险要不出。”先主问曰:“陆逊何如人也?’马良奏曰:“逊虽东吴一书生,然年幼多才,深有谋略;前袭荆州,皆系此人之诡计。”先主大怒曰:“竖子诡计,损朕二弟,今当擒之!”便传令进兵。马良谏曰:“陆逊之才,不亚周郎,未可轻敌。”先主曰:“朕用兵老矣,岂反不如一黄口孺子耶!”遂亲领前军,攻打诸处关津隘口。 韩当见先主兵来,差人投知陆逊。逊恐韩当妄动,急飞马自来观看,正见韩当立马于山上;远望蜀兵漫山遍野而来,军中隐隐有黄罗盖伞。韩当接着陆逊,并马而观。当指曰:“军中必有刘备,吾欲击之。”逊曰:“刘备举兵东下,连胜十余阵,锐气正盛;今只乘高守险,不可轻出,出则不利。但宜奖励将士,广布守御之策,以观其变。今彼驰骋于平原广野之间,正自得志;我坚守不出,彼求战不得,必移屯于山林树木间。吾当以奇计胜之。” 韩当口虽应诺,心中只是不服,先主使前队搦战,辱骂百端。逊令塞耳休听,不许出迎,亲自遍历诸关隘口,抚慰将士,皆令坚守。先主见吴军不出,心中焦躁。马良曰:“陆逊深有谋略。今陛下远来攻战,自春历夏;彼之不出,欲待我军之变也。愿陛下察之。”先主曰:“彼有何谋?但怯敌耳。向者数败,今安敢再出!”先锋冯习奏曰:“即今天气炎热,军屯于赤火之中,取水深为不便。”先主遂命各营,皆移于山林茂盛之地,近溪傍涧;待过夏到秋,并力进兵。冯习遂奉旨,将诸寨皆移于林木阴密之处。马良奏曰:“我军若动,倘吴兵骤至,如之奈何?”先主曰:“朕令吴班引万余弱兵,近吴寨平地屯住;朕亲选八千精兵,伏于山谷之中。若陆逊知朕移营,必乘势来击,却令吴班诈败;逊若追来,朕引兵突出,断其归路,小子可擒矣。”文武皆贺曰:“陛下神机妙算,诸臣不及也!” 马良曰:“近闻诸葛丞相在东川点看各处隘口,恐魏兵入寇。陛下何不将各营移居之地,画成图本,问于丞相?”先主曰:“朕亦颇知兵法,何必又问丞相?”良曰:“古云兼听则明,偏听则蔽。望陛下察之。”先主曰:“卿可自去各营,画成四至八道图本,亲到东川去向丞相。如有不便,可急来报知。”马良领命而去。于是先主移兵于林木阴密处避暑。早有细作报知韩当、周泰。二人听得此事,大喜,来见陆逊曰:“目今蜀兵四十余营,皆移于山林密处,依溪傍涧,就水歇凉。都督可乘虚击之。”正是:蜀主有谋能设伏,吴兵好勇定遭擒。未知陆逊可听其言否,且看下文分解。
却说章武二年春正月武威后将军黄忠随先主伐吴(취에슈어짱우얼니엔춘쩡위에우웨이허우지앙쥔황쭝쑤에이씨엔주파우, 한편 짱우2년 춘정월에 우웨이허우지앙쥔 황쭝은 씨엔주 리우뻬이를 수행하여 우나라 정복전쟁에 나 섰다가, 忽闻先主言老将无用(후원씨엔주옌라오지앙쥔우융, 홀연이 씨엔주 리우뻬이가 늘근 장군들은 아무 쓸모가 없는 밥만 축내는 산송장들이라는 소리를 듣고), 即提刀上马引亲随五六人径到彝陵营中(즈티따오샹마아인친쑤에이우리우런찡따오이링잉중, 황쭝은 밥갑이라도 하기 위해 즉시 칼을 들고 상마하여 측근 수행군인 5,6명만 이끌고 막바로 최전선인 이링진지에 도착하였다). 吴班与张南冯习接入问曰老将军此来有何事故(우빤위짱난펑씨지에루원위에라오지앙쥔츠라이여우흐어스꾸, 우빤과 짱난 그리고 펑씨(풍습)이 나가 맞이하면서 왈 로장쥔께에 여기는 어인 일로 찾아오셔씀니까 라고 말 했다. 忠曰吾自长沙跟天子到今多负勤劳(쭝위에우쯔창쌰껀티엔즈으따오찐뚸푸친라오, 이에 황쭝왈 내가 처음 창샤에서 티엔즈으를 모신이래로 지금까지 좋은일 슬픈일등 모든 일에 티엔즈와 함께 고생을 마다하지 않는 친라오(열심이일하다)하는대 동행하여씁죠 라고 황쭝장쥔은 말 했다. 今虽七旬有余尚食肉十斤臂开二石之弓能乘千里之马未足为老(찐쉐이치쒼여우위샹시러우쉬이찐삐카이얼쉬즈꿍넝청치엔리즈마아웨이주웨이라오, 지금 내 나이 이미 칠순을 넘겼지만 아직도 한자리에서 고기 10근은 거뜬하게 먹고 두개의 석각형 화살을 동시에 능히 잡아당길수 있고 또한 말을 타고 하루에 천리를 달릴수 있기에 아직 그렇게 늘것다고는 할수 웁쏘이다 라고 말 했다. 昨日主上言吾等老迈无用故来此与东吴交锋看吾斩将老也不老(주어리주샹옌우떵라오마이우융구라이츠위뚱우지아오펑칸우짠지앙라오이에뿌라오, 작일에 주상께서 말 하시기를 우리들같은 라오마이(로매,노쇠)한 늘근 장군들을 뭐세 쓰노 라는 말씀을 하셔서 이렇게 달려와 뚱우의 쟁쟁한 절믄 장군들과 일대일 다이다이를 떠 그 뚱우의 장군들의 머리를 짤라 나이는 숫자에 불과하다는 것을 보여주고 시퍼 달려 왔소이다 라고 황쭝장쥔이 말 했다). 正言间忽报吴兵前部已到哨马临营(쩡옌지엔후빠오우삥치엔뿌이따오샤오마아린잉, 그러케 이야기를 나누고 있는 긴급보고가 들어오기를 우나라 선봉부대가 이미 도착하였고 적의 정찰 샤오마가 우리진지 주변을 정찰하고 있다라고 하였다). 忠奋然而起出帐上马(쭝펀란얼치추짱샹마아, 황쭝은 힘차게 일어나 장막을 나와 상마를 하였다). 冯习等劝曰老将军且休轻进(펑씨떵취엔위에라오지앙쥔치에씨우칭찐, 이에 펑씨(풍습)등 장군들이 강권하며 왈 노장군께서는 잠시 멈추시고 함부로 출전할수 있는 상황이 아님니다 어서 돌아오시오잉 이라고 말 했다). 忠不听纵马而去(쭝뿌팅쫑마아얼취, 황쭝은 이런 말을 듣지 않고 쏜살같이 적진을 향하여 달려갔다. 吴班令冯习引兵助战(우빤링펑씨인삥주짠, 우빤은 즉각 펑씨장쥔에게 명하여 빨리 군사를 이끌고 나가 노장군을 도와 구하라고 지시하였다. 忠在吴军阵前勒马横刀单搦先锋潘璋交战(쭝자이우쥔쩐치엔르어마아헝따오딴누어씨엔펑판장지아오짠, 황쭝은 우나라군 진지앞에 도착하여 말고삐를 잡아 당겨 세우고 칼을 빗겨차고 단신으로 판장인지 댄장인지 하는 장군놈은 나와 이 늘근이와 칼실력을 겨루어 보자라고 첼린지를 했다. 璋引部将史迹出马(장인뿌지앙쉬에지추마, 판장은 부장인 쉬에지(사적)를 이끌고 출마하였다). 迹欺忠年老挺枪出战斗不三合被忠一刀斩于马下(지치쭝니엔라오팅치앙추짠떠우뿌싼흐어뻬이쭝이따오짠위마아씨아, 쉬지는 황쭝을 보고 이노무 늘근이가 노망들었구만 하면서 창을 꼬나들고 출전한지 불과 삼합도 안되 황쭝이 내리찍는 칼에 머리가 짤려 말아래로 떨어저 죽었다. 潘璋大怒挥关公使的青龙刀来战黄忠(판장따누후에이꽌꿍쉬더칭롱따오라이짠황쭝, 판장은 대노하여 참살된 꽌꿍으로부터 노획한 칭롱따오를 황쭝과 교전을 벌렸다). 交马数合不分胜负(지아오마아슈흐어뿌펀셩푸, 두 사람이 치열한 교전을 벌였으나 승부가 갈리지 안았다). 忠奋力恶战璋料敌不过拨马便走(쭝펀리으어짠장리아오띠뿌꿔뿌어마아삐엔저우, 황쭝이 분력을 다해 악전을 벌리자 판장은 도저이 저 늙근이 황쭝장쥔을 당해 내지 못하겠다고 생각하여 바로 말머리를 돌려 달아났다. 忠乘势追杀全胜而回(쭝청쉬쮀이샤취엔셩얼회이, 황쭝은 상승세에 피기백하여 추격하며 조져대 완전승리를 거두고 돌아왔다). 路逢关兴张苞(루펑꽌씽짱빠오, 황쭝은 돌아오는 노상에서 꽌씽과 짱빠오를 펑(만나다)하였다. 兴曰我等奉圣旨来助老将军既已立了功速请回营(씽위에워떵펑셩지라이주라오지앙쥔지이리러꿍수칭회이잉, 꽌씽이 왈 우리들은 황띠의 교지를 받들어 라오장쥔을 도우러 달려왔는대 라오장쥔께서 이미 승리를 거두었으니 속히 진지로 돌아가실 것을 청하옴니다 라고 말 했다. 忠不听(쭝뿌팅, 하지만 황쭝장쥔은 말을 듣지 않았다). 次日潘璋又来搦战(츠리판장여우라이누어짠, 차일에 판장이 다시 달려나와 늘근 따삐엔지앙쥔(대변장군:똥장군) 나와라 하며 살살 약을 올려 댔다). 黄忠奋然上马(황쭝펀란샹마, 이에 황쭝은 분연이 상마하였다. 兴苞二人要助战忠不从吴班要助战忠亦不从只自引五千军出迎(씽빠오얼런야오주짠쭝뿌총우빤야오주짠쭝이뿌총즈쯔인우치엔쥔추잉, 씽빠오등 2명의 소장은 황쭝장쥔을 도우려고 하였으나 황쭝장쥔은 불응하였고 우빤이 또한 도우려고 하였으나 황쭝은 역시 거부하며 오즉 그 자신이 5천명의 군사를 이끌고 적장을 맞이하러 출영나갔다). 战不数合璋拖刀便走(짠뿌슈흐어장투아따오삐엔저우, 두 장쥔이 전투를 벌인지 불과 수합만에 판장이 칼을 투어(타,질질끌다)하며 도망질을 첫다. 忠纵马追之厉声大叫曰贼将休走(쭝쫑마아쮀이즈리셩따지아오위에제이지앙씨우저우, 이에 황쭝은 신가짓껏 말달려 추격하며 력성을 베락같이 지르며 패장은 멈추거레이 라고 말 했다. 吾今为关公报仇(우찐웨이꽌꿍빠오처우, 나는 지금 꽌꿍을 죽인 너에 대한 복수혈전을 하러 완느니라 라고 말 했다). 追至三十余里四面喊声大震伏兵齐出(쮀이지산쉬이위리쓰미엔한셩따쩐푸삥지추, 황쭝장쥔이 그렇게 30여위리를 추격하여 간는대 사면에서 함성이 천지를 뒤 흔들더니 복병들이 일제이 뛰처나완는대), 右边周泰左边韩当前有潘璋后有凌统把黄忠困在垓心(여우삐엔쩌우타이주어삐엔한땅치엔여우판장허우여우링통빠황쭝쿤짜이까이씬, 우변에서는 우나라의 쩌우타이지앙쥔의 군대가 몰려나오고 우변에서는 한땅지앙쥔이 거느린 군대가 달려나오고 앞으로는 우나라의 판장 그리고 뒤로는 링통장쥔이 군사를 몰고나와 황쭝장쥔을 까이씬(해심,포위망의중심)에다 넣고 쿤(곤,포위)하였다. 忽然狂风大起忠急退时山坡上马忠引一军出(후란쾅펑따치쭝지퇴이스샨푸어샹마아쭝인이쥔추, 홀연이 일찐광풍이 불기에 황쭝이 급히 후퇴하려는대 산기슥 위에서 우나라의 마쭝장쥔이 일군을 거느리고 달려나오면서), 一箭射中黄忠肩窝险些儿落马(이지엔스어중황쭝지엔우어씨엔씨에얼루어마아, 화살 한방을 쏘자 그 화살이 황쭝의 지엔우어(견와,어깨의오목골)에 찡콩으로 맞아 황쭝은 씨엔씨에(험사,거의,하마터면) 추락할 듯 마상에서 비틀거렸다. 吴兵见忠中箭一齐来攻忽后面喊声大起两路军杀来(우삥지엔쭝중지엔이치라이꿍후허우미엔한셩따치리앙루쥔쌰라이, 우나라 병력들은 황쭝이 화살에 찡콩으로 맞은 것을 보고 일제이 달려들어 공격을 퍼붓던중 후면에서 함성이 크게 일어나더니 양쪽길에서 군사들이 마구 베고 찌르며 달려나오자, 吴兵溃散救出黄忠乃关兴张苞也(우삥꾸에이산지우추황쭝나이꽌씽짱빠오이에, 우나라 병력들은 괴멸이 되어 뿔뿔이 흩어져가자 황쭝을 바로 구조했는대 바로 꽌씽과 짱빠오였다. 二小将保送黄忠径到御前营中(얼씨아오지앙빠오쑹황쭝찡따오위치엔잉중, 두 장군을 황쭝을 보호하여 막바로 어전의 영중으로 옴겼다. 忠年老血衰箭疮痛裂病甚沉重(쭝니엔라오쒸에추에이지엔추앙통리에삥션천중, 황쭝은 나이가 많아 피가 추에이(쇠,감소)하여 화살을 맞은 상처가 통렬하여 상태가 천중(침중,심각)하였다. 先主御驾自来看视抚其背曰令老将军中伤朕之过也(씨엔주위지아쯔라이칸쉬푸치뻬이위에링라오지앙쥔중샹쩐즈꿔이에, 리우뻬이가 직접 어가를 타고 황쭝을 찾아와 황쭝장쥔의 등을 어루만지며 황쭝장군이 중상을 입은 것이 바로 짐 때문이요 라고 말 했다. 忠曰臣乃一武夫耳幸遇陛下(쭝위에천나이이우푸얼씽위삐쌰, 이에 황쭝왈 저는 일개 무부에 불과했으나 폐하를 만난 것이 참으로 다행이었습니다. 臣今年七十有五寿亦足矣(천찐니엔치쉬이여우우셔우이주이이, 신이 지금 칠십하고도 다섯이니 즉 75살이니 살만큼 살았다고 봐야지요 라고 말 했다). 望陛下善保龙体以图中原(왕삐쌰샨빠오롱티이투쭝위엔, 또한 황쭝이 왈 신은 폐하께서 꼭 용체를 잘 보존하셔서 꼭 중원공략에 성공하여 삼국통일을 이루시기를 비옴니다 라고 말 했다). 言讫不省人事(옌치뿌씽런스, 황쭝은 그 말을 끝마치자 마자 인사불성이 되어 의식을 잃었다). 是夜殒于御营(스이에위은위위잉, 황쭝장쥔은 그날밤 결국 어영에서 위은(운,운명)하고 말았다. 后人有诗叹曰(허우런여우시탄위에, 후대인들이 75살의 나이에 전장터에서 전사한 중국역사의 위대한 대 전쟁영웅 황쭝장쥔의 죽음에 대하여 시를 지어 탄식하기를), 老将说黄忠收川立大功(라오지앙슈어황쭝셔우추안리따꿍, 노장군 황쭝으로 말 하자면 황쭝장쥔은 슈우나라 영토 확보에 지대한 대 공을 세웠도다). 重披金锁甲双挽铁胎弓(쭝피찐수어지아슈앙완티에타이꿍, 황쭝장쥔은 2중 찐수어지아(금쇄갑,쐬사슬비늘갑옷)을 입고 전투에 임하였고 양팔로 티에타이꿍(철태궁)이라는 쐬활을 완(만,잡아당기다)할 만큼 힘이 장사였도다). 胆气惊河北威名镇蜀中(딴치찡흐어뻬이웨이밍쩐슈중, 황쭝장쥔의 딴치(담기,담력과용기)는 황화강일대의 산천초목까지도 벌벌 떨게하였으며 그 위대한 위명은 슈우나라 전체에 알려졌도다). 临亡头似雪犹自显英雄(린왕터우쓰쒸에여우즈씨엔잉씨옹, 중국역사에 길이 남을 대 전쟁영웅 황쭝장쥔이 죽을때 머리카락이 백발같았으나 대영웅의 풍모는 여우즈(유자,여전이,아직도) 현저이 빗 낫도다 라고 중국역사에 길이남을 전쟁영웅의 죽음을 안타까워했다). 先主见黄忠气绝哀伤不已(씨엔주지엔황쭝치쥐에아이샹뿌이, 리우뻬이는 황쭝장쥔이 결국 죽자 애상(슬퍼하다)하기를 그치지 안았고), 敕具棺椁葬于成都(치쥐꽌꾸어장위청뚜, 황띠 리우뻬이는 치(칙,칙령)으로 꽌꾸어(관곽)을 쥐(구,준비)하여 청뚜에 장사지내주라고 명령하였다. 先主叹曰五虎大将已亡三人(씨엔주탄위에우후따지앙이왕싼런, 황쭝장쥔의 죽음을 보면서 씨엔주는 탄식하며 왈 5명의 4星급 대장군 중에서 이미 3명의 장군이 돌아가셔꾸만 이라고 말 했다). 朕尚不能复仇深可痛哉(쩐샹뿌넝푸처우션크어통자이, 짐은 아직 복수혈전을 끝내지도 못했는대 나를 보위해 주던 대장군들은 하나 둘 이 세상을 떠나니 비통하기 짝이 웁구랴 라고 탄식하였다). 乃引御林军直至猇亭大会诸将分军八路水陆俱进(나이인위린쥔즈지씨아오팅따회이쭈지앙펀쥔빠루쉐이루쥐찐, 리우뻬이는 바로 위린쥔을 이끌고 씨아오팅(효정)에 도착하여 모든 제장군들과 회합하여 그곳에서 군을 팔로군으로 편성하여 수륙으로 병진하였다). 水路令黄权领兵先主自率大军于旱路进发(쉐이루링황취엔링삥씨엔즈즈슈아이따쥔한루찐파, 수군은 황취엔이 담당하여 강을 통하여 진군하였고 리우뻬이 자신은 육군을 통솔하며 진군하였다). 时章武二年二月中旬也(스장우얼니엔얼위에쭝쒼이에, 바로 그때가 중국역사속의 짱우얼니엔얼위에쭝쒼(장무2년2월중순) 이었다. 韩当周泰听知先主御驾来征引兵出迎(한땅쩌우타이팅즈씨엔주위지아라이쩡인삥추잉, 우나라의 한땅과 쩌우타이는 슈나라의 황띠 리우뻬이가 직접 군을 이끌고 어가를 타고 정복전에 나섯다는 정보 브리핑을 받고 군사를 이끌고 출영을 나갔다). 两阵对圆韩当周泰出马只见蜀营门旗开处先主自出(리앙쩐뛔이위엔한땅쩌우타이추마아즈지엔슈우잉먼치카이추씨엔주쯔추, 양쪽 나라 진영에서 전투대형으로 완전이 진용을 짜고나자 슈우나라의 영문의 깃발들이 쫙 열리자 그 속에서 리우뻬이가 나왔는대), 黄罗销金伞盖左右白旌黄钺金银旌节前后围绕(황루어씨아오찐산까이주어여우빠이찡황위에찐인찡지에치엔허우웨이라오, 황루어수어(황라소, 황색비단커틴빗장)의 찐산까이(금산개,황금우산 산까이)를 쓰고 좌우에는 하얀 찡(정,깃발)과 황위에(황금도끼) 찡지에(정절,야크꼬리장식깃발)가 황띠 전후를 웨이라오(위요,둘러싸다,애워싸다)하고 있었다. 当大叫曰陛下今为蜀主何自轻出(땅따지아오위에삐쌰찐웨이슈우주흐어쯔찡추, 이에 한땅이 대규하며 왈 삐쌰께서는 스스로 슈나라 황띠에 오른지가 얼마 안되었는대 어찌 그리 촐랑대며 함부로 군사를 동원하여쓰까이 라고 쿠사리를 주었다). 倘有疏虞悔之何及(탕여우슈위후에이즈흐어지, 그렇게 함부로 설치다 슈위이(소우,실수,소홀,부주의)하면 그 후회를 어떻게 감당할려고 그렇게 촐랑대시오 라고 말 했다). 先主遥指骂曰汝等吴狗伤朕手足誓不与立于天地之间(씨엔주야오지마위에루떵우꺼우샹쩐셔우주쉬뿌위리위티엔찌즈지엔, 이에 씨엔주 리우뻬이는 그를 가리키며 왈 야 너는 우나라 똥을 처먹고 사는 우나라 게스끼 놈으로 너희들이 짐의 수족인 꽌꿍을 죽였으니 나는 절대로 너희 원수놈들과 같은 하늘 같은 땅에서 함께 살수 웁따 이놈아 라고 욕을 퍼 부었다). 当回顾众将曰谁敢冲突蜀兵(땅회이꾸쭝지앙위에쉐이깐충투슈우삥, 리우뻬이에 킹쿠사리를 먹은 한땅은 제장들을 돌아보며 누가 빨리 나가 저 슈우나라 군대와 충돌하여 작쌀내고 온나 라고 말 했다). 部将夏恂挺枪出马(뿌지앙씨아쒼팅치앙추마아, 이에 부장인 씨아쒼(하순)이 창을 세팅해가꼬 출마하였다). 先主背后张苞挺丈八矛纵马而出大喝一声直取夏恂(씨엔주뻬이허우장빠오팅장빠마오쫑마아얼추따흐어이셩즈취씨아쒼, 이에 씨엔주 배후에 있던 장빠오가 장빠쓰마오창을 세팅해 가꼬 말을 타고 전력질주하여 씨아쒼(하순)에게로 달려 들었다. 恂见苞声若巨雷心中惊惧(쒼지엔빠오셩루어쥐레이씬중찡쥐, 씨아쒼(하순)은 장빠오의 목소리가 마치 거대한 천둥소리처럼 크게 들려오자 찡쥐(경구,놀라두려워하다)하여, 恰待要走周泰弟周平见恂抵敌不住挥刀纵马而来(치아따이야오저우저우타이띠쩌우핑지엔쒼띠디뿌주후에이따오쫑마얼라이, 마침 기다리며 나갈까 말까 하는대 쩌우타이의 동생인 쩌우핑이 씨아쒼(하순)이 도저이 장빠오를 상대 못할 것 같다는 생각이 들어 쩌우핑 자신이 대타로 칼을 휘두르며 말을 타고 초고속질주하며 댐배들었다. 关兴见了跃马提刀来迎(꽌씽지엔러위에마아티따오라이잉, 꽌씽은 이것을 보고 말에 폴짝 올라타 칼을 들고 쩌우핑을 대적하러 나갔다). 张苞大喝一声一矛刺中夏恂倒撞下马(장빠오따흐어이셩이마오츠중씨아쒼따오주앙씨아마, 장빠오는 대갈일성하며 창으로 씨아쒼(하순)을 찔러 낙마시켜 버렸다. 周平大惊措手不及被关兴一刀斩了(저우핑따징추어셔우뿌지뻬이꽌씽이따오짠러, 이에 쩌우핑이 대경하여 추어셔우뿌지(조수불급)하여 어리둥절하고 있을때 바로 꽌씽이 휘두르는 칼에 참수되어 죽었다). 二小将便取韩当周泰韩周二人慌退入阵(얼씨아오지앙삐엔취한땅쩌우타이한쩌우얼런황퇴이루쩐, 짱빠오와 꽌씽이 이런 상승세를 타고 바로 쩌우타이와 한땅에게 달려들자 두 사람은 후퇴하여 자신의 진지로 들어가 버렸다). 先主视之叹曰虎父无犬子也(씨엔주쉬즈탄위에후푸우취엔즈으이에, 이를 보고 씨엔주 리우뻬이는 감탄하여 왈 역시 피는 못 쏙이는 구만 암암 호랑이가 강아지를 나을수는 움는 법이제 라고 감탄하였다). 用御鞭一指蜀兵一齐掩杀过去吴兵大败(융위삐엔이지슈우삥이치얀쌰꿔취우삥따빠이, 이를 보며 리우뻬이가 채찍을 들어 총 공격을 하라고 지시하니 슈우나라 군사들이 일제이 달려들어 마구 조지자 우나라 군사들은 대패하였다). 那八路兵势如泉涌杀的那吴军尸横遍野血流成河(나빠루삥쉬루취엔용샤더나우쥔쉬헝삐엔이에쒸에리우청흐어, 그때 리우뻬이가 이끄는 팔로군이 공격하는 기세가 마치 취엔용(천용,샘물이샘솟다)하는 것 같았고 죽은 우나라 군사들의 시체가 온 들판을 가득 채웠고 죽은 우나라 군사들의 시체에서 나오는 피가 강이 되어 흘러갔다)고 전해온다. 却说甘宁正在船中养病听知蜀兵大至(취에슈어깐닝쩡짜이추안중양삥팅즈슈우삥따지, 한편 깐닝은 배안에서 양병을 하던중 슈우나라 대 병력이 몰려왔다는 소식을 듣고), 火急上马正遇一彪蛮兵(훠지샹마쩡위이삐아오만삥, 화급히 상마하여 나가려다 바로 한 무리의 만삥(오랑케용병,오랑캐군인)들과 마쭈이를 핸는대, 人皆被发跣足皆使弓弩长枪搪牌刀斧(런지에뻬이파씨엔주지에쉬꿍누창치앙탕파이따오푸, 그 중국 윈난성 남부 출신 만병들의 행색은 모두 장발에 씨엔주(맨발)을 하고 있었으며 꿍누와 장창으로 무장하고 파이(방패)로 탕(당,막다)하고 칼과 도끼로 무장하고 있었는대), 为首乃是番王沙摩柯生得面如 *e 血(웨이셔우나이스판왕샤무어크어셩드어미엔루으어쒸에, 그 대장되는 판왕 샤무어크어(사마가)는 생긴 얼굴 생김새가 마치 술에 잔뜩취한 사람 마냥 피빗의 불근 얼굴빗이었고), 碧眼突出使一个铁蒺藜骨朵(삐옌투추쉬이꺼티에지리꾸뚜어, 파란색깔의 벽안은 마치 깨구리눈깔 마냥 툭 튀어나왔고 무기로는 꾸뚜어(골타,뼈송이,뼈봉우리)가 부착된 한개의 티에지리(철질리,마름쇠) 모양의 창과, 腰带两张弓威风抖擞(야오따이리앙장꿍웨이펑떠우서우, 요대에는 두개의 장궁으로 무장하고 있었는대 그 사람의 생김세가 꼭 괴물처럼 떠우서우(두수,분발,원기왕성)하였다. 甘宁见其势大不敢交锋拨马而走(깐닝지엔치쉬따뿌깐지아오펑뿌어마아얼쩌우, 깐닝은 처음 보는 그 위세당당한 이상하게 생긴 군인들에게 겁을 먹고 전투도 치르지 못한채 달아나다), 被沙摩柯一箭射中头颅(뻬이샤무어크어이지엔스어중터우루우, 샤무어크어(사마가)가 쏜 화살한방에 터우루우(두로,두개골,정수리)를 찡콩으로 맞았다. 宁带箭而走到于富池口坐于大树之下而死(닝따이지엔얼저우따오위푸츠커우주어위따슈즈씨얼쓰, 깐닝은 정수리에 화살을 매단체 달아나다 푸츠커우(부지구)에 도착하여 힘이빠져 더 이상 달아날 기력도 없자 큰 나무 아래 안자 있다가 그대로 죽었다). 树上群鸦数百围绕其尸(슈샹췬야슈빠이웨이라오치쉬, 나무 위에 안자 있던 수백마리의 야(아,까마귀)때가 내려와 그의 시체를 둘러싸고 한 영웅의 또다른 최후를 슬퍼하였다. 吴王闻之哀痛不已具礼厚葬立庙祭祀(우왕원즈아이통뿌이쥐리허우장리미아오찌스, 우왕은 깐닝장쥔의 죽음을 애통해 하면서 후한 예로 장례를 지내주고 묘당을 설치해 제사를 지내주라고 명령하였다). 后人有诗叹曰(허우런여우쉬탄위에, 후대인들이 깐닝의 죽음에 대하여 시를 지어 애통해 하면서 왈), 吴郡甘兴霸长江锦幔舟(우췬깐씽빠창지앙찐만쩌우, 우나라 신하들중 깐씽(깐닝)이 빠(패,으뜸)이었고 깐닝은 비단 만(막)으로 돗을 하여 배를 저어 갔도다). 酬君重知已报友化仇雠(처우쥔쭝지이빠오여우화처우처우, 그는 우왕 쑨취엔에게 보답하는 것이 더 중요하다는 것을 알고 친구에게 처우(수,복수)를 처우(수,교정)하여 보답하도록 인도 하였도다. 劫寨将轻骑驱兵饮巨瓯(지에자이지앙칭치취삥인쥐어우, 소규모 경기병 기동타격대로 적진을 습격할 때 최정예군인들에게 먼저 거한 어우(구,사발,공기)에다 술한잔 입빠이 마시도록 했었도다. 神鸦能显圣香火永千秋(션야넝씨엔셩씨앙훠용치엔치우, 신묘하게 까마귀들이 그의 마지막 가는 길에 동행했고 그의 삶을 추모하는 향불이 천추에 이어지도다 라고 전쟁영웅의 인생을 애달프게 노래했다). 却说先主乘势追杀遂得猇亭(취에슈어씨엔주청쉬쮀이샤쑤에이드어씨아오팅, 한편 선주는 상승세에 피기백하여 마구 추격하여 적군을 죽이고 씨아오팅(효정)을 점령하였다. 吴兵四散逃走(우삥쓰싼타오저우, 패한 우나라 병력들은 사방으로 흩어져 도주하였다. 先主收兵只不见关兴(씨엔주셔우삥즈뿌지엔꽌씽, 전투가 끝나고 씨엔주가 병력을 소집해 보니 꽌씽의 모습이 보이지 안았다). 先主慌令张苞等四面跟寻(씨엔주황링짱빠오떵쓰미엔껀쒼, 이에 씨엔주는 짱빠오등에게 병력을 이끌고 사방으로 흩어져 껀(추적)하며 찾아보라고 지시하였다). 原来关兴杀入吴阵正遇仇人潘璋骤马追之(위엔라이꽌씽샤루우쩐쩡위처우런판장저우마아쮀이지, 사실은 꽌씽이 전투중 우나라진지 깊숙이 들어갔다가 바로 우연히 원수인 판장을 만나 말을 타고 급추격에 나섰던 것 이었다). 璋大惊奔入山谷内不知所往(장따징뻔루샨꾸네이뿌지수어왕, 판장은 대경하여 산곡 깊숙이 들어갔는대 판장역시 오리무중으로 사라졌다). 兴寻思只在山里往来寻觅不见(씽쒼쓰즈자이샨리왕라이쒼미뿌지엔, 꽌씽은 달아난 판장이 산속 어딘가에 있을 것 이라고 생각하여 산곡으로 들어가 찾아보았으나 판장을 찾지 못했다). 看看天晚迷踪失路(칸칸티엔완미중쉬루, 칸칸(머지안아,잠시후) 어둠이 내려 길 흔적이 없어져 꽌씽은 길을 일어 버렸다). 幸得星月有光追至山僻之间时已二更到一庄上下马叩门(씽드어씽위에여우꽝쮀이지샨피즈지엔스이얼껑따오이주앙샹씨아마아커우먼, 다행히 어느정도 별과 달빗이 있어 산간 벽지까지 추적하여 들어갔는대 이미 시간이 밤 2경이라 어느 농가에 도착하여 하마하여 커우문(구문,노크)를 하였다. 一老者出问何人(이라오즈어추원흐어런, 어떤 노인이 나와 누구시냐고 물었다). 兴曰吾是战将迷路到此求一饭充饥(씽위에우스짠지앙미루따오츠치우이판충지, 이에 꽌씽이 왈 저는 전투수행중인 군인으로 길을 일어 여기까지 오게 되었으며 배가 고프니 충지(충기,기를보충,요기)할수 있도록 밥좀 달라고 청 하였다). 老人引入兴见堂内点着明烛中堂绘画关公神像(라오런인루씽지엔탕네이티엔자오밍주중탕후이화꽌꿍션씨앙, 노인이 방 안으로 들어오라고 인도하기에 꽌씽이 따라 들어가니 당내에 점착된 밝은 촛불이 피어오르는 방안에 꽌꿍의 신상이 후이화(회화,그림그리다)하여져 있었다. 兴大哭而拜老人问曰将军何故哭拜(씽따치얼빠이라오런원위에지앙쥔흐어꾸쿠빠이, 이를 보고 꽌씽이 대곡을 하며 절을 하니 노인은 장군은 어찌하여 곡배를 하는 것이요 라고 물었다). 兴曰此吾父也(씽위에츠우푸이에, 이에 꽌씽이 바로 이분이 저의 아버지 임니다 라고 말 했다). 老人闻言即便下拜兴曰何故供养吾父(라오런원옌즈삐엔씨아빠이씽위에흐어꾸꿍양우푸, 노인은 이런 이야기를 듣고 즈삐엔(곧바로) 무릅꿀고 절하자 꽌씽은 노인장어른께서는 머땀시 나의 부를 공양 하시는 갬니까 라고 물었다). 老人答曰此间皆是尊神地方(라오런따위에츠지엔지에스쭌션띠팡, 그 로인이 답하여 왈 이곳은 모든 사람들이 존경스런 신을 모시는 지방임니다 라고 말 했다. 在生之日家家侍奉何况今日为神乎(짜이셩즈리지아지아쉬펑흐어쿠앙찐리웨이션후, 꽌꿍이 살아생전 사람들이 가가마다 쉬펑(시봉,모시다)하였는대 돌아가신 이 마당에 꽌꿍을 신으로 모시는 것은 당연함니다 라고 말 했다. 老夫只望蜀兵早早报仇(라오푸즈왕슈삥짜오짜오빠오처우, 이 로인이 오직 바라는 것이 있다면 슈우나라 병력들이 빨리 꽌꿍을 죽인 우나라놈들에 대하여 복수를 하는 것 이옴니다 라고 말 했다. 今将军到此百姓有福矣(찐지앙쥔따오츠빠이씽여우푸이이, 위대한 신의 아들이 지금 이곳까지 오신 것은 백성들에게 있어서는 대단한 복 이옴니다 라고 라오런은 말 했다). 遂置酒食待之卸鞍喂马(쉐이지지우스따이즈씨에안웨이마아, 그 노인은 즉시 주안상을 내와 꽌씽을 접대하였고 또한 꽌씽의 말 안장을 씨에(사,풀다,내리다,떼어내다)하고 그 말에게 웨이(위,먹이다,먹이를주다)하였다. 三更已后忽门外又一人击户(싼껑이허우후원와이여우이런지후, 3경의 시간이 지났을 쯤에 문박에서 누구 문을 뚜드리는 소리가 들렸다). 老人出而问之乃吴将潘璋亦来投宿(라오런추얼원즈나이우지앙판장이라이터우수, 이에 라오런이 문을 열고나가 무슨일로 오션느냐고 물어보니 바로 우나라의 장군 판장이 이집에서 하루밤 자고 가게 해 달라고 말 하였다). 恰入草堂关兴见了按剑大喝曰歹贼休走(치아루차오탕꽌씽지엔러안지엔따흐어위에따이제이씨우저우, 판장이 때마침 초당으로 들어오자 꽌씽이 검을 잡고 대갈하며 왈 따이(대,나쁘다)놈아 게 석꺼라 라고 소리 질렀다). 璋回身便出(장회이션삐엔추, 이에 판장은 몸을 돌려 바로 나갈려고 하였다). 忽门外一人面如重枣丹凤眼卧蚕眉(후원와이이런미엔루충자오딴펑옌우어찬메이, 문을 여니 문박에 어떤 사람이 서 있었는대 얼굴이 짜오(조,대추)를 충(중,포개놓다)하는 것처럼 씨뻘겠고 단봉안의 눈에다 와잠미 눈썹을 하고 있었고, 飘三缕美髯绿袍金铠按剑而入(피아오산루메이란루파오찐카이안지엔얼루, 세 루(루,가닥)가닥의 미염을 피아오(표,휘날리다)하며 록포를 입고 금개갑옷을 입고 칼을 쥐고 들어왔다). 璋见是关公显圣大叫一声神魂惊散(짱지엔스꽌꿍씨엔셩따지아오이셩션훈찡산, 판장이 보니 바로 그 사람은 꽌꿍의 씨엔셩(현성,재림)이었는대 그 씨엔셩이 대갈일성하자 판자은 션훈(신혼,정신)이 놀라 달아나), 欲待转身早被关兴手起剑落斩于地上(위따이주안션짜오뻬이꽌씽셔우치지엔루어짠위띠샹, 바로 몸을 돌려 도망갈려고하는 순간 이내 꽌씽이 휘두른 칼에 머리가 뚝 짤리어 머리가 땅에 때굴때굴 굴러가자), 取心沥血就关公神像前祭祀(취씬리쒸에찌우꽌꿍션씨앙치엔찌스, 칼로 판장의 배를 갈라 심장을 꺼내 리쒸에(력혈,뚝뚝떨어지는피)를 꽌꿍의 션샹앞에 바치며 제사를 지냈다). 兴得了父亲的青龙偃月刀却将潘璋首级擐于马项之下(씽드어러푸친더칭룽옌위에따오취에지앙판장셔우지환위마씨앙즈씨아, 그리고 꽌씽은 부친이 쓰던 칭룽옌위에따오(청룡언월도)를 회수하고 또한 판장의 수급을 말의 씨앙(항,목덜미)아래에 환(입다,걸치다,매달다)하고, 辞了老人就骑了潘璋的马望本营而来(츠러라오런찌우치러판장더마왕뻔잉얼라이, 노인에게 그동안 고마웠다고 인사를 하고 말에 올라타 판장이 타던 말을 끌고 본영을 향하여 출발하였다. 老人自将潘璋之尸拖出烧化(라오런쯔지앙판장즈쉬투어추샤오화, 로인은 판장의 나머지 시체를 투어추(타출,끌어내다)하여 소화하여 불태웠다. 且说关兴行无数里忽听得人言马嘶一彪军来到(치에슈어꽌씽씽우슈리후팅드어런옌마아쓰이삐아오쥔라이따오, 한편 꽌씽은 귀로에 접어들어 수리도 못가 홀연히 사람소리와 말의 쓰(시,울부짖다)하는 소리를 들었는대 그와 동시에 일표의 군마가 도착하였는대), 为首一将乃潘璋部将马忠也(웨이슈이지앙나이판장뿌지앙마쭝이에, 그 수괴되는 장수는 바로 판장의 부장으로 있는 마쭝이었다. 忠见兴杀了主将潘璋将首级擐于马项之下(쭝지엔씽샤러주지앙판지앙지앙셔우지환위마씨앙즈씨아, 마쭝은 꽌씽이 주장인 판장을 죽이고 판장의 수급을 마씨앙(마항,말목덜미)에 환(입다,걸치다,매달다)하고 있고, 青龙刀又被兴得了勃然大怒纵马来取关兴(칭룽따오여우뻬이씽드어러뿌어란따누쫑마아라이취꽌씽, 칭룽따오가 꽌씽에게 이미 탈취당한 것을 보고 발끈하며 말을 달려 꽌씽에게 대 들었다). 兴见马忠是害父仇人气冲牛斗举青龙刀望忠便砍(씽지엔마이쭝스하이푸처우런치충뉘우떠우쥐칭롱따오왕쭝삐엔칸, 꽌씽은 자신의 아버지를 죽인 원수 마충이 보이자 치충뉘어우떠우(기충우두,노기충천)하여 칭룽따오를 들고 마충을 내리찍을려고 하였다. 忠部下三百军并力上前一声喊起将关兴围在垓心(쭝뿌씨아산빠이쥔삥리샹치엔이셩한치지앙꽌씽웨이짜이까이씬, 이때 마쭝의 부하 300명이 힘으로 밀어부치며 함성을 지르면서 꽌씽을 까이씬(포위망의중심)에 넣고 포위하였다. 兴力孤势危(씽리꾸쉬웨이, 꽌씽은 혼자였기에 절대절명의 위기에 빠졌다). 忽见西北上一彪军杀来乃是张苞(후지엔씨뻬이샹이삐아오쥔샤라이나이스짱빠오, 그러던중 서북상에서 일표의 군마가 마구 칼질을 하며 달려나오는 모습이 보였는대 바로 짱빠오였다. 马忠见救兵到来慌忙引军自退(마쭝지엔지우삥따오라이황망인쥔쯔퇴이, 마쭝은 꽌씽의 지원병력이 도착하는 것을 보고 황망이 군사들을 이끌고 퇴각하였다). 关兴张苞一处赶来赶不数里前面糜芳傅士仁引兵来寻马忠(꽌씽짱빠오이추깐라이깐뿌슈리치엔미엔미팡푸쉬런인삥라이쒼마아쭝, 꽌씽과 짱빠오가 한곳을 추격하여 가는대 추격한지 수리도 못가 전면에 꽌꿍을 배신하고 망명한 미팡과 푸쉬런이 병력을 이끌고 와 마쭝을 찾는 모스비 보였다. 两军相合混战一处(리앙쥔씨앙흐어훈짠, 양쪽군이 서로 만나 혼전을 한군대서 벌렸다). 苞兴二人兵少慌忙撤退回至猇亭来见先主献上首级具言此事(빠오씽얼런삥샤오황망츠어퇴이회이지씨아오팅라이지엔씨엔주씨엔샹셔우지쥐옌츠스, 짱빠오와 꽌씽은 병력이 워낙 적었기에 황망히 철수퇴각하여 씨아오팅(효정)에 도착하여 씨엔주를 만나 뵙고 수급을 선물로 바치면서 자세이 이번 작전에 대하여 설명하였다. 先主惊异赏犒三军(씨엔주찡이샹카오싼쥔, 이에 씨엔주 리우뻬이는 경이로와 하면서 전군에 포상을 실시하고 줄과 음식으로 위로 하였다. 却说马忠回见韩当周泰收聚败军各分头守把(취에슈어마쭝회이지엔한땅쩌우타이셔우쥐빠이쥔끄어펀터우셔우빠, 한편 마충은 회군하여 한땅과 쩌우타이를을 만나뵈었고 한땅과 쩡우타이는 패잔군들을 다시 소집하여 각각 나누어 각 부대에 배치하여 요지를 지키도록 하엿다). 军士中伤者不计其数(쥔쉬중샹즈어뿌지치슈, 군사들중에는 부상을 입은 군인들이 부지기수였다). 马忠引傅士仁糜芳于江渚屯扎(마쭝인푸쉬런미팡위지앙주우툰자, 마쭝은 푸쉬런과 미팡을 이끌고 지앙주우(강저,강의모래섬)에 주둔을 하였다. 当夜三更军士皆哭声不止(땅이에싼껑쥔스지에쿠셩뿌지, 그날밤 전군중에 부상을 당해 아파죽겠다고 울부짖는 군인들의 곡소리가 끈이지를 안았다). 糜芳暗听之有一夥军言曰(미팡안팅즈여우이후어쥔옌위에, 미팡은 우연이 몰래 후어(과,많은)은 군인들이 말하는 소리를 들었는대 그 군인들이 왈, 我等皆是荆州之兵被吕蒙诡计送了主公性命(워떵지에스징저우즈삥뻬이뤼멍꿰이지쑹러주꿍씽밍, 우리는 원래 징저우소속 군인들로 뚱우의 뤼멍의 꿰이지(궤계,계략)에 속는 바람에 모시던 주꿍인 꽌꿍의 목숨을 바치게 만들었는대), 今刘皇叔御驾亲征东吴早晚休矣(찐리우황슈위지아친쩡뚱우짜오완씨우이이, 지금 리우황슈가 황띠의 보위에 올라 친히 어가를 타고 정복전쟁에 나섰으니 뚱우는 조만간 망할것이야 라고 군인들이 말 했다). 所恨者糜芳傅士仁也(수어헌즈어미팡푸쉬런이에, 리우황슈가 원한을 품고 있는 사람은 바로 미팡과 푸쉬런이지 라고 말 했다). 我等何不杀此二贼去蜀营投降(워떵흐어뿌샤츠얼제이취슈우잉터우씨앙, 우리들은 빨리 그 미팡과 푸쉬런 두놈의 머리를 잘라 슈우나라 군영으로 투항을 하자야 라고 징저우 출신 군인들이 말 했다). 功劳不小(꿍라오뿌씨아오, 그러면 리우황띠께서 크게 공로를 인정해 줄것이야 라고 말 했다). 又一夥军言曰不要性急等个空儿便就下手(여우이후어쥔옌위에뿌야오씽지떵꺼쿵얼삐엔찌우씨아셔우, 또한 후어(과,많은)군인들이 하는 말이 서두르지 말고 기다렸다가 푸쉬런과 미팡이 허점을 보일때 그때 해 치우자야 라고 말 하는 소리를 미팡을 들었다). 糜芳听毕大惊遂与傅士仁商议曰军心变动我二人性命难保(미팡팅삐따징쑤에이위푸쉬런샹이위에쥔씬삐엔뚱워얼런씽밍난빠오, 미팡은 이런 군인들이 말하는 소리를 듣고 대경하여 즉시 푸쉬런을 찾아가 상의하며 왈 지금 우리가 거느리고 있는 부대의 군인들의 군심이 요동치고 있으며 언제 발란이 일어날지 모르는 상황인대 만약 반란이 일어난다면 우리 두사람은 반란군에 의해 참살당할것이야 라고 말 했다). 今蜀主所恨者马忠耳何不杀了他将首级去献蜀主告称(찐슈주수어헌즈어마쭝얼흐어뿌샤러타지앙셔우지취씨엔슈우주까오청, 지금 슈우나라의 황띠가 한을 품을 품은 자는 바로 마쭝이기에 빨리 우리 두 사람이 마쭝을 참살하여 그 목을 베어 머리를 가져다가 슈우의 황띠에게 바치고 천(칭,적당한,어울리다)한 말로 둘러대면서), 我等不得已而降吴今知御驾前来特地诣营请罪(워떵뿌더이얼씨앙우찐즈위지아치엔라이트어띠이잉칭쮀이, 우리들은 부득이하게 우나라에 항복햇으나 지금 황띠의 어가가 친히 이곳을 점령했기에 트어띠(특지,일부러,모처럼) 황띠가 머무는 영을 이(예,찾아뵙다)하고 죄를 청하옴니다 라고 말씀 들이면 우리의 앞길은 대로 탄탄일것이야 라고 미팡이 말 했다). 仁曰不可去必有祸(런위에뿌크어취삐여우훠, 이에 푸쉬런은 불가하며 우리가 가면 우리는 반드시 죽을 것이요 라고 말 했다). 芳曰蜀主宽仁厚德目今阿斗太子是我外甥彼但念我国戚之情必不肯加害(팡위에슈우주쿠안런허우드어무찐하떠우타이즈으스워와이셩삐딴니엔워꿔치즈칭삐뿌컨지아하이, 이에 미팡이 왈 리우뻬이 황띠는 콴런허우드어(관인후덕)하고 지금 아떠우타이즈으가 바로 나의 와이셩(외생,외조카)이기에 나를 꾸어치(국척,외척)으로 생각하여 나를 죽이는 일은 절대로 웁쓸것이요 라고 말 했다. 二人计较已定先备了马(얼런지지아오이띵씨엔뻬이러마아, 이리하여 두 사람은 지지아오(계교,따져보다,계획)하여 그렇게 하기로 결정하고 먼저 탈출하기 위하여 말을 준비하여 노았다. 三更时分入帐刺杀马忠将首级割了(싼껑스펀루짱츠샤마쭝지앙셔우지끄어러, 밤 3경쯤에 두 사람은 마쭝의 막사안으로 몰래 침투하여 마쭝을 찔러죽이고 그의 수급을 짤라), 二人带数十骑径投猇 亭而来(얼런따이슈쉬이치찡터우씨아오팅얼라이, 두 사람은 수십명의 기마병만 대동한채 막바로 씨아오팅(효정)으로 투항하여 왔다. 伏路军人先引见张南冯习具说其事(푸루쥔런씨엔인지엔짱만펑씨쥐슈어치스, 매복하여 보초를 서던 군인들이 그 두사람을 발견하고 짱난과 펑씨에게로 대려오니 그 두사람은 그 일에 대한 자세한 이야기를 하였다). 次日到御营中来见先主献上马忠首级哭告于前曰(츠리따오위잉중라이지엔씨엔주씨엔샹마아쭝셔우지쿠까오위치엔위에, 차일에 두 사람은 황띠가 머무르고 있는 곳으로 불러들여져 왔고 그 두 사람은 마쭝의 수급을 바치며 과거에 투항하게 된 배경을 설명하면서), 臣等实无反心被吕蒙诡计称言关公已亡(천떵쉬우판씬뻬이뤼멍꾸에이지천옌꽌꿍이왕, 신등은 실은 반역을 할 마음은 웁썻으나 뤼멍이라는자가 꿰이지(괘계)와 천옌(칭언,적당한말,둘러대는말)로 꽌꿍은 이미 죽었다고 말 하면서, 赚开城门臣等不得已而降(주안카이청먼청떵뿌드어이얼씨앙, 주안(잠,속이다)하여 성문을 열개하여 신등은 부득이하게 항복한 것 이옴니다 라고 말 했다). 今闻圣驾前来特杀此贼(찐원셩지아치엔라이트어샤츠제이, 지금 황띠님의 어가가 이곳에 있다는 소리를 듣고 이 마쭝이라는 놈을 죽여싸옴니다). 以雪陛下之恨(이쒸에삐쌰즈헌, 이 마쭝이라는 놈의 수급을 가지고 왔으니 황띠께서는 이제 한을 푸시옵소서 라고 말 했다. 伏乞陛下恕臣等之罪(푸치삐쌰슈천떵즈쮀이, 복걸하옵는대 삐쌰께서는 신등의 죄를 슈(서,용서)하시옵소서 라고 말 했다. 先主大怒曰朕自离成都许多时你两个如何不来请罪(씨엔주따누위에쩐쯔리청두쒸둬스니리앙꺼루흐어뿌라이칭쮀이, 씨엔주 리우뻬이는 대노하여 왈 짐이 청두를 떠나 이곳으로 원정온지 시간이 오래되었는대 항복할려면 진작에 오던지 시간이 흐른 지금에 와서 항복하러 온 이유가 뭐냐 라고 말 했다). 今日势危故来巧言欲全性命(찐리쉬웨이꾸라이치아오옌위취엔씽밍, 금일에 워낙 형세가 다급하니까 그래서 어쩔수 없이 투항해와 뒈바라진 말로 너의 생명을 온전이 살리고자 하는 속셈이겠지 라고 말 했다. 朕若饶你至九泉之下有何面目见关公乎(쩐루어라오니지지우취엔즈씨아여우흐어미엔무지엔꽌꿍후, 짐이 만약 니들을 라오(요,용서)해 준다면 내가 구천에 갔을때 무슨 나짝으로 꽌꿍을 볼수 있겠냐 라고 말 했다. 言讫令关兴在御营中设关公灵位(옌치링꽌씽짜이위잉중스어꽌꿍링웨이, 리우뻬이는 말을 다 하고 꽌씽에게 어영중에다 꽌꿍의 링웨에(령위,위패,목주)를 설치하라고 명하였다. 先主亲捧马忠首级诣前祭祀(씨엔주친펑마아쭝셔우지이치엔찌스, 선주는 친히 마아쭝의 수급을 봉하여 링웨이앞에 이(예,배알,바치다)하고 제사를 지냈다. 又令关兴将糜芳傅士仁剥去衣服跪于灵前(여우링꽌씽지앙미팡푸쉬런빠오취이푸꿰이위링치엔, 또한 꽌씽에게 미팡과 푸쉬런의 의복을 빠오(박,까다,벗기다)하고 영전에 무릅을 꿀리도록하라고 명령하고, 亲自用刀剐之以祭关公(친쯔융따오꾸아즈이찌꽌꿍, 꽌씽이 친히 칼로 푸쉬런과 미팡을 꾸아(과,토막내다,포를뜨다,회를뜨다)하여 영전에 바치고 제사를 지내도록 명령하였다). 忽张苞上帐哭拜于前曰二伯父仇人皆已诛戮臣父冤仇何日可报(후짱빠오샹장쿠빠이위치엔위에얼뿌어푸처우런지에이주루천푸위엔처우흐어리크어빠오, 홀연이 짱빠오가 막사위로 올라와 영전앞에 울며 절 하면서 왈 뿌어푸(백부)님을 돌아가시게한 원수놈들은 이미 주루(주륙,죽이다)하였는대 나의 아버지에 대한 원수놈들에 대한 복수는 언제 할수 있을까요 라고 말 했다. 先主曰贤侄勿忧(씨엔주위에씨엔지우여우, 선주가 왈 조카는 크게 걱정하지 말거레이 이라고 말 했다). 朕当削平江南杀尽吴狗务擒二贼与汝亲自醢之以祭汝父(쩐땅쒸에핑지앙난샤찐우꺼우우친얼제이위루친쯔하이즈이찌루푸, 짐은 마땅히 지앙난을 씨에핑(삭평,소멸,평정)하고 우나라의 쌍누무시끼들을 모두 죽이고 너의 아버지를 죽인 두놈을 우(반드시) 채포하여 니가 친히 그 두놈의 생살을 발기발기 찢어 하이(해,젖갈,인육젖갈)을 만들어 너의 아버지 영전에 바치고 제사지낼수 있도록 내가 만들리라 라고 말 했다. 苞泣谢而退(빠오치씨에얼퇴이, 짱빠오는 울면서 고맙다고 이야기하고 물러났다). 此时先主威声大震江南之人尽皆胆裂日夜号哭(츠스씨엔주웨이셩따쩐지앙난즈런찐지에딴리에리이에하오쿠, 바로 이때 리우뻬이의 유명세는 천지를 뒤 흔들었고 지앙난인들은 모두 간담이 갈갈이 열하며 두려워 밤낮으로 곡하며 울부짖었다. 韩当周泰大惊急奏吴王具言糜芳傅士仁杀了马忠去归蜀帝亦被蜀帝杀了(한땅쩌우타이따징지쩌우우왕쥐옌미팡푸쉬런샤러마아쭝취꿰이슈우띠이뻬이슈우띠샤러, 한땅과 쩌우타이는 대경하며 급히 우왕에게 상소를 올려 자세한 이야기와 함께 미팡과 푸쉬런이 마쭝을 죽이고 슈나라로 다시 망명하였으며 하지만 슈우띠는 이중배신이라고 생각하여 두 사람 모두를 포를 떠 죽였다는 사실을 보고했다)。孙权心怯遂聚文武商议(쑨취엔씬치에쑤에이쥐원우샹이, 이에 쑨취엔은 겁씨나 즉시 문무관 회이를 대책회의를 소집하였다). 步骘奏曰(뿌지쩌우위에, 이 회의에서 뿌지(보즐)이 삼가 아뢰어 왈, 蜀主所恨者乃吕蒙潘璋马忠糜芳傅士仁也(슈우주수어헌즈어나이뤼멍판장마쭝미팡푸쉬런이에, 슈우나라의 황띠가 화를 품은 자는 바로 뤼멍,판장,마쭝,미팡,푸쉬런 이였습니다. 今此数人皆亡独有范疆张达二人现在东吴(찐츠슈런지에왕뚜여우판지앙짱다얼런씨엔짜이뚱우, 지금 그 사람들은 모두 죽었지만 오직 판지앙(범강)과 짱다(장달)만이 아직 뚱우에 머물고 이싸옴니다). 何不擒此二人并张飞首级遣使送还交与荆州送归夫人(흐어뿌친츠얼런삥짱페이셔우지치엔쉬쑹환지아오위징저우쑹꿰이푸런, 빨리 판지앙과 짱다 그 두놈을 채포하고 짱페이의 수급을 잘 레핑하여 특사와 함께 리우뻬이에게로 보내시고 또한 과거 리우뻬이의 부인이었다가 친정으로 와 돌아가지 않고 있는 여동생을 빨리 다시 리우뻬이에게로 보내시고 징저우를 또한 다시 리우뻬이에게 넘겨주시고), 上表求和再会前情共图灭魏则蜀兵自退矣(샹삐아오치우허짜이회이치엔칭꿍투미에웨이즈어슈우삥쯔퇴이이이, 특별서신을 보내 다시 화친을 하고 전과 같은 동맹으로 돌아가 함께 웨이나라를 멸망시키는대 대의를 함께하자고 말 하면 슈우나라 병력은 스스로 철군을 단행할 것 이옴니다 라고 말 했다). 权从其言遂具沉香木匣盛贮飞首绑缚范疆张达(쑨취엔치옌쑤에이쥐천씨앙무씨아청주페이셔우빵푸판지앙짱다, 쑨취엔은 그 뿌지(보즐)의 의견을 수용하여 즉시 천씨앙무씨아(침향목갑)을 준비하여 짱페이의 수급을 그 천씨앙무씨아에 고이 청(넣다)하여 주(축,축적,보관)하고 또한 판지앙과 짱다를 빵푸(방박,포박)하여, 囚于槛车之内令程秉为使赍国书望猇亭而来(치어우위지엔처즈네이링청삥웨이쉬지꿔슈왕씨아오팅얼라이, 범인호송차량인 지엔처 내에가 수감하고 청삥을 특사로 임명하여 국서를 휴대케하여 범인소송차량과 함께 씨아오팅(효정)을 향하여 갔다. 却说先主欲发兵前进(취에슈어씨엔주위파삥치엔찐, 한편 그시각 씨엔주 리우뻬이는 우나라 영토 깁수키 들어가는 진군을 준비하고 있었다). 忽近臣奏曰东吴遣使送张车骑之首并囚范疆张达二贼至(후찐천쩌우위에뚱우치엔쉬쑹짱츠어지즈셔우삥치어우판지앙장따얼제이지, 홀연이 가까이에 있던 비서가 삼가 아뢰어 왈 뚱우가 스페셜엔보이를 파견하여 짱츠어치(짱페이)장쥔의 수급과 병행하여 짱츠어치장쥔을 살해한 범인 판지앙와 짱다를 지엔처내에다 수감하여 함께 대려와싸옴니다 라고 보고를 하였다). 先主两手加额曰此天之所赐亦由三弟之灵也(씨엔주리앙셔우지아으어위에츠티엔즈수어츠이여우싼띠즈링이에, 이에 씨엔주리우뻬이는 손으로 으어(액,이마)를 만지며 이것은 바로 하늘이 내린 선물이고 또한 산띠 짱페이의 령으로 여우(말미암아,유래)한 것이다 라고 말 했다. 即令张苞设飞灵位(즈링짱빠오스어페이링웨이, 리우뻬이는 즉시 짱빠오에게 링웨이(위패)를 모실 제단을 설치하라고 명령하였다. 先主见张飞首级在匣中面不改色放声大哭(씨엔주지엔짱페이셔우지짜이씨아중미엔뿌까이스어팡셩따쿠, 선주는 목갑에 담겨 있는 짱페이의 수급이 살아생전 모습 그대로인 것을 보고 팡셩따쿠(방성대곡)하였다. 张苞自仗利刀将范疆张达万剐凌迟祭父之灵(장빠오쯔짱리따오지앙판지앙장따아완꾸아링치찌푸즈링, 짱빠오는 날카로운 칼을 짱(잡다,들다)하여 판지앙와 짱따의 생살을 한저름 한저름 꾸아(과,토막내다,회를뜨다,포를뜨다)하여 링치(릉지,릉지처참형)을 집행하여 하나하나 포를 뜬 살저름을 수북히 영전에다 싸아노코 제사를 지냈다). 祭毕先主怒气不息定要灭吴(찌삐씨엔주누치뿌씨띵야오미에우, 죽은 짱페이에 대한 제사를 다 끝냈지만 씨엔주의 누기는 여전시 불식되지 않고 우나라를 멸망시키겟다는 의지를 재 확인하였다. 马良奏曰仇人尽戳其恨可雪矣(마아리앙저우위에처우런찐추어치헌크어쒸에이이, 이에 마아리앙이 주청하며 왈 이제 원수놈들이 모두 추어(착,상하다,찌르다)하여 씨엔주님께서는 한을 풀었다고 할수 이싸옴니다. 吴大夫程秉到此欲还荆州送回夫人永结盟好共图灭魏伏候圣旨(우따왕청삥따오츠위환징저우쑹회이푸런용지에밍하오꿍투미에웨이푸허우셩지, 지금 우나라 따왕 쑨취엔은 따이푸 청삥을 스페셜엔보이로 파견하여 징저우를 다시 우리에게 돌려주고 어리고 똑똑한 쑨취엔의 여동생인 쑨부인을 다시 씨엔주님에게 돌려보내겠다고 약속하고 있으며 두 나라가 영원한 우호동맹을 맺어 함께 웨이나라를 멸명시키자고 특별서신을 보내 씨엔주님의 성스러운 답변을 업드려 기다리고 이싸옴니다 라고 말 했다. 先主怒曰朕切齿仇人乃孙权也(씨엔주누위에쩐치에츠처우런나이쑨취엔이에, 이에 씨엔주는 노하여 왈 짐이 정말 절치부심하며 죽일려는 그 원수놈은 바로 쑨취엔 그놈이야 라고 말 했다). 今若与之连和是负二弟当日之盟矣(찐루어위즈리엔훠스푸얼띠땅리즈멍이이, 리우뻬이 왈 지금 만약 내가 뚱우와 또다시 화친을 한다면 두형제와 있었던 그날의 맹세를 배신하는 것이요. 今先灭吴次灭魏(찐씨엔미에우츠미에웨이, 먼저 우나라를 멸하고 그 다음에 웨이나라를 멸할것이요 라고 말 했다). 便欲斩来使以绝吴情(삐엔위짠라이쉬이쥐에우칭, 리우뻬이는 스페셜엔보이로 왔던 뚱우의 특사 청삥을 공개참수하여 우나라와의 정을 완전이 끈을려고 하였다. 多官苦告方免(뚸꽌쿠까오팡미엔, 이에 많은 관료들이 특사에 대한 참수는 안된다고 강권하여 참수를 하지는 안았다. 程秉抱头鼠窜回奏吴主曰蜀不从讲和誓欲先灭东吴然后伐魏(청삥빠오터우슈촨회이저우우왕위에슈우뿌총지앙흐어쉬위씨엔미에뚱우란허우파웨이, 이에 청삥은 포두서찬의 모습으로 뚱우로 돌아가 우주에게 왈 슈우의 황띠는 우리의 강화요구를 거절하면서 먼저 우나라를 멸하고 그 다음에 웨이나라를 공격하겠다고 다짐하여싸옴니다 라고 말 했다. 众臣苦谏不听如之奈何(쭝천쿠지엔뿌팅루즈나이흐어, 쑨취엔왈 슈우나라 황띠가 신하들의 쿠지엔에도 전혀 반응이 없었다면 이것 참 지랄 난내야 라고 말 했다. 权大惊举止失措(취엔따징쥐지쉬추어, 쑨취엔은 대경하며 쥐지(거지,행동거지)를 쉬추어(실조,어찌할줄모르다)하였다. 阚泽出班奏曰现有擎天之柱如何不用耶(칸즈어추빤저우위에씨엔여우칭티엔즈주루흐어뿌융이에, 이때 칸즈어가 문무백관대열에서 앞으로 나와 출반하여 왈 지금 무너지는 하늘을 칭(경,떠바치다)할수 있는 대천재가 우나라에 있는대 그를 기용한다면 이런 위기는 위기도 아닐 것 이옴니다, 바로 이 사람이 싼씨응띠엔즈의 리지엔씨회이장이 1천만명을 먹여살릴수 있는 바로 그런 천재,인재 이옴니다 라고 말 했다. 权急问何人(취엔지원흐어런, 이에 쑨취엔이 능히 1인이 1천만명을 살려낼수 있다는 그 천재가 누근대 그러케 뜨믈 드리시오 라고 말 했다. 泽曰昔日东吴大事全任周郎(즈어위에씨리뚱우따스취엔런쩌우랑, 이에 칸즈어가 왈 과거 차오차오가 100만 대군을 거느리고 처 들어왔을 때 쩌우랑 쩌우위가 전권을 행사하여 우나라를 위기에서 구했고, 后鲁子敬代之(허우루즈으찡따이즈, 쩌우랑이 죽은후 루수공이 국가의 위기관리를 마탓고), 子敬亡后决于吕子明(즈으찡왕허우쥐에위뤼즈밍, 루즈밍 즉 루수공이 죽은 후에는 뤼즈멍 즉 뤼멍이라는 대 천재가 관우왕의 전쟁을 승리로 이끌어 국가를 위기에서 구해냈는대, 今子明虽丧现有陆伯言在荆州(찐즈밍수에이상씨엔여우루뿌어옌짜이징저우, 지금 뤼멍마져 죽어 인재기근에 시달리고 있지만 지금 현재 1천만명의 능력에 필적하는 대단한 인재 1인이 바로 징저우에 거처하고 있는 대인재 루뿌어옌(루쒼,륙손)이옴니다 라고 말 했다. 此人名虽儒生实有雄才大略以臣论之不在周郎之下(츠런밍쉐이루셩쉬여우씨옹차이따뤼에이천룬즈뿌짜이쩌우장즈씨아, 그 사람이 비록 유생으로만 알려져 있지만 실제론 문무를 겸비한 영웅적인 재능을 가진 사람이고 머리에는 국가의 100년대계를 위한 설계도가 들어있는 사람이고 신의 생각으로는 그 사람의 능력을 최소한으로 잡아도 쩌우위의 능력정도는 되는 대단한 인재로), 前破关公其谋皆出于伯言(치엔푸어꽌꿍치머우지에추위뿌어옌, 전에 뤼멍장군이 관우를 생포하여 참수할수 있었던 것도 사실상 이 루뿌어옌(류백언,육손)이 하라는대로 그냥 따라 햇기에 가능한 것 이었습니다 라고 말 했다). 主上若能用之破蜀必矣(주샹루어넝융즈푸어슈우삐이이, 주상께서 루쒼(륙손,육손)을 발탁 등용한다면 틀림없이 슈우나라 류뻬이를 격퇴하고 나라를 위기에서 구해낼수 있을 것 이옴니다 라고 말 했다). 如或有失臣愿与同罪(루후어여우쉬천위엔위통쮀이, 만약 루쒼을 등용했다가 실패한다면 이 칸즈가 그와 공동으로 엄한 처벌을 밧게싸옴니다 라고 칸즈어(감택)은 말 했다. 权曰非德润之言孤几误大事(취엔위에페이드어룬즈옌꾸지우따스, 이에 쑨취엔 왈 만약 드어룬공(덕윤공,칸즈어공)의 추천이 웁썻드라면 이 쑨취엔이 하마터면 나라를 망칠뻔 했소이다 라고 말 했다. 张昭曰陆逊乃一书生耳非刘备敌手恐不可用(짱자오위에루쒼나이이슈셩얼페이리우뻬이띠셔우콩뿌크어융, 이에 짱자오 왈 루쒼이라는 자는 바로 백면서생의 학자일뿐으로 노련한 여우 리우뻬이를 막아내기에는 역부족으로 생각하며 그를 중용했다간 나라를 망칠까 그게 두렵싸옴니다 라고 말 했다. 顾雍亦曰陆逊年幼望轻恐诸公不服(꾸용이위에루쒼니엔여우왕칭콩주꿍뿌푸, 꾸용이 또한 말 하기를 루쒼은 나이가 너무 어리고 그의 능력이 검증이 안된 베일에 싸인 인물이기에 모든 문무백관들이 그런 어린애의 지시사항은 따를수 없다고 불복하면, 若不服则生祸乱必误大事(루어뿌푸즈어셩후어루안삐우따스, 그런 명령불복에 따른 혼란으로 인하여 반드시 우나라는 전쟁에서 패할 것 이옴니다 라고 말 했다). 来骘亦曰逊才堪治郡耳若托以大事非其宜也(라이지이위에쒼차이칸쯔쥔얼루어투어이따스페이치이이에, 또한 뿌지(보즐)이 거들어 말 하기를 루쒼(육손)의 능력이 시군을 다스리고 칸(감,감당)하는 시장이나 군수 정도의 능력은 발휘할수 있을지 모르지만 만약 국가가 사느냐 멸망하느냐 하는 대전쟁을 총괄지위하는 수상내지 국무총리급의 권한을 맞기기에는 마땅하지 않은 인물일 것 이옴니다 라고 말 했다). 阚泽大呼曰若不用陆伯言则东吴休矣(칸즈어따후위에루어뿌융루뿌어옌즈어뚱우씨우이이, 이런 나이가 어리다니 그냥 책만 달달읽는 백면서생이라느니 능력이 검증이 안되었다느니 이런 중구난방으로 떠드는 관료들의 마우쓰밀링씽(입방아질)에 화가난 칸즈어(감택)은 소리를 빽 지르며 지금 나라를 살릴 유일한 사람은 뚱우에서 루뿌어옌(루쒼,육손)밖에 웁써 라고 말 했다. 臣愿以全家保之(천위엔이취엔지아빠오즈, 신 칸즈어는 우리가족 전체의 목숨을 걸고 루쒼의 능력을 보증함니다 라고 말 했다). 权曰孤亦素知陆伯言乃奇才也(취엔위에꾸이수지루뿌어옌나이치차이이에, 쑨취엔 왈 나도 또한 루뿌어옌(류백언,륙손)이 기재라는 것은 이미 알고 있던 바이요 라고 말했다). 孤意已决卿等勿言(꾸이이쥐에칭떵우옌, 이 쑨취엔은 루쒼을 중용하기로 결심을 구첫으니 경들은 더 이상 그에 대하여 말을 하지 마시오 라고 말 했다. 于是命召陆逊(위스밍짜오루쒼, 이리하여 루쒼에 대한 소환령이 내려졌다). 逊本名陆议后改名逊字伯言乃吴郡南吴人也(쒼뻔밍루이허우까이밍쒼즈뿌어옌나이우쥔우런이에, 루쒼(륙손)은 본명이 원래 루이(륙의)였으나 나중에 개명을 하여 루쒼으로 바꾸었고 자는 뿌어옌(백언)으로 원래 우나라 남부지방 출신이었는대), 汉城门校尉陆纡之孙九江都尉陆骏之子(한청먼씨아오웨이루위즈쑨지우지앙뚜웨이루쥔즈즈으, 한청먼씨아오웨이라는 벼슬을 지냇던 루위(륙우)라는 사람의 손자였고 지우지앙뚜웨이라는 벼슬을 지낸 루쥔의 아들로), 身长八尺面如美玉官领镇西将军(션창빠츠미엔루메이위꽌링쩐씨지앙쥔, 신장이 팔척이었고 얼굴이 미옥처럼 잡티하나 웁씨 깨끗하고 말갓으며 발탁등용 당시 쩐씨지앙쥔이라는 관직에 복무하고 있었다. 当下奉召而至参拜毕权曰今蜀兵临境孤特命卿总督军马以破刘备(땅씨아펑짜오얼지찬빠이삐취엔위에찐슈우삥린찡꾸트어밍칭쫑두쥔마아이푸어리우뻬이, 루쒼은 황궁으로 들어오라는 왕의 조서를 받고 급히 황궁으로 들어가 참배하여 인사를 마치자 쑨취엔이 왈 지금 슈나라 군사들이 우나라 국경에 이르고 있으며 조만간 국경을 넘을 것 같기에 나는 특별이 경에게 군무를 총괄하는 쫑두에 임명하여 리우뻬이를 물리칠 셈이요 라고 말 했다. 逊曰江东文武皆大王故旧之臣臣年幼无才安能制之(쒼위에지앙뚱원우지에따왕꾸지우즈천천니엔여우우차이안넝즈지, 이에 루쒼왈 지앙뚱의 쟁쟁한 문무백관들이 모두 따왕의 옛 신하들인대 어찌하여 나이도 어리고 능력도 없는 이 루쒼(륙손)에게 그런 막중한 임무를 맞겨 리우뻬이를 제어 하시려는지요 라고 말 했다. 权曰阚德润以全家保卿孤亦素知卿才(취엔위에칸드어룬이취엔지아빠오칭이수지칭차이, 이에 쑨취엔왈 칸드어룬공이 자신의 전 가족의 목숨을 담보로 루쒼공을 추천하였으며 나 또한 루쒼경이 인재라는 것을 어느정도 알고 이써쏘이다 라고 말 했다). 今拜卿为大都督卿勿推辞(찐빠이칭웨이따뚜두칭우퇴이추, 나는 지금 루쒼경을 따뚜두에 임명하니 경은 고사하지 말길 바랄뿐이요 라고 말 했다). 逊曰倘文武不服何如(쑨위에탕원우뿌푸흐어루, 루쒼(륙손)이 왈 만약 문무관료들이 내가 나이가 너무 어리다고 나의 명령에 불복하고 상관 길들이기나 농담따먹기를 할려고 든다면 어찌해야 좋을까요 라고 물었다). 权取所佩剑与之曰如有不听号令者先斩后奏(취엔취수어페이지엔위즈위에루여우뿌팅하오링즈어씨엔짠허우저우, 이에 쑨취엔은 자신이 차고 있던 패검을 루쒼에게 주면서 만약 루쒼경의 호령에 따르지 안는자가 있다면 그 누구던 경이 먼저 내가 하사한 이 칼로 불복자들을 참수하고 난 다음 사후 보고만 하시오 라고 말 했다). 逊曰荷蒙重托敢不拜命(쒼위에흐어멍쭝투어깐뿌빠이밍, 이에 루쒼왈 내가 왕께서 내린 중책을 맞기신 흐어멍(하몽,은혜를입다)하였으니 그 의무를 충실이 수행할것임니다만), 但乞大王于来日会聚众官然后赐臣(딴치따왕위라이리회이쥐쭝꽌란허우츠천, 따왕께서 래일 모든 문무백관 관료들을 소집하여 나의 등용사실을 공식적으로 알린후에 무관사령관직을 받겠나이다 라고 말 햇다). 阚泽曰古之命将必筑坛会众(칸즈어위에꾸즈밍지앙삐주탄후에이쭝, 칸즈어가 왈 예로부터 어떤 장군에게 대명을 맏길때는 반드시 권한 수여단을 설치하여 그 단주위에 모든 문무백관들을 소집하여), 赐白旄黄钺印绶兵符然后威行令肃(츠빠이마오황위에인셔우삥푸란허우웨이씽링수, 하얀 마오(모,야크꼬리털깃발장식)과 권위의 상징인 황월도끼 그리고 관직을 상징하는 인수와 전군에 하달하는 군령을 기록하는 발병부를 해당총사령관에게 하사한 후에 위엄이 먹혀들고 명령이 엄숙히 먹혀들었나이다 라고 말 했다). 今大王宜遵此礼择日筑坛拜伯言为大都督假节钺则众人自无不服矣(찐따왕이쭌츠리쩌리주탄빠이뿌어옌웨이따두지아지에위에즈어쭝런쯔우뿌푸이이, 지금 따왕께서는 마땅이 이런 예를 준수하시어 택일을하고 단을 축조하여 루쒼(륙손)을 모든 군권을 행사하는 따뚜두(대도독)에 임명하시고 지에(절,발병부)와 도끼를 지아(가,빙자,이용,의거)하시면 이때부터는 명령을 불복하는 자가 아무도 웁쓸 것 이옴니다 라고 말 했다). 权从之命人连夜筑坛完备大会百官(취에총즈밍런리엔이에주탄완뻬이따후에이빠이꽌, 쑨취엔은 칸즈어의 의견을 받아들여 밤새도록 수여단을 만들게한다음 다음날 모든 문무백관들을 단에 소집한후에, 请陆逊登坛拜为大都督右护军镇西将军进封娄候(칭루쒼떵탄빠이웨이따뚜두여우후쥔쩐씨지앙쥔찐펑러우허우, 루쒼을 단위에 오르게 한 다음 따두두 겸 여우후쥔 겸 쩐씨지앙쥔 겸 찐펑러우허우(진봉루후)에 임명하고, 赐以宝剑印绶令掌六郡八十一州兼荆楚诸路军马(츠이빠오지엔인셔우링장리우쥔빠쉬이이저우지엔찡추쭈루쥔마아, 보검과 인셔우를 하사하여 6군81주와 겸하여 찡저우와 추저우의 모든 군마를 장악하게 하였다. 吴王嘱之曰阃以内孤主之阃以外将军制之(우왕주즈위에쿤이네이꾸주즈쿤이와이지앙진즈즈, 또한 우왕 쑨취엔이 촉구하며 왈 쿤(곤,문지방)내의 일(즉,내무)에 관한 일은 쑨취엔이 직접담당하고, 쿤(곤,문지방)외의 일(즉,국방,외무)에 관한 일은 루쒼이 모두 장악하고 총괄하고 명령한다 라고 선언 하였다). 逊领命下坛令徐盛丁奉为护卫即日出师(쑨링밍씨아탄링쒸셩띵펑웨이후웨이즈리추쉬, 루쒼은 우왕의 명령을 받들고 하단하여 쒸셩과 띵펑을 수도방위사령관겸 루쒼 자신과 왕에 대한 모든 신변 안전을 책임지는 호위(경호)사령관에 임명하고 당일에 출사를 단행하였고, 一面调诸路军马水陆并进(이미엔띠아오주주쥔마아쉐이루삥찐, 한면으로는 국가의 모든 부대와 군인들에 대한 띠아오(조,이동배치)를 마치고 수륙양로를 통해 전투현장으로 이동하였다. 文书到猇亭韩当周泰大惊曰主上如何以一书生总兵耶(원슈따오씨아오팅한땅쩌우타이따징위에주샹루흐어이이슈셩쭝삥이에, 발병 군령 문서가 씨아오팅(효정)에 도착하자 오나라 현지 향토사령관 한땅과 쩌우타이가 대경하며 왈 주상께서는 어찌하여 이런 백면서생놈을 모든 군무를 책임지는 커멘더인칩에 임명할수 있단 말인가 하고 탄식하였다). 比及逊至众皆不服(삐지쒼지쭝지에뿌푸, 루쒼이 현지 부대를 시찰할때마다 현지의 사령관과 군인들은 니맘대로 하세요, 내가 군대 짠밥이 울만대 저런 어린 애새끼에게 어떠케 굽신거릴수 있어 하면서 오던지 가던지 니가 알아서 하세요 하면서 마구 앵겨 붙었다). 逊升帐议事众人勉强参贺(쒼셩장이스쭝리미엔치앙찬흐어, 루쒼(륙손)이 전황브리핑을 듣고 군령을 하달하기 위하여 한땅의 부대 지휘부 막사로 올라갔으나 군단장,사단장,령관급 그리고 위관급 장교등 모든 군인들이 씸투룽한 표정으로 미엔치앙(마지못해,억지로) 참모회의에 참석하여 현지 부대를 방문한 것에 대하여 축하한다고 삥아리 오줌 내깔리는 소리를 하며 우물우물 말 하였다). 逊曰主上命吾为大将督军破蜀(쑨위에주샹밍우웨이따지앙뚜쥔푸어슈우, 이에 루쒼왈 주상께서 나를 대장겸 독군사령관에 임명하여 슈우나라를 격파하라고 말씀하셨소 라고 말 했다. 军有常法公等各宜遵守(쥔여우창파꿍떵끄어이쭌셔우, 군대에는 항상 군법이라는 것이 존재하기에 여기에 계신 장군들과 장교들은 마땅히 솔선수범하여 군법을 준수해야만 할것이요 라고 말 했다). 违者王法无亲勿致后悔(웨이즈어왕파우친우지허우훼이, 위반자는 그 위반자가 왕의 친척이라고 할 지라도 군법에 의해 처벌받을 것이니 괜히 군법은 있으나 마나한 법이라고 오해하지 말기 바라며 군법을 위반하여 참수될때 한번만 봐 달라고 메가지 부여잡고 울고불고하는 일이 없도록 해 주십시오 라고 말 햇다. 众皆默然(쭝지에무어란, 이런 이야기에 현장에 있었던 군인들은 가타부타 대답을 안하고 니맘대로 해 보세요 라고 무시하는 투로 대했다). 周泰曰目今安东将军孙桓乃主上之侄现困于彝陵城中内无粮草外无救兵(저우타이위에무찐안뚱지앙쥔쑨환나이주샹즈지씨엔쿤위이링청중네이우리앙차오와이우지우삥, 이 자리에서 쩌우타이왈 현재 안뚱지앙쥔 쑨환은 바로 주상의 조카인대 지금 이링성에 포위되어 있는대 성안에는 군량미도 바닥낫고 구원병도 오지를 않는 고립무원의 상태인대), 请都督早施良策救出孙桓以安主上之心(칭뚜두짜오쉬리앙츠어지우추쑨환이안주샹즈씬, 제발 새로 취임한 뚜두께서는 좋은 머리로 량책을 실행하시어 쑨환장군을 구출해 내어 주상의 마음을 좀 기쁘게 해 주십시오 라고 비꼬는 투로 말 했다. 逊曰吾素知孙安东深得军心必能坚守不必救之(쒼위에우수지쑨안뚱션드어쥔씬삐넝지엔셔우뿌삐지우즈, 이에 루쒼왈 나는 원래 쑨환장군에 대해 잘 알고 있는대 그는 군인으로부터 큰 신뢰를 받고 있는 절믄 장군이기에 잘 버티어 낼것으로 생각하기에 구원병을 안보내도 알아서 잘 할꺼요), 待吾破蜀后彼自出矣(따이푸어슈우허우피쯔추이이, 그렇게 견디다가 우리가 슈우나라 병력을 박살내 슈나라 병력들이 철수하면 그때 기 나오면 될것이요 라고 말 했다). 众皆暗笑而退(쭝지에안씨아오얼퇴이, 이런 말에 그 회의에 참석했던 모든 장성급들 그리고 령관급 위관급 장교들 그리고 하사관들은 뭔 총사령관 즉 커멘더인칩이라는 놈이 저따구로 말 하고 있어 하면서 속으로 낄낄대며 물러났다). 韩当谓周泰曰命此孺子为将东吴休矣(한땅웨이쩌우타이위에밍츠루즈으웨이지앙뚱우씨우이이, 한땅장쥔이 쩌우타이장쥔에게 말 하기를 저런 어린 애새끼가 별5개 상장군이라니 이제 뚱우는 망했다 망했어 라고 불만을 터뜨렸다. 公见彼所行乎(꿍지엔삐수어씽후, 장군도 그 어린애 장군이 싸가지 웁씨 말 하는 것 잘 보셧지요 애이 싸가지 웁는 어린 애새끼 라고 욕을 퍼 부었다. 泰曰吾聊以言试之早无一计安能破蜀也(타이위에우칭이옌쉬즈짜오우이찌안넝푸어슈우이에, 이에 쩌우타이 왈 내가 전쟁터에서 수십년을 굴러 먹은 이바닥의 전문가이기에 그 새파란 어린애새끼 총사령관에게 지금 당장 뭐 해야하는지 귀뜸을 해 주었는대 그냥 아무런 대책도 웁씨 그냥 처 내버려두면 다 잘될 것이다 라고 말 하니 이래각꼬 뭘 슈나라를 격파한다고 말 하는지 아이고 싸가가지 이븐딕나이 야로새끼 라고 욕을 퍼 부었다). 次日陆逊传下号令教诸将各处关防牢守隘口不许轻敌(츠리루쒼추안씨아링지아오쭈지앙끄어추꽌팡라오셔우아이커우뿌쒸칭띠, 차일에 총사령관 루쒼은 전군에 군령을 하달하기를 각 외곽지 꽌팡(주둔중인요새) 부대장들은 현재의 진지를 라오(뢰,든든하게,굳게) 지키며 방어만 할뿐 절대 나가서 공격하지는 말라고 지시하였다. 众皆笑其懦不肯坚守(쭝지에씨아오치누어뿌컨지엔셔우, 이에 모든 군인들은 루쒼(륙손)이라는 자슥이 역시 문관 출신이니까 누어(나,나약)하구만, 굳게 지키긴 뭘 지켜 절믄 사령관 니누무 시끼만 잘 지키면 돼지 라고 군인들이 신임 총 사령관에 대하여 호박씨를 까 댓다. 次日陆逊升帐唤诸将曰吾钦承王命总督诸军昨已三令五申(차리루쒼셩장환주지앙위에우친청왕밍쫑두쭈쥔주어이싼링우션, 차일에 루쒼(륙손)은 다시 사령부 막사로 올라와 모든 각부대장들을 불러노코 왈 이 루쒼이 친(흠,친히) 왕명을 청(승,받다) 군 최고사령관인 총독의 자리에 올라 어제 각 부대장들과 각군 지휘관들을 모아노코 싼링우션(수차래반복적으로명령)하여, 令汝等各处坚守俱不遵吾令何也(링루떵끄어추지엔셔우쥐뿌쭌우링흐어이에, 각 부대장들은 자기 부대에서 진지를 굳게 지키라고 말 했거늘 어찌하여 모든 부대장들과 각군 지휘관들이 내 명령을 씹는것이요 라고 말 했다. 韩当曰吾自从孙将军平定江南经数百战(한땅위에우쯔총쑨지앙쥔핑띵지앙난찡슈빠이띠엔, 이에 한땅이 말 하기를 나는 쑨츠어 장쥔을 따라 지앙난 지방 평정에 일등공신을 세운 사람으로서 수백회의 전투를 찡(경,경험)한 베테랑이고, 其余诸将或从讨逆将军或从当今大王(치위쭈지앙훠총타오니지앙쥔훠총땅찐따왕, 다른 장군들도 반란군을 토벌하는대 지대한 공을 세운 장군들이거나 혹은 현재의 따왕을 따라 종군한 백전노장의 장군들로, 皆披坚执锐出生入死之士(지에피지엔지뤠이추셩루쓰즈쉬, 모두 피지엔지뤠이(피견집예,갑옷을입고무기를들다,완전무장을하고전투에나가다)한 군인들로 생명을 초개같이 버리고 죽음을 택할 만큼 용맹무쌍한 용사들입니다. 今主上命公为大都督令退蜀兵宜早定计调拨军马分头征进以图大事(찐주샹밍꿍웨이따뚜두링퇴이슈우삥이짜오띵지띠아오뿌어쥔마아펀터우쩡찐이투따스, 지금 주샹께서 루쒼공을 대도독에 임명하여 슈우나라를 물리치라고 명령하였으면 마땅이 빨리 작전계획을 수립하여 군마를 띠아오뿌어(조발,조달,파견,배정)하고 펀터우(제각각,분빠이하여,나누어) 각 전선에 투입시켜 대사를 도모하는 것이 마땅한대, 乃只令坚守勿战岂欲待天自杀贼耶(나이즈링지엔셔우우짠치위따이티엔쯔샤제이이에, 지금 총뚜두께서는 그냥 현 진지를 사수하기만 하고 절대로 나가서 전투를 벌여서는 안된다고 하시면서 어찌 하늘이 알아서 적들을 모두 물리치기만을 기다리신단 말 임니까 라고 백면서생 출신 최고사령관에게 면박을 주었다. 吾非贪生怕死之人(우페이탄셩파쓰즈런, 우리 우나라 군인들은 탄셩파쓰(탐생파사,목숨을아끼고 죽음을 두려워하다)하는 군인들이 아닌대, 奈何使吾等堕其锐气(나이흐어쉬우떵뚜어치뤠이치, 어찌하여 슈프림 커멘더인칩 최고 사령관께서는 우리 군인들의 예기를 뚜어(타,빠지다,떨어지다)하게 하심니까 라고 말 했다. 于是帐下诸将皆应声而言曰韩将军之言是也(위스장씨아쭈지앙지에잉셩얼옌위에한지앙쥔즈옌스이에, 이리하여 장막아래에 있던 모든 장군들과 장교들은 최고사령관과 현지사령관의 이야기를 들으면서 암암 군대는 역시 짠밥 밥그릇수야 군대생활 조금도 안해본 민간인 사령관이 뭘 알개쑤 라고 말 하면서 일제이 한땅장쥔의 말씀이 마싸옴니다 라고 말 했다. 吾等情愿决一死战(우떵칭위엔쥐에이쓰짠, 우리들은 밥만먹고 똥만싸는 똥돼지들이 아니고 군인들이니 제발 전투에나가 죽음의 일전을 치룰수 있도록 해 주십시오 라고 문관출신 신임 최고 사령관을 마구 씹어댔다. 陆逊听毕掣剑在手厉声曰(루쒼팅삐츠어지엔짜이셔우리셩위에, 루쒼은 현지 사령관과 현지사령관 예하부대 부대장들 그리고 장교들의 씹어대는 말을 다 듣고난 다음 칼을 츠어(체,뽑다)하여 손에 들고 력성을 내며 왈), 仆虽一介书生今蒙主上托以重任者(푸쉐이이지에슈셩찐멍주샹투어이쭝런즈어, 푸(복,저,소인)은 군 미필자로 이지에(일개) 서생 출신임은 맞는 이야기이지만 지금 우나라왕이 나에게 위탁한 중임을 맞고 있는 자로서), 以吾有尺寸可取能忍辱负重故也(이우여우츠춘크어취넝런루푸쭝꾸이에, 우왕께서는 내가 츠춘(조금)이라도 취할수 있는 능력을 가지고 있다고 믿었기에 또한 내가 짠밥많은 늘근 군인들의 런루푸쭝(인욕부중,치욕을참아가며중임을맡다)할수 있는 인격의 소유자라고 믿었기에 병역미필자이자 문관출신인 나에게 무관에 대한 총 책임을 맞긴것이요 라고 말 했다. 汝等只各守隘口牢把险要不许妄动如违令者皆斩(루떵즈끄어셔우아이커우라오빠씨엔야오뿌쒸왕뚱루웨이링즈어지에짠, 당신 부대장들은 잘 들으시오 내가 명령한대로 오직 각 요충지를 잘 지키시고 험요를 든든하게 수비만 하시고 내 허락없이 군대는 짠빱수라고 망동을 하며 나의 명령을 거부한자가 있다면 모두 참수할것이니 명심들 하시오 라고 말 했다). 众皆愤愤而退(쭝지에펀펀얼퇴이, 이런말을 듣고 모두들 젊은 애새끼 총사령관놈 하나 때문에 짠밥 밥그릇수 만은 백전 노장들은 다 죽게 생견내 하며 펀펀(분분,몹시분개)해 하며 장막밖으로 나갔다. 却说先主自猇亭布列军马直至川口接连七百里(취에슈어씨엔주쯔씨아오팅뿌리에쥔마즈지추안커우지에리엔치빠이리, 한편 선주 리우뻬이는 씨아오팅에서 포열한 군마의 부대배치가 슈나라의 국경까지 이어 젔는대 길게 늘어졌는대 그 길이가 700리에 달했고, 前后四十营寨昼则旌旗蔽日夜则火光耀天(치엔허우쓰쉬이잉자이저우즈어찡치삐리이에즈어훠꽝야오티엔, 전후에 40개의 군단급 혹은 사단급 대부대가 주둔을 하고 있었는대 낮에는 찡치 즉 군부대 깃발들이 태양을 삐(폐,막다,가리다)하였고 밤에는 화광이 하늘을 야오(요,밝게비추다)하였다. 忽细作报说东吴用陆逊为大都督总制军马(후씨주어빠오슈어뚱우융루쒼웨이따뚜두쭝즈진마아, 홀연이 세작이 리우뻬이에게 급보를 하기를 얼마전 뚱우에서 루쒼을 따뚜두에 임명하여 모든 군권을 장악하게 하였다고 알려왔다). 逊令诸将各守险要不出(쑨링쭈지앙끄어셔우씨엔야오뿌추, 그리고 뤼쑨이 전군에다 각 험요를 굳게 수비만할뿐 공격전에 나서지 말라고 하는 군령을 내렷다는 정보를 전해왔다). 先主问曰陆逊何如人也(씨엔주원위에루쒼흐어루런이에, 이에 씨엔주가 묻기를 루쒼(륙손) 이라는 사람은 어떤 사람인고 라고 물었다). 马良奏曰逊虽东吴一书生然年幼多才深有谋略(마아리앙저우위에쑨쉐이뚱우이슈셩란니엔여우뚸차이션여우머우뤼에, 이에 마아리앙이 삼가 아뢰어 왈 루쒼은 비록 뚱우의 문관출신이고 나이가 어리기는 하지만 아주 능력이 있는 머리가 천재로 모략의 달인이며), 前袭荆州皆系此人之诡计(치엔씨징저우지에씨츠런즈꿰이지, 전번의 징저우 탈환전도 전부 루쒼(륙손)의 머리에서 나온 궤계에 따른 것이라고 하옴니다 라고 말 했다). 先主大怒曰竖子诡计损朕二弟今当擒之(씨엔주따누위에슈즈으꿰이지쑨쩐얼띠찐땅친즈, 이에 선주가 대노하어 왈 슈즈(수자,어린놈,핏덩어리,대가리피도안마른놈)의 궤계에 의해 짐의 얼띠 꽌꿍이 죽었다면 내 마땅이 당장 처들어가 그놈을 채포하리다 라고 말 했다. 便传令进兵(삐엔추안링찐삥, 즉지 전군에 출동준비를 하라고 지시하였다). 马良谏曰陆逊之才不亚周郎未可轻敌(마아리앙지엔위에루쒼즈차이뿌야쩌우랑웨이크어칭띠, 이에 마아리앙이 간언하며 왈 루쒼의 재능과 머리는 쩌우랑에 뿌야(불아,못지않다,뒤지지않다)이기에 그를 무시햇다가는 큰코 다침니다 라고 말 했다. 先主曰朕用兵老矣岂反不如一黄口孺子耶(씨엔주위에쩐융삥라오이이치판뿌루이황커우루즈으이에, 이에 리우뻬이 왈 나는 전쟁터에서 태어나 전쟁터에서 늘근 백전 노장인대 내 어찌 그런 노란부리 루즈(유자,어린이,아이)를 두려워 하리요 라고 말 했다. 遂亲领前军攻打诸处关津隘口(쑤에이친링치엔쥔꿍따쭈추꽌찐아이커우, 즉시 리우뻬이는 직접 대 병력을 거느리고 뚱우의 꽌,찐,아이커우를 조지기 위하여 길을 떠났다. 韩当见先主兵来差人投知陆逊(한땅지엔씨엔주삥라이차이런터우지루쒼, 한땅은 리우뻬이가 직접 병력을 이끌고 오는 것을 보고 전령을 보내 루쒼에게 이 사실을 알렸다). 逊恐韩当妄动急飞马自来观看正见韩当立马于山上(쒼콩한땅왕뚱지페이마아쯔라이꽌칸쩡지엔한땅리마아위샨샹, 루쒼(륙손)은 한땅 지앙쥔이 망동을 할까봐 걱정이 되 급히 말에 올라타 직접 나와보니 그래도 한땅이 군령을 준수하면서 말을 타고 산 위에 서 있는 것을 보았는대), 远望蜀兵漫山遍野而来军中隐隐有黄罗盖伞(위엔왕슈우삥만샨삐엔이에얼라이진중인인여우황루어까이산, 멀리에 슈우나라 병력들이 만샨삐엔이에(만산편야,산과들에꽉들어차다)하고 달려오고 있었는대 군중에는 은은한 황루어까이산(황색비단의유개우산)한 차량 한대가 눈에 들어왔다). 韩当接着陆逊并马而观(한땅지에저루쒼삥마아얼꽌, 한땅은 루쒼을 지에저(따라가다)하며 함께 말을 타고 그 모습을 내려다 보았다). 当指曰军中必有刘备吾欲击之(땅지위에쥔중삐여우리우뻬이우위지즈, 이에 한땅이 지적하며 왈 저군중에 틀림웁씨 리우뻬이가 있는 것 같으니 내가 당장 공격해야 하겠소 라고 말 했다). 逊曰刘备举兵东下连胜十余阵锐气正盛(쒼위에리우뻬이쥐삥뚱씨아리엔셩쉬위쩐뤠이치쩡셩, 이에 루쒼왈 리우뻬이는 군 병력을 이끌고 뚱우를 향하여 출병한 이래로 연속적으로 10여번의 대소전투에서 승리를 했기에 군인들의 사기가 최고조에 달해있기에), 今只乘高守险不可轻出出则不利(찐즈청까오셔우씨엔뿌크어칭추추즈어뿌리, 그냥 우리 뚱우군은 유리한 높은 고지대를 굳게 지키면서 당분간 가만이 있는 것이 상책이고 공격을 해서는 안되고 공격하는 것은 굴문호랭이 아가리속으로 스스로 걸어들어가는 것이 될것이요 라고 말 햇다). 但宜奖励将士广布守御之策以观其变(딴이지앙리지앙쉬꽝뿌셔우위즈츠어이꽌치삐엔, 오직 뚱우의 군사들을 장려하여 널리 알려 우리들의 진지를 굳게 방어만하고 상황변화를 계속 지켜보도록 하시오 라고 말 했다). 今彼驰骋于平原广野之间正自得志(찐삐치청위핑위엔꽝이에즈지엔쩡쯔드어지, 지금 리우뻬이가 평원광야사이를 치청(치빙,내달리다,질주하다)하는 것은 바로 리우뻬이가 우리를 평원광야로 끌어들여 그곳에서 쇼부를 보고자하는 의지인대), 我坚守不出彼求战不得必移屯于山林树木间(워지엔셔우뿌추삐치우짠뿌드어삐이툰위샨린슈무지엔, 우리가 우리의 진지를 사수하며 대꾸도 안하고 있으면 리우뻬이는 조급해진 마음으로 우리를 전투현장으로 끌어들이기 위하여 그리고 여름더위를 피하기 위하여 틀림없이 군부대를 산림수목지대로 옴겨 그곳에 진을 치게 되겠지요). 吾当以奇计胜之(우땅이치지셩즈, 산림수목지대로 이동하면 그때 나는 머리에 그려둔 계획대로 쇼부를 볼것이요 라고 루쒼은 말 했다). 韩当口虽应诺心中只是不服(한땅커우쉐이잉누어씬중즈스뿌푸, 최고사령관이 그렇게 말 하자 한땅은 비록 겉으로는 따르겠다고 말 했지만 속으로는 그게 니맘대로 되나보자 하며 불복하였고), 先主使前队搦战辱骂百端(씨엔주쉬치엔뛔이누어짠루마빠이뚜안, 리우뻬이는 최 선봉부대를 내 보내 약을 살살 올리며 닉잔을 하면서 빠이뚜안(백단,온갖항목)의 루마(욕마,욕설을퍼붓다)하였다. 逊令塞耳休听不许出迎亲自遍历诸关隘口抚慰将士皆令坚守(쒼링사이얼씨우팅뿌쒸추잉친즈삐엔리주꽌아이커우푸웨이지앙쉬지에링지엔셔우, 이에 루쒼은 아예 귀를 사이(색,막다)하고 듣지를 말고 죽어도 싸우러 나가서는 안되며 계속 온힘을 다하여 모든 관과 아이커우를 지키게 하였고 군 장교들과 사병을 무위하면서 현진지를 끝까지 사수하라고 명령하였다. 先主见吴军不出心中焦躁(씨엔주지엔우쥔뿌추씬중찌아오자오, 리우뻬이는 우나라 군인들이 전혀 전투에 응하지 않는 것을 보고 장기전 패이스에 말려드는 것 같다는 생각에 마음이 초조해져 갔다. 马良曰陆逊深有谋略(마아리앙위에루쒼션여우머우뤼에, 마아리앙이 왈 루쒼(륙손)의 머리는 천재이기에 수만가지의 모략을 가지고 있는 사람이옴니다. 今陛下远来攻战自春历夏彼之不出欲待我军之变也(찐삐씨아위엔라이꿍짠쯔춘리씨아삐즈뿌추위따이워쥔즈삐엔이에, 지금 리우뻬이 삐쌰께서는 멀리서 떠나온 원정을 나와 공격하는것이기에 군사들도 점점 지처 갈것이고 각종 보급문제도 심각해질것이고 또한 계절은 봄에서 리(력,달력상) 한여름으로 접어들었기에 루쒼(륙손)은 전투에 임하지 안으면서 우리 아군들의 동요나 원정에 따른 여러 가지 변수가 일어나기를 기다리고 있는 것이지요). 愿陛下察之(위엔삐쌰차즈, 원컨대 삐쌰께서는 이점을 심각하개 생각해 주십시오 라고 마리앙은 말 했다). 先主曰彼有何谋但怯敌耳(씨엔주위에삐여우흐어머우딴치에띠얼, 이에 씨엔주 왈 그 백면서생놈이 뭔 전투설계가 있겠어 그냥 우리에게 겁먹고 안나오는 것 뿐이제 라고 말 했다). 向者数败今安敢再出(씨앙즈어슈빠이찐안깐짜이추, 뚱우의 군사들이 우리측에게 연전연패를 당하다 보니 못나오고 있는 것 뿐이제 라고 말 했다. 先锋冯习奏曰即今天气炎热军屯于赤火之中取水深为不便(씨엔펑펑씨쩌우위에즈찐티엔치옌러쥔툰위이훠즈중취쉐이션웨이뿌삐엔, 선봉장을 맞고 있는 펑씨(풍습)지앙쥔이 황띠에게 아뢰며 왈 지금 날씨가 아주 무더운 한여름이고 또한 군대가 직사광선을 그대로 맞는 평야지대에 주둔하고 있고 식수를 구하는 것이 점점 더 어려워져 가고만 이싸옴니다 라고 말 했다). 先主遂命各营皆移于山林茂盛之地近溪傍涧(씨엔주쑤에이밍끄어잉지에이위샨린마오셩즈띠찐씨빵지엔, 선주 리우뻬이는 즉시 각 군막사들을 모두 산림 나무들이 무성한 곳과 개울가까운곳 지엔(간,계곡)옆으로 가까이로 이동시키고), 待过夏到秋并力进兵(따이꿔씨아따오치우삥리찐삥, 한여름이 지나가고 가을이 올때까지 기다렸다가 힘을 비축하여 다시 전투에 나서라고 명령하였다). 冯习遂奉旨将诸寨皆移于林木阴密之处(펑씨쑤에이펑지지앙주자이지에이위린무인미즈추, 선봉장 펑씨는 리우뻬이의 명령을 받들어 모든 진지의 군 막사들을 임목이 빼곡한 그늘이 짙은 지역으로의 진지 이동을 시작하였다. 马良奏曰我军若动倘吴兵骤至如之奈何(마아리앙저우위에워쥔루어뚱탕우삥저우지루즈나이흐어, 마아리앙이 아뢰어 왈 우리군이 숲속으로의 진지 이동을 시작할 때 우나라의 기동타격기갑부대인 기마부대의 습격을 받는 다면 어떡카실려고 그러심니까, 그에 대한 대책이 이씀니까 라고 말 했다). 先主曰朕令吴班引万余弱兵近吴寨平地屯住(씨엔주위에쩐링우빤인완위루어삥찐우자이핑띠툰주, 이에 씨엔주왈 짐은 이미 이런 상황에 대비하여 우빤으로 하여금 만여명의 루어(약,약골)병을 우나라 진지 인근 평지에 주둔시켜 놓으라고 명하였고), 朕亲选八千精兵伏于山谷之中(쩐친쒸엔파치엔찡삥푸위샨꾸즈중, 짐은 이미 직접 8천명의 정병을 산곡내에다 매복시켜 노앗쏘이다). 若陆逊知朕移营必乘势来击却令吴班诈败(루어뤼쑨지쩐이잉삐청쉬라이지취에링우빤자빠이, 만약 루쒼은 짐이 진지를 이동시킨다는 것을 알면 우리의 진지 이동시 반드시 우리를 습격해 올터인대 그때를 대비 우빤에게 짜가로 패해 달아나라고 작전 지시를 내렸기에), 逊若追来朕引兵突出断其归路小子可擒矣(쑨루어쮀이라이인삥투추뚜안치꿰이루씨아오즈으크어친이이, 이때 루쒼이 만약 추격병을 이끌도 달려온다면 짐은 매복병을 이끌고 달려나가 루쒼의 귀로를 끈어버리고 그를 생포할수 있을 것이요 라고 말 했다). 文武皆贺曰陛下神机妙算诸臣不及也(원우지에흐어위에삐쌰션지미아오솬주천뿌지이에, 이에 문무관료 모두 감탄하며 왈 삐쌰의 귀신이 곡할 묘산은 우리 신하들은 도저이 따라갈수 웁쏘이다 라고 말 했다). 马良曰近闻诸葛丞相在东川点看各处隘口恐魏兵入寇(마아리앙위에찐원주꺼청씨앙짜이뚱추안띠엔칸끄어추아이커우콩웨이삥루커우, 마아리앙이 왈 최근 듣자니 주꺼청씨앙께서 뚱추안에서 각 아이커우를 시찰하고 계시다는대 아마 웨이나라가 침공할까봐 두려워 사전에 현지 부대의 전투 준비상황을 점검하고 있는 것 가싸옴니다. 陛下何不将各营移居之地画成图本问于丞相(삐쌰흐어뿌지앙끄어이이쥐즈띠화청투뻔원위청씨앙, 폐하께서는 빨리 각 부대의 이동배치 상황을 자세이 그림으로 그려 청씨앙님에게 지금 부대 배치상황이 적절한지 물으십시오 라고 말 했다). 先主曰朕亦颇知兵法何必又问丞相(씨엔주위에쩐이푸어지삥파흐어삐여우원청씨앙, 이에 씨엔주 왈 짐도 자못 병법에 대하여 알고 있는대 어찌하여 꼭 청씨앙에게 물어봐야만 한담니까 라고 말 했다). 良曰古云兼听则明偏听则蔽(리앙위에윈지엔팅즈어밍피엔팅즈어삐, 이에 마아리앙이 왈 옛말에 이르기를 다양한의견을 취하면 시시비비를 알 수 있고 한쪽말만 편향되게 피엔팅을하면 사리분별이 어둡게된다 즉 아는 길도 무러가란 말이 이짜나요 라고 말 했다). 望陛下察之(왕삐쌰차즈, 바라옵건대 폐하께서는 이점을 기피 생각해 주십시오 라고 말 했다). 先主曰卿可自去各营画成四至八道图本亲到东川去向丞相(씨엔주위에칭크어쯔취끄어잉화청쓰지빠따오투뻔친따오뚱추안취씨앙청씨앙, 이에 씨엔주는 못마땅한 표정 지으며 왈 아따 그럼 경이 직접 각 군영의 사방팔도의 그림을 그려 개꼬 친히 그 그림을 가지고 가 청씨앙에게 보여주고 부대배치의 이상유무를 확인 받고 오시구랴 라고 말 했다. 如有不便可急来报知(루여우뿌삐엔크어지라이빠오지, 만약 우리의 부대 이동배치가 잘못되었다고 말 하면 그때 나에게 빨리 달려와 보지해 주시구랴 라고 말 했다). 马良领命而去(마아리앙링밍얼취, 이에 마아리앙은 리우뻬이의 분부를 받고 떠나갔다). 于是先主移兵于林木阴密处避暑(위스씨엔주이삥위린무인미추삐슈, 이리하여 리우뻬이는 군부대를 병력을 모두 숲의 임목이 가득한 그늘이 진 숲속으로 이동배치하여 피서를 하게끔하였다). 早有细作报知韩当周泰(짜오여우씨주어빠오즈한땅쩌우타이, 이내 세작이 이 사실을 한땅과 쩌우타이에게 보고 하였다). 二人听得此事大喜来见陆逊曰(얼런팅드어츠스따씨라이지엔루쒼위에, 두 사람이 그 이야기를 듣고나서 대희하며 루쒼을 찾아와 왈, 目今蜀兵四十余营皆移于山林密处(무찐슈우삥쓰쉬이위잉지에이위샨린미추, 지금 슈우나라는 40여개나 대는 대진지들을 모두 산림이빼곡한 숲속내로 옴겨), 依溪傍涧就水歇凉(이씨빵지엔찌우쉐이씨에리앙, 계곡변에서 시원한 물로 목을 축이고 쉬면서 서늘함에 휴식을 취하도록 하여씀니다요). 都督可乘虚击之(뚜두크어청쒸지즈, 지금 뚜두께서는 리우뻬이군의 나태한 허점에 피기백하여 공격하십시오 라고 말 했다). 正是蜀主有谋能设伏吴兵好勇定遭擒(쩡스슈우주여우머우넝스어푸우삥하오용띵짜오친, 바로 슈우의 황띠는 매복작전으로 훌륭하고 용감무쌍한 오나라 병력의 최고 사령관을 사로잡겠다는 것 이었다). 未知陆逊可听其言否且看下文分解(웨이지루쒼크어팅치옌퍼우치에칸씨아원펀지에, 루쒼(륙손) 총사령관이 현지 부대 사령관인 한땅과 쩌우타이의 이야기를 듣고 공격전에 나설것인지는 아직 알수가 웁쓰니 다음회에서 자세이 분해 해 보도록 하자).
Chapter84 Lu Xun Burns All Consecutive Camps; Zhuge Liang Plans The Eight-Array Maze. 第八十四回 陆逊营烧七百里孔明巧布八阵图(띠빠쉬이쓰회이 루쒼잉샤오치빠이리콩밍치아오뿌빠쩐투, 제84회 루쒼은 700리에 걸처 포진한 리우뻬이의 모든 부대 진지를 깡그리 불태워 버리고 콩밍은 기기묘묘한 팔진도를 펼친다).
The last chapter closed with the report that the First Ruler had shifted camp in search of cool shade, and the news was very welcome to Lu Xun. He went forthwith to assure himself of the truth of the report and observe the new position. A level plain lay at his feet, whereon he saw something short of ten thousand Shu troops, the greater part of whom appeared invalids. On the banner of their leader he read the name Van Leader Hu Ban.
"We consider these troops children," said Zhou Tai. "Let me and General Han Dang go out and smite them. I will give the formal guarantee of victory."
The Commander-in-Chief made no reply, but remained gazing out before him.
Presently he said, "It seems to me that an air of slaughter is rising over there from that valley. Surely there is an ambush there. These poor troops in the foreground are nothing but a bait. No, Gentlemen, do not leave your positions."
Those who heard this took it only as another proof of the imbecility of their pedant commander.
Next day Hu Ban's soldiers approached closer and challenged to battle, swaggering about and brandishing their weapons and shouting volleys of abuse without end. They manifested contempt by throwing off their armor and clothing and moving to and fro with the utmost carelessness, bare bodies and naked forms, blatantly unready to fight. Some even sat or lay asleep.
Xu Sheng and Ding Feng came to the commander's tent to complain, saying, "Those Shu soldiers despise us so much. Let us go out and punish them!"
[e] Sun Zi (aka Sun Wu, Sunzi, Suntzu, Sun-tzu, Sun tzu) the author of the famed treatise The Art of War. A general of Wu in the Spring and Autumn period, Sun Zi made her the mightiest state during his lifetime by defeating Chu and conquering Yue. His treatise the Art of War is still avidly read today by many.
[e] Wu Qi, aka Wu Zi, a famous general in the Warring States period. He first served Lu, then went to Wei, his native, and led Wei army against Qin. He made enemies in Wei, so he fled to Chu, where King Dao made him prime minister. Wu Qi made Chu a powerful state; expanded her territory; defended her against Wei, Zhao, and Han; and attacked Qin. Wu Qi is the author of a military treatise named "Wu Qi's Art of War".
But Lu Xun only smiled, saying, "You see things from the view point of brute courage. You seem not to know the principles of war laid down by Sun Zi* and Wu Qi*. This display is only meant to entice us into fight. You will see the pretense yourselves in about three days."
"In three days the change of camp will be complete, and the enemy will be too strongly posted for our success," said they.
"I am just letting them move their camp."
Xu Sheng and Ding Feng left the tent also sniggering.
But on the third day the officers were assembled at a look-out point, whence they saw that the army under Hu Ban had left.
"There is still a deadly look over the valley," said Lu Xun, pointing to the hills. "Liu Bei will soon appear."
Very soon they saw a whole army all well accoutered pass across the field escorting the First Ruler. And the sight took away all their courage.
"That is why I would not listen to those of you who wanted to fight Hu Ban," said Lu Xun. "Now that the ambush has been withdrawn, we can settle them in about ten days."
"The proper time to attack was when they began to transfer their camp. Now they are fully established with encampments stretching two hundred miles. Having spent seven or eight months in strengthening where they might be attacked, will it not be difficult to destroy them?" said they.
"I see you do not understand how to carry on war. This man Liu Bei is a capable and crafty man. When he first started on this expedition his methods were of the best, and he kept them so for a long time, so we have to avoid him. When his troops are worn out and his thoughts cease to be clear, that will be our day to attack."
At last they agreed with their chief.
the general discoursed on war,
According to the book;
right craftily the bait for whales
Was put upon the hook.
When kingdoms three were carved out,
Though famous men were many,
Lu Xun the hero of Wu
At least stands high as any.
Lu Xun had already had the plan whereby the Shu army was to be crushed, and at this stage he wrote to the Prince of Wu in full details, even naming a day for the victory.
"We have found another remarkably able leader," said the Prince, "and I have no further anxiety. They all said he was a useless pedant, and only I knew better. Reading this letter shows him nothing at all of a pedant."
Then the Prince of Wu mustered the remainder of his soldiers to hold in reserve.
Meanwhile the First Ruler had sent orders to hasten the marines down the river and take up stations along the banks deep in the territory of Wu.
However, Huang Quan spoke against this, saying, "It is easy enough for the ships to go down, but how about returning? Let me make the first advance, and Your Majesty may follow. That will make it more than probable that nothing will go wrong."
"Those Wu enemy are afraid," objected the First Ruler, "and I want to make a dash at them. Where is the difficulty?"
Though many others had spoken against the proposal, the First Ruler did not give up the notion of going into the forefront of the attack. Then dividing the army into two portions, he placed Huang Quan in command on the North of the Great River, to keep a watch on Wei, while he commanded on the South of the Great River. They made encampments and stations along the bank.
The spies of Wei duly reported these doings to the Ruler of Wei: "Shu marches against Wu, erecting forty base camps along two hundred miles of woods and hills. Moreover, the Ruler of Shu places Huang Quan in command of the North of the Great River. Huang Quan's marines patrolled as far as thirty miles daily. We do not know their intention."
The Ruler of Wei laughed aloud when he heard the details of the long line of camps and the encampments among the trees and all this.
"Liu Bei is going to be defeated," said he.
"How do you know?" asked his courtiers.
"Because Liu Bei does not know how to wage war. How can he beat off an enemy along a front of two hundred miles? The maxims of war forbid to camp in open plains, among marshes, amid precipitous heights and obstacles. He will be defeated at the hand of Lu Xun, and we shall hear of it in about ten days."
His officers felt more than doubtful and entreated their master to prepare an army to guard against Huang Quan, and to attack Shu if the occasion would allow.
But the Ruler of Wei replied, "I do not plan to attack Shu. If successful, Lu Xun will lead all his force westward into West River Land, and the South Land will be defenseless. I shall pretend to send an army to help. I shall send them in three divisions, and I shall overcome Wu easily."
They all bowed acquiescence and approval. Then orders went out appointing Cao Ren to lead an army out to Ruxu, Cao Xiu to take a second out to Dongkou, and Cao Zhen to command a third aiming at Nanjun, and the three armies were to combine on a given date for a sudden attack on Wu. The Ruler of Wei would himself bring up the reinforcement in this southern campaign.
Having reached Chengdu, Ma Liang lost no time in seeing the Prime Minister and presenting the plan of the armies as they were in the field.
Said Ma Liang, "Now the forces are on both sides of the Great River extending along a front of two hundred miles, with forty stations, each beside a mountain stream or in a pleasantly shaded forest. At our lord's command, I prepared this map, and he sent me to ask your opinion."
"Who advised such an arrangement? He ought to be put to death, whoever it was!" cried Zhuge Liang, tapping the table at his side.
"It is entirely our lord's own work. No other had any hand in it," said Ma Liang.
"The life and energy of the Hans are done indeed," said Zhuge Liang sorrowfully. "Our lord has committed those very faults which the rules of the Art of War lay down as to be particularly avoided. The camps are made where free movement is impossible, and nothing can save him if the enemy use fire. Beside, what defense is possible along a two-hundred-mile front? Disaster is at hand, and Lu Xun sees it all, which explains his obstinate refusal to come out into the open. Go back as quickly as you can, and tell our lord that this will not do, that it must be changed at once."
"But if I am too late---if Wu has already attacked and won---, what then?"
"The enemy will not dare to follow up their victory by a march on Chengdu. So this capital is secure."
"Why will they not?"
"Wei is behind their back: That is why. Our lord will be compelled to shelter in Baidicheng. I have already placed ten thousand troops in hiding at Fishbelly Creek."
"Have you? I have been up and down that creek three or four times without seeing a soldier. I do not see the reason of telling lies to me," said Ma Liang.
"You will see. Do not ask so many questions."
With the precious instructions which he had persuaded Zhuge Liang to draw up, Ma Liang hastened back to the imperial camp, while Zhuge Liang went to the capital to prepare a relief expedition.
The soldiers of Shu had become slack and idle and no longer maintained adequate defense, wherefore Lu Xun perceived that his moment had arrived, and called his generals to his tent to receive orders.
"There has been no fighting since I received our lord's command. I have spent the time in acquiring a knowledge of the enemy. As a preliminary operation I want to capture a camp on the south bank. Who volunteers?"
Out stepped Han Dang and Zhou Tai and Ling Tong, all three at once, each crying that he wanted to be sent. But they were sent back. The Commander-in-Chief did not want any of them.
Then he called up the junior general, Chunyu Dan, and said, "You will take the fourth camp on the south side. The commander of that post is Fu Tong. You may have five thousand troops. I shall support you."
Chunyu Dan took the order and was gone.
Then Lu Xun summoned Xu Sheng and Ding Feng and said, "Each of you will take three thousand troops and bivouac two miles from the camp, so that if Chunyu Dan is repulsed and pursued, you can rescue him."
Chunyu Dan marched between the lights and reached the camp he was to capture just after the third watch. His drums rolled, and he attacked at once. The defenders came out led by Fu Tong, who, spear ready to thrust, rode straight toward the leader of the attack and forced him back. Suddenly there arose the roll of other drums, and a cohort under Zhao Rong barred the way. Chunyu Dan turned off along another road, escaping with loss of many troops.
But he was not yet safe. Some distance farther he ran against the Mang tribesmen leader Shamo Ke. However, Chunyu Dan avoided him also and went on his way, pursued now by three parties. Soon he reached the spot two miles from the camp, and here the two leaders of Shu---Xu Sheng and Ding Feng---, who had been placed ready to afford succor, came out and stopped the pursuit. When the enemy had retired, Chunyu Dan was escorted back to camp.
He was wounded, and with the arrow still undrawn he appeared before Lu Xun and apologized for his failure.
"It was no fault of yours," said the Commander-in-Chief. "I wanted to test the force of our enemy. My plan of attack is quite ready."
"The enemy is very strong and will not be easily overcome," said Xu Sheng and Ding Feng. "We have now suffered great loss to no purpose."
"This plan of mine would not hoodwink Zhuge Liang, but happily he is not here. His absence will allow me to score a great success."
Then he summoned his generals to receive orders: "Zhu Ran is to lead the marine force. He is to advance next day afternoon, when the southeast wind will serve. His ships are laden with reeds and straw, which are to be used as ordered. Han Dang is to attack the north bank, Zhou Tai the south. Each soldier, in addition to his weapons, is to carry a bundle of straw or reeds, with sulfur and saltpeter hidden therein, and each has a piece of tinder. They are to advance, and, when they reach the Shu camps, they are to start a conflagration. But they are to burn only alternate camps, twenty in all, leaving the others untouched. They are to advance and pursue the enemy until they capture Liu Bei."
The leaders received the orders and so set out.
The First Ruler was in his own camp, pondering over a plan to destroy the armies of Wu, when suddenly the staff that bore the great standard in front of his own tent fell over and lay on the ground. There was no wind to account for this, so he turned to Cheng Jin and asked what it might portend.
"It means only one thing: The troops of Wu will raid the camp tonight," said Cheng Jin.
"They will not dare after the slaughter of yesterday."
"But suppose that was only a reconnaissance. What then?"
Just then a report came in that some troops of Wu could be seen, very far off, going along the hills eastward.
"They are soldiers meant to put us in confusion," said the First Ruler. "Tell the generals not to move, but let Guan Xing and Zhang Bao, with a small mounted force, go out to reconnoiter."
It was dusk when these two returned, and they then reported: "Fire is seen among the camps on the north bank."
The Emperor hastily bade Guan Xing go to rescue the north camps and Zhang Bao to the south to find out what was really happening. And they started.
About the middle of the first watch the wind got up and blew strong from the east. Then fire arose from the camp on the left of the First Ruler's own. He was starting to extinguish this flame when another fire began in the camp on his right. With the aid of the strong breeze both fires became fierce, and soon the trees caught. A confused roar showed the gathering strength of the fire. The soldiers of the burning camps were rushing into the First Ruler's own camp to escape the fire, and in their confusion they trampled on each other, so that many died.
Behind them came the troops of Wu bent on slaughter. Ignorant of how many they might be, the First Ruler mounted and dashed for Feng Xi's camp, but that also was in flames, which seemed to rise to the very sky. By this time flames were rising from both sides of the river, so that everything was as visible as by day.
Feng Xi leaped to his horse and fled, followed by a band of his mounted troops. This small force ran against the soldiers of Wu under Xu Sheng. A melee ensued, thereupon the First Ruler turned and galloped west. Xu Sheng then left Feng Xi and went in pursuit. Presently the Emperor saw a party of soldiers in the way and became greatly alarmed.
This was Ding Feng's army, and the First Ruler was between two foes. In his terror he saw no possibility of safety, no road was open. Just at this moment another cohort broke through to his side and rescued him. The leader was Zhang Bao, and he led the Imperial Guards, who fled, taking the First Ruler with them. As they marched along, they fell in with another force of Shu; the leader was Fu Tong, and he joined up with them. The Wu army was still following when the fugitives reached Saddle Hill. The two leaders, Zhang Bao and Fu Tong, were urging their lord to go to the top of this and out of immediate danger. Soon Lu Xun arrived with his army and began to surround the hill. Zhang Bao and Fu Tong held the road up the hill and kept the enemy from ascending. From the summit could be seen flames all around, and the First Ruler witnessed the corpses of his soldiers lay about in heaps or floated in the streams.
Next day, the soldiers of Wu set themselves to firing the hill. The First Ruler's remaining escort fled for their lives like rats, and their lord was in despair. Suddenly he saw a general followed by a dozen horsemen cutting an alley through and coming up the hill. As he drew nearer the Emperor recognized Guan Xing.
Guan Xing quickly leapt down, prostrated himself and said, "Your Majesty, the fire is gaining all round, and this place is not safe. I request you to try to reach Baidicheng, and as many as possible will gather there."
"Who will dare stay behind to keep off the enemy?" said the First Ruler.
Fu Tong volunteered, saying, "I will fight to death to guard the rear!"
It was dusk when they started. Guan Xing led the way, Zhang Bao protected the First Ruler, and Fu Tong guarded the rear. They got their lord safely down the hill and away. As soon as the troops of Wu noticed the flight, they pressed forward, each anxious to gain kudos by the capture of the Emperor's person. Great armies of Wu, blotting out the sky and hiding the earth, went westward in pursuit.
The First Ruler ordered his soldiers to make fires of their clothing and other things in the road so as to hinder pursuit.
Zhu Ran marched up from the river to try to intercept the flight, and the noise of his drums was terrifying.
The First Ruler thought there was no possibility of escape from this force, and cried, "This is the end!"
His two nephews dashed to the front to try to cut a way through, but returned wounded and bleeding. And the noise of the pursuers came constantly nearer as they found their way along the valleys. About the first glimpse of dawn the case seemed quite desperate. But just at the worst they saw Zhu Ran's soldiers suddenly begin to break up and scatter, tumbling into streams and rolling down precipices. Soon the reason was evident: A fearsome general leading a cohort came to their relief.
Once again the First Ruler was rescued from pressing danger, and this time the rescuer was Zhao Yun. He had been in Jiangzhou, and news of the straits of his lord had reached him there. He had set out forthwith. Then he had seen the glow of the burnings and had marched toward it. And thus he had arrived just at the moment to save his master when danger was most imminent.
As soon as Lu Xun heard that Zhao Yun had appeared, he ordered his troops to stop pursuit and retire. Zhao Yun happening upon Zhu Ran, engaged him forthwith and in the first encounter slew Zhu Ran with a spear thrust. And so the army of Wu were dispersed and retired, and the First Ruler got safely to the wall of Baidicheng.
But on the way thither his thoughts went back to his companions in misfortune, and he inquired after them anxiously.
"Though I am safe, how about the other generals and soldiers?" asked the First Ruler.
"The pursuers are close upon us, and we cannot wait for anything," said Zhao Yun. "I wish Your Majesty to get into the city as quickly as possible. While you are reposing yourself, we may try to rescue some of the leaders."
When the First Ruler entered Baidicheng, he was in sore straits, only having about a hundred men left.
A poet wrote concerning this victory of Lu Xun:
he grips the spear, he kindles fire, the camps are swept away;
Liu Bei to the White Emperor City flees, lonely and sad today.
but Lu Xun's meteoric fame now shoots through Shu and Wei,
For bookish people the Prince of Wu has naught but good to say.
But Fu Tong, who commanded the rearguard, was surrounded by the enemy in all eight directions.
Ding Feng shouted to him, "You had better surrender! Many soldiers of Shu have fallen, more have surrendered, and your lord is a prisoner. You have no hope against us with your scanty force."
But Fu Tong replied, "Shall I, a servant of Han, give in to the curs of Wu?"
Undaunted, he rode at his opponents and fought many bouts. But his strength and valor availed naught. Struggle as he would, he could not make his way out. And so he fell among his enemies.
A poem celebrates his valiancy:
Wu, at Yiling, strove with Shu,
Flames, not swords, used crafty Lu Xun.
Worthy of a place among Han generals
Is the hero named Fu Tong.
The Minister Cheng Jin, having got clear of the battle, rode swiftly to the river bank and called to the marines to join in the battle. They landed, but were soon scattered.
One of Cheng Jin's generals shouted to him: "The soldiers of Wu are upon us. Let us find a way to escape, Libationer Cheng Jin!"
But Cheng Jin shouted back, "Since I first followed my lord, I have never yet turned my back upon the foe."
The enemy surrounded Cheng Jin, and, as he could do no more, he took his sword and slew himself.
noble among the warriors of Shu was Cheng Jin,
He kept his sword for the service of his prince.
When danger pressed near he wavered not,
Wherefore his fame remains forever bright.
Now Hu Ban and Zhang Nan had been besieging Yiling. Then came Feng Xi and told of the need of their lord, and they led off their army to rescue him. Whereupon Sun Huan was set free as Lu Xun had foretold would happen.
As soon as Sun Huan was free, he set off in pursuit of Hu Ban, Zhang Nan, and Feng Xi. These two marched until they met an army of Wu face to face, and so were between two forces. A desperate battle was fought, and both Zhang Nan and Feng Xi perished therein.
feng Xi was loyal without peer;
Zhang Nan was righteous, few have equaled him.
In battle on the flaming shore they died,
And the histories record their deeds.
Hu Ban broke through. He was pursued, but he luckily fell in with Zhao Yun and got safely to Baidicheng.
The Mang tribesmen King Shamo Ke was flying from the battle field when he met Zhou Tai, who slew him after a short fight.
The two Shu generals Du Lu and Liu Ning surrendered to Wu, as did many soldiers. Of the stores and weapons in the camps of Shu nothing was saved.
When the story of the disaster to Shu reached the South Land, and with it the report that the First Ruler had been killed in battle, Lady Sun gave way to wild grief. She rode down to the river bank and, gazing westward, wept and lamented. Then she threw herself into the stream and was drowned. Posterity erected a temple on the shore called "The Shrine of the Bold Beauty", and one who described it wrote a poem:
The Ruler, defeated, fled to Baidicheng,
Through thunderous tiding, Lady Sun committed suicide.
Today the water still flows by the carved stone
To show where and why this heroine died.
There could be no question that this exploit brought tremendous glory to Lu Xun. Anxious to push his advantage as far as possible, Lu Xun led his exultant army westward. But as he drew near to Kui Pass, he suddenly pulled up his horse, remarking that he saw an aura of death about the mountain side in front.
"We may not yet advance farther. I suspect an ambush."
So they retreated three miles and camped in a wide open space. And the army was arrayed ready against any sudden attack. Meanwhile, scouts were sent out. They returned reporting no soldiers. Lu Xun doubted and went up to the summit of a hill whence he could see over the country. The aura was still visible to him, and so he dispatched other people to spy. But he received the same report: Not a soldier, not a horse.
Still, as the sun got lower and lower in the west, he saw the same appearance accentuated, and he began to feel grave doubts. He sent a confidant to look once more.
This man came back, saying, "There is not a single soldier, but I have noticed on the river bank nearly a hundred heaps of boulders."
The Commander-in-Chief, still doubting, called in several of the natives and questioned them about the stones.
"Who put them there? Why did they look so ghastly?" asked Lu Xun.
"We do not know. This place is called Fishbelly Creek. When Zhuge Liang was going west into the River Lands, he came along here with a lot of soldiers and heaped up the boulders like that on the sandy beach. We have seen vapors rising from the boulders; they seemed to come from inside them."
Lu Xun decided to go and look at these boulders himself. So he rode off, with a small escort. Looked down from a declivity, the stones were evidently arranged with a design related to the eight points of the compass. There were doors and door-sills and lintels.
"This looks likely to drive a person out of his senses," he said. "I wonder whether it is any good."
They rode down with intent to examine the mysterious arrangement more closely and went in among the stones.
Presently one of the escort called attention to the increasing darkness and said, "The sun is setting. We ought to be returning to camp."
But as Lu Xun glanced round to look for an exit, a sudden squall came on and the dust whirled up, obscuring both sky and earth. And in the swirl the stones reared themselves up like steep mountains, pointed like swords, and the dust and sand shaped themselves into waves and hillocks one behind the other. The roar of the boiling river was as the drums before a battle.
"This is some trick of Zhuge Liang," said Lu Xun in a scared voice, "and I have been caught."
He would go out, but he had quite lost his way and could find no exit. As he stopped to consider what he should do, an old man suddenly appeared.
The old man said, "Does the General wish to go out?"
"I greatly desire that you would pilot me out, O Elder!" replied he.
Leaning on his staff, the old man led the way and with quiet dignity conducted Lu Xun outside. He had no difficulty in finding his way and paused not a single instant. When they were once again on the slope, Lu Xun asked his aged guide who he was.
"I am Zhuge Liang's father-in-law. My name is Huang Chenyan. My son-in-law placed these boulders here as you see them, and he said they represented the Eight-Array Maze. They are like eight doors, and according to the scheme are named: Gate of Rest, Gate of Life, Gate of Injury, Gate of Obstruction, Gate of Prospect, Gate of Death, Gate of Surprise, and Gate of Openings.
"They are capable of infinite mutations and would be equal to a hundred thousand soldiers. As he was leaving, he told me that if any leader of Wu became mazed in them, I was not to conduct him outside. From a precipice near by I saw you, General, enter in at the Gate of Death. As I guessed you were ignorant of the scheme, I knew you would be entangled. But I am of a good disposition and could not bear that you should be entrapped without possibility of escape, so I came to guide you to the Gate of Life."
"Have you studied this matter, Sir?" asked Lu Xun.
"The variations are inexhaustible, and I could not learn them all."
Lu Xun dismounted, bowed low before the old man and then rode away.
The famous poet Du Fu wrote some verses which run something like this:
planner of three kingdoms, no small praise
Is his---Inventor of the Eight Arrays.
And for that famous boulders, on the river's brim,
Firm was set the denouncement of Wu's whim.
Lu Xun took his way to his camp in deep thought.
"This Zhuge Liang is well named Sleeping Dragon," said he. "I am not his equal."
Then, to the amazement of all, Lu Xun gave orders to retire. The officers ventured to remonstrate, seeing that they had been so successful.
"General, you have utterly broken the enemy, and Liu Bei is shut up in one small city. It seems the time to smite, and yet you retire because you have come across a mysterious arrangement of stones."
"I am not afraid of the stones, and it is not on their account that I retire. But I fear Cao Pi. He is no less resourceful than his father, and when he hears I am marching into Shu, he will certainly attack us. How could I return then?"
The homeward march began.
On the second day the scouts brought a report: "Three Wei generals with three armies are debouching at three different points and moving toward the borders of Wu---Cao Ren to Ruxu, Cao Xiu to Dongkou, and Cao Zhen to Nanjun. Their intentions are unclear."
"Just as I thought," said Lu Xun. "But I am ready for them."
And now the west is mine," the victor thought,
But danger from the north discretion taught.
The story of the retreat will be told in the next chapter.
却说韩当、周泰探知先主移营就凉,急来报知陆逊。逊大喜,遂引兵自来观看动静;只见平地一屯,不满万余人,大半皆是老弱之众,大书“先锋吴班”旗号。周泰曰:“吾视此等兵如儿戏耳。愿同韩将军分两路击之。如其不胜,甘当军令。”陆逊看了良久,以鞭指曰:“前面山谷中。隐隐有杀气起;其下必有伏兵,故于平地设此弱兵,以诱我耳。诸公切不可出。”众将听了,皆以为懦。 次日,吴班引兵到关前搦战,耀武扬威,辱骂不绝;多有解衣卸甲,赤身裸体,或睡或坐。徐盛、丁奉入帐禀陆逊曰:“蜀兵欺我太甚!某等愿出击之!”逊笑曰:“公等但恃血气之勇,未知孙、吴妙法,此彼诱敌之计也:三日后必见其诈矣。”徐盛曰:“三日后,彼移营已定,安能击之乎?”逊曰:“吾正欲令彼移营也。”诸将哂笑而退。过三日后,会诸将于关上观望,见吴班兵已退去。逊指曰:“杀气起矣。刘备必从山谷中出也。”言未毕,只见蜀兵皆全装惯束,拥先主而过。吴兵见了,尽皆胆裂。逊曰:“吾之不听诸公击班者,正为此也。今伏兵已出,旬日之内,必破蜀矣。”诸将皆曰:“破蜀当在初时,今连营五六百里,相守经七八月,其诸要害,皆已固守,安能破乎?”逊曰:“诸公不知兵法。备乃世之枭雄,更多智谋,其兵始集,法度精专;今守之久矣,不得我便,兵疲意阻,取之正在今日。”诸将方才叹服。后人有诗赞曰:“虎帐谈兵按六韬,安排香饵钓鲸鳌。三分自是多英俊,又显江南陆逊高。” 却说陆逊已定了破蜀之策,遂修笺遣使奏闻孙权,言指日可以破蜀之意。权览毕,大喜曰:“江东复有此异人,孤何忧哉!诸将皆上书言其懦,孤独不信,今观其言,果非懦也。”于是大起吴兵来接应。 却说先主于 猇 亭尽驱水军,顺流而下,沿江屯扎水寨,深入吴境。黄权谏曰:“水军沿江而下,进则易,退则难。臣愿为前驱。陛下宜在后阵,庶万无一失。”先主曰:“吴贼胆落,朕长驱大进,有何碍乎?”众官苦谏,先主不从。遂分兵两路:命黄权督江北之兵,以防魏寇;先主自督江南诸军,夹江分立营寨,以图进取。 细作探知,连夜报知魏主,言蜀兵伐吴,树栅连营,纵横七百余里,分四十余屯,皆傍山林下寨;今黄权督兵在江北岸,每日出哨百余里,不知何意。魏主闻之,仰面笑曰:“刘备将败矣!”群臣请问其故。魏主曰:“刘玄德不晓兵法;岂有连营七百里,而可以拒敌者乎?包原隰险阻屯兵者,此兵法之大忌也。玄德必败于东吴陆逊之手,旬日之内,消息必至矣。”群臣犹未信,皆请拨兵备之。魏主曰:“陆逊若胜,必尽举吴兵去取西川;吴兵远去,国中空虚,朕虚托以兵助战,令三路一齐进兵,东吴唾手可取也。”众皆拜服。魏主下令,使曹仁督一军出濡须,曹休督一军出洞口,曹真督一军出南郡:“三路军马会合日期,暗袭东吴。朕随后自来接应。”调遣已定。 不说魏兵袭吴。且说马良至川,入见孔明,呈上图本而言曰:“今移营夹江,横占七百里,下四十余屯,皆依溪傍涧,林木茂盛之处。皇上令良将图本来与丞相观之。”孔明看讫,拍案叫苦曰:“是何人教主上如此下寨?可斩此人!”马良曰:“皆主上自为,非他人之谋。”孔明叹曰:“汉朝气数休矣!”良问其故。孔明曰:“包原隰险阻而结营,此兵家之大忌。倘彼用火攻,何以解救?又,岂有连营七百里而可拒敌乎?祸不远矣!陆逊拒守不出,正为此也。汝当速去见天子,改屯诸营,不可如此。”良曰:“倘今吴兵已胜,如之奈何?”孔明曰:“陆逊不敢来追,成都可保无虞。”良曰:“逊何故不追?”孔明曰:“恐魏兵袭其后也。主上若有失,当投白帝城避之。吾入川时,已伏下十万兵在鱼腹浦矣。”良大惊曰:“某于鱼腹浦往来数次,未尝见一卒,丞相何作此诈语?”孔明曰:“后来必见,不劳多问。”马良求了表章,火速投御营来。孔明自回成都,调拨军马救应。 却说陆逊见蜀兵懈怠,不复提防,升帐聚大小将士听令曰:“吾自受命以来,未尝出战。今观蜀兵,足知动静,故欲先取江南岸一营。谁敢去取?”言未毕,韩当、周泰、凌统等应声而出曰:“某等愿往。”逊教皆退不用,独唤阶下末将淳于丹曰:“吾与汝五千军,去取江南第四营:蜀将傅彤所守。今晚就要成功。吾自提兵接应。”淳于丹引兵去了,又唤徐盛、丁奉曰:“汝等各领兵三千,屯于寨外五里,如淳于丹败回,有兵赶来,当出救之,却不可追去。”二将自引军去了。 却说淳于丹于黄昏时分,领兵前进,到蜀寨时,已三更之后。丹令众军鼓噪而入。蜀营内傅彤引军杀出,挺枪直取淳于丹;丹敌不住,拨马便回。忽然喊声大震,一彪军拦住去路:为首大将赵融。丹夺路而走,折兵大半,正走之间,山后一彪蛮兵拦住:为首番将沙摩柯。丹死战得脱,背后三路军赶来。比及离营五里,吴军徐盛、丁奉二人两下杀来,蜀兵退去,救了淳于丹回营。丹带箭入见陆逊请罪。逊曰:“非汝之过也。吾欲试敌人之虚实耳。破蜀之计,吾已定矣。”徐盛、丁奉曰:“蜀兵势大,难以破之,空自损兵折将耳。”逊笑曰:“吾这条计,但瞒不过诸葛亮耳。天幸此人不在,使我成大功也。” 遂集大小将士听令:使朱然于水路进兵,来日午后东南风大作,用船装载茅草,依计而行;韩当引一军攻江北岸,周泰引一军攻江南岸,每人手执茅草一把,内藏硫黄焰硝,各带火种,各执枪刀,一齐而上,但到蜀营,顺风举火;蜀兵四十屯,只烧二十屯,每间一屯烧一屯。各军预带干粮,不许暂退,昼夜追袭,只擒了刘备方止。众将听了军令,各受计而去。 却说先主正在御营寻思破吴之计,忽见帐前中军旗幡,无风自倒。乃问程畿曰:“此为何兆?”畿曰:“夜今莫非吴兵来劫营?”先主曰:“昨夜杀尽,安敢再来?”畿曰:“倘是陆逊试敌,奈何?”正言间,人报山上远远望见吴兵尽沿山望东去了。先主曰:“此是疑兵。”令众休动,命关兴、张苞各引五百骑出巡。黄昏时分,关兴回奏曰:“江北营中火起。”先主急令关兴往江北,张苞往江南,探看虚实:“倘吴兵到时,可急回报。”二将领命去了。 初更时分,东南风骤起。只见御营左屯火发。方欲救时,御营右屯又火起。风紧火急,树木皆着,喊声大震。两屯军马齐出,奔离御营中,御营军自相践踏,死者不知其数。后面吴兵杀到,又不知多少军马。先主急上马,奔冯习营时,习营中火光连天而起。江南、江北,照耀如同白日。冯习慌上马引数十骑而走,正逢吴将徐盛军到,敌住厮杀。先主见了,拨马投西便走。徐盛舍了冯习,引兵追来。先主正慌,前面又一军拦住,乃是吴将丁奉,两下夹攻。先主大惊,四面无路。忽然喊声大震,一彪军杀入重围,乃是张苞,救了先主,引御林军奔走。正行之间,前面一军又到,乃蜀将傅彤也,合兵一处而行。背后吴兵追至。先主前到一山,名马鞍山。张苞、傅彤请先主上的山时,山下喊声又起:陆逊大队人马,将马鞍山围住。张苞、傅彤死据山口。先主遥望遍野火光不绝,死尸重叠,塞江而下。 次日,吴兵又四下放火烧山,军士乱窜,先主惊慌。忽然火光中一将引数骑杀上山来,视之,乃关兴也。兴伏地请曰:“四下火光逼近,不可久停。陛下速奔白帝城,再收军马可也。”先主曰:“谁敢断后?”傅彤奏曰:“臣愿以死当之!”当日黄昏,关兴在前,张苞在中,留傅彤断后,保着先主,杀下山来。吴兵见先主奔走,皆要争功,各引大军,遮天盖地,往西追赶,先主令军士尽脱袍铠,塞道而焚,以断后军。正奔走间,喊声大震,吴将朱然引一军从江岸边杀来,截住去路。先主叫曰:“朕死于此矣!”关兴、张苞纵马冲突,被乱箭射回,各带重伤,不能杀出。背后喊声又起,陆逊引大军从山谷中杀来。 先主正慌急之间,此时天色已微明,只见前面喊声震天,朱然军纷纷落涧,滚滚投岩:一彪军杀人,前来救驾。先主大喜,视之,乃常山赵子龙也。时赵云在川中江州,闻吴、蜀交兵,遂引军出;忽见东南一带火光冲天,云心惊,远远探视,不想先主被困,云奋勇冲杀而来。陆逊闻是赵云,急令军退。云正杀之间,忽遇朱然,便与交锋;不一合,一枪刺朱然于马下,杀散吴兵,救出先主,望白帝城而走。先主曰:“朕虽得脱,诸将士将奈何?”云曰:“敌军在后,不可久迟。陛下且入白帝城歇息,臣再引兵去救应诸将。”此时先主仅存百余人入白帝城。后人有诗赞陆逊曰:“持矛举火破连营,玄德穷奔白帝城。一旦威名惊蜀魏,吴王宁不敬书生。” 却说傅彤断后,被吴军八面围住。丁奉大叫曰:“川兵死者无数,降者极多,汝主刘备已被擒获,今汝力穷势孤,何不早降!”傅彤叱曰:“吾乃汉将,安肯降吴狗乎!”挺枪纵马,率蜀军奋力死战,不下百余合,往来冲突,不能得脱。彤长叹曰:“吾今休矣!”言讫,口中吐血,死于吴军之中。后人赞傅彤诗曰:“彝陵吴蜀大交兵,陆逊施谋用火焚。至死犹然骂吴狗,傅彤不愧汉将军。” 蜀祭酒程畿,匹马奔至江边,招呼水军赴敌,吴兵随后追来,水军四散奔逃。畿部将叫曰:“吴兵至矣!程祭酒快走罢!”畿怒曰:“吾自从主上出军,未尝赴敌而逃!”言未毕,吴兵骤至,四下无路,畿拔剑自刎。后人有诗赞曰:“慷慨蜀中程祭酒,身留一剑答君王。临危不改平生志,博得声名万古香。” 时吴班、张南久围彝陵城,忽冯习到,言蜀兵败,遂引军来救先主,孙桓方才得脱。张、冯二将正行之间,前面吴兵杀来,背后孙桓从彝陵城杀出,两下夹攻。张南、冯习奋力冲突,不能得脱,死于乱军之中。后人有诗赞曰:“冯习忠无二,张南义少双。沙场甘战死,史册共流芳。” 吴班杀出重围,又遇吴兵追赶;幸得赵云接着,救回白帝城去了。时有蛮王沙摩柯,匹马奔走,正逢周泰,战二十余合,被泰所杀。蜀将杜路,刘宁尽皆降吴。蜀营一应粮草器仗,尺寸不存。蜀将川兵,降者无数。时孙夫人在吴,闻 猇 亭兵败,讹传先主死于军中,遂驱车至江边,望西遥哭,投江而死。后人立庙江滨,号曰枭姬祠。尚论者作诗叹之曰:“先主兵归白帝城,夫人闻难独捐生。至今江畔遗碑在,犹著千秋烈女名。” 却说陆逊大获全功,引得胜之兵,往西追袭。前离夔关不远,逊在马上看见前面临山傍江,一阵杀气,冲天而起;遂勒马回顾众将曰:“前面必有埋伏,三军不可轻进。”即倒退十余里,于地势空阔处,排成阵势,以御敌军;即差哨马前去探视。回报并无军屯在此,逊不信,下马登高望之,杀气复起。逊再令人仔细探视,哨马回报,前面并无一人一骑。逊见日将西沉,杀气越加,心中犹豫,令心腹人再往探看。回报江边止有乱石八九十堆,并无人马。逊大疑,令寻土人问之。须臾,有数人到。逊问曰:“何人将乱石作堆?如何乱石堆中有杀气冲起?”土人曰:“此处地名鱼腹浦。诸葛亮入川之时,驱兵到此,取石排成阵势于沙滩之上。自此常常有气如云,从内而起。” 陆逊听罢,上马引数十骑来看石阵,立马于山坡之上,但见四面八方,皆有门有户。逊笑曰:“此乃惑人之术耳,有何益焉!”遂引数骑下山坡来,直入石阵观看。部将曰:“日暮矣,请都督早回。”逊方欲出阵,忽然狂风大作,一霎时,飞沙走石,遮天盖地。但见怪石嵯峨,槎 ? 似剑;横沙立土,重叠如山;江声浪涌,有如剑鼓之声。逊大惊曰:“吾中诸葛之计也!”急欲回时,无路可出。正惊疑间,忽见一老人立于马前,笑曰:“将军欲出此阵乎?”逊曰:“愿长者引出。”老人策杖徐徐而行,径出石阵,并无所碍,送至山坡之上。逊问曰:“长者何人?”老人答曰:“老夫乃诸葛孔明之岳父黄承彦也。昔小婿入川之时,于此布下石阵,名八阵图。反复八门,按遁甲休、生、伤、杜、景、死、惊、开。每日每时,变化无端,可比十万精兵。临去之时,曾分付老夫道:后有东吴大将迷于阵中,莫要引他出来。老夫适于山岩之上,见将军从死门而入,料想不识此阵,必为所迷。老夫平生好善,不忍将军陷没于此,故特自生门引出也。”逊曰:“公曾学此阵法否?”黄承彦曰:“变化无穷,不能学也。”逊慌忙下马拜谢而回。后杜工部有诗曰:“功盖三分国,名成八阵图。江流石不转,遗恨失吞吴。” 陆逊回寨,叹曰:“孔明真卧龙也!吾不能及!”于是下令班师。左右曰:“刘备兵败势穷,困守一城,正好乘势击之;今见石阵而退,何也?”逊曰:“吾非惧石阵而退;吾料魏主曹丕,其奸诈与父无异,今知吾追赶蜀兵,必乘虚来袭。吾若深入西川,急难退矣。”遂令一将断后,逊率大军而回。退兵未及二日,三处人来飞报:“魏兵曹仁出濡须,曹休出洞口,曹真出南郡:三路兵马数十万,星夜至境,未知何意。”逊笑曰:“不出吾之所料。吾已令兵拒之矣。”正是:雄心方欲吞西蜀,胜算还须御北朝。未知如何退兵,且看下文分解。
却说韩当周泰探知先主移营就凉急来报知陆逊(취에슈어한땅쩌우타이탄지씨엔주이잉찌우리앙지라이빠오지루쒼, 한편 한땅과 쩌우타이는 씨엔주 리우뻬이가 부대를 이동하여 숲속에서 여름땡볕을 피할려고 한 다는 사실을 탐지하고 급히 달려와 루쒼에게 보고하여 알렸다). 逊大喜遂引兵自来观看动静(쒼따씨쑤에이인삥쯔라이꽌칸뚱징, 루쒼은 대희하여 즉시 병력을 이끌고 나가 동정을 살펴보니), 只见平地一屯不满万余人大半皆是老弱之众大书先锋吴班旗号(즈지엔핑띠이툰뿌만완위런따빤지에스라오루어즈쭝따슈씨엔펑우빤치하오, 평지에 한 부대가 주둔하고 있는대 변변치 않는 1만여명의 병사들이 보였는대 대부분 노약자들로 구성댄 군인들이었고 큰 글씨로 쓰여진 씨엔펑우빤 이라는 글자의 깃발이 휘날리고 있는 모습이 보였다). 周泰曰吾视此等兵如儿戏耳(저우타이위에우쉬츠떵삥루얼씨얼, 쩌우타이가 왈 내가 보리 꼭 어린애 장난질 치는 것 같구만 이라고 말 했다). 愿同韩将军分两路击之(위엔통한지앙쥔펀리앙루지즈, 이 쩌우타이가 한땅장쥔과 함께 나가 양로에서 공격할까 하옴니다 라고 말 햇다). 如其不胜甘当军令(루치뿌셩깐땅쥔령, 만약 우리들이 승리하지 못한다면 군령에 의한 처벌을 감당하겐나이다 라고 말 했다). 陆逊看了良久以鞭指曰前面山谷中(루쒼칸러리앙지우이삐엔지위에치엔미엔샨꾸중, 루쒼이 한참 동안 리우뻬이 진영을 바라보더니 채찍을 들어 전면의 산곡가운대를 가리키며 왈), 隐隐有杀气起其下必有伏兵故于平地设此弱兵以诱我耳(인인여우샤치치씨아삐여우푸삥꾸위핑띠스어츠루어삥이여우워얼, 저 산곡중에 은은한 살기가 도는 뭔가 이상한 기운이 보이는대 바로 그 산곡아래에 복병을 숨겨둔 것이 틀림웂고 평지에 노약병들만 배치한 것은 우리에게 덥썩 물라고 미끼를 던진것이죠 라고 말 했다). 诸公切不可出(주꿍치에뿌크어추, 그러니 주공들은 절대로 나가서는 아니되오 라고 말 했다). 众将听了皆以为懦(쭝지앙팅러지에이웨이누어, 모든 장군들이 이런 이야기를 듣고 새로 부임한 백면서생 총사령관 루쒼이 누어(나약)하여 헛것이 띠이는 구만 이라고 불만을 나타냇다). 次日吴班引兵到关前搦战耀武扬威辱骂不绝(츠리우빤인삥따오꽌치엔누어짠야오우양웨이루마뿌쥐에, 차일에 우빤은 병력을 이끌고 관앞에 도착하여 닉잔을 하며 야오우양웨이(요무양위,무용을뽐내고위엄과시)하며 계속 욕을 해 댓고, 多有解衣卸甲赤身裸体或睡或坐(뚸여우지에이씨에지아치션루어티훠쑤에이훠줘, 만은 군사들이 옷과 갑옷을 씨에(사,벗다,떼다,떼어내다)하고 치션(발가벗다)하고 나체를 하거나 또 어떤 군인들은 잠을 자고 또 어떤 군인들은 안자 있는 군기빠진 모습을 보여 주었다). 徐盛丁奉入帐禀陆逊曰蜀兵欺我太甚某等愿出击之(쒸셩띵펑루장삐응루쒼위에슈우삥치워타이션머우떵위엔추지즈, 쒸셩과 띵펑이 막사로 찾아와 루쒼에게 품신하기를 슈우나라 병사들이 우리를 너무 업신여기니 우리들이 나가 저놈들을 조지게 해 주세요 라고 말 했다). 逊笑曰公等但恃血气之勇未知孙吴妙法此彼诱敌之计也三日后必见其诈矣(쑨씨아오위에꿍떵딴쉬쒸에치즈용웨이지쑨우미아오파츠삐여우띠즈지이에산리허우삐지엔치자이이, 이에 루쒼이 웃으며 왈 그대 장쥔들은 그냥 절믄 혈기에 힘에만 쉬(시,믿다,의지)하고 순자병법과 우병법은 하나도 모르는 스톤해드제너럴들이니 참 한심하고 저 적진의 저런 행동은 바로 우리에게 미끼를 던져 덥석물도록 하는 낙시밥미끼던지기 작전으로 3일후에는 반드시 미끼라는 것을 알수가 있을 것이요 라고 말 했다). 徐盛曰三日后彼移营已定安能击之乎(쒸셩위에산리허우삐이잉이띵안넝지즈후, 이에 쒸셩이 왈 3일후에는 리우뻬이는 새로운 숲속지대에다 진지구축을 완료할터인대 어찌하여 우리가 공격할수 있단말 임니까 라고 물었다). 逊曰吾正欲令彼移营也(쑨위에우쩡위링삐이잉이에, 이에 루쒼이 왈 힘쎄도 등빨조은 사람은 머리가 나쁘다는 설이 사실인가 보오 라고 말 하면서 이 루쒼이 노리는 것이 바로 리우뻬이가 이동하여 확고하게 진지를 구축하는 것 이요 라고 말 햇다). 诸将哂笑而退(주지앙션씨아오얼퇴이, 이런 이야기를 듣고 모든 장군들은 내 살다 살다 저렇게 무식한 학자출신 총사령관겸 백면서생은 처음본다고 비웃으며 막사를 나갔다). 过三日后会诸将于关上观望见吴班兵已退去(꾸어산리허우훼이주지앙위꽌샹꽌왕지엔우빤삥이퇴이취, 3일후에 루쒼이 모든 제장들을 이끌고 관위에서 바라다 보니 우빤병력은 이미 철군을 단행하고 없었다). 逊指曰杀气起矣(쑨지위에샤치치이이, 뤼쑨이 가리키며 왈 저쪽에 살기 느껴지는 곳을 좀 보소) 라고 말 했다. 刘备必从山谷中出也(리우뻬이삐총샨꾸중추이에, 루쒼왈 우리가 자들 패이스에 안 말려 드니까 저 숲속에 매복하고 잇던 리우뻬이가 답답하여 그냥 매복지 산곡중에서 철군하는 모습이 보일것이요 라고 말 했다). 言未毕只见蜀兵皆全装惯束拥先主而过(옌웨이삐즈지엔슈삥지에취엔좡꽌슈용씨엔주얼꿔, 루쒼이을 미처 다 하지도 못했는대 슈우의 병력들이 완전무장을 꽌수(관속,꾸리다)하고 리우뻬이를 애워싸고 기 나오는 모습이 보였다). 吴兵见了尽皆胆裂(우삥지엔러찐지에딴리에, 우나라 군인들은 리우뻬이군의 이 모습을 보고 간담이 서늘해 졌다). 逊曰吾之不听诸公击班者正为此也(쑨위에우즈뿌팅주꿍지빤즈어쩡웨이츠이에, 루쒼왈 내가 제장군들의 공격주장을 묵살한 것은 바로 이때문이요 라고 말 햇다). 今伏兵已出旬日之内必破蜀矣(찐푸삥이추쒼리즈네이삐푸어슈우이이, 루쒼왈 내가 가장 우려하던 리우뻬이의 매복병들이 스스로 기 나왔으니 10일 이내에 나는 틀림웁씨 리우뻬이의 군대를 박살낼것이요 라고 말 했다. 诸将皆曰破蜀当在初时(주지앙지에위에푸어슈땅짜이추스, 이에 우의 모든 제장들이 말 하기를 슈나라 병력이 막 도착하여 경황이 없는 초반부에 우리가 공격을 해야지 승산이 있지), 今连营五六百里相守经七八月其诸要害皆已固守安能破乎(찐리엔잉우리우빠이리씨앙셔우찡치빠위에치주야오하이지에이꾸셔우안넝푸어후, 지금 리우뻬이가 500리 600리에 걸처 일렬로 부대 배치를 다 맞첬고 또한 시간이 7개월에서 8개월이 흘러가 리우뻬이가 모든 핵심 요세에 진지를 구축하여 견고한 수비를 하고 있는 지금 우뚝케 우리가 공격을 하여 승산이 있단 말인지 모르겐내요, 아이고 이봐요 미필자 백면서생 사령관께서는 병법을 공부한개 만나요 라고 따졌다). 逊曰诸公不知兵法(루쒼위에주꿍뿌지삥파, 이에 루쒼이 왈 참 장군들 머리나쁘시오, 이렇게 돌머리인 장군들이 나라를 그나마 보존해온 것이 참 용하오, 장군들이야 말로 진짜 병법을 모르시오 라고 루쒼은 말 햇다). 备乃世之枭雄更多智谋其兵始集法度精专(뻬이나이쉬즈씨아오씨옹껑꿔지머우치삥시지파뚜찡주안, 루쒼왈 리우뻬이는 바로 세기이 영웅으로 지모도 상당한 수준의 영웅으로 그 병력들이 대집결을 시작했고 법도도 정교하고 전문적인대), 今守之久矣不得我便兵疲意阻取之正在今日(찐셔우즈지우이이뿌드어워삐엔삥피이주취즈쩡짜이찐리, 하지만 지금 리우뻬이는 우나라로 들어온지도 오래되었지만 실질적으로 우나라의 핵심을 점령하지 못하고 있고 전쟁의 종심이 깊어지고 전쟁이 길어지니 리우뻬이의 군인들은 피곤하고 그 사기가 크게 꺽끼고 있는대 바로 주도권이 우리쪽으로 넘어 왓다는 것인대 그 주도권이 넘어온 지금이 우리가 리우뻬이를 작살낼 호기인 것이요 라고 말 했다. 诸将方才叹服(쭈지앙팡차이탄푸, 루쒼의 이야기를 들은 모든 장쥔들이 그재서야 루쒼의 천재성에 탄복을 하였다). 后人有诗赞曰(허우런여우쉬짠위에, 후대인들이 이때의 루쒼의 송곳같은 상황판단에 대하여 시를 지어 칭찬하기를), 虎帐谈兵按六韬安排香饵钓鲸鳌(후짱탄삥안리우타오안파이씨앙얼띠아오찡아오, 백면서생호랑이 루쒼은 막사에서 장군들과 군인들에게 리우타오(륙도)에 안(의거) 병법을 설명하며 리우뻬이라는 찡아오(경오,고래거북,고래자라)를 낙기 위해 미끼를 안배햇도다. 三分自是多英俊又显江南陆逊高(싼펀쯔여우뚸잉쥔여우씨엔지앙난루쒼까오, 중국의 웨이슈우우(위촉오)에 수많은 천재 영재 인재들이 있었지만 그중에 지앙난의 루쒼이 으뜸이었도다 라고 루쒼의 머리를 칭찬하였다). 却说陆逊已定了破蜀之策遂修笺遣使奏闻孙权言指日可以破蜀之意(취에슈어루쒼이띵러푸어슈우즈츠어쑤에이씨우지엔치엔쉬저우원쑨취엔옌지리크어이푸어슈우즈이, 한편 루쒼은 이미 슈나라와이 전쟁을 승리로 이끌기 위한 완벽한 기획서가 완성되자 지엔(전,서신)을 작성하여 전령을 쑨취엔에게로 보내 말 하기를 전쟁씨나리오에 들어 있는 지리(D-day)에 슈나라를 완전 묵사발 낼수 있다 라고 말 했다). 权览毕大喜曰江东复有此异人孤何忧哉(취엔란삐따씨위에지앙뚱푸여우츠이런꾸흐어여우짜이, 쑨취엔은 서신을 다 읽고난 다음 샹띠께서 이 지앙뚱지방에 또다시 루쒼같은 대 천재 이인을 주셨는대 이제 나의 걱정 이즈 오버 다 라고 소리 질렀다). 诸将皆上书言其懦孤独不信今观其言果非懦也(쭈지앙지에샹슈옌치누어꾸우두우뿌씬찐꽌치옌꾸어페이누어이에, 쑨취엔 왈 나의 모든 제장들이 상소를 올려 그 루쒼이라는 자가 너무 누어(나,나약)하여 최고사령관직에서 내 쫒아야 한다고 주장하였지만 나만은 그런 제장들의 주장을 믿지 안았는대 과연 루쒼은 나약한 백면서생이 결코 아니었도다 라고 말 하며 기뻐하였다). 于是大起吴兵来接应(위스따치우삥라이지에이응, 이리하여 쑨취엔은 일단 루쒼이 전쟁의 서막을 개시하면 쑨취엔 자신이 병력을 이끌고 접응을 할 준비에 들어갔다). 却说先主于猇亭尽驱水军顺流而下(취에슈어씨엔주위씨아오팅찐취쉐이쥔슌리우얼씨아, 한편 씨엔주 류뻬이는 씨아오팅에서 모든 수군들은 빨리빨리 취(구,빨리,서둘러) 양쯔강 흘러가는대로 아래로 내려가), 沿江屯扎水寨深入吴境(옌지앙툰자쉐이자이션루우찡, 강연안을 따라 수군을 주둔시키되 될 수 있으면 우나라 국경안으로 기피 들어가 주둔을 하라고 지시하였다). 黄权谏曰水军沿江而下进则易退则难(황취엔지엔위에쉐이쥔옌지앙얼씨아찐즈어이퇴이즈어난, 이에 수군사령관 황취엔이 간언하며 왈 수군이 강연안을 따라 물 흘러가는대로 우나라 안으로 깊숙이 내려가기는 쉬우나 만약에 퇴각을 해야 할 경우 다시 상류쪽으로 거슬러 올라오는 것은 대단이 어렵다고 말 하였다). 臣愿为前驱(천위엔웨이치엔취, 이 황취엔이 먼저 선구가 되어 배를 이끌고 우나라로 침투하여 간을 보고 오겟싸옴니다 라고 말 했다). 陛下宜在后阵庶万无一失(삐쌰이짜이허우쩐슈완우이쉬, 폐하께서 마땅히 후진에 머무르는 것이 슈(서,거의,어쩌면) 만에 하나 실수하지 안는 지름길 일 것 이옴니다 라고 말 했다). 先主曰吴贼胆落朕长驱大进有何碍乎(씨엔주위에우제이딴루어쩐창취따찐여우흐어아이후, 이에 씨엔주 리우뻬이 왈 내가 초반에 쎄게 조지는 바람에 우나라 놈들은 모두 간담이 서늘해지고 쓸게가 떨어져 나갔을 것인대 짐이 창취하여 대진격하는대 무슨 아이(애로)가 있겠소 라고 말 했다). 众官苦谏先主不从(쭝꽌쿠지엔씨엔주뿌총, 그냥 아무런 대책웁씨 무조건 대병을 이끌고 마구 전진만 하다간 몰살할수 있다는 관료들의 고간에도 리우뻬이는 대장은 나야 니들은 지랄들말어 라는 식으로 무시해 버렸다). 遂分兵两路命黄权督江北之兵以防魏寇先主自督江南诸军夹江分立营寨以图进取(쑤에이펀삥리앙루밍황취엔뚜지앙뻬이즈삥이팡웨이커우씨엔주즈뚜지앙난쭈쥔지아지앙펀리잉자이이투찐취, 리우뻬이는 군대를 2개로 나누어 황취엔에게는 강북의 군을 총지휘하여 웨이커우를 막고 리우뻬이 자신은 강남의 모든 제군들을 총괄하여 좁은 협강에서 양쪽으로 나누어 주둔으로 나누어 주둔하며 진격할 계획을 세웠다). 细作探知连夜报知魏主言蜀兵伐吴树栅连营(씨주어탄지리엔이에빠오지웨이왕옌슈삥파우슈자리엔잉, 세작이 슈와우의 충돌 상황을 탐지하여 밤세 달려가 웨이황띠에게 보고하기를 슈나라가 우나라 정복전쟁에 나선는대 자(책,울짱)을 수립하고 부대를 따닥따닥 연이어 길게), 纵横七百余里分四十余屯皆傍山林下寨(쫑헝치빠이위리펀쓰쉬위툰지에빵샨린씨아자이, 종횡으로 700리에 걸처 40군대로 나누어 부대를 배치하고 있는대 그 40군대의 부대를 모두 나무가 무성한 산림지대근방에다 배치하였으며), 今黄权督兵在江北岸每日出哨百余里不知何意(찐황취엔뚜삥짜이지앙뻬이안메이리추샤오빠이위리뿌지흐어이, 지금 수군부대를 총 책임진 황취엔은 양쯔강 이북지역 해안가를 매일 100여리 까지 나와 순찰을 하고 있는대 무슨 이유인지는 잘 모르겟씀니다 라고 말 했다). 魏主闻之仰面笑曰刘备将败矣(웨이왕원즈양미엔씨아오위에리우뻬이지앙빠이이이, 이런 이야기를 듣고 웨이황띠는 얼굴을 들고 웃으면서 왈 리우뻬이가 죽을려고 환장을 햇구만 이라고 말 햇다). 群臣请问其故(췬천칭원치꾸, 이에 군신들이 모두 웨이황띠에게 왜서요 라고 물었다). 魏主曰刘玄德不晓兵法(웨이주위에리우쒸엔드어뿌씨아오삥파, 이에 황띠 차오피가 왈 리우쒸엔드어는 병법의 병자도 모르는 사람이구만 이라고 말 햇다), 岂有连营七百里而可以拒敌者乎(치여우리엔잉치빠이리얼크어이쥐띠즈어후, 부대 배치를 할려면 사다리꼴 혹은 원형 혹은 데꼬보꼬스타일로 배치해 한 부대가 공격을 받으면 그 부대 하나만 망가지거나 다른 부대가 그 부대를 지원에 나설수 있도록 배치해야지 700리에 걸치 부대를 따닥따덕 한일자 형태로 죽 연결해 노으면 어떻게 적을 막을수 있다는 것인지 정말 이해가 안가오 라고 웨이나라황띠는 말 했다). 包原隰险阻屯兵者此兵法之大忌也(빠오위엔씨씨엔주툰빙즈어츠삥파즈따지이에, 원래 씨(습,습지대,늪지대)와 씨엔주(험조,험준하고다니기어려운도로,진퇴가불가능한배수의진)에 빠오(포위)되는 것은 병법에서 아주 따지(대기,큰금기,기피사항)하는 것 이다 라고 차오피는 말 했다. 玄德必败于东吴陆逊之手旬日之内消息必至矣(쒸엔드어삐빠이위뚱우루쒼즈셔우쒼위에즈나이씨아오씨삐지이이, 병법에 대한 기초상식만 있어도 절대로 배수의진을 치지 않는 법인대 이런 어이없는 실수를 저지른 쒸엔드어가 뚱우의 루쒼의 손아귀에 놀아나 대패하여 챙피를떨었다는 이야기가 10일이내에 그 소식이 들려올것이요 라고 말 했다. 群臣犹未信皆请拨兵备之(췬천여우웨이씬지에칭뿌어삥뻬이즈, 웨이이 모든 군신들은 여우(유,여전이) 뭔 말인지 믿지 못하겠다는 투로 모두 어서 병력이동배치 명령을 빨리 내려 슈나라 해군들의 침공에 준비를 할수 있도록 해 달라고 청 하였다). 魏主曰陆逊若胜必尽举吴兵去取西川(웨이주위에루쒼루어셩삐찐쥐우삥취취씨추안, 이에 웨이왕이 말 하기를 루쒼이 만약 승리한다면 승리한 병력을 모두 동원하여 막바로 씨추안 공략에 돌입할 터인대), 吴兵远去国中空虚朕虚托以兵助战(우삥위엔취꿔중쿵쒸쩐씨투어이삥주짠, 그럼 우나라에게 있어서는 전쟁의 종심이 깊어지는 원정 전쟁이 될것이고 그러면 우나라는 무방비상태일것인대 짐은 그런 허점을 이용하여 전쟁을 돕겠다는 명분으로 출병하여), 令三路一齐进兵东吴唾手可取也(링싼루이치찐삥뚱우투어셔우크어취이에, 우리 웨이나라 병력들에게 삼로로 일제이 진군하라 명하면 뚱우를 손에 투어(타,침뱉다)하는 것처럼 취할수 있다 라고 말 했다). 众皆是父是子拜服(쭝지에스푸스즈으빠이푸, 이에 모든 관료들이 과연 그 아버지에 그 아들 이라고 우러러 배복을 하였다). 魏主下令使曹仁督一军出濡须曹休督一军出洞口曹真督一军出南郡(웨이왕씨아링쉬차오런뚜이쥔추루쒸차오씨우뚜이쥔추뚱커우차오쩐뚜이쥔추난쥔, 웨이왕은 차오런은 일군을 거느리고 루쒸(유수)로 출동하고 차오씨우는 일군을 거느리고 뚱커우로 출동을 하라고 지시 하고 차오쩐은 일군을 거느리고 난쥔으로 출동하라고 명 하면서), 三路军马会合日期暗袭东吴(산루쥔마아회이흐어리치안씨뚱우, 삼로군마가 서로 만나 특정일자에 뚱우를 기습공격하면 에브리씽이즈오케이지 라고 말 했다. 朕随后自来接应(쩐쑤에이허우쯔라이지에이응, 만약 우리측의 3로군 공격이 시작되면 이 짐이 군사를 대리고 지원작전에 나설것이요 라고 말 했다. 调遣已定不说魏兵袭吴(띠아오치엔이띵뿌슈어웨이삥씨우, 띠아오치엔(조견,이동배치,파견)이미 끝나고 그후 웨이가 우나라를 습격했음은 당연지사의 일 이었다. 且说马良至川入见孔明呈上图本而言曰(취에슈어마아리앙지추안루지엔콩밍청샹투뻔얼옌위에, 한편 마아리앙은 씨추안으로 들어와 콩밍을 만나 뵙고 군부대 배치도를 바치며 왈), 今移营夹江横占七百里下四十余屯(찐이잉지아지앙헝짠치빠이리씨아쓰쉬이위툰, 지금 모든 진지를 모두 창지앙의 좁아지는 지역의 이동하여 가로로 700리를 점유하면서 40개의 큰 부대로 배치하고 있는대, 皆依溪傍涧林木茂盛之处(지에이씨빵지엔린무마오셩즈추, 모두 시원한 계곡가와 임목이 무성한 그늘진곳에 부대를 배치해 노아씀니다요). 皇上令良将图本来与丞相观之(황샹링리앙지앙투뻔라이위청시앙꽌지, 황샹께서 나에게 부대배치도를 그려 청씨앙님에게 보여드리고 오라고 하여씀니다요 라고 말 햇다). 孔明看讫拍案叫苦曰是何人教主上如此下寨(콩밍칸치파이안지아오쿠위에스흐어런지아오주샹루츠씨아자이, 콩밍이 부대 배치도 그림을 보고 나서 책상을 탁 치며 괴로워 하며 왈 도대체 누가 주상에게 이렇게 부대배치를 하라고 꼬드겼느냐고 화가 나서 길길이 날뛰었다). 可斩此人(크어짠츠런, 이렇게 부대배치를 하라고 꼬드긴 반역자를 참수해야만 한다 라고 콩밍은 미친들이 날뛰었다). 马良曰皆主上自为非他人之谋(마아리앙위에지에주샹쯔웨이페이타런즈머우, 이에 마아리앙이 왈 모두 주상께서 스스로 그러케 부대 배치를 한 것 이지 다른 사람이 권해 그런 배치를 한 것이 아니고 오히려 다른 사람은 그런 부대배치는 진퇴가 아주 어려운 배수의 진에 가깝다고 말련는걸요 머 라고 말 했다). 孔明叹曰汉朝气数休矣(콩밍탄위에한차오치슈씨우이이, 이에 콩밍은 탄식하며 왈 한조의 기운은 결국 여기서 끝짱이로구나 라고 울부짖었다). 良问其故(리앙원치꾸, 나는 도대체 뭔소린지 모르겠내요 라고 말 했다). 孔明曰包原隰险阻而结营此兵家之大忌(콩밍위에파오위엔씨씨엔주얼지에잉츠삥지아즈따지, 콩밍왈 위엔(들판,평원)에서 씨(습,습지,늡지)와 씨엔주(험조,험준하고다니기어려운도로,진퇴가불가능한지세)에 빠오(포위당하다,애워싸이다)한다는 것 즉 배수의 진 같은 전법은 10000%이길 자신이 있어나 아니면 최후의 자살을 택하기 위한 극약이 개념이기에 병가에서는 아주 기피하는 작전 개념인대 이것을 전장에서 40년을 굴러먹은 황띠가 몰랐다는 것은 결국 하늘이 우리를 버린 것이요 라고 콩밍은 슬퍼했다). 倘彼用火攻何以解救(탕삐융훠꿍흐어이지에지우, 탕피융훠꿍ㅎ어이지에지우, 지금 이렇게 나무와 수풀이 빼곡한 곳에 진지를 따닥따닥 붙여 밀집대형 형태로 배치해 놓았는대 만약 루쒼이 화공공격이라도 한다면 아군이 불붙은 숲속으로 들어가 구해낸다는 것은 불가능하기에 황띠가 이끄는 군인들은 모두 숲속에서 전부 불에 타 죽어야만 할 팔자이다 라고 콩밍은 말 했다. 又岂有连营七百里而可拒敌乎(여우치여우리엔잉치빠이리얼크어쥐띠후, 그리고 또한 부대를 700리에 걸처 산만하에 일렬로 쭉 늘어뜨려 부대배치를 해 놓았는대 이래가꼬는 도저이 힘이 집중이 안되기에 적을 막아낼수 없고 화공작전이던 기습작전이던 적군이 공격하여 우리군부대 하나가 무너지면 체인이펙트효과 때문에 연쇄적으로 도미노적으로 군부대가 모조지 절단나게 된다 라고 말 했다. 祸不远矣陆逊拒守不出正为此也(훠뿌위엔이루쒼쥐셔우뿌추쩡웨이츠이에, 이제 씨추안의 군인들에게 운명의 시간이 다가오는 것 같은대 루쒼이 대적을 안하고 그냥 가만이 굳게 지켜보기만 한 것은 바로 우리의 허점을 노리고 있었다는 것을 증명한다 라고 말 했다). 汝当速去见天子改屯诸营不可如此(루땅수취지엔티엔즈까이툰주잉뿌크어루츠, 콩밍왈 마아리앙공께서는 빨리 천자에게가셔서 반드시 모든 부대배치를 다시해야만 하며 이대로는 몰살한다고 말 해주세요. 良曰倘今吴兵已胜如之奈何(리앙위에탕찐우삥이셩지즈나이흐어, 이에 마아리앙왈 만약 우나라가 우리 아군을 공격하여 이미 우리가 패배하였으면 우뚝카죠 라고 물었다). 孔明曰陆逊不敢来追成都可保无虞(콩밍위에루쒼뿌깐라이쮀이청두크어빠오우위, 이에 콩밍이 왈 루쒼은 감히 슈우나라 군대를 끝까지 추격하지는 안을태니 청두는 살아남는대 걱정은 업쓸것이요 라고 말 햇다). 良曰逊何故不追(리앙위에쑨흐어꾸뿌쮀이, 마아 리앙왈 루쒼이 왜 추격을 안한다는 것인지요 라고 물었다). 孔明曰恐魏兵袭其后也(콩밍위에콩웨이삥씨치허우이에, 콩밍 왈 우나라가 전 군을 슈나라 공격으로 다 이동시키면 웨이나라 황띠가 그 틈을 타 뚱우를 공격할까 그것을 루쒼을 두려워하는것이기에 루쒼은 슈를 물리치는 것 만으로도 만족할것이요 라고 말 했다). 主上若有失当投白帝城避之(주샹루어여우쉬땅터우빠이띠청삐즈, 주상께서 만약 패한다면 반드시 빠이띠청으로 들어와 피할것이요 라고 콩밍은 말 했다). 吾入川时已伏下十万兵在鱼腹浦矣(우루추안스이푸씨아쉬이완삥짜이위푸푸이이, 이 콩밍이 시찰나갔다가 씨추안으로 들어올때 10만명의 병력을 위푸푸(어복포)라는 곳에 쥐도세도 모르게 매복시켜 노아씀니다 라고 말 했다). 良大惊曰某于鱼腹浦往来数次未尝见一卒丞相何作此诈语(리앙따징위에머우위위푸푸왕라이슈츠웨이창지엔이주청씨앙흐어주어츠자위, 이에 마아리앙은 대경하며 왈 내가 위푸푸(어복포) 수차례를 왕래하였는대 그때 한사람의 군인도 보지를 못했는대 어떻게 이런 거짓말을 나에게 다 할수 있나요 라고 따졌다). 孔明曰后来必见不劳多问(콩밍위에허우라이지엔뿌라오뚸원, 이에 콩밍왈 나중에 다 알게 될태니까 자꾸 입 아프게 묻지 마세요, 만이 알면 다처요 라고 말 했다). 马良求了表章火速投御营来(마아리앙치우러삐아오장훠수터우위잉라이, 마아리앙은 콩밍이 황띠에게 보내는 표장을 받아가지고 화속이 황띠가 계신 주둔 부대로 돌아왔다). 孔明自回成都调拨军马救应(콩밍쯔회이청두띠아오뿌어쥔마아지우이응, 콩밍은 청두로 돌아가 군마를 띠아오뿌어(조발,조달,이동배치,파견)하여 긴급 지원군을 편성하였다. 却说陆逊见蜀兵懈怠不复提防升帐聚大小将士听令曰(취에슈어루쒼지엔슈삥씨에따이뿌푸띠팡셩장쥐따씨아오지앙쉬팅링위에, 한편 루쒼은 슈나라의 군사들이 완전이 군기가 빠벼 탱자탱자하며 씨에따이(해태)하고 다시 적들을 띠팡(조심)하는 모습이 없자 지금이 호기라고 생각한 루쒼은 전군간부과 장교들을 소집하여 명령을 내리며 왈), 吾自受命以来未尝出战(우쯔셔우밍이라이웨이창추짠, 나는 우왕의 명령을 받은 이래로 아직까지 전투를 하지 않고 기다려만 와씀니다요). 今观蜀兵足知动静故欲先取江南岸一营(찐꽌슈우삥주지뚱징꾸위씨엔취지앙난이잉, 지금 슈나라 병력들을 보니 충분기 그들이 동정을 파악했구나 하는 생각이 드니 먼저 강남연안일대의 리우뻬이 군영을 습격하여 빼앗고 십쏘이다. 谁敢去取(쉐이깐취취, 루쒼왈 누가 감이 중국역사에 길이남을 우나라와 슈나라의 대회전 제1막 전투에 뛰어들것인가 라고 말 했다). 言未毕韩当周泰凌统等应声而出曰某等愿往(옌웨이삐한땅쩌우타이링통떵잉셩얼추위에머우떵위엔왕, 루쒼의 말이 다 끝나기도전에 한땅과 쩌우타이,링통등이 힘차게 대답하여 왈 우리들이 갈까 하옴니다 라고 말 했다). 逊教皆退不用独唤阶下末将淳于丹曰吾与汝五千军去取江南第四营蜀将傅彤所守(쒼지아오지에퇴이뿌융뚜환지에씨아뭐지앙춘위딴위에우위루우치엔쥔취취지앙난띠쓰잉슈우지앙푸통수어셔우, 루쒼이 당신들 모두는 적격자들이 아니니 물러가시라 지시하고 루쒼운 오직 계하에 있던 말단 장교 춘위딴(순어단)에게 왈 내가 자내에게 5천명의 군사를 줄터이니 그 군사들을 이끌고 지앙난에 있는 리우뻬이의 제4군단을 빼앗기 바라내, 리우뻬이의 휘하 장쥔인 푸퉁(부동)이 지키고 있는 군영이내 라고 말 했다. 今晚就要成功(찐완찌우야오청꿍, 오늘밤이 공격 최적이고 성공 최적기이내 라고 말 했다). 吾自提兵接应(우쯔티삥지에이응, 춘위딴장군이 공격을 개시하며 이 루쒼이 병력을 이끌고 도우러 가갠내 라고 말 했다). 淳于丹引兵去了又唤徐盛丁奉曰(춘위딴인삥취러여우환쒸셩띵펑위에, 춘위딴(순어단)이 병력을 이끌고 출전하자 루쒼은 또한 쒸셩장쥔과 띵펑장쥔을 불러 말 하기를, 汝等各领兵三千屯于寨外五里如淳于丹败回(루떵끄어링빙싼치엔툰위자이와이우리루춘위딴빠이회이, 두 장군께서는 각각 3천명의 병력을 이끌고 이곳에서 5리정도에 떨어진곳에서 주둔하고 있다가 춘위딴(손어단)이 패하여 돌아오면), 有兵赶来当出救之却不可追去(여우삥깐라이땅추지우즈취부크어쮀이취, 그때 춘위딴을 뒤쫒아 오는 적군이 있으면 춘위딴을 구하기 바라며 그 대신 적들을 절대로 추격해 가서는 안된다 라고 말 했다). 二将自引军去了(얼지앙쯔인쥔취러, 띵펑과 쒸셩장쥔은 루쒼이 명령을 받고 군대를 이끌고 목적지로 출발하였다. 却说淳于丹于黄昏时分领兵前进到蜀寨时已三更之后(취에슈어춘위딴황훈스펀링삥치엔찐따오슈자이스이싼껑즈허우, 한편 춘위딴(순어단)이 도착했을때에는 이미 시간이 황혼으로 접어들고 있었는대 병력을 계속 전진하라고 지시하여 푸통(부동)의 부대앞에 도착했을때는 이미 시간이 3경을 넘긴 후 였다. 丹令众军鼓噪而入(딴링쭝쥔꾸자오얼루, 춘위딴은 군사들에게 북을치고 소리를 지르는등 분위기를 고조시키며 들어가라고 명령하였다). 蜀营内傅彤引军杀出挺枪直取淳于丹丹敌不住拨马便回(슈잉나이푸통인쥔샤추팅치앙즈취춘위딴딴띠뿌주뿌어마아삐엔회이, 이에 슈의 영내에 있던 푸통(보동)은 군사를 이끌고 마구 학살하였고 푸통은 창을 세팅해가꼬 막바로 춘위딴에게 달려드니 춘위딴(순어단)은 도저이 당해내지 못하고 말 머리를 달려 달아났다). 忽然喊声大震一彪军拦住去路为首大将赵融(후란한셩따쩐이삐아오쥔란저우취루웨이셔우따지앙짜오롱, 춘위딴은 그러케 달아나는대 함성이 진동하더니 한무리의 군사가 막아서는대 바로 리우뻬이 대군단 휘하에 있는 짜오롱(조융)장쥔이었다. 丹夺路而走折兵大半正走之间山后一彪蛮兵拦住为首番将沙摩柯(딴뚜어루얼쩌우즈어삥따빤쩡쩌우즈지엔샨허우이삐아오만삥란주웨이셔우판지앙샤무어크어, 춘위딴이 탈루하여 도망가는대 거느리고 왔던 군사들의 절반이 절단나 달아나고 있는대 산 뒤에서 또다른 일표의 중국남부 오랑캐 만나라 병력들이 막아서는대 그 수괴되는 대장은 바로 샤무어크어(사마가)이었다. 丹死战得脱背后三路军赶来(딴쓰짠드어투어뻬이허우산루쥔깐라이, 춘위딴을 죽음을 무릅쓰고 싸워 탈출에 성공하였는대 배후에서 3갈래의 적병들이 추격하여 왔다). 比及离营五里吴军徐盛丁奉二人两下杀来蜀兵退去救了淳于丹回营(삐지리잉우리우쥔쒸셩띵펑얼런리앙씨아샤라이슈우삥퇴이취지우러춘위딴회이잉, 춘위딴이 자신의 진지에서 5리정도 떨어진 지점까지 왔을때 우군의 쒸셩과 띵펑등 2의 장군이 양쪽에서 달려나오며 슈우나라 병력들을 조저대 춘위딴을 구하여 아군의 영채로 대리고 왔다). 丹带箭入见陆逊请罪(딴따이지엔루지엔루쒼칭쮀이, 춘위딴을 화살에 맞은채 그 화살을 매달고 루쒼을 찾아가 죄를 청하였다). 逊曰非汝之过也(쒼위에페이루즈꾸어이에, 이에 루쒼왈 그것은 춘위딴지앙쥔의 꾸어(과,잘못)이 아니요 라고 말 했다). 吾欲试敌人之虚实耳(우위쉬띠런즈쒸쉬얼, 나는 다만 리우뻬이군의 허실을 실험해 보고 시펏을 뿐이요 라고 말 했다). 破蜀之计吾已定矣(푸어슈즈지우이띵이이, 루쒼왈 슈의 군대를 격파하기 위한 나의 종합작전 마스터 플렌이 드디어 완성되었소 라고 말 했다). 徐盛丁奉曰蜀兵势大难以破之空自损兵折将耳(쒸셩띵펑위에슈우삥쉬따난이푸어즈쿵쯔순삥저지앙얼, 쒸셩과 띵펑이 왈 슈우나라의 군세가 워낙 거세니 슈나라군을 격파한다는 것은 대단이 어려워 헛되이 스스로 쑨삥저지앙(사병이나 장군이나 모두 죽고다치다) 할 따름임니다 라고 말 했다. 逊笑曰吾这条计但瞒不过诸葛亮耳(쒼씨아오위에우티아오지딴만뿌꿔주꺼리앙이에, 이에 루쒼이 웃으며 왈 내가 생각하여 시행하는 이번작전도 이 기만전의 세기의 천재 주끄어리앙을 속일수는 없다 라고 말 했다), 天幸此人不在使我成大功也(티엔씽츠런뿌짜이쉬워청따꿍이에, 하나님이 보우하사 우리나라 만세 인 것이 다행히 이 주끄어리앙이 이번 전쟁에 부재중이기에 내가 이 루쒼이 성공할수도 있는 가장 큰 조건이 되겠지요 라고 말 했다). 遂集大小将士听令使朱然于水路进兵(쑤에이지따씨아오지앙쉬팅링쉬주란위쉐이루찐삥, 루쒼은 바로 대소장군들과 장교들, 사병들을 소집하여 명령을 하달하고 주란에게는 창장을 통하여 전선으로 향하되), 来日午后东南风大作用船装载茅草依计而行(라이리우허우뚱난펑따주어융추안주앙자이마오차오이지얼씽, 내일 호우에 동남풍이 세차게 불때 배에 몰래 숨겨 실어놓은 불에 잘타는 볏집같은 마오차오를 작전계획서에 의거 사용하라고 지시하고), 韩当引一军攻江北岸周泰引一军攻江南岸(한땅인이쥔꿍지앙뻬이안저우타이인이쥔꿍지앙난안, 한땅장쥔은 일군을 이끌고 양쯔강 북쪽에 포진한 류뻬이 부대를 공격하고 쩌우타이장쥔은 일군을 이끌고 양쯔강 이남에 포진한 류뻬이 부대를 공격하되), 每人手执茅草一把内藏硫黄焰硝各带火种各执枪刀(메이런셔우지마오차오이빠네이창리우황옌씨아오끄어따이훠쭝끄어지치앙따오, 군인 한사람 마다 불에 잘타는 마오차오(모초,잔디) 이빠(한줌)씩을 준비하여 그 안에다 인화용 리우황과 옌씨아오(염초)를 숨겨놓고 각 군인마다 훠쭝(불씨,나이타)를 소지하고 군인들 각자가 칼이나 창을 들고), 一齐而上但到蜀营顺风举火(이치얼샹딴따오쥬잉슌펑쥐훠, 일제이 슈우나라 부대 병영으로가 순풍이부는 방향으로 병영에 불을 싸지르되), 蜀兵四十屯只烧二十屯每间一屯烧一屯(슈삥스쉬이툰즈샤오얼쉬이툰메이지엔이툰샤오이툰, 슈우나라 총 부대 병영 40개의 주둔지중 오직 20여곳의 주둔지에만 불을 싸질러 도미노 효과로 불이옴겨 붙게하여 모든 수나라의 진지를 불태우라고 명령하였다). 各军预带干粮不许暂退昼夜追袭只擒了刘备方止(끄어쥔위따이깐리앙뿌쒸짠퇴이저우이에쮀이씨즈친러리우뻬이팡즈, 루쒼이 또한 군령을 내리기를 각군의 모든 장병들은 각자 깐리앙(건조식품)을 준비하여 기동력을 높이고 군 전투중 잠시하라도 후퇴는 안되며 리우뻬이를 생포할때까지 주야로 리우뻬이의 모든 부대를 공격해야만 한다고 군령을 내렸다). 众将听了军令各受计而去(쭝지앙팅러쥔링끄어셔우지얼취, 작전회의에 참석한 모든 장군들은 루쒼뚜두의 명령을 받고 전선으로 향하였다. 却说先主正在御营寻思破吴之计(취에슈어씨엔주쩡짜이위잉쒼쓰푸어우즈지, 한편 리우뻬이는 어영에서 우나라 군대를 어떻게 격파할까 고민하던중), 忽见帐前中军旗幡无风自倒(후지엔장치엔중쥔치판우펑쯔따오, 홀연이 막사아패 있던 중군 치판이 바람이 불지안았음에도 넘어지는 모습을 보았다). 乃问程畿曰此为何兆(나이원청지위에츠웨흐어짜오, 바로 청지에게 묻기를 이게 무슨 조짐인고 라고 말 했다). 畿曰夜今莫非吴兵来劫营(지위에이에찐무어페이우삥라이지에잉, 이에 청지가 왈 오늘밤에 적의 야습이 있을 것 이라는 것을 미리 알려주는 것이 아닐까요 라고 말 했다). 先主曰昨夜杀尽安敢再来(씨엔주위에주어이에샤찐안깐짜이라이, 이에 류뻬이가 왈 어잿밤 적장 춘위딴(순어단)이 습격했다가 작살나고 돌아간는대 어떻게 감이 오늘밤 또다시 습격하러 올수 있겠는가 라고 말 했다). 畿曰倘是陆逊试敌奈何(지위에탕스루쒼쉬띠나이흐어, 청지 왈 만약 오늘밤 루쒼이 공격을 해 온다면 어떡학지요 라고 말 했다). 正言间人报山上远远望见吴兵尽沿山望东去了(쩡옌지엔런빠오샨샹위엔위엔왕지엔우삥찐옌샨왕뚱취러, 그러케 이야기를 나누고 있을때 아주 먼곳의 산위로 우나라 군인들이 모두 산을 따라 동쪽으로 이동하는 모습이 보인다는 보고가 들어 왔다). 先主曰此是疑兵(씨엔주위에츠스이삥, 류뻬이 왈 이것은 우리의 판단을 흐리게 할려는 목적의 의병들일 것이다 라고 말 했다). 令众休动命关兴张苞各引五百骑出巡(링쭝씨우퉁밍꽌씽짱빠오끄어인우빠이치추쒼, 그러니 군사들은 그들을 추적하지 말고 다만 꽌씽과 짱빠오에게 각각 기마병 500명을 이끌고나가 순찰활동을 강화하라고 지시하였다). 黄昏时分关兴回奏曰江北营中火起(황훈스펀꽌싱회이저우위에지앙뻬이잉중후어치, 황혼무렵에 꽌씽이 돌아와 보고하기를 강북쪽에 배치된 우리군부대에서 불길이 치 솟고 이싸옴니다 라고 말 했다). 先主急令关兴往江北张苞往江南探看虚实(씨엔주지링꽌씽왕지앙뻬이짱빠오왕지앙난탄칸쒸쉬, 이에 류뻬이는 급히 꽌씽은 강북쪽에 배치된 아군측 군부대로 가고 짱빠오는 강남에 배치된 아군측 군 부대로 가 무슨 문제점들이 있는지 소상하게 파악하고), 倘吴兵到时可急回报(탕우삥따오스크어지회이빠오, 만약 우나라 병력들이 처 들어와 사단이 난 상황이라면 빨리 돌아와 보고하라 라고 명령하였다). 二将领命去了(얼지앙링밍취러, 이리하여 두 장군은 황명을 받고 현장으로 떠낫다). 初更时分东南风骤起(추껑스펀뚱난펑저우치, 초경쯤에 동남풍이 저우치(취기,갑자기일어나다)하였다. 只见御营左屯火发(즈지엔위밍주어툰훠파, 황띠가 머무는 대 본영 오른쪽 군부대에 불이 붙었다). 方欲救时御营右屯又火起(팡위지우스위잉여우툰여우훠치, 막 끄러가려고하는대 대본영의 오른쪽 군부대쪽에서도 불길이 치 솟았다). 风紧火急树木皆着喊声大震(펑찐훠지슈무지에자오한셩따쩐, 바람이 찐하게 불자 불이 급속도록 번져 주둔지 군부대 주변 숲으로 옴겨 붙으니 불이 또다시 군부대로 옴겨 붙어 불에 타 죽는 군인들의 아이고 뜨거워 왜이리 뜨거워 하면서 울부짖은 소리가 온 천지를 대 진동시켰다. 两屯军马齐出奔离御营中(리앙툰쥔마아치추뻔리위잉중, 좌우 양쪽에 배치된 군인들이 불길속에 어영을 일제이 탈출하니), 御营军自相践踏死者不知其数(위잉중쯔시앙지엔타쓰즈어뿌지치슈, 어영 대본병 본부소속 군인들이 천답하며 자기들끼리 막 밟고 지나가니 깔려죽은 군인들의 숫자가 부지기수였다). 后面吴兵杀到又不知多少军马(허우미엔우삥샤따오여우뿌지뚸샤오쥔마아, 또한 후면에서는 오나라 병사들이 마구 달려와 조져되는대 또한 우나라 병사들의 숫자도 제대로 파악이 안되었다). 先主急上马奔冯习营时习营中火光连天而起(씨엔주지샹마아뻔펑씨잉스씨잉중훠꽝리엔티엔얼치, 그리고 류뻬이가 급시 상마하여 펑씨의 부대로 달려갔을때 펑씨의 부대도 불이 번져 불길이 하늘높이 치 솟았다). 江南江北照耀如同白日(지앙난지앙뻬이짜오야오루통빠이리, 지앙난과 지장뻬이에 있는 리우뻬이 휘하 군부대가 불타면서 그 불빗이 마치 대낮처럼 밤 하늘을 짜오야오(밝게비추다)하였다. 冯习慌上马引数十骑而走正逢吴将徐盛军到敌住厮杀(펑씨황샹마아인슈쉬치얼저우쩡펑우지앙쒸셩쥔따오띠주쓰샤, 이에 펑씨(풍습)이 황망히 말에 올라 수십기의 기마병을 이끌고 막사를 나가던중 우나라 쒸셩이 이끄는 군부대 병력과 마주첫는대 우나라 군사들이 마구 조져댔다. 先主见了拨马投西便走(씨엔주지엔러뿌어마아터우씨삐엔저우, 이에 리우뻬이는 말머리를 돌려 서쪽방향으로 도망질을 첫다). 徐盛舍了冯习引兵追来(쒸셩스러펑씨인삥쮀이라이, 류뻬이가 도망가는 것을 본 쒸셩은 펑씨를 내버려두고 큰 물건인 리우뻬이를 추격하기 시작했다). 先主正慌前面又一军拦住乃是吴将丁奉两下夹攻(씨엔주쩡황치엔미엔여우이쥔란주나이스우지앙띵펑리앙씨아지아꿍, 이에 리우뻬이는 황급히 또다시 달아나다보니 전면에 또한 무리의 군인들이 막아서는대 바로 우나라 장군 띵펑이었는대 쒸셩과 띵펑이 양쪽에서 협공을 해 대기 시작하였다). 先主大惊四面无路(씨엔주따징쓰미엔우루, 이에 리우뻬이는 대경하였으나 아무리 둘러봐도 탈출로가 웁썻다). 忽然喊声大震一彪军杀入重围乃是张苞救了先主引御林军奔走(후란한셩따전이삐아오쥔샤루쭝웨이나이스짱빠오지우러씨엔주인위린쥔뻔쩌우, 그러던중 천둥같은 소리가 나더니 한 무리의 군사들이 리우뻬이를 포위한 우나라 군사들을 마구 난도질하기 시작하였은대 바로 짱빠오장군으로 짱빠오은 류뻬이와 위린쥔을 이끌고 부리나케 도망질을 첫다. 正行之间前面一军又到乃蜀将傅彤也合兵一处而行(쩡씽즈지엔치엔미엔이쥔여우따오나이슈지앙푸통이에흐어삥이추얼씽, 그렇게 도망질을 치다보니 바로 전면에 등장한 한 무리이 군대와 만난는대 바로 슈우나라이 푸통장쥔이 이끄는 군대였는대 병력을 합처 목적지로 함께 도망질을 첫다. 背后吴兵追至先主前到一山名马鞍山(뻬이허우우삥쮀이지씨엔주치엔따오이샨밍마안샨, 배후에는 또다시 오군 추격병들이 달려왔고 씨엔주는 전면에 나타난 산에 도착하였는대 마안산 이라는 산 이었다). 张苞傅彤请先主上的山时山下喊声又起(짱빠오푸통칭씨엔주샹더샨스샨씨아한셩여우치, 짱빠오와 푸통(부동)이 리우뻬이에게 산의 위로 올라가라고 하는대 산아래에서 저놈잡아라 하는 함성이 일어나기에 바라보니), 陆逊大队人马将马鞍山围住(루쒼따뛔이런마아지앙마안샨웨이주, 루쒼의 대부대 인마들이 아안산을 포위하였다). 张苞傅彤死据山口(짱빠오푸통쓰쥐샨커우, 짱빠오와 푸통은 사력을 다해 산으로 올라오는 입구를 사수하였다. 先主遥望遍野火光不绝死尸重叠塞江而下(씨엔주야오왕삐엔이에훠꽝뿌쥐에쓰쉬충디에싸이지앙얼씨아, 리우뻬이는 자신의 부대들이 스테이션했던 온들판이 불바다로 변해 계속 불타오르고 불에타죽거나 창과 칼, 그리고 화살에 맞아죽은 프렌들리포쓰의 군인들 시체가 충디에(중첩,겹겹)으로 들판에 싸여 있고 죽은 시체가 온강물을 막으며 떠내려가는 비참한 현장을 멀리로 내려다 보았다). 次日吴兵又四下放火烧山军士乱窜先主惊慌(츠리우삥여우쓰씨아팡훠샤오샨쥔스루안추안씨엔주찡황, 차일에 우나라의 루쒼(육손)의 군사들이 또한 산 아래의 사방에 불을 놓아 포위된 리우뻬이가 있는 산위로 번지며 타들어가자 불길에 휩싸여 뜨거워 죽는다고 마구 추안(찬,날뛰다)하자 류뻬이는 경황하였다. 忽然火光中一将引数骑杀上山来视之乃关兴也(후란훠꽝중이지앙인슈치샤샹샨라이쉬즈나이꽌씽이에, 홀연이 화광중에서 한 장군이 수명의 기마병을 이끌고 상산하며 올라오는 모습이 보였는대 바로 꽌씽이었다. 兴伏地请曰四下火光逼近不可久停(씽푸띠칭위에쓰씨아훠꽝삐찐뿌크어지우팅, 꽌씽이 엎드려 청하며 왈 사방에서 불길이 산위로 번저 삐(핍,접근)하여 가까이 올라오기에 이곳에 오래 머물럿다가는 사단이 남니다 라고 말 했다. 陛下速奔白帝城再收军马可也(삐씨아수뻔빠이띠청짜이셔우쥔마아크어이에, 폐하께서는 속히 빠이띠성으로 피하셔서 그곳에서 다시 군마들을 수습해야만 하옴니다 라고 말 했다). 先主曰谁敢断后傅彤奏曰臣愿以死当之(씨엔주위에쉐이깐뚜안허우푸통저우위에천위엔이쓰땅즈, 이에 류뻬이가 왈 그럼 누가 감히 후방에서 적을 차단할것인가 라고 묻자 푸통(부동)이 신이 죽음으로서 후방을 책임지겐나이다 라고 말 했다. 当日黄昏关兴在前张苞在中留傅彤断后保着先主杀下山来(땅리황훈꽌씽짜이치엔짱빠오짜이중리우푸통뚜안허우빠오저씨엔주샤씨아산, 당일날 황혼무렵이 되자 꽌씽이 앞에서고 짱빠오가 중간에서 류뻬이를 보호하고 푸통(부동)이 뒤에서서 호위를하며 하산을 하며 내려왔다). 吴兵见先主奔走皆要争功各引大军遮天盖地(우삥지엔씨엔주뻔쩌우지에야오쩡꿍끄어인따쥔쯔어티엔까이띠, 우나라 군사들은 류뻬이가 달아나는 것을 보자 모든 우나라장군들은 리우뻬이를 생포하거나 죽여 포상금 두둑히 타내 팔자고치겠다고 각자 대군을 이끌고 쯔어티엔까이띠(차천개지,하늘과땅을뒤덮다)하며, 往西追赶先主令军士尽脱袍铠(왕씨쮀이깐씨엔주쥔스찐투어파오카이, 서쪽을 향하여 추격하니 씨엔주 류뻬이는 모든 군사들에게 옷과 갑옷을 벗어), 塞道而焚以断后军(싸이따오얼펀이뚜안허우쥔, 길에다 싸아놓고 막고 그 옷에다 불을 질러 파이어마인을 만들어 추격군의 추격을 늦추라고 지시하였다. 正奔走间喊声大震吴将朱然引一军从江岸边杀来截住去路(쩡뻔쩌우지엔한셩따쩐우지앙주란인이쥔총지앙안삥네샤라이지에주취루, 바로 달아나고 있는대 함성이 크개 울리더니 우나라 수군대장 주란장쥔이 일군을 이끌고 강안변에서 마구 달려오며 리우뻬이의 가는 길을 막았다). 先主叫曰朕死于此矣(씨엔주지아오위에쩐쓰위츠이이, 이에 씨엔주는 크게 소리지르며 나는 이제 여기서 죽는구나 라고 말 했다). 关兴张苞纵马冲突被乱箭射回各带重伤不能杀出(꽌씽짱빠오쫑마아충투뻬이루안스어회이끄어따이쭝샹뿌넝샤추, 꽌씽과 짱빠오가 말 고삐를 놓아 마구 달려 충돌하며 길을 뚜를려고 하였지만 마구쏘는 화살에 여러발 저격당하여 중상일 입게되자 더 이상 나갈수 없는 위기일반의 순간에 봉착했다. 背后喊声又起陆逊引大军从山谷中杀来(뻬이허우한셩여우치지쒼인따쥔총샨꾸중샤라이, 이때 배후에서 함성이 또한 일더니 루쒼이 거느린 대군이 산곡중에서 마구 칼질하며 달려나왔다. 先主正慌急之间此时天色已微明只见前面喊声震天(씨엔주쩡황지즈지엔츠스티엔스어이웨이밍ㅈ지엔치엔미엔한셩쩐티엔, 씨엔루 리우뻬이는 정말 다급한 순간에 봉착했는대 이때 이미 미명이 서서이 발가 완는대 전면에서는 홀연히 함성이 천둥치듯 들려왔는대), 朱然军纷纷落涧滚滚投岩(주란쥔펀펀루어지엔꾼꾼터우옌, 갑자기 주란군이 분분이 쓰러지고 계곡에서는 돌들이 꾼꾼(곤곤,급속도로구르다)하였는대, 一彪军杀人前来救驾(이삐아오쥔샤런치엔라이지우지아, 그곳에서 한무리의 군인이 마구 창질을 하며 적군을 죽이고 어가를 구해 냈다). 先主大喜视之乃常山赵子龙也(씨엔주따씨쉬즈나이창샨짜오즈으롱이에, 이에 류뻬이가 대희하며 바라보니 바로 중국 창질의 제1인자 창샨 짜오즈으룽이었다. 时赵云在川中江州闻吴蜀交兵遂引军出(스짜오윈짜이추안중지앙저우원우슈삥쑤에이인쥔추, 짜오윈은 씨추안의 지앙저우라는 곳에 있다가 우나라와 슈나라 사이에 교전이 벌어졌다는 이야기를 들었다). 忽见东南一带火光冲天云心惊远远探视不想先主被困云奋勇冲杀而来(후지엔뚱난이따이훠꽝충티엔윈씬찡위엔위엔탄쉬뿌씨앙씨엔주뻬이쿤위펀용충샤얼라이, 홀연히 동남쪽일대에서 화광이 하늘까지 치 솟는 것을 보고 먼일일까를 생각하여 멀리 살펴보다가 씨엔주가 포위당했다는 이야기를 듣고 짜오윈은 용기백배하여 일당천, 일당만의 적병을 상대하며 달려나온 것 이었다). 陆逊闻是赵云急令军退(루쒼원스짜오윈링쥔퇴이, 루쒼은 중국 제1의 무사인 혼자서 만명의 군인과 붙어도 이긴다는 전설적인 창질의 세계 제1인자 짜오즈으룽이 왔다는 이야기에 전군 퇴각 명령을 내렸다. 云正杀之间忽遇朱然便与交锋(윈쩡샤즈지엔후위주란삐엔위지아오펑, 짜오윈이 전투를 벌이던중 적의 해군대장인 주란을 만나게 되자 즉각 교전이 벌어졌는대), 不一合一枪刺朱然于马下杀散吴兵救出先主望白帝城而走(뿌이흐어이치앙츠주란위마아씨아샤산우삥지우추씨엔주왕빠이띠청얼쩌우, 불과 1합도 안되 주란은 짜오윈의 창에 찢려 낙마하여 죽으니 우나라의 다른 병력들은 뿔뿔이 흩어졌고 씨엔주를 구해 빠이띠성을 향하여 달려갓다). 先主曰朕虽得脱诸将士将奈何(씨엔주위에쩐쉐이드어투어즈어지앙쉬지앙나이흐어, 씨엔주 왈 짐은 비록 탈출에 성공했건만 장군들과 장교들 그리고 사병들은 어찌할까나 라고 말 했다). 云曰敌军在后不可久迟(윈위에띠쥔짜이허우뿌크어지우츠, 이에 짜오윈왈 적군이 뒤에 있으니 빨리 이곳을 벗어나야만 함니다 라고 말 했다). 陛下且入白帝城歇息臣再引兵去救应诸将(삐쌰치루빠이띠청씨에씨천짜이인삥취지우이응주지앙, 짜오즈으룽이 왈 폐하께서는 어서 빠이띠청으로 입성하시어 그곳에서 잠시 휴식을 취 하시면 제가 병력을 이끌고 나가 목숨을 걸고 싸워 아군의 장군들과 사병들을 구해 내 오게씀니다 라고 말 했다). 此时先主仅存百余人入白帝城(츠스씨엔주찌인춘빠이위런우빠이띠청, 75만명을 대리고 우나라 정복 원정길에 올랐던 리우뻬이는 그때 겨우 찌인(근,가까스로,겨우,그나마) 생존한 100여명의 군사만 이끌고 빠이띠청에 입성하였다. 后人有诗赞陆逊曰持矛举火破连营玄德穷奔白帝城(허우런여우쉬짠루쒼위에쯔마오쥐훠푸어리엔잉쒸엔드어치옹뻔빠이띠청, 이때의 대천재 루쒼이 나라를 구한것과 늙어 판단력이 흐려진 고집뿔통의 영감쟁이로 변해 도원결의를 잘못해석해 무모한 전쟁을 한 리우뻬이의 몰락에 대하여 후대인들이 시를 지어 노래하기를 루쒼은 모든 군인들이 한줌이 잔디풀을 휴대하라고하여 리우뻬이 군부대 막사에 던져 모든 군부대 막사가 불에 타 버렸고 겨우 몸만 빠져나온 리우뻬이는 초라한 몰골로 빠이띠성으로 도망질 첫도다). 一旦威名惊蜀魏吴王宁不敬书生(이딴웨이밍찡슈우이우왕닝뿌찡슈셩, 불가능해 보였던 전쟁을 승리로 이끈 대천재 루쒼(륙손,육손)의 위명은 슈나라와 웨이나라를 벌벌 떨게 만들었으니 우나라왕이 어찌 백면서생 출신 문관 루쒼을 존경하지 않았을 쏘냐 라고 루쒼을 극찬하였다). 却说傅彤断后被吴军八面围住(취에슈어푸통뚜안허우뻬이우쥔빠미엔웨이주, 한편 주군의 탈출을 도왔던 후방에 남아 있었던 푸통(부동)장쥔은 우나라 군사들에게 완전 포위를 당했다). 丁奉大叫曰川兵死者无数降者极多汝主刘备已被擒获(띵펑따지아오위에추안삥쓰즈어우슈씨앙즈어지뚸루왕리우뻬이이뻬이친후어, 우나라 장쥔 띵펑이 대규하며 왈 야 푸통아 씨추안의 군인들은 거의 몰살했거나 항복하였으며 또한 너의 왕 리우뻬이도 이미 우리에개 채포당했어), 今汝力穷势孤何不早降(찐루리치옹쉬꾸흐어뿌자오씨앙, 지금 너 꼬라지가 그게 머냐, 너는 힘이 너무 궁하고 너혼자만 남았으니 빨리 항복해 이누마 라고 소리 질렀다). 傅彤叱曰吾乃汉将安肯降吴狗乎(푸통츠위에우나이한지앙안컨씨앙우커우후, 이에 푸통이 쿠사리를 주며 나는 한나라의 장군인대 내 어찌 우나라의 개스끼에게 항복을 하갠는가 라고 말 햇다). 挺枪纵马率蜀军奋力死战(팅치앙쫑마아슈아이슈우쥔펀리쓰짠, 창을 꼬나들고 말을 타고 슈나라 군사들을 이끌고 분력을 다해 젖먹던힘까지 다해 싸워), 不下百余合往来冲突不能得脱(뿌씨아빠이위흐어왕라이충투뿌넝드어투어, 100여합을 띠며 앞뒤로 마구 충돌하였으나 탈출이 불가능하였다). 彤长叹曰吾今休矣(통창탄위에우찐씨우이이, 이에 푸통은 장탄식을 하며 이제 여기서 죽는구나 라고 소리 질렀다). 言讫口中吐血死于吴军之中(옌치커우중투씨에쓰위우쥔즈중, 푸통은 그런말을 하고 나서 입으로 토혈을 하면서 우군에 둘러싸인 가운데 죽었다). 后人赞傅彤诗曰(허우런짠푸통쉬위에, 후대인들이 푸통의 이런 최후의 순간에 대하여 시를 써서 칭찬하였는대), 彝陵吴蜀大交兵陆逊施谋用火焚(이링우슈따지아오삥루쒼쉬머우융훠펀, 이링에서의 우나라와 슈나라의 운명을 건 전투에서 루쒼 화공으로 승부를 걸었도다). 至死犹然骂吴狗傅彤不愧汉将军(지쓰여우란마우꺼우푸통부쿠에이한지앙쥔, 죽음에 이르러서도 두려워하지 않고 여우란(유연,여전히) 우나라 개스키라고 욕했으니 푸통은 영원한 한나라 군인 이라고 뿌쿠에이(불괴,부끄럽지않다,~할만하다)이다 라고 시를 지어 칭찬하였다. 蜀祭酒程畿匹马奔至江边招呼水军赴敌(슈찌지오청지피마아뻔지지앙삐엔짜오후쉐이쥔푸띠, 슈나라의 찌지오 청지는 필마로 달아나 강변에 도착하여 슈나라의 수군들에게 푸띠(대적)하라고 하였으나), 吴兵随后追来水军四散奔逃(우삥쑤에이허우쮀이라이쉐이쥔쓰싼뻔타오, 우나라 추격병들이 달려오자 슈나라 수군들은 똥겁을 집어먹고 사방으로 뻔질라게 도망질을 첫다). 畿部将叫曰吴兵至矣(지뿌지앙지아오위에우삥지이이, 청지의 부장이 우나라 병력이 우리를 따라잡았스니다 라고 말 햇다). 程祭酒快走罢(청찌지오콰이저우빠, 청지 찌지오님 이제 그만 항복합시다요 라고 말 했다). 畿怒曰吾自从主上出军未尝赴敌而逃(지누위에우쯔총주샹추쥔웨이창푸띠얼타오, 이에 청지는 노하여 왈 내가 주상을 모시고 수만은 전쟁터를 누벼 왔지만 나는 결코 푸띠(대적)하여 도망질을 친 적이 웁따 라고 말 했다. 言未毕吴兵骤至四下无路畿拔剑自刎(옌웨이삐우삥쩌우지쓰씨아우루지빠지엔쯔원, 말도 미처 끝내기전에 우나라 병력들이 슈퍼하이스피드로 달려와 완전 포위되자 청지는 발검을 하여 스스로 목을 베 자살하고 말았다. 后人有诗赞曰(허우런여우쉬짠위에, 후대인들이 이때의 청지의 스스로의 자문에 대하여 시를 지어 칭찬하기를), 慷慨蜀中程祭酒身留一剑答君王(캉카이슈우중청찌지오션리우이지엔따쥔왕, 강개한 슈나라의 신하들중에 청 찌지오(제주)는 몸통으로 투항하느니 자살을 택하여 군왕에 대한 절개를 지켰도다). 临危不改平生志博得声名万古香(린웨이뿌까이핑셩지뿌어드어셩밍완꾸씨앙, 죽음의 순간에도 평생절개의 초심을 일치 안코 지켜 명성을 뿌어드어(박득,호감을사다,명성을얻다)하니 그 이름 만고에 향기롭도다 라는 시를 지어 칭찬하엿다). 时吴班张南久围彝陵城忽冯习到言蜀兵败(스우빤짱난지우웨이이링청후펑씨따오옌슈우삥빠이, 그 시각 슈나라의 우빤과 짱난은 오랫동안 이링성을 포위하고 있었는대 홀연이 펑씨(풍습)이 도착하여 슈나라 군사들이 패했다고 말 하자), 遂引军来救先主孙桓方才得脱(쉐이인쥔라이지우씨엔주쑨환팡차이드어투어, 즉시 포위군을 류뻬이 구하는대로 돌리자 쑨환은 그재서아 탈출할수 있었다. 张冯二将正行之间前面吴兵杀来背后孙桓从彝陵城杀出两下夹攻(짱펑얼지앙쩡씽즈지엔치엔미엔우삥샤라이뻬이허우쑨환총이링청샤추리앙씨아지아꿍, 짱난과 펑씨등 2명의 장군이 리우뻬이를 구하러 가는대 전면에는 우나라 군사들이 공격을 해 오고 배후에는 이링성에 포위되었던 쑨환이 공격을 하며 양쪽길에서 협공을 하였다). 张南冯习奋力冲突不能得脱死于乱军之中(짱난펑씨펀리충투뿌넝드어투어쓰위루안쥔즈중, 짱난과 펑씨는 젖 먹던 힘까지 다해 충돌하엿으나 포위망을 뚤지 못하고 우군들에게 살해 당했다). 后人有诗赞曰(허우런여우쉬짠위에, 후대인들이 이때의 짱난과 펑씨의 죽음에 대하여 시를 지어 칭찬하기를), 冯习忠无二张南义少双(펑씨쭝우이짱난이샤오슈앙, 펑씨의 충성은 둘도 움는 충성이었고 짱난의 의도 샤오솽(소쌍,최고)였다. 沙场甘战死史册共流芳(샤창깐짠쓰쉬츠어꿍리우팡, 샤창(사장,전쟁터)에서 감히 전사를 택하니 서책에서는 그들의 팡(영원한덕행)을 기록으로 남겨 영원히 전하도다 라고 칭찬하였다). 吴班杀出重围又遇吴兵追赶(우빤샤추충웨이여우위우삥쮀이깐, 우빤은 필사적으로 겹겹의 포위망을 벗어나다가 우나라 추격병들을 만났지만, 幸得赵云接着救回白帝城去了(씽드어짜오윈지에저지우회이빠이띠청취러, 다행히 짜오윈이 구원병을 이끌고 와 돕는 바람에 빠이띠청으로 안전하게 갈수 있었다). 时有蛮王沙摩柯匹马奔走正逢周泰战二十余合被泰所杀(스여우만왕샤무어크어피마뻔쩌우쩡펑쩌우타이짠얼쉬이위흐어뻬이타이수어샤, 그 시각에 중국 남부 오랑케 만왕인 샤무어크어(사마가)는 필마로 도망가다가 쩌우타이를 만나 20여합의 교전을 벌였으나 결국 쩌우타이에게 죽고 말았다). 蜀将杜路刘宁尽皆降吴(슈지앙뚜루리우닝찐지에씨앙우, 슈우나라 장군 뚜루와 리우닝등은 모두 우나라에 항복하고 말 았다). 蜀营一应粮草器仗尺寸不存(슈우잉이잉리앙차오치장치춘뿌춘, 이번 원정에 따른 슈나라가 가지고 왔던 군량미와 무기들은 조금도 남아있지 못하고 모두 소실되었다. 蜀将川兵降者无数(슈지앙추안삥씨앙즈어우슈, 이번전쟁에서 우나라로 항복한 슈나라의 장군과 장교,사병들이 무수하게 만았다. 时孙夫人在吴闻猇亭兵败(스쑨푸런짜이우원씨아오팅삥빠이, 그시각 한때 류뻬이의 부인이었던 오나라의 쑨부인은 뚱우에 머물던중 남편이 씨아오팅(효정)에서의 패배로, 讹传先主死于军中遂驱车至江边望西遥哭投江而死(으어추안씨엔주쓰위쥔중쑤에이취처지지앙삐엔왕씨야오치터우지앙얼쓰, 남편이었던 류뻬이가 전투중 사망하였다는 으어추안(와전)이 전해지자 즉시 차를 취처(몰다,타다)하고 강변에 도착하여 한때 사랑하며 머물렀던 먼 서쪽 바라보며 울부짖다가 강물로 투신하여 자살하고 말 았다. 后人立庙江滨号曰枭姬祠(허우런리미아오지앙삔하오위에씨아오지츠, 후대인들이 강변에 묘당을 새우고 그 이름을 씨아오지츠(효희사)라고 불렀다). 尚论者作诗叹之曰(샹룬즈어주어쉬탄즈위에, 샹(상,숭고,거룩)한 것을 론하는 자가 쑨부인이 남편을 그리워하며 투신자살을 택한것에 대하여 시를 지어 탄식하기를), 先主兵归白帝城夫人闻难独捐生(씨엔주삥꾸에이빠이띠청푸런언난뚜순셩, 남편 리우뻬이가 빠이띠청으로 들어가 생명을 건졌지만 쑨부인은 남편이 죽었다는 헛소문을 듣고 투신자살을 택하였도다). 至今江畔遗碑在犹著千秋烈女名(지찐지앙판이뻬이짜이여우주치엔치우리에뉘밍, 지금까지 전해져 내려온 지앙판(강반,강변)의 비석만이 여우(유,아직도) 주(저,현저이) 천추에 열여의 이름을 전하고 있도다 라고 시를 지었다). 却说陆逊大获全功引得胜之兵往西追袭(취에슈어루쒼따후어취엔꿍인드어셩즈삥왕씨쮀이씨, 한편 루쒼은 대승리를 거두고 나서 승리한 병사들을 이끌고 서쪽으로 달아난 슈우나라 군인들에 대한 추격에 나섰다. 前离夔关不远逊在马上看见前面临山傍江(치엔리쿠에이꽌뿌위엔쒼자이마아샹칸지엔치엔미엔린샨빵지앙, 그렇게 추격하다가 쿠에이꽌(기관)이 멀리 떨어지지 않는 지점에 도착하였는대 루쒼이 마상에서 보니 전면에는 산과 강이 펼처져 있는 것을 보았는대), 一阵杀气冲天而起(이쩐샤치충티엔얼치, 한바탕 살기가 하늘로 치솟는 기운이 느껴졌다), 遂勒马回顾众将曰前面必有埋伏三军不可轻进(쑤에이르어마아꾸쭝지앙위에치엔미엔삐여우마이푸싼쥔뿌크어칭찐, 그래서 말 고삐를 잡아 당겨 새우고 동행한 제장군들을 돌아보며 왈 전면에 틀림웁씨 매복이 있을 것으로 생각되니 절대로 군인들이 진군을 해서는 안된다 라고 말 했다). 即倒退十余里于地势空阔处排成阵势以御敌军(지따오퇴이쉬이위리위띠쉬쿵쿠어추파이청쩐쉬이위띠쥔, 이에 따라 루쒼은 약10여리 정도 뒤로 빠꾸하여 지세가 쿵쿠어(공활,널븐,탁트인)곳에다 전투대형으로 부대를 파이청(배성,줄서다,줄세우다)하여 적과 전투를 준비하면서), 即差哨马前去探视(지차이샤오마마치엔취탄쉬, 즉시 정찰마를 파견하여 자세이 살펴 보도록 하였다). 回报并无军屯在此逊不信下马登高望之杀气复起(회이빠오삥우쥔툰자이츠쒼뿌씬씨아마아떵까오왕즈샤치부치, 그 정찰 나갔던 말들이 돌아와 그곳에 적군이 주둔한 결코 없었다라고 보고하자 루쒼은 믿지 못하고 자신이 직접 하마하여 높은 곳으로 올라가 내려다 보니 여전이 살기가 느껴졌다). 逊再令人仔细探视哨马回报前面并无一人一骑(쒼짜이링런00000씨탄쉬샤오마아회이빠오치엔미엔삥우이런이치, 이에 루쒼이 다시한번 정찰병들을 현장으로 보내 자세이 알아오도록하니 그 정찰병들이 돌아와 적군과 적의 말들이 전혀 웁썻다고 보고를 했다. 逊见日将西沉杀气越加心中犹豫令心腹人再往探看(쒼지엔리지앙씨천샤치위에지아씬중여우위링런푸런짜이왕탄칸, 루쒼은 태양이 서산으로 넘어가자 살기가 배가 되는 것을 느끼고 망설이면서 심복에게 다시한번 현장으로가 더 자세하게 살펴보도록 지시하였다). 回报江边止有乱石八九十堆并无人马(회이빠오지앙삐엔즈여우루안쉬빠지우쉬뚜에이삥우런마아, 심복 정찰병들이 돌아와 보고하기를 강변에는 오직 잡다한 란석만이 80개에서 90개 정도의 무대기만 뚜에이(퇴,퇴적,싸이다)하고 인마는 한 사람도 웁썻씁니다 라고 보고를 하였다. 逊大疑令寻土人问之(쒼따이링쒼투런원즈, 루쒼은 그래도 뭔가의 비밀이 숨겨져 있는 것 같아 그곳에 사는 주민들을 대리고 오라고 지시했다). 须臾有数人到(쒸위여우슈런따오, 잠시후 수명의 그곳 토백이 몇 명이 당도하였다). 逊问曰何人将乱石作堆如何乱石堆中有杀气冲起(쒼원위에흐어런지앙루안쉬주어뚜에이루흐어루안쉬뚜에이중여우샤치충치, 이에 루쒼이 그 마을 토박이들에게 묻기를 누가 이 롼석을 뚜에이(퇴,퇴적)하여 놓았으며 그 퇴적 돌더미에서 살기가 일어나는 것은 무슨이유인가를 물었다). 土人曰此处地名鱼腹浦(투런위에츠추띠밍위푸푸, 그곳 토백이 주민들은 이곳의 지명은 위푸푸(어복포) 임니다요 라고 말 했다). 诸葛亮入川之时驱兵到此取石排成阵势于沙滩之上(주끄어리앙루추안즈시취빙따오츠취쉬파이청쩐쉬위샤탄즈샹, 주끄어리앙이 씨추안으로 들어갈 때 먼저 선발대 군인들을 이곳으로 보내 샤탄(사탄,모래사장,백사장)위에 이런 돌무더기 진세를 만들어 놓도록 안배하여씀니다요 라고 말 했다). 自此常常有气如云从内而起(쯔츠창창여우치루윈총네이얼치, 이때서부터 늘 그 돌무더기 진세안에서 강한 기가 나오고 이씀니다요 라고 말 했다). 陆逊听罢上马引数十骑来看石阵立马于山坡之上但见四面八方皆有门有户(루쒼팅빠샹마아인슈쉬치라이칸쉬쩐리마아위샨푸어즈샹딴지엔쓰미엔빠팡지에여우먼여우후, 루쒼이 이지방 사람의 이야기를 경청하고 난 후에 직접 수십명의 기마병을 이끌고 돌 무더기를 조사하기 위하여 산기슭에서 말을 세우고 서서 돌 무더기를 바라보니 모두 사면팔방에 들고나는 문이 설치되어 있음을 보았다). 逊笑曰此乃惑人之术耳有何益焉(쒼씨아오위에츠나이훠런즈슈얼여우흐어이옌, 이것을 보고 루쒼이 왈 이것은 바로 사람 홀리기 위한 술수로 콩밍이 그냥 개고생만 했구만 이라고 말 했다). 遂引数骑下山坡来直入石阵观看(쑤에이인슈치씨아샨푸어라이즈루쉬쩐꽌칸, 그리고 즉시 수명의 기마병을 대리고 산을 내려와 직접 석진속으로 들어가 돌 무더기들을 살펴 보았다). 部将曰日暮矣请都督早回(뿌지앙위에리무이이칭뚜두짜오회이, 그러던중 부장이 말 하기를 이미 해가 저물었느니 뚜두께서는 조속이 돌아가셔야만 함니다 라고 말 했다. 逊方欲出阵忽然狂风大作一霎时飞沙走石遮天盖地(쒼방위추쩐후란쾅펑따주어이샤스페이샤쩌우쥐쯔어티엔까이띠, 루쒼이 석진을 막 나가려고 할 때 홀연이 광풍이 크게 일더니 샤시(삽시간)에 모래와 돌이 마구 날려 온통하늘과 땅을 뒤덮었다). 但见怪石嵯峨槎(딴지엔꾸아이쉬추어으어차, 그리고 나이 온통 괴석들이 추어으어(차아,험준하고높이) 차(사,땟목)처럼 솟아 있는 것이 보였다). 似剑横沙立土重叠如山江声浪涌有如剑鼓之声(쓰지엔황샤리투충디에루샨지앙셩랑용여우루지엔꾸즈셩, 그 괴석들은 마치 칼날같았고 황사는 마치 산처럼 중첩되어 흑 무더기를 이루었고 강에서 들리는 셩랑(물소리)은 마치 칼북 소리와 같았다. 逊大惊曰吾中诸葛之计也(쒼따징위에우중주끄어즈지이에, 루쒼은 대경하여 나는 루꺼리앙의 페이스에 말려 들었다 라고 말 하였다). 急欲回时无路可出(지위회이시우루크어추, 급히 빠져나갈려고 할 때 광풍으로 인한 지형지물이 확바뀌어 도서이 출구를 찾지 못했다). 正惊疑间忽见一老人立于马前笑曰将军欲出此阵乎(쩡찡이지엔후지엔이라오런리위마아치엔씨아오위에지앙쥔위추츠쩐후, 루쒼은 아이고 이걸 우딴다냐 라고 마 하며 놀라 경거망동하고 있는대 홀연이 루쒼이 탄 말앞에 어떤 라오런이 있는 것을 보았는대 그 로인이 장군께서는 이곳 진을 빠져 나갈려고 그러심니까 라고 물었다). 逊曰愿长者引出(쒼위에위엔장즈어인추, 루쒼이 왈 아이고 노인장 이곳에서 좀 빠져나가에 가이딩 해 주십시오 라고 말 했다). 老人策杖徐徐而行径出石阵并无所碍送至山坡之上(라오런츠어장쒸쒸이얼씽찡추쉬쩐삥우수어아이쑹지샨푸어즈샹, 이에 라오런은 지패이를 집고 서서이 걸어나가 막바로 석진을 빠져나가는대 아무런 장애도 없었고 이내 석진을 빠져나와 루쒼을 샨푸어에까지 인도하여 주었다). 逊问曰长者何人(쒼원위에장즈어흐어런, 루쒼이 묻기를 어르신은 누구세요 라고 물었다). 老人答曰老夫乃诸葛孔明之岳父黄承彦也(라오런따위에라오푸나이주끄어콩밍즈위에푸황청옌이에, 이에 라오런이 답하여 왈 이 로부는 바로 주끄어콩밍의 위에푸(악부,장인)인 황청옌 올쓰다 라고 말 햇다). 昔小婿入川之时于此布下石阵名八阵图(씨씨아오쒸루추안즈스위츠뿌씨아쉬쩐밍빠쩐투, 옛날에 나의 사위가 씨추안으로 들어갈 때 이곳에다 석진을 포진하여 놓았는대 이름하여 빠쩐투 라고 부르지요 라고 말 했다). 反复八门按遁甲(판푸빠먼안뚠지아, 둔갑술에 의거 8문을 반복하는대 그 팔문이라는 것은), 休生伤杜景死惊开(씨우셩샹뚜징쓰찡카이, 씨우먼,셩먼,샹먼,뚜먼,징먼,쓰먼,찡먼,카이먼등을 말 하는 것 이옴니다 라고 말 했다). 每日每时变化无端可比十万精兵(메이리메이스삐엔화우뤠이삐스완찡삥, 매일 매시간 마다 예고 없이 변하는 것이 8문 둔갑인대 그 위력은 10만명의 정병이 일으키는 위력과 만먹씀니다 라고 황청옌은 말 햇다). 临去之时曾分付老夫道后有东吴大将迷于阵中莫要引他出来(린취즈시청펀푸라오푸따오허우여우뚱우따지앙미위쩐중무어야오인타추라이, 나의 사위 주꺼리앙이 이곳을 거처가면서 일찍이 장인인 나에게 분부하기를 나중에 우나라 대장군이 이곳 석진에 가처 빠져나가지 못할 때 절대로 그를 길 가이딩하여 빠져나가에 해 주어서는 안됨니다 라고 말 했었지요 라고 황청옌은 말 햇다). 老夫适于山岩之上见将军从死门而入(라오푸쓰위샨옌즈샹지엔지앙쥔총쓰먼얼루, 이 라오푸가 때마침 산 암석위에서 내려다보니 장군이 사문으로 들어오기에), 料想不识此阵必为所迷(리아오씨앙뿌스츠쩐삐웨이수어미, 아 이 장군이 치먼뚠지아(기문둔갑)을 잘 이해하지 못하고 사문으로 들어가 길을 일케꾸나 하고 생각했지요 라고 말 했다. 老夫平生好善不忍将军陷没于此故特自生门引出也(라오푸핑셩하오션뿌런지앙쥔씨엔메이위츠꾸트어쯔셩먼인추이에, 이 라오푸는 평생 선한일을 하면서 살아왔기에 차마 장군께서 이곳에 함몰되는 것을 지켜 볼수가 웁서 특별이 이곳으로 달려와 장쥔을 생문으로 인도한것이죠 라고 말 햇. 逊曰公曾学此阵法否(쒼위에꿍청쒸에츠쩐파퍼우, 이에 루쒼이 왈 공께서는 이런 팔문둔갑술을 완전 마스터 하션나요 라고 물었다). 黄承彦曰变化无穷不能学也(황청옌위에삐엔화우치옹뿌넝쒜이에, 이에 황청옌왈 그 치먼뚠지아의 8문 뚠지아술은 워낙 무궁무진하기에 완전마스터 한다는 것은 불가능함니다 라고 말 했다). 逊慌忙下马拜谢而回(쒼황망씨아마아빠이씨에얼회이, 이에 루쒼은 자신이 아직 멀었다고 생각하며 급히 하마하여 황청옌에게 절하여 인사를 드리고 귀환길에 올랐다). 后杜工部有诗曰(허우뚜꿍뿌여우쉬위에, 이에 대하여 후대사람인 뚜꿍뿌(뚜푸,두보)가 시를 남기기를, 功盖三分国名成八阵图(꿍까이싼펀꿔밍청빠쩐투, 그 먼옛날 중국을 삼국으로 분할하여 까이(개,짖다,건축)하여야 리우뻬이가 한자리를 차지할수 있다고 생각한 위대한 설계자 콩밍은 파쩐투(팔진도)를 만들어 더욱더 유명해졌다. 江流石不转遗恨失吞吴(지앙리우쉬뿌주안이헌쉬툰우, 흐르는 강물옆에 뿌주안(바뀌지않다)하고 아직도 존재하는 돌 무더기는 슈우나라가 우나라를 정복하는대 결국 실패하였다는 유감을 남기며 아직도 서 있다 라고 안타까움을 노래햇다). 陆逊回寨叹曰孔明真卧龙也(루쒼회이자이탄위에콩밍쩐우어롱이에, 루쒼은 자신의 본부 막사로 돌아와 콩밍은 정말 위대한 아무도 그의 능력의 기피를 측정할수 웁는 진정한 와룡이로다 라고 감탄했다). 吾不能及(우뿌넝지, 이 루쒼은 콩밍의 능력에 비하면 조족지혈이다 라고 생각했다). 于是下令班师(위스씨아링빤쉬, 이리하여 루쒼은 모든 군부대는 뚱우로 돌아간다는 명령을 하달하였다). 左右曰刘备兵败势穷困守一城正好乘势击之(주어여우위에리우뻬이삥빠이쉬치옹쿤셔우이청쩡하오청쉬지즈, 철군 명령이 하달되자 모든 측근의 군장성들이 왈 리우뻬이는 완패를 하여 거의 재기불능상태로 빠이띠청에 포위당해 있는대 지금이야 말로 그렇게 궁한 리우뻬이를 공격하기 딱 좋은 적기인대), 今见石阵而退何也(찐지엔쉬쩐얼퇴이흐어이에, 지금 석진에 빠져 조금 개고생하였다고 하여 철군한다는 것이 말이 됨니까 라고 말 했다). 逊曰吾非惧石阵而退吾料魏主曹丕(쒼위에우페이쥐쉬쩐얼퇴이우리아오웨이주차오피, 루쒼왈 나는 내가 콩밍이 만들어 놓은 석진에 빠져 그 두려움 때문에 철군하는 것이 아니라 웨이나라의 독재자 차오피는), 其奸诈与父无异今知吾追赶蜀兵必乘虚来袭(치지엔자위푸우이찐즈우쮀이깐슈우삥삐청쒸라이씨, 그의 간사함은 애비였던 차오차오보다 더 심하며 더 무서운 야망을 가지고 있는 악독한 사람이기에 우리가 슈나라 병력을 추격하여 더 깊숙이 들어가 전쟁의 종심이 점점더 깊어진다면 야망가 차오피는 반드시 이 틈을 노리고 뚱우를 공격할것이요 라고 말했다. 吾若深入西川急难退矣(우루어션루씨추안지난퇴이이이, 만약 뚱우의 군대가 씨추안 영토 깁수키 들어간다면 웨이의 차오피군의 공격을 받아 수도가 위기에 빠질 경우 우리군을 빨리 돌려 돌아오기가 아주 어렵게 되지요 라고 말 했다). 遂令一将断后逊率大军而回(쑤에이링이지앙뚜안허우쒼슈아이따쥔얼회이, 즉시 한 장군에게 후방 방위를 엄히하라고 지시한 다음 루쒼은 대군을 이끌고 회가길에 올랐다). 退兵未及二日三处人来飞报(퇴이삥웨이지얼리싼추런라이페이빠오, 루쒼이 귀국길에 오른지 2일이 지나지도 않았는대 3개소에서 전령이 달려와 급보하기를), 魏兵曹仁出濡须曹休出洞口曹真出南郡(웨이삥차오런추루쒸차오씨우추뚱커우차오쩐추난쥔, 웨이나라의 차오런장쥔이 이미 루쒸를 떠났고 차오씨우장쥔이 뚱커우를 떠났고 차오쩐장쥔이 난쥔을 떠나 남진을 시작했다는 보고 였는대), 三路兵马数十万星夜至境未知何意(싼루삥마아슈쉬이완씽이에지찡웨이지흐어이, 그러케 3갈래의 방향에서 수십만의 병마를 거느리고 밤세 내려와 우나라 국경에 도착하였는대 그 의도를 정확하게 모르겠다 라고 보고했다). 逊笑曰不出吾之所料(루쒼위에뿌추우수어리아오,이에 루쒼이 왈 바로 내가 생각하고 있었던 것이 현실화 되었구만 이라고 말 햇다). 吾已令兵拒之矣(우이링삥쥐즈이이, 나는 이미 병력을 그쪽으로 급파해 남진을 저지하도록 조치를 해 놓았내 라고 말 했다). 正是雄心方欲吞西蜀胜算还须御北朝(쩡스씨옹씬팡위툰쒸슈셩솬하이, 바로 우나라의 영웅 루쒼이 씨슈우를 먹어치울려고 하였으나 다시 북쪽의 웨이나라의 침공을 막아야 하는대 승부를 걸어야만 한다는 것 이었다). 未知如何退兵且看下文分解(웨이지루흐어퇴이삥치에칸씨아원펀지에, 아직 우나라가 웨이나라 병력들을 어떻게 물리칠지 알수가 웁쓰니 다음회에서 자세이 알아 보도록 하자).
Chapter85 The First Ruler Confides His Son To The Guardian's Care; Zhuge Liang Calmly Settles The Five Attacks. 第八十五回 刘先主遗诏托孤儿诸葛亮安居平五路(띠빠쉬우회이 리우씨에주이자오투어꾸얼주끄어리앙안쥐핑우루(제85회 류뻬이는 고아를 잘 부탁한다는 유조를 남기고 주끄어리앙은 오로공격을 마무리 짖는다).
In summer, the sixth month of the second year of Manifest Might (AD 221) Lu Xun destroyed the army of Shu at Yiling. The First Ruler sought refuge in Baidicheng, of which Zhao Yun then undertook the defense. When Ma Liang returned only to find his lord defeated, he was more distressed than he could say. He announced what Zhuge Liang had said concerning the plans.
The First Ruler sighed, saying, "If I had listened to the Prime Minister's advice, the defeat would not have happened. Now how can I face the officials if I return to my capital?"
So he promulgated a command to change the guest-house into the Palace of Eternal Peace. He was deeply grieved when they told him Feng Xi, Cheng Jin, Fu Tong, Zhang Nan, King Shamo Ke, and many of his generals had died loyally in his cause.
Next he heard people say: "Huang Quan, who had been given command of the army on the north bank, had given in to Wei. Your Majesty should deliver his whole family to the authority and hold them responsible for the renegade."
But the First Ruler only said, "The army was quite cut off by Wu from the south bank, and he had no alternative but to surrender. Really, I betrayed him, not he me. Why should I take vengeance on his family?"
So he continued the issue of the renegade's pay to his family.
When Huang Quan surrendered, he was led into the presence of the Ruler of Wei.
[e] Chen Ping and Han Xin had served under Xiang Yu first, before they defected to Liu Bang's camp.
Cao Pi said, "You have surrendered to me because you desired to imitate the admirable conduct of Chen Ping and Han Xin of old*."
But Huang Quan replied, weeping, "The Ruler of Shu has been very kind to me, and he gave me the leadership of the army on the North of the Great River. Lu Xun cut me off so that I could not return to Shu, and I would not surrender to Wu, wherefore I have yielded to Your Majesty. Defeated as I am, I should be only too happy if my life were spared, but I have no claim to the credit of the virtuous ones of old."
The reply satisfied the Ruler of Wei, and he conferred on him the title General Who Guards the South. But Huang Quan, however, declined the offer.
Then one of the courtiers said, "A spy has reported that all of your family have been put to death by the Ruler of Shu."
But the leader replied that he could not believe it.
"The Ruler of Shu and his officials trust each other. He knows my heart, and he would not injure my family."
And the Ruler of Wei agreed with his opinion.
A poem has been written upbraiding Huang Quan:
That was a pity that Huang Quan grudged to die;
Though he yielded to Wei, not Wu,
Yet he crooked the knee in an alien court.
Which the loyal cannot do.
Cao Pi sought advice from Jia Xu concerning his design of bringing the whole country under his own rule.
"I wish to bring the whole empire under my rule. Which shall I first reduce, Shu or Wu?"
"Liu Bei is an able warrior, and Zhuge Liang is a most capable administrator. Sun Quan possesses discrimination, and his general, Lu Xun, occupies all the strategic positions of importance; the natural obstacles, the intervening rivers and spreading lakes, would be hard to overcome. I do not think you have any leader to match either of these two men. Even with the prestige of Your Majesty's own presence, no one could guarantee the result. The better course is to hold on and await the outcome of the struggle between those two."
"I have already dispatched three armies against Wu. Can it be that they will fail?"
The Chair of the Secretariat, Liu Ye, held the same opinion as his colleague.
Said he, "Lu Xun has just won a great victory over the Shu force of seven hundred thousand, and all his army is full of confidence. Further, there are the lakes and the rivers, which are natural difficulties hard to cope with. And again, Lu Xun is resourceful and well prepared."
The Ruler of Wei said, "Formerly, Sir, you urged me to attack Wu. Why do you now give contrary advice?"
"Because times have changed. When Wu was suffering defeat after defeat, the country was depressed and might be smitten. Now this great victory has changed all that, and their morale has increased a hundred times. I say now they may not be attacked."
"Well, but I have decided to attack. So say no more," said the Ruler of Wei.
He then led the Imperial Guards out to support his three armies.
But the scouts soon brought news justifying the opinion of his advisers: "A force of Wu has been sent to oppose each of our three armies. Lu Fan leads an army against Cao Xiu at Dongkou, Zhuge Jin against Cao Zhen at Nanjun, and Zhu Huan against Cao Ren at Ruxu."
Liu Ye pointed this out and again said, "Wu has prepared, and no success can be expected."
Still Cao Pi was obstinate, and marched.
The Wu leader, Zhu Huan, who had been sent against Cao Ren at Ruxu, was a young man of twenty-seven. He was bold and resourceful, and Sun Quan held him in great regard. Hearing that Cao Ren was going to attack Xianxi, Zhu Huan led the bulk of his troops to defend it, leaving only five thousand troops in Ruxu. Then he heard that the van of the enemy, fifty thousand under General Chang Diao, with the aid of Zhuge Qian and Wang Shuang, had made a dash for Ruxu, so he hastened back and found the officers were in great fear.
Drawing his sword, he made a speech, "Success depends upon the leader rather than on the number of soldiers. The Art of War says that the value of one soldier who inhabits the place equals that of two soldiers who come from afar; and those who are hosts, however in small number, can overcome those who are guests. Now the enemy is weary from a long march, and I and you, my men, can hold this place together. We have the Great River to defend us on the south, and we are backed by the mountains on the north. Success should be ours easily, and we are as hosts at home awaiting the arrival of our weary visitors. This will give us victory in every fight. Even if Cao Pi comes, we need feel no anxiety. How much less care we for Cao Ren and his troops?"
Zhu Huan he issued orders to furl all the banners and to silence all the drums as if the city was empty of defenders.
In time, Chang Diao and his veterans of the van came to the city. Not a person was visible, and he hastened forward with all speed. But as he neared the city, suddenly a bomb went off. Immediately up rose a forest of flags, and out dashed Zhu Huan with his sword drawn. And he made for Chang Diao. In the third encounter Zhu Huan cut down Chang Diao, and the troops of Wu, rushing to the attack, thoroughly routed the invaders, slaying innumerable soldiers. Beside scoring a complete victory, Zhu Huan took much spoil of flags and weapons and horses.
Cao Ren himself, coming up later, was attacked by the troops from Xianxi and was also routed. He fled home to his master with the news of defeat and destruction.
And before the Ruler of Wei could decide what course to take in regard to this loss, the news came of the defeat of his another army: "Cao Zhen and Xiahou Shang were besieging Nanjun when Zhuge Jin from within and Lu Xun from without attacked in concert. The two generals suffered a great loss."
Immediately, another report came: "Cao Xiu has been defeated by Lu Fan at Dongkou."
So all three armies had failed and were lost.
Cao Pi sighed and said sadly, "This has come from my willfulness and neglect of the advice of Jia Xu and Liu Ye."
The summer of that year was very unhealthy, and a pestilence swept away the soldiers more than half the number. So they were marched home to Capital Luoyang. The two countries were at enmity though they were not fighting.
Meanwhile the First Ruler was failing. He remained in his Palace of Eternal Peace at Baidicheng and presently was confined to his couch. Gradually he became worse, and in the fourth moon of the third year of Manifest Might (AD 222) his condition became serious. He himself felt the end was near, and he was depressed and wept for his two lost brothers till the sight of his eyes suffered. He was morose and ill-tempered: He could not bear any of his court near him, drove away his servants and lay upon his couch sad and solitary.
One evening as thus he lay, a sudden gust of wind came into the chamber, almost extinguishing the candles. As they burned bright again, he saw two men standing in the shade behind them.
"I told you I was worried," said the First Ruler, "and bade you leave me. Why have you come back? Go!"
But they remained and did not go. Wherefore the First Ruler rose and went over to look at them. As he drew near he saw one was Guan Yu and the other Zhang Fei.
"Are you still alive, then, brothers?" said he.
"We are not men; we are shades," said Guan Yu. "The Supreme One has conferred spirithood upon us in consideration of our faithfulness throughout life, and ere long, brother, we three shall be together again."
The First Ruler clutched at the figures and burst into tears; then he awoke. The two figures were no longer there. He called in his people and asked the hour. They told him the third watch.
"I am not much longer for this world," said he with a sigh.
Messengers were sent to Capital Chengdu to summon the Prime Minister and other high officers of state to receive the Emperor's last instructions. They came, Zhuge Liang bringing the two younger sons, Prince of Lu Liu Yung and Prince of Liang Liu Li. The eldest, the heir-apparent, was left in charge of the capital.
Zhuge Liang saw at once that his master was very ill. He bowed to the ground at the foot of the Dragon Couch.
The dying Emperor bade him come near and sit beside him, and he patted his Minister on the back, saying, "The attainment of emperorship was your work. Little thought you that I should prove so stupid as not to follow your advice and so bring about the late disasters. But I am deeply sorry, and now I shall not live long. My heir is a degenerate, but I must leave him to do the best he can with the great inheritance."
And the tears flowed in streams.
"I trust Your Majesty will fulfill the hopes of the people by a speedy recovery," said Zhuge Liang, also in tears.
Turning his head, the First Ruler saw Ma Su, Ma Liang's brother, at the bedside. He bade him retire.
When Ma Su had left the chamber, the First Ruler said, "Do you think Ma Su is clever?"
"He is one of the ablest people in the empire," said Zhuge Liang.
"I do not think so. I think his words exceed his deeds. Do not make much use of him. Watch him carefully."
Having said this, he bade them summon the high officers of state to the chamber. Taking paper and pen, the First Ruler wrote his testament.
He handed it to the Prime Minister with a sigh and said, "I am no great scholar, and I only know the rough outlines of what should be known. But the Teacher has said: 'A bird's song is sad when death is near, and a dying person's words are good.' I was waiting that we might aid each other in the destruction of the Caos and the restoration of the Hans, but ere the work is complete I am called away, and this last command of mine I confide to you as Prime Minister to be handed to my son and heir, Liu Shan. My words are to be taken seriously. I trust that you will instruct and guide my son."
Zhuge Liang and all those present wept and prostrated themselves, saying, "We pray Your Majesty repose yourself. We will do our utmost whereby to prove our gratitude for the kindness we have received."
At the First Ruler's command the attendants raised Zhuge Liang from the earth. With one hand the dying man brushed away the falling tears, while with the other he grasped Zhuge Liang's hand.
And he said, "The end is near. I have something more to say as to a close general."
"What holy command has Your Majesty to give?" said Zhuge Liang.
The First Ruler said, "You are many times more clever than Cao Pi, and you must safeguard the kingdom and complete the great work. If my son can be helped, help him. But if he proves a fool, then take the throne yourself and be a ruler."
Such a speech almost startled Zhuge Liang out of his senses. A cold sweat broke out all over his body, and his limbs threatened to cease to support him.
He fell on his knees, saying, "I could never do otherwise than wear myself to the bone in the service of your son, whom I will serve till death."
He knocked his head upon the ground till blood ran down.
The dying man called Zhuge Liang closer, and at the same time making his two sons come near, he said to them, "My sons, remember your father's words. After my death you are to treat the Prime Minister as you would your father and be not remiss, for thereby you will fulfill your father's hopes."
He made the two Princes pay to Zhuge Liang the obeisance due to a father.
Said Zhuge Liang, "Were I destroyed and ground into the earth, I should be unable to repay the kindness I have experienced."
Turning to the assembled officers, the First Ruler said, "As you have seen, I have confided my orphan son to the care of the Prime Minister and bidden my sons treat him as a father. You too, Sirs, are to treat him with deference. This is my dying request and charge to you."
Turning to Zhao Yun, he said, "You and I have gone together through many dangers and difficulties. Now comes the parting of our ways. You will not forget our old friendship, and you must see to it that my sons follow my precepts."
"I shall never dare to give other than my best," said Zhao Yun. "The fidelity of the dog and horse is mine to give and shall be theirs."
Then the First Ruler turned to the others, "Noble Sirs, I am unable to speak to you one by one and lay a charge upon each individual. But I say to you: Maintain your self-respect."
These were his last words. He was sixty-three, and he died on the twenty-fourth day of the fourth month (AD 222). A poem was written by Du Fu on his death:
The Emperor set out to destroy the land that lay through the Three Gorges,
Failed he and breathed his last in the Palace of Eternal Peace,
The Palace fair of his thoughts lay not this side the highlands.
Beautiful chambers are vainly sought in his rural temple,
Now are the pines near his shrine nesting places for herons,
Through the courts aged peasants saunter, enjoying their leisure,
Nearby often is found a shrine to this famous strategist,
Prince and minister's needs are now but offerings in season.
Thus died the First Ruler. All present lifted up their voices and wept.
The Prime Minister led the procession that escorted the coffin to the capital, and the heir, Liu Shan, came to the outskirts of the city, as a dutiful son should, to receive the remains with due respect. The coffin was laid in the Great Hall of the Palace, wherein they lamented and performed the ceremonies appointed. At the end of these the testament was opened and read:
"I first fell ill from a simple ailment. Other disorders followed, and it became evident that I should not recover.
"They say that death at fifty cannot be called premature. As I have passed sixty, I may not resent the call. But when I think of you and your brothers, I regret. Now I say to you, strive and strive again. Do not do evil because it is a small evil; do not leave undone a small good because it is a small good. Only with wisdom and virtue people can be won. But your father's virtue was but slender, and do not imitate.
"After my death you are to conduct the affairs of the state with the Prime Minister. You are to treat him as a father and serve him without remissness. You and your brothers are to seek instructions. This is my final and simple command."
When the officials had read this, Zhuge Liang said, "The state cannot go a single day without a ruler, wherefore I beg you to install the heir as successor to the great line of Han."
Thereupon the ceremony was performed, and the new Emperor took his place. The style of the reign was changed to "Beginning Prosperity". Zhuge Liang was made Lord of Wuxiang and Imperial Protector of Yizhou.
Then they buried the late Emperor at Huiling with the posthumous style of Liu Bei the Glorious Emperor.
The Empress, of the Wu family, was formally created Empress Dowager. The late Consort Gan became the Glorious Empress, and the Lady Mi was granted similar, also posthumous, rank. There were promotions in rank and rewards for all, and a general amnesty was proclaimed.
Before long, knowledge of these things came to the Middle Land, and a report was sent to Capital Luoyang and made known to the Ruler of Wei.
Cao Pi felt relieved and was glad of the death of his rival, saying, "Liu Bei is dead: I am no longer worried. An attack during the critical moment can bring a victory over Shu."
But Jia Xu dissuaded him, saying, "Liu Bei is gone, but surely he has confided the care of the state to Zhuge Liang, who is indebted to him so deeply. He will exhaust every effort to support his young lord. You may not hastily attack."
As Jia Xu tendered this remonstrance, a man suddenly stepped out from the serried ranks of courtiers and said fiercely, "If you neglect this moment, can you expect a more favorable opportunity?"
All eyes turned to the speaker. It was Sima Yi.
The interruption greatly pleased Cao Pi, who at once asked how it was to be done.
Sima Yi propounded his plan in the following speech: "It would be very difficult to obtain success with our own resources. Hence we must use five armies and attack all round at the same time, so as to divide Zhuge Liang."
"Where are the five armies to come from?" said Cao Pi.
[e] Lu Wang was a master strategist, founding minister of Zhou Dynasty, counselor to King Wen. Before joining King Wen, Lu Wang had been a fisher, who mediated on the river bank on political events.
Sima Yi went on, "The first is to be got from Liaodong, from the Xianbi State. You must write to King Kebi Neng and send him presents of gold and silks so that he may send one hundred thousand Qiang troops from Liaoxi to attack Xiping Pass. Secondly, the king of the Mang Tribes, Meng Huo, must be persuaded to lead one hundred thousand troops to attack the south of Shu---Yizhou, Yongchang, Zangge, and Yuesui. Thirdly, you must send an ambassador to Wu with fair promises of an increase of territory, and so induce Sun Quan to march one hundred thousand troops to the attack of the Three Gorges, making Fucheng his objective. The fourth army can be got from General Meng Da in Shangyong, who can muster one hundred thousand troops to attack Hanzhong. Lastly, our own force of one hundred thousand troops may be placed under Cao Zhen, who will attack by way of Yangping Pass. With five hundred thousand troops making simultaneous attacks along five different directions, it would be hard for Zhuge Liang to hold his own, even if he had the talent of Lu Wang* himself."
The scheme delighted Cao Pi, who at once cast about for four glib-tongued messengers. He also issued a commission to Cao Zhen as Commander-in-Chief with the order to take Yangping Pass.
At this time Zhang Liao and most others of the veterans who had served Cao Cao were keeping watch in various stations and passes and fords in Jizhou, Xuzhou, Qingzhou, and Hefei. They were not summoned for this expedition to the west.
After the accession of Liu Shan, the Latter Ruler, many of those who had served his father gradually died after the decease of their master. The work of the administration of the country, the choice of officials, law-making, taxation, decision of legal cases, was all done by the Prime Minister.
As the Latter Ruler had no consort, the courtiers, headed by Zhuge Liang, proposed, saying, "The daughter of the late General of the Flying Cavalry Zhang Fei is prudent, and she is now seventeen. Your Majesty should make her Empress."
So Lady Zhang was married to the Emperor and became Empress Zhang.
It was in the autumn of the first year of Beginning Prosperity (AD 223) that the Latter Ruler heard of the plans and intentions of Wei against his state.
The persons who told him gave him full details said: "Wei has mustered five armies of one hundred thousand each to march against the River Lands. The first army led by Commander-in-Chief Cao Zhen is heading to Yangping Pass. The second army from Shangyong led by the rebel Meng Da is planning to attack Hanzhong. The third army from Wu is threatening the Three Gorges. The fourth army under King Kebi Neng of the Qiang tribes is marching to Xiping Pass. And the fifth army by Meng Huo of the Mang nations is approaching the southern border near Yizhou, Yongchang, Zangge, and Yuesui. The border stations have sent flying requests for help. We have informed the Prime Minister. But his conduct puzzles us. We do not know why he does not take some action instead of remaining shut up in his palace all the time."
The Latter Ruler became really alarmed, and he sent one of his personal attendants to call the Prime Minister to court.
The servant was gone a long time, and then returned to say: "The servants in the residence said the Prime Minister was ill and not to be seen."
The young Emperor's distress increased, and he sent two High Ministers---Dong Yun and Du Qiong---to Zhuge Liang, saying they were to see him even if he was on his couch and tell him the dreadful news of invasion. They went; but they got no farther than the gate. The keepers of the gate refused them admission.
But Du Qiong said, "The First Ruler had confided his son to the Prime Minister. It has not been long since His Majesty's accession to the Throne that Cao Pi threatens to invade our territories with five armies. This is urgent military matter. How can the Prime Minister make illness as an excuse not to appear?"
The wardens of the gate went inside with what was said.
After keeping them waiting a long time, the wardens returned, saying, "The Prime Minister is rather better and will be at court in the morning."
The two ministers sighed deeply as they wended their way to the Emperor's palace.
Next morning a great crowd of officers assembled at the gate of the Prime Minister's residence to wait for him to appear. But he did not come out. It began to grow late, and many of them were tired of waiting, and the crowd dispersed.
Du Qiong went again to the Emperor and suggested, saying, "Your Majesty should go in person and try to get Zhuge Liang to say what should be done."
The Latter Ruler then returned to his palace with the officials and told the Empress Dowager his trouble. She was also alarmed.
"What can he mean?" said she. "This does not look like acting in the spirit of the charge laid upon him by the late Emperor. Let me go myself."
"Oh no," said Dong Yun. "Your Majesty must not go. We think all is well, and the Prime Minister certainly understands and will do something. Beside, you must let His Majesty go first, and if the Prime Minister still shows remissness, then Your Majesty can summon him to the Temple of the Dynasty and ask him."
So it was left at that. And the next day the Emperor rode in his chariot to the gate of his minister. When the doorkeepers saw the imperial chariot appear, they fell upon their knees to welcome the Emperor.
"Where is the Prime Minister?" asked he.
"We do not know. But we have orders not to let in the crowd of officers."
The Emperor then descended and went on foot right in to the third gate. Then he saw Zhuge Liang leaning on a staff beside a fishpond looking at the fish. The Latter Ruler approached, and stood behind him for a long time.
Presently the Latter Ruler said slowly and with dignity, "Is the Prime Minister really enjoying himself?"
Zhuge Liang started and looked round. When he saw who the speaker was, he suddenly dropped his staff and prostrated himself.
"I ought to be put to death ten thousand times!" said Zhuge Liang.
But the Emperor put forth his hand and helped him to rise, saying, "Cao Pi threatens immediate invasion from five points. Why will you not come forth and attend to business?"
Zhuge Liang laughed. He conducted the Emperor into an inner room, and, when he was seated, Zhuge Liang addressed the Emperor, saying, "Could it be possible that I was ignorant of these five armies? I was not looking at the fishes; I was thinking."
"But, this being so, what shall we do?"
"I have already turned back that Kebi Neng of the Qiangs, and Meng Huo of the Mangs, and the rebel leader Meng Da, and the army from Wei. I have also thought out a plan to circumvent the army from Wu, but I need a special sort of person to carry it out. I want an envoy, an able talker, one capable of persuading other people. It was because I have not found such a person yet that I was so deeply in thought. But Your Majesty may set your mind at rest and not be anxious."
The Latter Ruler heard this half terrified and half glad.
"Surely your superhuman devices are too deep for the mortal. But may I ask how these armies have been made to turn back?"
"Since His Late Majesty bade me take the best care of your welfare, I dare not be remiss for a single moment. Some officers in Chengdu are ignorant of that refinement of war which consists in not allowing the enemy to guess your plans. How could I let them know anything? When I heard that Kebi Neng, the king of Qiangs, might invade, I remembered that Ma Chao's forefathers were friendly with those tribespeople and they had a high opinion of Ma Chao, calling him General Who Possesses Heavenly Prestige. So I sent orders by dispatch to Ma Chao to hold the Xiping Pass, and to prepare ambushes in certain places and change them daily so as to keep the Qiangs off. That settled them.
"I sent hastily to the south to order Wei Yan to move certain bodies of troops about through the southwest territories, to be seen and then to disappear, to go in and come out, and to march to and fro, so that the Mangs should be perplexed. The Mangs are brave, but prone to doubts and hesitations, and they would not advance in the face of the unknown. Hence there is nothing to fear in that quarter.
"I also knew that Meng Da and our Li Yan were sworn friends. I had left Li Yan in charge of the Palace of Eternal Peace. I sent Li Yan a letter and urged him to write to Meng Da, so that Meng Da would feign illness and not move his army.
"I sent Zhao Yun to occupy Yangping Pass and all the strategic positions on the way by which Cao Zhen would march, and bade him defend only and not go to the battle. If our troops refuse to come out, Cao Zhen will certainly have to retire. So all those four are settled. But for greater security I have sent Zhang Bao and Guan Xing each with thirty thousand troops to camp at points whence they can quickly help any of the others who may need it. And none of these arrangements are known here.
"Now there is only Wu left to deal with. Had the other four armies succeeded and Shu been in danger, Sun Quan would have come to the attack. If the others fail, I know he will not budge, for he will remember that Cao Pi has just sent three armies to attack his country. And this being so, I want someone with a ready tongue and ingenious mind to go and talk plainly to Sun Quan. So far I have not found such a person, and I am perplexed. I regret that I have given Your Majesty occasion to make this journey."
"The Empress Dowager also wanted to come," said the Emperor. "But now you have spoken, O Minister Father, I am as one awakened from a dream. I shall grieve no more."
They two drank a few cups of wine together, and the Prime Minister escorted his master to his chariot. A ring of courtiers were waiting, and they could not help remarking the happiness that shone in their master's face. The Latter Ruler took his leave and returned to his palace, but the courtiers did not know what to think.
[e] Deng Yu was commander-in-chief of Liu Xiu, the founder of Latter Han.
Now Zhuge Liang had noted a certain man among the crowd who smiled and looked quite happy. Zhuge Liang looked at him intently and then recollected his name, which was Deng Zhi of Xinye, a descendant of Commander Deng Yu of Han*. Deng Zhi was currently the Chair of the Census Board. Zhuge Liang sent a man privately to detain Deng Zhi, and when all the others had gone, Zhuge Liang led him into the library for a chat. Presently he came to the matter near his heart.
"The three states have become a fact," said Zhuge Liang. "Now if our state wanted to absorb the other two and restore the condition of one rule, which country should it attack first?"
"Though Wei is the real rebel, yet Wei is strong and would be very difficult to overthrow. Any move against it would have to develop slowly. As our Emperor has but lately succeeded his father and the people are none too decided in his favor, I should propose a treaty of mutual defense with Wu. This would obliterate the enmity of His Late Majesty and would have important results. However, you, Sir, may have another opinion. What is it?"
"That is what I have been thinking of this long time, but I had not the person for the task. Now I have found him."
"What do you want the person to do?" said Deng Zhi.
"I want him to go as envoy to Wu to negotiate such a treaty. As you understand the position so well, you will surely do honor to your prince's commission as envoy. There is no other who would succeed."
"I fear I am not equal to such a task: I am not clever enough and too ignorant."
"I will inform the Emperor tomorrow and beg him to appoint you. Of course you will accept."
Deng Zhi consented and then took his leave. As promised, Zhuge Liang memorialized, and the Latter Ruler consented that the mission should be entrusted to Deng Zhi. And he started.
The din of war will cease in Wu,
When Shu's desires are known.
For the success or failure of this mission read the next chapter.
却说章武二年夏六月,东吴陆逊大破蜀兵于 猇 亭彝陵之地;先主奔回白帝城,赵云引兵据守。忽马良至,见大军已败,懊悔不及,将孔明之言,奏知先主。先主叹曰:“朕早听丞相之言,不致今日之败!今有何面目复回成都见群臣乎!”遂传旨就白帝城住扎,将馆驿改为永安宫。人报冯习、张南、傅彤,程畿、沙摩柯等皆殁于王事,先主伤感不已。又近臣奏称:“黄权引江北之兵,降魏去了。陛下可将彼家属送有司问罪。”先主曰:“黄权被吴兵隔断在江北岸,欲归无路,不得已而降魏:是朕负权,非权负朕也,何必罪其家属?”仍给禄米以养之。 却说黄权降魏,诸将引见曹丕,丕曰:“卿今降朕,欲追慕于陈、韩耶?”权泣而奏曰:“臣受蜀帝之恩,殊遇甚厚,令臣督诸军于江北,被陆逊绝断。臣归蜀无路,降吴不可,故来投陛下。败军之将,免死为幸,安敢追慕于古人耶!”丕大喜,遂拜黄权为镇南将军。权坚辞不受。忽近臣奏曰:“有细作人自蜀中来,说蜀主将黄权家属尽皆诛戮。”权曰:“臣与蜀主,推诚相信,知臣本心,必不肯杀臣之家小也。”丕然之。后人有诗责黄权曰:“降吴不可却降曹,忠义安能事两朝?堪叹黄权惜一死,紫阳书法不轻饶。” 曹丕问贾诩曰:“朕欲一统天下,先取蜀乎?先取吴乎?”诩曰:“刘备雄才,更兼诸葛亮善能治国;东吴孙权,能识虚实,陆逊现屯兵于险要,隔江泛湖,皆难卒谋。以臣观之,诸将之中,皆无孙权、刘备敌手。虽以陛下天威临之,亦未见万全之势也。只可持守,以待二国之变。”丕曰:“朕已遣三路大兵伐吴,安有不胜之理?”尚书刘晔曰:“近东吴陆逊,新破蜀兵七十万,上下齐心,更有江湖之阻,不可卒制,陆逊多谋,必有准备。”丕曰:“卿前劝朕伐吴,今又谏阻,何也?”晔曰:“时有不同也。昔东吴累败于蜀,其势顿挫,故可击耳;今既获全胜,锐气百倍,未可攻也。”丕曰:“朕意已决,卿勿复言。”遂引御林军亲往接应三路兵马。早有哨马报说东吴已有准备:令吕范引兵拒住曹休,诸葛瑾引兵在南郡拒住曹真,朱桓引兵当住濡须以拒曹仁。刘晔曰:“既有准备,去恐无益。”丕不从,引兵而去。 却说吴将朱桓,年方二十七岁,极有胆略,孙权甚爱之;时督军于濡须,闻曹仁引大军去取羡溪,桓遂尽拨军守把羡溪去了,止留五千骑守城。忽报曹仁令大将常雕同诸葛虔、王双、引五万精兵飞奔濡须城来。众军皆有惧色。桓按剑而言曰:“胜负在将,不在兵之多寡。兵法云:客兵倍而主兵半者,主兵尚能胜于客兵。今曹仁千里跋涉,人马疲困。吾与汝等共据高城,南临大江,北背山险,以逸待劳,以主制客:此乃百战百胜之势。虽曹丕自来,尚不足忧,况仁等耶!”于是传令,教众军偃旗息鼓,只作无人守把之状。 且说魏将先锋常雕,领精兵来取濡须城,遥望城上并无军马。雕催军急进,离城不远,一声炮响,旌旗齐竖。朱桓横刀飞马而出,直取常雕。战不三合,被桓一刀斩常雕于马下。吴兵乘势冲杀一阵,魏兵大败,死者无数。朱桓大胜,得了无数旌旗军器战马。曹仁领兵随后到来,却被吴兵从羡溪杀出。曹仁大败而退,回见魏主,细奏大败之事。丕大惊。正议之间,忽探马报:“曹真、夏侯尚围了南郡,被陆逊伏兵于内,诸葛瑾伏兵于外,内外夹攻,因此大败。”言未毕,忽探马又报:”曹休亦被吕范杀败。”丕听知三路兵败,乃喟然叹曰:“朕不听贾诩、刘晔之言,果有此败!”时值夏天,大疫流行,马步军十死六七,遂引军回洛阳。吴、魏自此不和。 却说先主在永安宫,染病不起,渐渐沉重,至章武三年夏四日,先主自知病入四肢,又哭关、张二弟,其病愈深:两目昏花。厌见侍从之人,乃叱退左右,独卧于龙榻之上。忽然阴风骤起,将灯吹摇,灭而复明,只见灯影之下,二人侍立。先主怒曰:“朕心绪不宁,教汝等且退,何故又来!”叱之不退。先主起而视之,上首乃云长,下首乃翼德也。先主大惊曰:“二弟原来尚在?”云长曰:“臣等非人,乃鬼也。上帝以臣二人平生不失信义,皆敕命为神。哥哥与兄弟聚会不远矣。”先主扯定大哭。忽然惊觉,二弟不见。即唤从人问之,时正三更。先主叹曰:“朕不久于人世矣!”遂遣使往成都,请丞相诸葛亮,尚书令李严等,星夜来永安宫,听受遗命。孔明等与先主次子鲁王刘永、梁王刘理,来永安宫见帝,留太子刘禅守成都。 且说孔明到永安宫,见先主病危,慌忙拜伏于龙榻之下。先主传旨,请孔明坐于龙榻之侧。抚其背曰:“朕自得丞相,幸成帝业;何期智识浅陋,不纳丞相之言,自取其败。悔恨成疾,死在旦夕。嗣子孱弱,不得不以大事相托。”言讫,泪流满面。孔明亦涕泣曰:“愿陛下善保龙体,以副下天之望!”先主以目遍视,只见马良之弟马谡在傍,先主令且退。谡退出,先主谓孔明曰:“丞相观马谡之才何如?”孔明曰:“此人亦当世之英才也。”先主曰:“不然。朕观此人,言过其实,不可大用。丞相宜深察之。”分付毕,传旨召诸臣入殿,取纸笔写了遗诏,递与孔明而叹曰:“朕不读书,粗知大略。圣人云:鸟之将死,其鸣也哀;人之将死,其言也善。朕本待与卿等同灭曹贼,共扶汉室;不幸中道而别。烦丞相将诏付与太子禅,令勿以为常言。凡事更望丞相教之!”孔明等泣拜于地曰:“愿陛下将息龙体!臣等尽施犬马之劳,以报陛下知遇之恩也。” 先主命内侍扶起孔明,一手掩泪,一手执其手,曰:“朕今死矣,有心腹之言相告!”孔明曰:“有何圣谕!”先主泣曰:“君才十倍曹丕,必能安邦定国,终定大事。若嗣子可辅,则辅之;如其不才,君可自为成都之主。”孔明听毕,汗流遍体,手足失措,泣拜于地曰:“臣安敢不竭股肱之力,尽忠贞之节,继之以死乎!”言讫,叩头流血。先主又请孔明坐于榻上,唤鲁王刘永、梁王刘理近前,分付曰:“尔等皆记朕言:朕亡之后,尔兄弟三人,皆以父事丞相,不可怠慢。”言罢,遂命二王同拜孔明。二王拜毕,孔明曰:“臣虽肝脑涂地,安能报知遇之恩也!” 先主谓众官曰:“朕已托孤于丞相,令嗣子以父事之。卿等俱不可怠慢,以负朕望。”又嘱赵云曰:“朕与卿于患难之中,相从到今,不想于此地分别。卿可想朕故交,早晚看觑吾子,勿负朕言。”云泣拜曰:“臣敢不效犬马之劳!”先主又谓众官曰:“卿等众官,朕不能一一分嘱,愿皆自爱。”言毕,驾崩,寿六十三岁。时章武三年夏四月二十四日也。后杜工部有诗叹曰:“蜀主窥吴向三峡,崩年亦在永安宫。翠华想像空山外,玉殿虚无野寺中。古庙杉松巢水鹤,岁时伏腊走村翁。武侯祠屋长邻近,一体君臣祭祀同。” 先主驾崩,文武官僚,无不哀痛。孔明率众官奉梓宫还成都。太子刘禅出城迎接灵柩,安于正殿之内。举哀行礼毕,开读遗诏。诏曰:“朕初得疾,但下痢耳;后转生杂病,殆不自济。朕闻人年五十,不称夭寿。今朕年六十有余,死复何恨?但以卿兄弟为念耳。勉之!勉之!勿以恶小而为之,勿以善小而不为。惟贤惟德,可以服人;卿父德薄,不足效也。卿与丞相从事,事之如父,勿怠!勿忘!卿兄弟更求闻达。至嘱!至嘱!” 群臣读诏已毕。孔明曰:“国不可一日无君,请立嗣君,以承汉统。”乃立太子禅即皇帝位,改元建兴。加诸葛亮为武乡侯,领益州牧。葬先主于惠陵,谥曰昭烈皇帝。尊皇后吴氏为皇太后;谥甘夫人为昭烈皇后,糜夫人亦追谥为皇后。升赏群臣,大赦天下。 早有魏军探知此事,报入中原。近臣奏知魏主。曹丕大喜曰:“刘备已亡,朕无忧矣。何不乘其国中无主,起兵伐之?”贾诩谏曰:“刘备虽亡,必托孤于诸葛亮。亮感备知遇之恩,必倾心竭力,扶持嗣主。陛下不可仓卒伐之。”正言间,忽一人从班部中奋然而出曰:“不乘此时进兵,更待何时?”众视之,乃司马懿也。丕大喜,遂问计于懿。懿曰:“若只起中国之兵,急难取胜。须用五路大兵,四面夹攻,令诸葛亮首尾不能救应,然后可图。” 丕问何五路,懿曰:“可修书一封,差使往辽东鲜卑国,见国王轲比能,赂以金帛,令起辽西羌兵十万,先从旱路取西平关:此一路也。再修书遣使赍官诰赏赐,直入南蛮,见蛮王孟获,令起兵十万,攻打益州、永昌、 牂 舸、越 癚 四郡,以击西川之南:此二路也。再遣使入吴修好,许以割地,令孙权起兵十万,攻两川峡口,径取涪城:此三路也。又可差使至降将孟达处,起上庸兵十万,西攻汉中:此四路也。然后命大将军曹真为大都督,提兵十万,由京兆径出阳平关取西川;此五路也。共大兵五十万,五路并进,诸葛亮便有吕望之才,安能当此乎?”丕大喜,随即密遣能言官四员为使前去;又命曹真为大都督,领兵十万,径取阳平关。此时张辽等一班旧将,皆封列侯、俱在冀、徐、青及合淝等处,据守关津隘口,故不复调用。 却说蜀汉后主刘禅,自即位以来,旧臣多有病亡者,不能细说。凡一应朝廷选法,钱粮、词讼等事,皆听诸葛丞相裁处。时后主未立皇后,孔明与群臣上言曰:“故车骑将军张飞之女甚贤,年十七岁,可纳为正宫皇后。”后主即纳之。 建兴元年秋八月,忽有边报说:“魏调五路大兵,来取西川;第一路,曹真为大都督,起兵十万,取阳平关;第二路,乃反将孟达,起上庸兵十万,犯汉中;第三路,乃东吴孙权,起精兵十万,取峡口入川;第四路,乃蛮王孟获,起蛮兵十万,犯益州四郡;第五路,乃番王轲比能,起羌兵十万,犯西平关。此五路军马,甚是利害。”已先报知丞相,丞相不知为何,数日不出视事。 后主听罢大惊,即差近侍赍旨,宣召孔明入朝。使命去了半日,回报:“丞相府下人言,丞相染病不出。”后主转慌;次日,又命黄门侍郎董允、谏议大夫杜琼,去丞相卧榻前,告此大事。董、杜二人到丞相府前,皆不得入。杜琼曰:“先帝托孤于丞相,今主上初登宝位,被曹丕五路兵犯境,军情至急,丞相何故推病不出?”良久,门吏传丞相令,言:“病体稍可,明早出都堂议事。”董、杜二人叹息而回。次日,多官又来丞相府前伺候。从早至晚,又不见出。多官惶惶,只得散去。杜琼入奏后主曰:“请陛下圣驾,亲往丞相府问计。”后主即引多官入宫,启奏皇太后。太后大惊,曰:“丞相何故如此?有负先帝委托之意也!我当自往。”董允奏曰:“娘娘未可轻往。臣料丞相必有高明之见。且待主上先往。如果怠慢,请娘娘于太庙中,召丞相问之未迟。”太后依奏。 次日,后主车驾亲至相府。门吏见驾到,慌忙拜伏于地而迎。后主问曰:“丞相在何处?”门吏曰:“不知在何处。只有丞相钧旨,教挡住百官,勿得辄入。”后主乃下车步行,独进第三重门,见孔明独倚竹杖,在小池边观鱼。后主在后立久,乃徐徐而言曰:“丞相安乐否?”孔明回顾,见是后主,慌忙弃杖,拜伏于地曰:“臣该万死!”后主扶起,问曰:“今曹丕分兵五路,犯境甚急,相父缘何不肯出府视事?”孔明大笑,扶后主入内室坐定,奏曰:“五路兵至,臣安得不知,臣非观鱼,有所思也。”后主曰:“如之奈何?”孔明曰:“羌王轲比能,蛮王孟获,反将孟达,魏将曹真;此四路兵,臣已皆退去了也。止有孙权这一路兵,臣已有退之之计,但须一能言之人为使。因未得其人,故熟思之。陛下何必忧乎?” 后主听罢,又惊又喜,曰:“相父果有鬼神不测之机也!愿闻退兵之策。”孔明曰:“先帝以陛下付托与臣,臣安敢旦夕怠慢。成都众官,皆不晓兵法之妙,贵在使人不测,岂可泄漏于人?老臣先知西番国王轲比能,引兵犯西平关;臣料马超积祖西川人氏,素得羌人之心,羌人以超为神威天将军,臣已先遣一人,星夜驰檄,令马超紧守西平关,伏四路奇兵,每日交换,以兵拒之:此一路不必忧矣。又南蛮孟获,兵犯四郡,臣亦飞檄遣魏延领一军左出右入,右出左入,为疑兵之计:蛮兵惟凭勇力,其心多疑,若见疑兵,必不敢进:此一路又不足忧矣。又知孟达引兵出汉中;达与李严曾结生死之交;臣回成都时,留李严守永安宫;臣已作一书、只做李严亲笔,令人送与孟达;达必然推病不出,以慢军心:此一路又不足忧矣。又知曹真引兵犯阳平关;此地险峻,可以保守,臣已调赵云引一军守把关隘,并不出战;曹真若见我军不出,不久自退矣。此四路兵俱不足忧。臣尚恐不能全保,又密调关兴、张苞二将,各引兵三万,屯于紧要之处,为各路救应。此数处调遣之事,皆不曾经由成都,故无人知觉。只有东吴这一路兵,未必便动:如见四路兵胜,川中危急,必来相攻;若四路不济,安肯动乎?臣料孙权想曹丕三路侵吴之怨,必不肯从其言。虽然如此,须用一舌辩之士,径往东吴,以利害说之,则先退东吴;其四路之兵,何足忧乎?但未得说吴之人,臣故踌躇。何劳陛下圣驾来临?”后主曰:“太后亦欲来见相父。今朕闻相父之言,如梦初觉。复何忧哉!” 孔明与后主共饮数杯,送后主出府。众官皆环立于门外,见后主面有喜色。后主别了孔明,上御车回朝。众皆疑惑不定。孔明见众官中,一人仰天而笑,面亦有喜色。孔明视之,乃义阳新野人,姓邓,名芝,字伯苗,现为户部尚书;汉司马邓禹之后。孔明暗令人留住邓芝。多官皆散,孔明请芝到书院中,问芝曰:“今蜀、魏、吴鼎分三国,欲讨二国,一统中兴,当先伐何国?”芝曰:“以愚意论之:魏虽汉贼,其势甚大,急难摇动,当徐徐缓图;今主上初登宝位,民心未安,当与东吴连合,结为唇齿,一洗先帝旧怨,此乃长久之计也。未审丞相钧意若何?”孔明大笑曰:“吾思之久矣,奈未得其人。今日方得也!”芝曰:“丞相欲其人何为?”孔明曰:“吾欲使人往结东吴。公既能明此意,必能不辱君命。使吴之任,非公不可。”芝曰:“愚才疏智浅,恐不堪当此任。”孔明曰:“吾来日奏知天子,便请伯苗一行,切勿推辞。”芝应允而退。至次日,孔明奏准后主,差邓芝往说东吴。芝拜辞,望东吴而来。正是:吴人方见干戈息,蜀使还将玉帛通。未知邓芝此去若何,且看下文分解。
却说章武二年夏六月东吴陆逊大破蜀兵于猇亭彝陵之地(취에슈어짱우얼니엔씨아리우위에뚱우루쒼따푸어슈우삥위씨아오팅이링즈띠, 한편 짱우 2년 여름 6월에 뚱우의 천재 루쒼은 슈나라 군인들을 씨아오팅전투와 이링전투에서 거의 몰살을 시켰고), 先主奔回白帝城赵云引兵据守(씨엔주뻔회이빠이띠청짜오윈인삥쥐셔우, 씨엔주 류뻬이는 부리나케 빠이띠성으로 돌아왔고 짜오윈이 병력을 이끌고 그 험요 빠이띠청을 지켰다). 忽马良至见大军已败懊悔不及将孔明之言奏知先主(후마아리앙지지엔따쥔이빠이아오후에이뿌지지앙콩밍즈옌저우지씨엔주, 콩밍에게로 갔던 마아리앙이 빠이띠성에 당도해보니 슈의 대군이 이미 전멸하여 께임이 이미 오버 된 것을 보고 아오후에이(오회,후회)를 계속하며 콩밍이 말 했던 스스로 죽음을 택한 부대배치라고 말 햇던 것을 씨엔주 리우뻬이에게 말 하였다). 先主叹曰朕早听丞相之言不致今日之败(씨엔주탄위에쩐짜오팅청씨앙즈옌뿌지찐리즈빠이, 이에 씨엔주 류뻬이는 탄식하며 왈 짐이 일찍이 청씨앙의 말을 듣고 침착했더라면 금일과 같은 치욕스런 패배는 없었을 탠대 라고 후회하였다). 今有何面目复回成都见群臣乎(찐여우흐어미엔무푸회이청두지엔쥔천후, 류뻬이 왈 지금 무슨 면목으로 다시 청두로 되돌아가 군신들의 얼굴을 본단 말 인가 라고 말 했다). 遂传旨就白帝城住扎将馆驿改为永安宫(쑤에이추안지찌우빠이띠청주자지앙꽌이까이웨이용안꿍, 그리고 류뻬이는 지령을 내려 빠이띠성에 주둔하면서 관역을 개조하여 영안궁으로 삼는다 라고 말 했다). 人报冯习张南傅彤程畿沙摩柯等皆殁于王事先主伤感不已(런빠오펑씨짱난푸통청지샤무어크어떵지에무어위왕스씨엔주샹깐뿌이, 사람들이 펑씨(풍습),짱난,푸통(부동),샤무어크어(사마가)등 쟁쟁한 장군들이 이번 전쟁에서 모두 죽었다고 보고하자 류뻬이는 슬퍼하기를 마다하지 안았다). 又近臣奏称黄权引江北之兵降魏去了(여우찐천쩌우청황취엔인지앙뻬이즈삥씨앙웨이취러, 또한 가까이 있던 신하가 슈우의 해군업무를 총괄하던 황취엔이 강북의 병사들을 이끌고 웨이나라에 항복하였다 라고 말 하였다). 陛下可将彼家属送有司问罪(삐씨아크어지앙삐지아슈쑹여우쓰원쮀이, 그 관리는 삐씨아 황취엔이 가속들을 모두 채포하여 해당부서로 보내 죄를 물어야 한다 라고 말 하였다). 先主曰黄权被吴兵隔断在江北岸欲归无路不得已而降魏(씨엔주위에황취엔뻬이우삥끄어두안짜이지앙뻬이안위꾸에이우루뿌드어이얼씨앙웨이, 이에 씨엔주 왈 황취엔은 우나라병력들에 의해 강북강안에서 차단이 되었기에 후퇴하여 귀국하려고하여도 길이 없었기에 부득이하게 웨이나라로 가 항복할 수밖에 웁썬는대), 是朕负权非权负朕也何必罪其家属(스쩐푸취엔페이취엔푸쩐이에흐어삐쮀이치지아슈, 바로 짐이 황취엔을 버린것이지 황취엔이 짐을 버른 것이 아니기에 그의 가속들에게 죄를 물어서는 아니된다 라고 말 했다). 仍给禄米以养之(렁께이루미이양즈, 그래도 계속 황취엔의 가족들에게 녹봉과 쌀을 공급하고 돌보아주도록 조치했다). 却说黄权降魏诸将引见曹丕丕曰(취에슈어황취엔씨앙웨이주지앙인지엔차오피피위에, 한편 황취엔이 웨이나라에 항복하자 제장이 황취엔을 이끌고 차오피에게로 왔는대 차오피가 왈), 卿今降朕欲追慕于陈韩耶(칭찐씨앙칭위쮀이무위천한이에, 경이 지금 짐에게로 항복해 온 것은 그 옛날 천핑과 한씬장쥔에 대한 예를 따르고 싶어서 이겠지요 라고 말 했다). 权泣而奏曰臣受蜀帝之恩殊遇甚厚(취엔치얼저우위에천셔우슈우띠즈은수위션허우, 이에 황취엔은 울면서 아뢰며 왈 신은 슈나라황띠의 수(아주,극진한) 깊은 은혜를 입어), 令臣督诸军于江北被陆逊绝断(링천뚜주지앙위지앙뻬이뻬이루쒼쥐에뚜안, 신에게 강북의 모든 군인들을 지휘하라고 하였으나 루쒼에 의해 돌아가는 길을 완전이 차단 당해씀니다). 臣归蜀无路降吴不可故来投陛下(천꾸에이슈우루씨앙우뿌크어구라이터우삐씨아, 그리하여 신이 슈우나라로 귀국할 방법이 웁써 우나라에 항복한다는 것은 말도 안되기에 차라리 삐쌰에게로 달려 와씀니다 라고 말 했다. 败军之将免死为幸安敢追慕于古人耶(빠이쥔즈지앙미엔쓰웨이씽안깐쮀이무위꾸런이에, 나는 패장이니까 폐하께서 살려주신다면 고맙게 생각하겠지만 어찌 옛 위대한 사람을 본받아 흠모하여 투항하였다고 말 할수 있게싸옴니까 라고 말 했다. 丕大喜遂拜黄权为镇南将军权坚辞不受(피따씨쑤에이빠이황취엔웨이쩐난지앙쥔취엔지엔츠뿌셔우, 이런말에 차오피는 대희하여 황취엔을 쩐난지앙쥔에 제수하였지만 황취엔은 견고하게 고사하며 그 직위를 받지 않았다. 忽近臣奏曰有细作人自蜀中来说蜀主将黄权家属尽皆诛戮(후찐천저우위에여우씨주어런쯔슈우중라이슈어슈우주지앙황취엔지아슈찐지에쭈루, 홀연이 가까운 신하가 왈 슈나라로부터 세작이 돌아완는대요 세작의 말에 의하면 류뻬이가 황취엔장쥔이 망명한것에 화가나 황취엔의 가족을 모두 주륙을 하였다고 하옴니다 라고 말 했다). 权曰臣与蜀主推诚相信知臣本心必不肯杀臣之家小也(취엔위에천위슈주퇴이청씨앙씬지천뻔씬삐뿌컨샤천즈지아씨아오이에, 이에 쑨취엔왈 신과 황띠 류뻬이는 퇴이청(추성,진심으로대하다)하여 서로 믿기에 나의 본심을 그분이 잘 알기에 결코 나의 가족을 죽이는 일은 웂쓸것이요 라고 말 햇다). 丕然之(피란즈, 차오피도 황취엔의 의견에 동조하였다). 后人有诗责黄权曰(허우런여우쉬즈어황취엔위에, 후대인들이 이때의 황취엔을 책망하는 시를 짖기를), 降吴不可却降曹忠义安能事两朝(씨앙우뿌크어취에씨앙차오쭝이안넝스리앙차오, 황취엔이 우나라에는 도저이 항복을 할수 없었기에 차오피에게 항복하였다고 하는대 어찌하여 충신이 두개의 다른 왕조를 모실수 있단 말인가. 堪叹黄权惜一死紫阳书法不轻饶(칸탄황취엔씨이쓰쯔양슈파뿌칭라오, 황취엔이 차라리 자살을 택하였다면 더 좋았을탠대 살기 위하여 웨이나라로 투항햇다는 것은 참으로 애석하며 쯔양의 충신기준으로는 이것을 가볍게 라오(요,용서)할수 움느니라 라고 시를 지었다). 曹丕问贾诩曰朕欲一统天下先取蜀乎先取吴乎(차오피원지아쒸위에쩐위이퉁티엔씨아씨엔취슈후씨엔취우후, 차오피가 지아쒸에게 묻기를 짐은 중국을 천하통일하고 싶은대 먼저 슈나라를 점령해야만 좋을까요 혹은 우나라를 먼저 점령하면 좋을까요 라고 물었다. 诩曰刘备雄才更兼诸葛亮善能治国(쒸위에리우뻬이씨옹차이껑지엔주끄어리앙샨넝찌구어, 이에 지아쒸왈 리우뻬이는 웅재이고 더욱이 겸하여 주꺼이랑은 국가를 아주 잘 경영할수 있는 유능한 행정가이고), 东吴孙权能识虚实陆逊现屯兵于险要(뚱우쑨취엔넝스쒸쉬루쒼지엔툰삥위씨엔야오, 뚱우의 쑨취엔은 능히 허실을 알수 있는 인물이고 루쒼은 현재 병력을 주요 험요에 주둔시키고 견고하게 수비하고 있으며), 隔江泛湖皆难卒谋(끄어지앙판후지에난주머우, 가로막고 있는 강들 그리고 사방 지천으로 판(범,뜨다,넓다)하게 퍼저있는 호수들이 모두 주(끝내,결국) 군사작전을 어렵게 할 것 이옴니다 라고 말 했다. 以臣观之诸将之中皆无孙权刘备敌手(이천꽌즈쭈지앙즈중지에우쑨취엔리우뻬이띠셔우, 또한 이 지아쒸가 보건대 우리측 장군들중에서 쑨취엔과 리우뻬이를 극복하고 이길 장군들이 웁씀니다 라고 말 했다). 虽以陛下天威临之亦未见万全之势也(쉐이이삐쌰티엔웨이린즈이웨이지엔완취엔즈쉬이에, 비록 차오피황띠께서 하늘의 위명을 받았으니 모든 면에서 유리하지만 그렇다고 완전한 패권을 차지할만한 힘을 가졌다고 볼수도 웁씀니다 라고 말 했다. 只可持守以待二国之变(즈크어츠셔우이따이얼꾸어즈삐엔, 오직 우리 웨이나라는 내치에 집중하면서 국토를 잘 보존하고 우나라와 슈나라 사이의 전쟁의 최종결과를 기다리는 것이 장땡일 것 같싸옴니다 라고 말 했다). 丕曰朕已遣三路大兵伐吴安有不胜之理(피위에쩐이치엔싼루따삥파우안여우뿌셩즈리, 이에 차오피가 왈 짐이 이미 3갈래의 방향으로 대병을 파견 우나라를 정벌하려는대 어찌 승리하지 못할 이유가 있단 말인가 라고 말 했다). 尚书刘晔曰近东吴陆逊新破蜀兵七十万上下齐心(샹슈리우이에위에찐뚱우루쒼씬푸어슈우삥치쉬완샹씨아치씬, 이에 샹슈 리우이에가 왈 근일에 뚱우의 루쒼이 슈나라의 70만 대군을 작살냈는대 이리하여 상하의 마음이 하나로 똘똘뭉처 있으며, 更有江湖之阻不可卒制陆逊多谋必有准备(껑여우지앙후즈주뿌크어주즈루쒼뚸머우삐여우쭌베이, 거이에다 뚱우는 강과 호수라는 험한 자연조건이 가로막고 있어 우리의 군대를 제어한다는 것이 불가하고 루쒼은 머리가 좋은 사람이기에 반드시 사전 준비를 해 놓았을 것 이옴니다 라고 말 했다). 丕曰卿前劝朕伐吴今又谏阻何也(피위에칭치엔취엔쩐파우찐여우지엔주흐어이에, 이에 차오피 왈 경은 전에 나에게 뚱우를 정벌하라고 권하더니 이번에는 정벌하지 말라고 가로막으니 무슨 조화요 라고 말 했다). 晔曰时有不同也(이에위에스여우뿌통이에, 리우이에 왈 그때와 지금은 상황이 다름니다 라고 말 했다). 昔东吴累败于蜀其势顿挫故可击耳(씨뚱우레이빠이위슈치쉬뚠추어꾸크어지얼, 지난번에는 뚱우가 레이(루,루번) 슈나라에 연전연패하였기에 뚱우의 세력이 뚠추어(돈좌,멈추고바뀌다)하였기에 그래서 공격을 하라고 말 한것이고), 今既获全胜锐气百倍未可攻也(찐이후어취엔루에이치빠이빠이웨이크어꿍이에, 지금은 루쒼이 완벽한 승리를 걷우었기에 그 군인들이 예기가 100배나 상승하였기에 우리가 공격하여도 이길 가능성이 없다는 것 이옴니다 라고 말 했다). 丕曰朕意已决卿勿复言(피위에쩐이이쥐에칭우푸옌, 이에 차오피 왈 짐이 이미 뚱우에 대한 공격을 시작햇으니 더 이상 거론하지 마시오 라고 말 했다). 遂引御林军亲往接应三路兵马(쑤에이인위린쥔친왕지에이응싼루삥마아, 이리하여 차오피는 직접 위린쥔을 이끌고 먼저 출발했던 3로군을 지원하고자 출발준비를 서둘렀다). 早有哨马报说东吴已有准备(짜오여우샤오마아빠오슈어뚱우이여우쭌베이, 이내 최전선 정찰마들이 돌아와 보고하기를 뚱우가 이미 모든 준비를 하고 있었다고 마 하며), 令吕范引兵拒住曹休诸葛瑾引兵在南郡拒住曹真朱桓引兵当住濡须以拒曹仁(링뤼판인삥쥐주차오씨오주끄어찐인삥짜이난쥔주주차오쩐주환인삥땅주루쒸쥐차오런, 뤼판에게 병력을 이끌고가 차오씨우를 저지하고 주끄어찐에게는 병력을 이끌고가 난쥔에서 차오쩐을 저지하고 주환에게는 병력을 이끌고가 루쒸에서 차오런장쥔을 저지하도록 미리 손을 써 노았다고 함니다 라고 보고하였다). 刘晔曰既有准备去恐无益(리우이에위에이여우쭌베이취콩우이, 리우이에 왈 이미 철저한 준비를 해 놓았다면 이번 전투는 승산이 웁씀니다 라고 말 했다). 丕不从引兵而去(피뿌총인삥얼취, 차오피는 이런 의견들을 묵살하고 병력을 이끌고 출전하엿다). 却说吴将朱桓年方二十七岁极有胆略孙权甚爱之(취에슈어우지앙주환니엔팡얼쉬이치쑤이지여우딴뤼에쑨취엔션아이즈, 한편 우나라 장군 주환은 그 당시 나이가 방년 27세로 아주 딴뤼에(담략)이 강한 어린 장군으로 쑨취엔의 총애를 받고 있던 장군으로), 时督军于濡须闻曹仁引大军去取羡溪(스뚜쥔위루쒸원차오런인따쥔취취씨엔씨, 그 당시 루쒸에서 군부대를 장악하고 있던중 차오런이 대군을 이끌고 씨엔씨(흠계)로 향하고 있다는 이야기를 듣고, 桓遂尽拨军守把羡溪去了止留五千骑守城(환쑤에이찐뿌어쥔셔우빠씨엔씨취러지리우우치엔치셔우청, 주환은 모든 병력을 뿌어(돌리다,이동배치)하여 씨엔씨(흠계)를 방어하기 위해 출전하였고 본성에는 오직 5천명의 기병대만 남겨 수비하도록 하였다). 忽报曹仁令大将常雕同诸葛虔王双引五万精兵飞奔濡须城来(후빠오차오런링따지앙창띠아오통주끄어치엔왕쐉인우완찡빙페이뻔루쒸청라이, 그러던중 홀연이 급보가 들어오기를 차오런이 대장 창띠아오(상조)와 주끄어치엔(제갈건), 그리고 왕쐉에게 명하여 5만명이 정병을 이끌고 루쒸성을 향하여 처들어 오고 있다는 보고였다). 众军皆有惧色桓按剑而言曰胜负在将不在兵之多寡(쭝쥔지에여우쥐스어환안지엔얼옌위에셩푸짜이지앙뿌짜이삥즈뚜어꽈, 이런 이야기를 듣고 모든 군인들이 두려워하는 기색이 확연이 들어나자 주환을 칼을 빼 들고 전투의 승패는 군인들을 지휘하는 각부대장의 능력에 달려 잇는 것이지 병력이 다과로 승패가 갈리는 것은 절대 아니다 라고 말 했다). 兵法云客兵倍而主兵半者主兵尚能胜于客兵(삥파윈크어삥뻬이얼주삥빤즈어주삥창넝셩위크어삥, 쑨즈삥파에서 말 하기를 아군은 원정군 숫자의 반정도면 충분이 원정군을 이길수 있다고 기록되어져 있다). 今曹仁千里跋涉人马疲困(찐차오런치엔리빠스어런마피쿤, 지금 차오런이 천리밖에서 빠스어(발섭,산을넘고물을건너다,고생스런원정)을 하고 왔기에 차오런의 인마들은 피쿤함에 쩔어있을 것이다). 吾与汝等共据高城南临大江北背山险(우위루떵꿍쥐까오청난린따지앙뻬이뻬이샨씨엔, 너희들과 나는 이 높은 성을 함께 사수하고 있으며 남쪽으로는 창지앙 우리를 지켜주고 북쪽으로는 험한산이 방어막 구실을 하고 있으며), 以逸待劳以主制客此乃百战百胜之势(이이따이라오이주즈크어츠나이빠이짠빠이셩즈쉬, 이이따이라오(이일대로,쉬면서힘을비축했다가피로한적군을맞아싸우다)하는 것이기에 우리의 력량이 적을 능가하기에 우리는 100전 100승을 할 수밖에 웁는 유리한 형세에 있다 라고 말 했다. 虽曹丕自来尚不足忧况仁等耶(쉐이차오피쯔라이샹뿌주여우쿠앙런떵이에, 비록 차오피가 직접 달려온다고 하여도 여전이 걱정할바가 못되는대 하물며 차오런쯤이야 머가 대수갠나 라고 말 햇다). 于是传令教众军偃旗息鼓只作无人守把之状(위스추안링지아오쭝쥔옌치씨구즈주어우련셩우빠즈좡, 이리하여 주환에 전군에 군령을 하달하여 옌치씨구(언기식고,군기를내리고북소리를멈추다)하고 한사람도 이 성을 지키지 안는 것처럼 보이도록 그 상태를 만들라고 지시하였다). 且说魏将先锋常雕领精兵来取濡须城遥望城上并无军马(치에슈어웨이지앙씨엔펑창띠아오링찡빙라이취루쒸청야오왕청샹삥우쥔마아, 한편 웨이나라 선봉장 창띠아오(상조)은 정병을 거느리고 루쒸(유수)에 도착하여 루쒸성을 멀리서 바라보니 성위에는 우나라의 군마들이 전혀 보이지를 안았다). 雕催军急进离城不远一声炮响旌旗齐竖(띠아오추이쥔지찐리청뿌위엔이셩파오씨앙찡치치슈, 창띠아오(상조)가 군인들에게 빨리 진군하라고 독촉하여 루쒸(유수)성 가까이까지 갔을때 한발의 포향과 함께 찡치들이 일제이 슈(수,똑바로서다,올라가다)하였다. 朱桓横刀飞马而出直取常雕(주환헝따오페이마아얼추즈취창따오, 우나라의 장군 주환은 칼을 빗겨차고 나는 듯이 말을 내 달려 직접 창띠아오(상조)에게 달려들었다. 战不三合被桓一刀斩常雕于马下(짠뿌싼흐어뻬이환이따오짠창띠아오위마아씨아, 주환과 창띠아오(상조)가 마짱을 깐지 3합도 안되 창띠아오는 우나라의 절믄피 장군인 주환이 칼에 찍혀 머리가 땅에 뚝떨어지며 낙마하여 죽었다. 吴兵乘势冲杀一阵魏兵大败死者无数(우삥청쉬충샤이쩐웨이삥따빠이쓰즈어우슈, 이런 상승세를 타고 우나라 군인들이 일제이 달려들어 조지니 위나라 군인들은 대패하였고 죽은자가 뿌지치슈 였다. 朱桓大胜得了无数旌旗军器战马(주환따셩드어러우슈찡치쥔치짠마아, 주환은 대승을 하였고 찡치와 무기들 그리고 전마들을 무수이 노획하였다). 曹仁领兵随后到来却被吴兵从羡溪杀出(차오런링삥쑤에이허우따오라이취뻬이우삥총씨엔씨샤추, 차오런은 병력을 이끌고 그후에 달려오다가 씨엔씨(흠계)의 오나라 병력들이게 작살이 났다). 曹仁大败而退回见魏主细奏大败之事(차오런따빠이얼퇴이회이지엔웨이왕씨저우따빠이즈스, 차오런이 대패하여 퇴각하여 웨이왕 차오피를 만나 대패하게 된 이유를 자세이 설명하였다). 丕大惊正议之间忽探马报(피따징쩡이즈지엔후탄마아빠오, 이에 차오피는 대경하여 관계자 회의를 하고 있는대 홀연이 탄마가 보고를 올리기를), 曹真夏侯尚围了南郡被陆逊伏兵于内(차오쩐씨아허우샹웨이러난쥔뻬이루쒼푸빙위네이, 차오쩐과 씨아허우샹이 난쥔에서 포위당해 루쒼의 매복병이 안에서 공격을하고), 诸葛瑾伏兵于外内外夹攻因此大败(주끄어찐푸빙위와이네이와이지아꿍인츠따빠이, 주끄어찐의 복병이 박에서 공격을 하는등 내외에서 협공을 해 대는 바람에 대패하여씀니다요 라고 보고하였다). 言未毕忽探马又报曹休亦被吕范杀败(옌웨이삐후탄마아여우빠오차오씨우이뻬이뤼판샤빠이, 그런 보고가 끝나자 마자 홀연이 또다른 탄마가 달려와 차오씨우아 역시 뤼판장쥔에게 무참하게 깨 졌다는 것 이었다). 丕听知三路兵败乃喟然叹曰( 피팅즈싼루삥빠이나이쿠에이란탄위에, 차오피는 3로군이 모두 패전하였다는 소식을 듣고 바로 쿠에이란(위연,탄식하는모양)하며 탄식하기를, 朕不听贾诩刘晔之言果有此败(쩐뿌팅지아쒸리우이에즈옌꾸어여우츠빠이, 짐이 지아쒸와 리우이에의 말을 듣지 안아 과연 이 패배를 했구만 이라고 후회하였다). 时值夏天大疫流行马步军十死六七遂引军回洛阳(쉬즈씨아티엔따이리우씽마뿌쥔쉬쓰리우치쑤에이인쥔회이뤄양, 쉬즈(시치,때마침) 계절이 여름이라 역병(전염병)이 크게 유행하여 마보군 10명이 죽으면 그중 6명이나 7명이 전염병으로 죽을 정도로 심각해지자 차오피는 즉시 군병력을 이끌고 뤄양으로 되돌아 왔다). 吴魏自此不和(우웨이쯔츠뿌허, 우나라와 웨이나라는 이때부터 불화관계에 들어섰다. 却说先主在永安宫染病不起渐渐沉重(취에슈어씨엔주짜이용안꿍란빙뿌치지엔지엔천중, 한편 씨엔주는 대패배로 인하여 청두로 돌아가지도 못하고 빠이띠성의 용안궁에서 기거하던중 병을 얻어 몸져 누우니 점점 천중(침중,울울하다,심하다,심각하다)해져, 至章武三年夏四月先主自知病入四肢(지짱우싼니엔씨아쓰위에씨엔쯔지삥루쓰지, 장무3년 여름4월에 씨엔주는 병이 사지로까지 퍼진 것을 알았고), 又哭关张二弟其病愈深两目昏花(여우쿠꽌짱얼띠치삥위션리앙무훈화, 또한 먼저 떠난 꽌위와 짱페이 생각하며 계속 울어대니 병이 더욱더 심각해지고 양눈이 화(침침,흐리다)하여 점차 시력을 잃었다. 厌见侍从之人乃叱退左右独卧于龙榻之上(옌지엔쉬총즈런나이츠퇴이주어여우뚜우어위롱타즈샹, 쉬총을 보는것도 옌(염,염증)이난 류뻬이는 쉬총들을 다 나가 있으라고 말 한후 혼자 롱타(용탑) 침상에 누워 있었다. 忽然阴风骤起将灯吹摇(후란인펑저우치지앙떵추에이야오, 홀연이 음산한 인펑이 저우치(취기,세차게불다)하더니 등불에 추에이(취,훅불다)하여 불꼿을 야오(요,흔들다)하여, 灭而复明只见灯影之下二人侍立(미에얼푸밍즈지엔떵잉즈씨아얼런쉬리, 꺼질려고하던 등불이 다시 살아나 비추는대 등불 그림자 옆에 두 사람이 시립하고 있는 모습이 보였다). 先主怒曰朕心绪不宁教汝等且退何故又来(씨엔주누위에쩐씬쒸뿌닝지아오루떵치에퇴이흐어꾸여우라이, 이에 씨엔주는 노하여 왈 짐의 마음의 쒸(서,기분,심정)이 편안하지 안아 비서들을 나가 있으라고 지시했는대 왜 또 다시 들어온 것이냐 라고 말 했다). 叱之不退先主起而视之上首乃云长下首乃翼德也(츠지뿌퇴이씨엔주치얼쉬즈샹셔우나이윈창씨아셔우나이이드어이에, 물러가라고 하여도 물러가지 안키에 일어나 바라보니 위쪽에는 윈창이 아래쪽으로는 이드어가 서 있었다). 先主大惊曰二弟原来尚在(씨엔주따징위에얼띠위엔라이샹자이, 이에 류뻬이는 대경하여 왈 두 동상은 아직 살아 인는것인가 라고 물었다). 云长曰臣等非人乃鬼也(윈창위에천떵페이런나이꾸에이이에, 윈창이 왈 신등은 사람이 아니라 구신 임니다 라고 말 했다). 上帝以臣二人平生不失信义皆敕命为神(샹띠이천얼런핑셩뿌쉬씬이지에츠밍웨이션, 하나님께서 우리 두 사람피 평생 신의를 잊지 않았던 것을 생각하여 우리 두 사람에게 신이 되라고 츠(칙,칙령)를 내리션나이다 라고 말 했다. 哥哥与兄弟聚会不远矣(끄어거위씨옹띠쥐후에이뿌위엔이이, 형과 우리 두 사람이 저 세상에서 함께 만날 그날이 멀지 안은 것 가싸옴니다 라고 말 했다). 先主扯定大哭忽然惊觉二弟不见(씨엔주츠어띵따쿠후란찡쥐에얼띠뿌지엔, 씨엔주가 츠어(차,끌어안다)하고 대곡을 하다가 깜짝 깨어나 정신을 차려보니 두 동생은 보이지 않았다, 꿈을 꾸었던 것 이었다). 即唤从人问之时正三更(즈환총런원즈시쩡싼껑, 류뻬이는 즉시 비서를 불러 시간을 물어보니 바로 3경이라고 하였다). 先主叹曰朕不久于人世矣(씨엔주탄위에쩐뿌지우위런스이이, 류뻬이는 탄식하며 짐이 저승갈 날이 멀지 안았구나 라고 말 했다). 遂遣使往成都请丞相诸葛亮尚书令李严等星夜来永安宫听受遗命(쑤에이치엔쉬왕청두칭청씨앙주끄어리앙샹슈링리옌떵씽이에라이용안꿍팅셔우이밍, 류뻬이는 즉시 청두로 사람을 보내 청씨앙 주끄어리앙과 샹슈링 리옌은 어서 빠이띠성의 영안궁으로 달려와 황띠이 마지막 이밍을 받으라고 하였다). 孔明等与先主次子鲁王刘永梁王刘理(콩밍떵위씨엔주츠즈으루왕리우용리앙왕리우리, 콩밍등은 씨엔주의 차남인 루왕 리우융과 량왕 리우이를 대동하고), 来永安宫见帝留太子刘禅守成都(라이용안꿍지엔띠리우타이즈리우샨셔우청두, 용안꿍으로 달려왔고 장남인 태라 리우샨은 청두에 남아 수도를 지키도록 하였다). 且说孔明到永安宫见先主病危慌忙拜伏于龙榻之下(치에슈어콩밍따오용안꿍지엔씨엔주삥웨이황망빠이푸위롱타즈씨아, 한편 콩밍이 용안꿍에 도착하여 보니 류뻬의 병이 심각한 것을 알고 황망이 침상아래에 무릅꿀고 절하며 업드렸다). 先主传旨请孔明坐于龙榻之侧(씨엔주추안지칭콩밍주어위롱타즈츠어, 씨엔주는 교지를 내리며 콩밍에게 일어나 침상가까이에 와 안즈라고 말 하였다). 抚其背曰朕自得丞相幸成帝业(푸치뻬이위에쩐쯔드어청씨앙씽청띠이에, 류뻬이는 콩밍의 등을 어루만지며 짐이 콩밍청씨앙을 만난 덕분에 황제의 자리에까지 오를수 있었는대), 何期智识浅陋不纳丞相之言自取其败(흐어치지스치엔러우뿌나청씨앙즈옌쯔취치빠이, 내가 너무 단편적인 지혜와 치엔러우(천루,식견이짧고조잡)한것만 알고 청씨앙의 말을 귀담아 듣지 않아 오늘의 패배를 내스스로 자초했소이다 라고 말 했다). 悔恨成疾死在旦夕(후에이헌청지쓰짜이딴씨, 그 후회와 한이 병으로 발전하여 내가 오래 살지 못할 것 같소이다 라고 류뻬이는 말 했다). 嗣子孱弱不得不以大事相托(쓰즈찬누어뿌더뿌따스씨앙투어, 후계자인 나의 아들이 찬누어(잔약,허약,나약)하지만 내가 오래 못할 것 같으니 부득불 대사를 그에게 넘겨야만 할 것 같소이다 라고 말 했다. 言讫泪流满面(옌치레이리우만미엔, 리우뻬이는 그렇게 말 하고 나서 눈물을 온 얼굴에 비오듯 쏟았다). 孔明亦涕泣曰愿陛下善保龙体以副下天之望(콩밍이티치위에위엔삐씨아샨빠오룽티이푸씨아티엔즈왕, 콩밍도 또한 체읍을 하며 흐느껴 울면서 왈 폐하께서는 몸조리 잘 하셔서 어서 일어나시기를 바라는 것이 만민들의 바람 임니다 라고 말 했다. 先主以目遍视只见马良之弟马谡在傍先主令且退(씨엔주이무삐엔쉬즈지엔마아리앙즈띠마아수짜이빵씨엔주링치에퇴이, 리우뻬이가 머리를 돌려 두루 삐엔(살펴보다)하니 마리앙의 동생인 마아수가 곁에 있는 것이 보이길래 리우뻬이는 마수에게 잠깐 나가 있으라고 말 했다). 谡退出先主谓孔明曰丞相观马谡之才何如(수퇴이추씨엔주웨이콩밍위에청씨앙꽌마아수즈차이흐어루, 마아수가 물러나가자 류뻬이가 콩밍에게 묻기를 콩밍청씨앙은 마아수의 능력을 어떻게 보심니까 라고 물었다). 孔明曰此人亦当世之英才也(콩밍위에츠런이땅스즈잉차이이에, 콩밍왈 마수는 당대의 영웅이 될 자질을 갖춘 사람입니다 라고 말 했다). 先主曰不然(씨엔주위에뿌란, 이에 씨엔주는 그렇지 않씁니다 라고 말 했다). 朕观此人言过其实不可大用(쩐꽌츠런옌꾸어치스뿌크어따융, 짐이 보기에는 그 마수라는 사람은 행동보다 말이 너무 앞서는 사람이니 중용해서는 절대로 안되옴니다 라고 말 했다). 丞相宜深察之(청씨앙이션차아즈, 청씨앙께서는 이 마수를 특별이 조심할 필요가 이씀니다 라고 말 했다). 分付毕传旨召诸臣入殿取纸笔写了遗诏递与孔明而叹曰(펀푸삐추안지짜오쭈천루띠엔취지삐씨에러이자오띠위콩밍얼탄위에, 분부가 끝나가 교지내려 모든 관료들을 궁안 내실로 들어오라고 하여 지필을 가지고 이자오를 작성하여 콩밍에게 띠(체,전해주다,넘겨주다)하며 탄식하며 왈, 朕不读书粗知大略(쩐뿌뚜슈추지따뤼에, 이 짐은 독서를 만이한 사람이 아니기에 추(조,조악,대략,대충)으로 대략적인 것만 알고 있소이다). 圣人云鸟之将死其鸣也哀人之将死其言也善(셩런위니아오즈지앙쓰치밍이에아이런즈지앙쓰치옌이에샨, 옛 성인이 말씀하시를 새는 죽음에 임하여 울때 가장 슬프게 울고 사람은 죽음이 임박했을때 한 말이 가장 진실되고 거짓이 없다고 하였소이다). 朕本待与卿等同灭曹贼共扶汉室不幸中道而别(쩐뻔따이위칭떵통미에차오제이꿍푸한쉬뿌씽중따오얼삐에, 이 짐은 경들과 함께 차오 족속들을 멸하고 한실을 다시한번 부흥시킬려고 하였으나 불행히도 중도에서 이제 해어져야 하겐내요 라고 말 했다). 烦丞相将诏付与太子禅令勿以为常言(판청씨앙지앙자오푸위타이즈샨링우이웨이창옌, 청씨앙에게 이 조서를 나의 아들 타이즈 리우샨에게 교부하여 리우샨이 나의 말을 진지하게 받아들이도록 조치 하십시오 라고 말 했다). 凡事更望丞相教之(판스껑왕청씨앙지아오즈, 모든 국사에 대하여 청씨앙께서 나의 아들을 잘 지도하기를 바람니다 라고 류뻬이는 말 했다). 孔明等泣拜于地曰愿陛下将息龙体(콩밍떵치빠이위띠위에위엔삐쌰지앙씨롱티, 콩밍등은 땅에 엎드려 절하며 왈 장차 푹 쉬면서 용체를 보존하소서 라고 말 했다). 臣等尽施犬马之劳以报陛下知遇之恩也(천떵찐쉬치엔마아즈라오이빠오삐쌰지위즈은이에, 신들은 견마지로의 노력으로 폐하께서 우리들에게 배풀어준 은혜에 보답하겐나이다 라고 말 했다). 先主命内侍扶起孔明一手掩泪一手执其手曰(씨엔주밍네이쉬푸치콩밍이셔우예레이이셔우지치셔우위에, 리우뻬이는 내시들에게 콩밍을 일으켜 가까이로 대려와 달라고 말 하여 류뻬이는 한손으로는 눈물을 훔치며 또 한손으로는 콩밍의 손을 잡고), 朕今死矣有心腹之言相告(쩐찐쓰이이여우씬푸즈옌씨앙까오, 짐이 곧 죽을 것 같은대 죽기전에 청씨앙에게 꼭 할말이 있소이다 라고 말 했다). 孔明曰有何圣谕(콩밍위에여우흐어셩위, 이에 콩밍왈 삐쌰께서는 어떤 성스러운 유언이 또 있는지요 라고 말 했다). 先主泣曰君才十倍曹丕必能安邦定国终定大事(씨엔주치위에쥔차이쉬뻬이차오피삐넝안빵띵꿔쭝띵따스, 이에 리우뻬이는 울면서 왈 청씨앙의 능력은 차오피능력의 10배 이상이기에 청씨앙은 나라를 안정시키고 결국 삼국통일을 이룰것이요). 若嗣子可辅则辅之如其不才君可自为成都之主(루어쓰즈으크어푸즈어푸즈루치뿌차이쥔크어쯔웨이청두즈주, 만약 내아들 리우샨이 보좌할 가치가 있다고 생각하면 콩밍선생께서는 리우샨을 보좌하시고 만약 리우샨이 보좌할 가치가 없는 무능력자라고 생각하면 콩밍선생은 나의 아들을 폐위시키고 스스로 황띠의 보위에 오르습시오 라고 말 했다. 孔明听毕汗流遍体手足失措泣拜于地曰(콩밍팅삐한리우삐엔티셔우주쉬추어치빠이위띠위에, 콩밍이 분부를 다 듣고 나자 땀을 삐엔티(온몸)에 비오듯 흘리며 손발(거동)을 쉬추어(실조,어찌할줄모르다)하며 울면서 땅에 엎드려 왈), 臣安敢不竭股肱之力(천안깐뿌지에꾸공즈리, 신이 어찌 뿌지에(불갈,마르지않는) 꾸공(고굉,다리와팔,유능한보좌관)의 힘을 다 하지 않을수 있겠소이까), 尽忠贞之节继之以死乎(찐쭝정즈지에지즈이쓰후, 줄을때까지 진충보국하는 충정의 절개로 대를 이어 충성하갠나이다 라고 말 했다). 言讫叩头流血(옌치커우터우리우쒸에, 콩밍은 그런 말을 하고 땅에다 커우터우(고두,해드밀링질)를 하여 피가 다 나왔다). 先主又请孔明坐于榻上唤鲁王刘永梁王刘理近前分付曰(씨엔주여우칭콩밍주어위타샹환루왕리우용리앙왕리우리찐치엔펀부위에, 류뻬이는 콩밍에게 침대에 안즈라고 하고 아들 리우용과 리우리를 침대 가까이로 오라고 하며), 尔等皆记朕言朕亡之后尔兄弟三人皆以父事丞相不可怠慢(어얼떵리쩐옌쩐왕즈허우어얼씨옹띠싼런지에이푸스청씨앙뿌크어따이만, 너희들은 짐의 말을 잘 기억해 두었다가 짐이 죽은 이후에 너희 3형제는 청씨앙을 아버지 모시듯 해야만 하며 그 일을 결코 태만이 하여서는 안된다 라고 말 했다). 言罢遂命二王同拜孔明(옌빠쑤에이밍얼왕통빠이콩밍, 류뻬이는 말을 다 마치고 두 아들들에게 함께 콩밍에게 절을 하라고 말 하였다). 二王拜毕孔明曰臣虽肝脑涂地安能报知遇之恩也(얼왕빠이삐콩밍위에천쑤에이깐나오투디, 두 아들이 절을 하자 콩밍이 왈 신이 비록 간뇌도지한들 어찌 삐쌰가 나에게 배풀어준 은혜에 보답할수 있겠나이까 라고 말 했다). 先主谓众官曰朕已托孤于丞相令嗣子以父事之(씨엔주웨이쭝꽌위에쩐이투어꾸위청씨앙링쓰즈으이푸스즈, 류뻬이가 모든 관료들을 돌아보며 왈 짐은 이미 모든 일을 청씨앙에게 위임하였고 나의 아들들에게 청씨앙을 아버지처럼 모시라고 말 하였소이다). 卿等俱不可怠慢以负朕望(칭떵쥐뿌크어따이만이푸쩐왕, 경들 모두는 이점을 잘 들으셔서 짐의 희망사항을 저버리는 일이 웁도록 하기 바라요 라고 말 했다). 又嘱赵云曰朕与卿于患难之中相从到今不想于此地分别(여우주짜오윈위에쩐위칭위환난즈중씨앙총따오찐뿌씨앙위츠띠펀비에, 또한 짜오윈에게 촉구하며 왈 짐과 경은 지금 까지 온갖 환난을 함께 해 왔는대 뜻하지 않게 우리둘은 이 자리에서 해어지게 되었소이다. 卿可想朕故交早晚看觑吾子勿负朕言(칭크어씨앙쩐꾸지아오짜오완칸취우즈으우푸쩐옌, 짜오윈경은 나와 오래 함께 인연을 해 왔던 것을 생각하시어 자나깨나 아침저녁으로 나의 아들들을 취(처,살펴보다,엿보다) 해 주기 바라며 꼭 짐의 부탁의 말을 저버리지 않기를 바라오 라고 말 했다). 云泣拜曰臣敢不效犬马之劳(윈치빠이위에천깐뿌씨아오취엔마아즈라오, 이에 짜오윈은 울면서 절하며 왈 견마지로를 본받아 대를 이어 충성하겠나이다 라고 말 했다). 先主又谓众官曰卿等众官朕不能一一分嘱愿皆自爱(씨엔주여우위에쭝꽌위에칭떵쭝꽌쩐뿌넝이이펀주위엔지에쯔아이, 그리고 나서 류뻬이는 모든 관료드에게 말 하기를 경들 모두에게 일일이 부탁의 말씀을 드릴수가 웁써 정말 미안하내요 경들은 모두 자기스스로 몸관리를 잘하는 자애로운 사람이 되시기를 바랍니다 라고 말 했다). 言毕驾崩寿六十三岁(옌삐지아뻥셔우리우쉬싼쑤에이, 말을 다 마치가 그대로 숨을 거두었는대 그때의 나이가 63세였다). 时章武三年夏四月二十四日也(스짱우싼니엔씨아쓰위에얼쉬이쓰리이에, 류뻬이가 죽은 날이 바로 중국역사에 나오는 짱우(장무) 4년 여름 4월 24일 이었다. 后杜工部有诗叹曰(허우뚜꿍뿌여우쉬탄위에, 후에 뚜꿍뿌(뚜푸우)가 시를 지어 탄식하기를, 蜀主窥吴向三峡(슈주쿠에이우씨앙싼씨아, 류뻬이는 쿠에이(규,몰래엿보다)하며 우나라를 향하여 싼씨아를 건넜지만, 崩年亦在永安宫(뻥니엔이짜이용안꿍, 전쟁에 패배 개망신을 떨어 챙피하여 수도의 본궁으로 돌아가지못하고 뚱우땅인근 이곳 용안꿍에서 였다). 翠华想像空山外(추에이화씨앙씨앙쿵샨와이, 비취색으로 화려하게 꾸밀려는 상상도 빠이띠성 공산에서 초라하게 끝났고, 玉殿虚无野寺中(위띠엔쒸우이에쓰중, 황띠로서 꿈꾸었던 옥전도 허무하게 들판의 절간이 되었을뿐이로다. 古庙杉松巢水鹤(꾸미아오샨쏭차오쉐이흐어, 류뻬이를 추모하는 샨쏭(삼나무와소나무)는 왜가리의 차오(소,둥지)로 변했고,岁时伏腊走村翁(쑤에이스푸라저우춘웡, 세시에는 소반위에 업드린(노인) 라(납,음력12월,건어물)는 촌 노인들이 뛰어가도록 하는구나). 武侯祠屋长邻近(우허우츠우창, 우허우쓰라는 사당이 이곳 인근에 있으니, 一体君臣祭祀同(이티쥔천찌스통, 일체의 군신이 제사밥을 얻어먹는것은 다 똑같도다 라고 시를 지었다). 先主驾崩文武官僚无不哀痛(씨엔주지아뻥원우꽌리아오우뿌아이통, 류뻬이가 지아뻥(가붕,서거,죽다)하자 모든 문무관료들이 애통해 했다. 孔明率众官奉梓宫还成都(콩밍슈아이쭝꽌펑즈으꿍환청두, 콩밍은 모든 관료들을 인솔하고 시신을 즈으(재,오동나무)관에다 안치하여 청두로 돌아왔다. 太子刘禅出城迎接灵柩安于正殿之内(타이즈으리우샨추청잉지에링지오안위쩡띠엔즈네이, 타이즈 리우샨은 성밖으로나가 링지오(령구)를 맞이하여 쩡띠엔 내에 안치하였다 . 举哀行礼毕开读遗诏(쥐아이씽리삐카이뚜이자오, 쥐아이(장례를치르다)를 정해진 순서에 따라 거행되고 나서 류뻬이나 남인 이자오를 낭독하였다). 诏曰朕初得疾但下痢耳(자오위에쩐추드어지딴씨아리얼, 고 류뻬이가 써 놓은 조서의 내용은 짐이 처음에는 그냥 사소한 질병에 걸렸으나 이것이 리(이질)로 발전하였다), 后转生杂病殆不自济(허우주안셩자삥따이뿌쯔지, 그 이후 온몸이 잡병에 걸려 따이(태,위태로움,어쩌면,거의,하마터면) 스스로의 치료가 불가능해 보인다). 朕闻人年五十不称夭寿(쩐원런니엔우쉬이뿌청야오셔우, 짐은 사람이 50살 까지만 살아도 야오셔우(요수,요절)이라고 칭하지 않는 것으로 알고 있다. 今朕年六十有余死复何恨(찐쩐니엔리우쉬여우위쓰푸흐어헌, 지금 짐은 60살을 넘긴 나이 인대 지금 죽는다고 한들 무슨 한이 남겠소이까). 但以卿兄弟为念耳(딴이칭씨옹띠웨이니엔얼, 다만 경들과 형제들을 생각하니 마지막 떠나는 순간 많은 생각과 그리움이 남네요. 勉之(미엔즈, 최선을 다해 노력하십시요)!. 勉之(미엔즈, 최선을 다해 노력하십시요)!. 勿以恶小而为之勿以善小而不为(우잉어씨아오얼웨이즈우이샨씨아오얼뿌웨이, 아무리 작은 악이라고 해서는 안된다, 작은 선행도 아니해서는 안된다). 惟贤惟德可以服人卿父德薄不足效也(웨이씨엔웨이드어크어이푸런칭푸드어빠오뿌주씨아오이에, 오직 어진자와 오직 덕자만이 사람을 복종시킬수 있고 이 애비는 덕이 박하니 이 애비를 본받지는 말거라). 卿与丞相从事事之如父勿怠(칭위청씨앙총스스즈루푸우따이, 나는 경들과 청씨앙에게 모든 총사를 이양하는대 아들들은 청씨앙을 아버지처럼 받들어야 하며 결코 이것을 태만이 해서는 안된다. 勿忘(우왕, 나의 지시사항을 절대로 잊어서는 안된다). 卿兄弟更求闻达(칭씨옹띠껑치우원따, 경들과 형제들은 모든 문제에 대하여 청씨앙에게 물어 답을 구하도록해라). 至嘱至嘱(지주우지주우, 간곡하게 촉구하느니라 간곡하게 촉구하느니라 라고 그 유조의 말미에 적혀 있었다). 群臣读诏已毕(췬천뚜자오이삐, 군신들이 황띠가 남긴 유서를 모두 경청했다). 孔明曰国不可一日无君请立嗣君以承汉统(콩밍위에꿔뿌크어이리우쥔칭리쓰쥔이청한통, 콩밍이 왈 국가에는 하루라도 지도자가 웁쓰면 안되니 빨리 후사를 세워 한나라의 적통을 계승해야만 함니다 라고 말 했다. 乃立太子禅即皇帝位改元建兴(나이리타이즈으샨즈황띠웨이까이위엔지엔씽, 그리하여 태사 리우샨을 황띠의 보위에 추대하고 국호를 지엔씅으로 개원하였다). 加诸葛亮为武乡侯领益州牧(지아주끄어리앙웨이우씨앙허우링이저우무, 그리고 신임황띠는 주끄어리앙을 우씨앙허우 겸 이주무에 봉했다. 葬先主于惠陵谥曰昭烈皇帝(장씨엔주후에이링쉬위에자오리에황띠, 씨엔주 류뻬이를 후에이링(혜링)에다 매장하고 짜오리에황띠(소열황제)라는 시호를 내렸다. 尊皇后吴氏为皇太后(쭌황허우우씨웨이황타이허우, 황후 우씨를 황타이허우에 추서하고), 谥甘夫人为昭烈皇后(쉬깐푸런웨이자오리에황허우, 감부인에게는 자오리에황허우(소열황후)라는 시호를 내리고, 糜夫人亦追谥为皇后(미푸런이쮀이쉬웨이황허우, 미부인에게는 황허우라는 시호를 추서했다). 升赏群臣大赦天下(셩샹췬천따스어티엔씨아, 신임황띠는 또한 모든 군신들을 승진시키고 포상을 실시하고 천하의 대사면을 실시하였다. 早有魏军探知此事报入中原(짜오여우웨이쥔탄지츠스빠오루쭝위엔, 이내 이 사실을 웨이군이 탐지하여 중원에 보고하였다). 近臣奏知魏主(찐천저우지웨이주, 가까이 있던 신하가 그 사실을 웨이황띠에게 보고하였다. 曹丕大喜曰刘备已亡朕无忧矣(차오피따씨위에리우뻬이이왕쩐우여우이이, 이에 차오피는 대희하며 류뻬이가 이미 죽었다면 짐은 더 이상 걱정이 움내 라고 말 했다). 何不乘其国中无主起兵伐之(흐어뿌청치꿔중우주치삥파즈, 지금 슈우나라의 주인이 죽은 상황에 피기백하여 우리가 병력을 동원하여 조지면 충분이 승산이 있겠소이다 라고 말 했다. 贾诩谏曰刘备虽亡必托孤于诸葛亮(지아쒸지엔위에리우뻬이쉐이왕삐투어꾸위주끄어리앙, 이에 지아쒸가 간언하여 왈 리우뻬이는 비록 죽었지만 그 멍충이 같은 아들에 대하여 모든 것을 주끄어리앙에게 맡겨 놓았을 것 이옴니다 라고 말 했다). 亮感备知遇之恩必倾心竭力扶持嗣主(리앙깐뻬이지위즈은삐칭씬지에리에푸츠쓰주, 또한 주끄어리앙은 리우뻬이가 주끄어리앙을 알아준 지위즈은을 느끼어 반드시 온몸을 다 바처 갈력으로 후계 황띠를 부지할 것 이옴니다 라고 말 했다). 陛下不可仓卒伐之(삐씨아뿌크어창주파즈, 폐하께서 창(급하다)하게 군병력을 동원하면 쉽게 정복할수 있다고 생각하신다면 큰 오산이옴니다. 正言间忽一人从班部中奋然而出曰不乘此时进兵更待何时(쩡옌지엔후이런총빤뿌중펀란얼추위에뿌청츠시찐삥껑따이흐어시, 그렇게 이러쿵 저러쿵 말들을 하고 있는대 조회대열에서 한 사람이 분연이 나오며 왈 이 좋은 시기에 피기백하지 안는다면 또 운제까지 기다리란 말 임니까 라고 말 했다). 众视之乃司马懿也(쭝쉬즈나이쓰마이이에, 사람들이 처다보니 그 사람은 비서실장으로 있는 쓰마이 였다). 丕大喜遂问计于懿(차오따씨쑤에이원지위이, 차오피는 대희 하면서 무슨 좋은 계책이 있느냐고 물었다. 懿曰若只起中国之兵急难取胜(이위에루어즈치쭝궈즈삥지난취셩, 쓰마이가 왈 만약 중국 군만 동원하여 공격하여서는 빠른 승리가 어렵싸옴니다 라고 말 했다). 须用五路大兵四面夹攻令诸葛亮首尾不能救应然后可图(쒸융우루따삥쓰미엔지아꿍링주끄어리앙셔우웨이뿌넝지우이응란허우크어투, 반드시 5개국 연합군으로 하여금 사방에서 동시에 공격하여 주끄어리앙의 머리와 꼬리가 서로 돕지 못하도록 하는 주끄어리앙의 정신확 빼 놓는 전술로가야 승산이 이싸옴니다 라고 말 했다). 丕问何五路懿曰(피원흐어우루이위에, 차오피가 뭍기를 그 5개국 5로군이란 뭘 말하는 고 라고 물으니 쓰마이 왈), 可修书一封差使往辽东鲜卑国见国王轲比能(크어씨우슈이펑차이쉬왕리아오뚱씨엔뻬이꿔지엔꿔왕크어삐넝, 먼저 황띠께서 친히 서신 한통을 작성하여 그 서신을 특사가 휴대케하여 특사를 리아오뚱 지방 씨엔뻬이꿔(선비국) 국왕인 크어삐넝(가비능)에게 보여주고, 赂以金帛令起辽西羌兵十万先从旱路取西平关此一路也(루이찐뿌어링치리아오씨치앙삥쉬이완씨엔총한루취씨핑꽌츠이루이에, 또한 그 특사편에 뇌물용으로 금백을 두둑히 챙겨보내 왕인 크어삐넝에게 바치면서 리아오씨의 치앙병 10만명을 동원하여 육로로 콩밍국의 씨핑꽌을 공격하게 하는 것이 바로 일로군의 개념입니다 라고 쓰마이는 말 했다. 再修书遣使赍官诰赏赐直入南蛮见蛮王孟获(짜이씨우슈치엔쉬지꽌까오샹츠지루난만지엔만왕멍후어, 또한 서신을 작성하여 특사로 하여금 상을 두둑이 챙겨 막바로 남만왕 멍후어에게 전달토록하여), 令起兵十万攻打益州永昌、牂舸、越癚四郡以击西川之南此二路也(링치삥쉬완꿍따이저우용창짱끄어위에수에이쓰쥔이지씨추안느난츠얼루이에, 병력 10만명을 동원하여 씨추안의 남쪽 지방인 이저우,용창,짱끄어(장가),위에쑤에이(월수)등 남쪽 4개군을 공격하도록 만들면 그것이 바로 이로군입니다 라고 쓰마이는 말 했다. 再遣使入吴修好许以割地令孙权起兵十万(짜이치엔쉬루우씨우하오쒸이끄어띠링쑨취엔치삥쉬이완, 황띠께서 서신을 작성하여 뚱우의 쑨취엔과 다시 동맹을 맺고 일이 잘 되면 영토를 띠어주겠다고 약속하여 쑨취엔으로 하여금 10만명의 병력을 동원하여), 攻两川峡口径取涪城此三路也(꿍리앙추안씨아커우찡취푸청츠싼루이에, 똥추안과 씨추안의 협구를 공격하여 푸청(부성)을 점령하도록하는 것이 바로 삼로를 말 하는 것 임니다 라고 쓰마이는 말 했다). 又可差使至降将孟达处起上庸兵十万西攻汉中此四路也(여우크어차이쉬지씨앙지앙멍따와이치샹용삥쉬이완씨꿍한중츠쓰루이에, 또한 황띠께서 특사를 항장 멍따에게 파견하셔서 그에게 샹용 병력 10만명을 동원하여 한중을 공격하라고 한다면 그것이 바로 4로군입니다. 然后命大将军曹真为大都督提兵十万(란허우밍따지앙쥔차오쩐웨이따뚜두티삥쉬이완, 그런후에 황띠께서는 우리측 대장군인 차오쩐을 대도독으로 삼아 10만 병력을 동원하여, 由京兆径出阳平关取西川此五路也(여우찡자오찡추양핑꽌취씨추안츠우루이에, 찡자오 여우(~부터) 양핑관을 공격하여 씨추안을 점령하도록 하는 것이 바로 5로군 편재입니다. 共大兵五十万五路并进诸葛亮便有吕望之才安能当此乎(꿍따빙우쉬완우루삥찐주끄어리앙삐엔여우뤼왕즈차이안넝땅츠후, 그렇게 5로의 각기 다른 방향에서 50만의 5로군이 일제이 달려들면 주끄어리앙이 뤼왕정도의 군사학 천재라고 할 지라도 지몸이 한개인대 어떻게 혼자 5탕을 띠며 5로군을 막아낼수 있게싸옴니까 라고 말 했다). 丕大喜随即密遣能言官四员为使前去(피따씨쑤에이즈미치엔넝옌꽌쓰위엔웨이쉬치엔취, 차오피는 쓰마이의 간언에 쑤에이(~에따라) 즉시 비밀리에 말 잘하는 특사를 4개 지역으로 급파하고), 又命曹真为大都督领兵十万径取阳平关(여우밍차오쩐웨이따뚜두링삥쉬완찡취양핑꽌, 또한 차오피는 차오쩐을 따뚜두에 임명하여 병력 10만명을 거느리고 바로 양핑꽌을 조질것을 명령하였다). 此时张辽等一班旧将皆封列侯(츠스짱리아오떵이빤지우지앙지에펑리에허우, 그당시 짱리아오등 차오차오를 따르던 구 장쥔들 모두는 열후에 봉해져), 俱在冀徐青及合淝等处据守关津隘口故不复调用(쥐자이쒸칭지흐어페이떵추쥐셔우꽌진아이커우꾸뿌푸띠아오융, 모두가 이저우,쒸저우,칭저우,흐어페이 같은 곳의 핵심 요지인 꽌,찐,아이커우등을 수비하고 있었기에 띠아오융(조용,전용,이동배치)가 불가능하였다. 却说蜀汉后主刘禅自即位以来旧臣多有病亡者不能细说(취에슈어슈우한허우주리우샨쯔즈웨이이라이지우천뚸여우삥왕즈어뿌넝씨슈어, 한편 리우샨이 황띠로 즉위한 이래로 류뻬이를 모시던 구 신하들은 모두 나이가 많아 병들어 죽는 사람이 많아 국정에 대하여 자세하게 이야기하고 결재를 할수 있는 사람이 없었다. 凡一应朝廷选法钱粮词讼等事皆听诸葛丞相裁处(판이응차오팅쒸엔파치엔량쓰송떵스지에팅주끄어청씨앙차이추, 조정에 관한 일들중 쒸엔(선,선발,공무원임용),입법,재무,법무등의 일들은 모두 주끄어청씨앙손에 의해 결재되고 확정 처결되었다. 时后主未立皇后孔明与群臣上言曰(스허우주웨이리황허우콩밍위췬천샹옌위에, 그때 황제의 부인이 아직 없었기에 콩밍과 군신들이 모두 황띠에게 표를 올려 왈, 故车骑将军张飞之女甚贤年十七岁可纳为正宫皇后(꾸처치지앙쥔짱페이즈뉘션씨엔니엔쉬치쑤이크어나웨이쩡꿍황허우, 고 처치지앙쥔 짱페이의 딸이 아주 어질고 시집갈 나이인 물오른 17세이기에 정궁황후로 맞이하기에 딱 좋습니다 라고 이야기 하였다. 后主即纳之(허우주즈나즈, 이에 따라 후주 리우샨은 즉각 짱페이의 딸을 정실부인으로 맞이하였다). 建兴元年秋八月忽有边报说魏调五路大兵来取西川(지엔씽위엔니엔치우빠위에후여우삐엔빠오슈어웨이띠아오우루따삥취씨추안, 지엔씽원년 추8월에 홀연이 급보가 올라오기를 웨이나라가 대규모 병력을 이동배치하여 5로이 대병이 씨추안을 향해 몰려오고 있다는 보고였는대), 第一路曹真为大都督起兵十万取阳平关(띠이루차오쩐웨이따뚜두치삥쉬완취양핑꽌, 제1로는 차오쩐이 따뚜두에 올라 10만명의 병력을 이끌고 양핑꽌을 먹기 위해 달려오고 있고), 第二路乃反将孟达起上庸兵十万犯汉中(띠얼루나이판지앙멍따치샹용삥쉬완판한중, 제2로는 바로 배신자 장군인 멍따가 샹용에서 10만명의 병력을 이끌고 한중을 점령하기위해 처들어오고 있고), 第三路乃东吴孙权起精兵十万取峡口入川(띠싼루나이뚱우쑨취엔치찡빙쉬이완취씨아커우루추안, 제3로로는 바로 뚱우의 쑨취엔이 정병 19만명을 이끌고 대삼협을 점령해 씨추안을 점령할 교두보 삼을 목적으로 달려오고 있으며), 第四路乃蛮王孟获起蛮兵十万犯益州四郡(띠쓰루나이만왕멍훠치만삥쉬이완판이저우쓰쥔, 제4로 로는 바로 중국 남부 오랑캐 만왕인 멍후어가 10만명의 병력으로 이저주 4개군을 아작내겠다고 달려오고 있으며), 第五路乃番王轲比能起羌兵十万犯西平关(띠우루나이판왕크어삐넝치치앙삥쉬이완판씨핑꽌, 제5로로는 이민족 용병인 판왕 크어삐넝(가비능)이 치앙(강)족 병력 10만명을 이끌고 씨핑꽌으로 몰려오고 있다는 소식 이었다). 此五路军马甚是利害(츠우루쥔마아션스리하이, 그 5로의 군마들이 정말 리하이(대단하다,상대하기어렵다) 하다며 긴급 증원군을 파견해 달라는 급보엿다. 已先报知丞相丞相不知为何数日不出视事(이씨엔빠오지청씨앙청씨앙뿌지웨이흐어슈리뿌추쉬스, 이미 청씨앙에게 5로군의 침공사실을 알렸지만 왠일인지 콩밍은 수일째 결근하며 전혀 공무를 보지 않는 다는 것 이었다. 后主听罢大惊即差近侍赍旨宣召孔明入朝(주허우팅빠따징즈차이친쉬지지쒸엔자오콩밍루차오, 후주 리우샨은 이런 이야기를 듣고 크게 놀라며 급시 비서에게 황띠의 교지를 가지고 콩밍에게로 가 전달하여 빨리 입조하라고 명령하였다. 使命去了半日回报丞相府下人言丞相染病不出(쉬밍취러빤리회이빠오청씨앙푸씨아런옌청씨앙란삥뿌추, 황띠의 명령을 받고 콩밍을 찾아갔던 쉬밍저가 반나절만에 돌아와 회보하기를 국무총리실에 근무하는 직원들의 이야기를 들어보니 국무총리께서 병이나 출근을 못 하고 있다는 것 이었다). 后主转慌次日又命黄门侍郎董允谏议大夫杜琼去丞相卧榻前(허우주주안황츠리여우밍황먼쉬랑똥위은지엔이따이푸뚜치옹취청씨앙우어타치엔, 이에 허우주 리우샨은 더욱 황급해져 차일에 황먼쉬랑 똥위은(동윤)과 지엔이따이푸 뚜치옹(두경)을 청씨앙이 누워 있는 우어타(와탑)으로 가, 告此大事(까오츠따스, 지금 5로에서 적이 처 들어오고 있다고 그 비상상황을 빨리 알리라고 명령하였다). 董杜二人到丞相府前皆不得入(똥뚜얼런따오청씨앙푸치엔지에뿌드어루, 똥위은과 뚜치옹은 국무총리실(청씨앙실)을 찾아갔으나 콩밍과의 면담이 거부되었다. 杜琼曰先帝托孤于丞相今主上初登宝位(뚜치옹위에씨엔띠투어꾸위청씨앙찐부샹추떵빠오웨이, 이에 뚜치옹(두경)이 왈 선제께서 후임황제인 리우샨에 관한 일을 청씨앙님께 위임하셨고 지금 주상께서 보위에 오른지 얼마 되지도 않았는대), 被曹丕五路兵犯境军情至急丞相何故推病不出(뻬이차오피우루삥판찡쥔칭지지청씨앙흐어꾸퇴이삥뿌추, 차오피의 5로 군이 국경으로 몰려오고 있어 군정이 매우 화급한대 어찌하여 청씨앙님은 병을 핑계로 출근을 안하고 있단 말 이요 라고 말 했다). 良久门吏传丞相令言病体稍可明早出都堂议事(랑지우먼리차운청씨앙링옌삥티샤오크어밍짜오추뚜탕이스, 한참만에야 먼리가 다시 나와 청씨앙이 말한 이야기를 전하며 청씨앙께서는 병든 몸이 조금이라도 나으면 내일이라도 출근하시어 이 문제에 대한 이야기를 하시겠다고 말쌈 하셔씀니다 라고 말 했다). 董杜二人叹息而回(똥뚜얼런탄씨얼회이, 똥위은(동윤)과 뚜치옹(두경)은 혀를 끌끌차며 청씨앙이 배때기가 불런는 깝쇼라고 탄식하며 돌아왔다). 次日多官又来丞相府前伺候(츠리뚸꽌여우라이청씨앙푸치엔츠허우, 차일에 많은 관료들이 총리집무실 앞으로 몰려들어 츠허우(사후,모시다.시중들다)하였다. 从早至晚又不见出多官惶惶只得散去(총짜오지완여우뿌지엔추뚸꽌황황즈드어싼취, 하지만 하루종일 청씨앙이 코뻬기도 내 보이지를 안차 기다렸던 많은 관료들은 부득이하게 퇴청을 하였다). 杜琼入奏后主曰请陛下圣驾亲往丞相府问计(뚜치옹루저우허우주위에칭삐쌰셩지아친왕청씨앙푸원찌, 뚜치옹(두경)이 입저하여 허우주에게 왈 삐쌰께서 친히 어가를 타고 청씨앙푸로 납시어 향후의 대책을 직접 물어보시는 것이 좋을 것 같싸옴니다 라고 말 했다. 后主即引多官入宫启奏皇太后(허우주즈인뚸꽌루꿍치저우황타이허우, 허우즈는 직접 만은 관료들을 대리고 입궁하여 황타이허우에게 치(계,계도,일깨워할리다)하며 이 상황을 보고했다. 太后大惊曰丞相何故如此(타이허우따징위에청씨앙흐어꾸루츠, 이에 황타이허우가 대경하며 왈 청씨앙 머 이딴 사람이 다 있어 라고 청씨앙 이사람 정말 안대겐내 라고 말 했다). 有负先帝委托之意也(여우푸씨엔띠웨이투어즈이이에, 이런 행동은 씨엔띠가 청씨앙에게 웨이투어(위탁)한 지시사항들을 저버린 것 이잔아 라고 소리 질렀다). 我当自往(워땅즈왕, 이 황후가 직접 청씨앙을 만나 뵈야 하겠소 라고 말 했다). 董允奏曰娘娘未可轻往(똥위은저우위에니앙니앙웨이크어칭왕, 이에 똥위은 왈 니앙니앙(낭낭,황후)께서 직접 납시는 것은 채통이 안서옴니다 라고 말 했다). 臣料丞相必有高明之见且待主上先往(천리아오청씨앙삐여우까오밍즈지엔치에따이주샹씨엔왕, 신들의 생각으로는 청씨앙께서 반드시 이번 전쟁에 대한 고명을 가지고 있을 것이라고 사료되오니 먼저 주상께서 찾아뵙도록 하시는 것이 순서인 것 같싸옴니다 라고 말 했다. 如果怠慢请娘娘于太庙中召丞相问之未迟(루궈따이만칭니앙니앙위타이미아오중짜오청씨앙원즈웨이츠, 만약 청씨앙이 태만이 한다면 그때 니앙니앙(낭낭,황후)에게 타이미아오중으로 납시어 청씨앙을 청문하게 할태니까 그때 까지 기다리셔도 늦지는 안을 것 이옴니다. 太后依奏(타이허우이저우, 타이허우는 이런 의견에 따르기로 했다). 次日后主车驾亲至相府门吏见驾到慌忙拜伏于地而迎(츠리허우처지아친지씨앙푸먼리지엔지아따오황망빠이푸위띠얼잉, 차일에 허우주가 직접 전용차량을 타고 국무총리 즉 청씨앙 관저에 도착하자 관저 경비대장이 황실어가를 보고 황망이 땅에 엎드려 절하며 황띠의 행차를 환영함니다 라고 말 했다. 后主问曰丞相在何处门吏曰不知在何处(허우주원위에청씨앙짜이흐어추먼리위에뿌즈짜이흐어추, 허우주 리우샨이 청씨앙은 지금 어디 인능고 라고 물으니 경비대장은 저도 청씨앙의 행방을 모르게싸옴니다 라고 말 했다). 只有丞相钧旨教挡住百官勿得辄入(즈여우청씨앙쥔지지아오땅주빠이꽌우드어즈어루, 다만 청씨앙 쥔(균,어르신)께서는 교지를 내려 모든 관리들이 즈어(첩,늘상,언제나) 관사 안으로 들어오는 것을 땅주(막다,저지하다) 하라고만 말씀 하셔씀니다 라고 말 했다. 后主乃下车步行独进第三重门见孔明独倚竹杖在小池边观鱼(허우주나이씨아처뿌씽뚜찐띠싼충먼지엔콩밍뚜이주장짜이씨아오츠삐엔꽌위, 이리하여 허우주 리우샨은 하차하여 도보로 제3중문으로 걸어가자 그곳에서 콩밍이 혼자 죽장을 집고 작은 연못속의 물고기 움직임을 뚤어지게 바라보고 있었다. 后主在后立久乃徐徐而言曰丞相安乐否(허우주짜이허우리지우나이쒸쒸얼옌위에청씨앙안르어퍼우, 허우주는 뒤쪽에 한참 서 있다가 서서이 이야기 하시기를 청씨앙은 참으로 안락하니 팔자가 참 조우시구랴 라고 말 했다. 孔明回顾见是后主慌忙弃杖拜伏于地曰臣该万死(콩밍회이꾸지엔스허우주황망치장빠이푸위띠위에천까이완쓰, 콩밍은 뒤를 돌아보고 나서야 리우샨이 뒤에서 지켜보고 있는 것을 알고 황급히 지패이를 버리고 땅에 엎드려 신은 만번 죽어 까이(해,~해야만) 마땅하옴니다 라고 말 했다. 后主扶起问曰今曹丕分兵五路犯境甚急相父缘何不肯出府视事(허우주푸치원위에찐차오삐펀삥우루판징션지씨앙푸000000흐어뿌컨추푸쉬스, 이에 허우주는 콩밍을 부축해 일으키며 묻기를 지금 차오피가 5로로 분병을 하여 우리의 국경을 침범하기위해 달려온다는대 청씨앙 상부께서는 어찌하여 출근도 안하시고 공무도 보지 않는 것 이옴니까 라고 말 했다. 孔明大笑扶后主入内室坐定奏曰(콩밍따씨아오푸허우주루네이쉬주어띵저우위에, 이에 콩밍은 대소하며 허우주 리우샨을 부축하여 내실로 들어와 좌정케한 다음 다음 아뢰며 왈), 五路兵至臣安得不知臣非观鱼有所思也(우루삥지천안드어뿌지페이꽌위여우수어쓰이에, 5로에서 적군이 달려오고 있다는 것을 신도 잘 알고 있으며 내가 물고기를 관찰한 것이 아니라 물고기를 보면서 깊은 생각을 하고 있었던 것 이옴니다. 后主曰如之奈何(허우주위에루즈나이흐어, 이에 허우주 왈 그러면 어쩌면 조쏘 라고 말 했다). 孔明曰羌王轲比能蛮王孟获反将孟达魏将曹真此四路兵臣已皆退去了也(콩밍위에치앙왕크어삐넝만왕멍훠판지앙멍따웨이지앙차오쩐츠쓰루삥천이퇴이취러이에, 이에 콩밍이 왈 치앙왕(강왕,강족왕) 크어삐넝(가비능)과 중국남부 오랑케족 만왕인 멍후어(맹획)과 배신을 하고 투항했던 멍따와 웨이나라장군 차오쩐등 4로군에 대하여는 이 콩밍이 완벽한 대책을 수립하여 놓고 이미 조치를 취해씀니다 라고 말 했다). 止有孙权这一路兵臣已有退之之计但须一能言之人为使(지여우쑨취엔쩌이루삥천이여우퇴이즈즈찌딴쒜이이넝옌즈런웨이쉬, 오직 쑨취엔이 공격을 해 오는 것에 대하여도 이미 대책은 수립하여 놓았으나 그것을 실행할 특사임무를 띠고 급파될 말 잘하는 사람이 반드시 필요함니다). 因未得其人故熟思之陛下何必忧乎(인웨이드어치런꾸슈쓰즈삐쌰흐어삐여우후, 그 적임자를 아직 못찾아 고민고민하고 있었을 뿐이니 삐씨아께서는 걱정 부뜨러 메십시오 라고 말 했다). 后主听罢又惊又喜曰(허우주팅빠여우찡여우씨위에, 콩밍의 이런 알쏭달쏭한 귀신 씨나락 까 잡수는 소리를 듣고 허우주 리우샨은 한편으로는 놀랍기도 하고 또 한편으로는 기쁘기도 하여 왈, 相父果有鬼神不测之机也(씨앙꾸어여우꿰이션뿌츠어즈지이에, 청씨앙이자 작은 아빠 께서는 정말 귀신도 뿌츠어(불측,예측불가능)할 비상한 머리를 가지고 이씀니다요 라고 리우샨은 말 했다. 愿闻退兵之策(위엔원퇴이삥즈츠어, 이 황띠가 어떤 비상한 대책을 세우고 이미 작전에 들어갔는지 그 내용을 들어 보고 십쏘이다 라고 말 했다. 孔明曰先帝以陛下付托与臣臣安敢旦夕怠慢(콩밍위에씨엔띠이삐씨아푸투어위천천안깐딴씨따이만, 이에 콩밍이 왈 선제께서 삐쌰를 나에게 부탁하시고 떠나션는대 어찌하여 감히 단석으로 태만이 할수 이께싸옴니까 라고 말 했다. 成都众官皆不晓兵法之妙贵在使人不测岂可泄漏于人(청두쭝꽌지에뿌씨아오삥파즈미아오꿰이짜이쉬런뿌츠어치크어씨에러우위런, 청두의 관료들중에 제대로 병법을 아는 사람이 거의 없기에 가장 중요한 관껀은 다른 사람이 모르게 극비로 진행해야 하기에 황띠이외에 다른 사람이 알면 큰일이 남니다 라고 콩밍은 말 했다). 老臣先知西番国王轲比能引兵犯西平关(라오천씨엔지씨판꿔왕크어삐넝인삥판씨핑꽌, 로신은 먼저 씨판꿔왕인 크어삐넝(가비능)이 병력을 이끌고 우리의 씨핑꽌을 공격할것이라는 것을 예상하고, 臣料马超积祖西川人氏素得羌人之心羌人以超为神威天将军(천리아오마아차오지주씨추안런씨수드어치앙런즈씬치앙런이차오웨이션웨이티엔지앙쥔, 신은 마아차오대장과 그의 조상들은 원래 지(적,오랫동안,장기간의) 씨추안인 이고 또한 마아차오는 치앙런들의 마음을 사로잡고 있으며 치앙런들은 마아차오를 신적인 장군으로 믿기에), 臣已先遣一人星夜驰檄令马超紧守西平关伏四路奇兵(천이씨엔치엔이런씽이에치씨링마아차오찐셔우씨핑꽌푸쓰루치삥, 신이 특별 전령에게 씨(격,격문)을 가지고 급히 치(말달리다)하게 하여 마아차오에게 보내 마아차오는 씨핑꽌을 사수할것이며 4곳의 길에 매복병을 배치하되, 每日交换以兵拒之此一路不必忧矣(메이리지아오환이삥쥐즈츠이루뿌삐여우이이, 매일 매복조를 교환하여 매복하여 적을 막으라고 명령했기에 이쪽 방향에는 걱정을 안하셔도 될 것 이옴니다 라고 콩밍은 말 했다. 又南蛮孟获兵犯四郡臣亦飞檄遣魏延领一军左出右入右出左入为疑兵之计(여우난만멍후어삥판쓰쥔천이페이씨치엔웨이옌링이쥔주어추여우루여우추주어루웨이이삥즈지, 또한 남만왕 멍훠가 병력을 이끌고 씨추안의 4개군을 침범할려고 한다기에 이 콩밍은 급히 격문을 웨이옌장쥔에게 보내 일군을 이끌고 왼쪽에서 나왔다가 오른쪽으로 들어가고 오른쪽에서 나와 왼쪽으로 들어가며 이런 행동을 반복하여 적이 햇갈리도록 하면), 蛮兵惟凭勇力其心多疑若见疑兵必不敢进(만삥웨이핑용리치씬뚸이루어지엔이삥삐뿌깐찐, 만병들은 머리가 돌대가리들로 오직 자신들의 힘만에 의지하기에 그래서 의심이 많을 수밖에 움는대 햇갈리게 의심을 조장하면 그들은 감이 공격을 하지 못할것이기에), 此一路又不足忧矣(츠이루여우뿌주여우이이, 이쪽방향의 침공도 걱정하실 필요가 웁씀니다 라고 말 했다). 又知孟达引兵出汉中达与李严曾结生死之交(여우즈멍따인삥추한중따위리옌청지에셩쓰즈지아오, 또한 저는 멍따가 병력을 이끌고 한중을 공격할것이라는 것을 미리 간파해 놓고 있었는대 멍따와 리옌은 생사를 함께할 아쌈육 친구로, 臣回成都时留李严守永安宫(천회이청뚜시리우리옌셔우용안꿍, 이 콩밍이 칭두에 머무르고 있을 때 리옌으로 하여금 용안꿍을 지키도록하면서, 臣已作一书只做李严亲笔令人送与孟达(천이주어이슈즈주어리옌친삐링런쑹위멍따, 나는 리옌의 친필처럼 글씨를 위조하여 편지 한통을 주어(주,쓰다)하여 이미 사람을 보내 멍따에게 전달토록했기에), 达必然推病不出以慢军心此一路又不足忧矣(따삐란퇴이삥뿌추이만쥔씬츠이루여우뿌주여우이이, 멍따는 필히 병을 빙자하여 전투에 임하지 않을 것인대 이러케 되면 군인들의 군기가 빠질 수밖에 웁기에 이쪽 방향의 침공도 걱정할 필요가 웁씀니다. 又知曹真引兵犯阳平关此地险峻可以保守(여우지차오쩐인삥판양핑꽌츠띠씨엔쥔크어이빠오셔우, 또한 차오쩐이 병력을 이끌고 양핑꽌을 점령할려고 한다는 사실을 이 콩밍은 간파했는대 그곳은 워낙 험준한 험지이기에 적은 군인으로도 충분이 방어가 가능하기에), 臣已调赵云引一军守把关隘并不出战(천이띠아오짜오윈인이쥔셔우빠꽌아이삥뿌추짠, 신은 이미 짜오윈을 이동배치하여 그 짜오윈장쥔으로 하여금 일군을 이끌고 그 꽌아이를 지키되 수비만 하고 절대로 공격하지 말라고 지시했는대), 曹真若见我军不出不久自退矣(차오쩐루어지엔워쥔뿌추뿌지우쯔퇴이이이, 차오쩐이 만약 우리측에서 방어만 하는 것을 본다면 그도 맥이 풀여 곧 스스로 물러갈것임니다. 此四路兵俱不足忧(츠쓰루삥쥐뿌주여우, 그래서 이곳 4개방향의 공격에 대하여는 삐쌰께서는 신경을 안쓰셔도 됨니다 라고 말 했다). 臣尚恐不能全保又密调关兴张苞二将(천샹콩뿌넝취엔빠오여우미띠아오꽌씽짱빠오얼지앙, 신은 샹(여전이) 사람이 퍼펙트할 수는 웁다는 것을 두려워하여 예비조치로 몰래 꽌씽과 짱빠오등 2명의 장수를 이동 배치하여), 各引兵三万屯于紧要之处为各路救应(끄어인삥싼완툰위찐야오즈추웨이끄어루지우이응, 각각 병력 3만명씩을 이끌고 긴요한곳에 주둔하면서 혹시라도 방어선이 뚤리면 지원에 나설 것을 조치하여 노아씀니다. 此数处调遣之事皆不曾经由成都故无人知觉(츠셔우추띠아오치엔즈스지에뿌청찡여우청두꾸우런즈쥐에, 이런 여러곳으로의 군인들 이동배치는 일찍이 청두사람들 모르게 진행했기에 어떤 사람도 이번 신출귀몰한 작전을 눈치채지 못하고 이싸옴니다 라고 말 했다). 只有东吴这一路兵未必便动(즈여우뚱우쩌이루삥웨이삐삐엔뚱, 오직 한곳이 남아 있는대 뚱우의 병력들은 함부로 대군을 이동시킬지 못할것인대 그 이유는), 如见四路兵胜川中危急必来相攻(루지엔쓰루삥셩추안중웨이지삐라이씨앙꿍, 만약 4로군이 씨추안군에게 승리를 거두고 씨추안이 위기에 빠지는 상황에서만 뚱우는 우리측에게 공격을 가하겠지만, 若四路不济安肯动乎(루어쓰루뿌치안컨뚱후, 만약 그 4로군이 모두 승리하지 못하고 일부만 승리하거나 모두 패한다면 뚱우가 감히 어떻게 대군을 동원하여 우리를 공격할 생각을 하게싸옴니까 라고 콩밍은 말 했다). 臣料孙权想曹丕三路侵吴之怨必不肯从其言(천리아오쑨취엔씨앙차오피싼루00000000우즈위엔삐뿌컨총치옌, 이 콩밍이 생각하기로는 쑨취엔이 저번에 차오피에게 3로에서 공격당하는 뒤통수를 맞은 경험이 있어 쑨취엔은 필시 차오피의 출전 요구를 거절할것이라고 생각하옴니다 라고 콩밍은 말 햇다). 虽然如此须用一舌辩之士径往东吴以利害说之则先退东吴(쉐이란루츠쒸융이0000000쉬찡왕뚱우이리하이쉐이즈즈어씨엔퇴이뚱우, 비록 쑨취엔이 차오피의 요구에 응해 출전한다고 하더라도 우리측에서 조리답게 말 잘하는 스페셜엔보이를 파견하여 뚱우에게 이해득실에 대하여 잘 설명하여 뚱우가 일단 물러가게한다면), 其四路之兵何足忧乎(치쓰루즈삥흐어주여우후, 그 나머지 4로군에 대하여는 걱정할 필요가 웁씀니다 라고 말 했다). 但未得说吴之人臣故踌躇(딴웨이드어슈어우즈런천꾸처우추, 단 저는 우나라를 설득할수 있는 적임자를 구하지 못해 그래서 처우추(주저)하고 있었던 것 이옴니다 라고 콩밍은 말 했다). 何劳陛下圣驾来临(흐어라오삐쌰셩지아라이린, 삐쌰의 어가가 이렇게 고생스럽게 저의 집까지 납시게하여 정말 죄송스럽게 생각하옴니다 라고 콩밍은 말 했다. 后主曰太后亦欲来见相父(허우주위에타이허우이위라이지엔씨앙푸, 이에 허우주 리우샨이 왈 저의 어머니께서도 역시 상부를 찾아 뵈려고 하심니다 라고 말 했다). 今朕闻相父之言如梦初觉复何忧哉(찐쩐원씨앙푸즈옌루멍추쥐에푸흐어여우자이, 지금 짐이 상부의 이야기를 들으니 꼭 꿈에서 깨달음을 얻은 것 같소이다, 이 짐은 이제 걱정이즈오버 임니다 라고 말 했다. 孔明与后主共饮数杯送后主出府(콩밍위허우주꿍인슈뻬이쑹허우주추푸, 콩밍과 허우주는 함께 찐하여 술을 몇잔 마시고 그 다음 콩밍은 자신의 공관밖까지 배웅하였다. 众官皆环立于门外见后主面有喜色(쭝꽌지에환리위먼와이지엔허우주미엔여우씨스어, 문무백관들은 총리공관 대문주변에 도열해 있다가 허우주 리우샨이 얼굴에 희색을 하며 나오는 것을 보았다. 后主别了孔明上御车回朝众皆疑惑不定(허우주비에러콩밍샹위츠어회이차오쭝지에이훠뿌띵, 허우주는 콩밍과 헤어져 어가를 타고 조정으로 돌아갔고 수행하던 관료들은 무슨 일로 황띠가 저렇게 희색일까 참으로 궁금해 하였다). 孔明见众官中一人仰天而笑面亦有喜色(콩밍지엔쭝꽌중이런양티엔얼씨아오미엔이여우씨스어, 그곳에 서 있던 관료들중 한 사람이 하늘을 올려다모며 역시 얼굴에 희색을 하며 활짝 웃고 있는 것을 콩밍이 보았다). 孔明视之乃义阳新野人姓邓名芝字伯苗(콩밍쉬즈나이이양씬이에런씽떵밍즈쯔뿌어미아오, 콩밍이 처다보니 그 사람은 이양씬이에 출신으로 성은 떵 이름은 즈(지)이고 자는 뿌어미아오(백묘)라는 사람으로), 现为户部尚书汉司马邓禹之后(씨엔웨이후뿌샹슈한쓰마떵위즈허우, 현재 농경재무담당인 후뿌샹슈로 재직중인 사람으로 한나라 쓰마직을 지낸 떵위(등우)의 후손이었다. 孔明暗令人留住邓芝(콩밍안링런리우주떵즈, 콩밍은 몰래 사람을 시켜 떵지를 남아 있도록 햇다. 多官皆散孔明请芝到书院中问芝曰(뚸꽌지엔산콩밍칭즈따오슈위엔중원즈위에, 모든 관료가 흩어져 간후에 콩밍은 떵즈를 서원으로 대리고 가 떵즈에게 묻기를, 今蜀魏吴鼎分三国欲讨二国一统中兴当先伐何国(찐슈웨이우띵펀산꿔위타오얼꿔이통중씽땅씨엔파흐어꿔, 지금 슈,웨이,우 3개국이 정립을 하고 있는대 2개국가를 토벌하고 통일을 해야 겠는대 웨이나라와 우나라중 어느나라를 먼저 토벌해야 하겠소 라고 물었다). 芝曰以愚意论之魏虽汉贼其势甚大急难摇动当徐徐缓图(즈위에이위이룬즈웨이쉐이한제이치쉬션따지난야오뚱쒸쒸이환투, 떵즈가 왈 저의 우매한 생각으로는 웨이나라가 비록 한나라의 적국이지만 웨이나라는 3국중 최대의 강국이니 쉽게 흔들수는 움는 나라이기에 서서이 도모해야만하며), 今主上初登宝位民心未安当与东吴连合结为唇齿(찐주샹추떵빠오웨이민씬웨이안땅위뚱우리엔흐어지에웨이춘치이, 지금 주상께서 보위에 오른지 얼마 되지도 않았고 민심도 안정이 안되었기에 당연이 우나라와 연합하여 동맹을 맺어 순치의 관계를 형성하고, 一洗先帝旧怨此乃长久之计也(이씨씨엔띠지우위엔츠나이창지우즈지이에, 그런 다음에 서서이 뚱우를 망하게하여 전임황띠의 구원을 갑는 것이 장기적으로 생각해야할 계책이옴니다라고 떵지는 말햇다. 未审丞相钧意若何(웨이쎤청씨앙쥔이루어흐어, 하지만 청씨앙어르신의 생각은 어떠신지 웨이쎤(미심) 라고 떵지는 물었다). 孔明大笑曰吾思之久矣奈未得其人(콩밍따씨아오우에우쓰즈지우이이나이웨이드치런, 이에 콩밍이 대소하며 왈 나도 이런생각을 오래전서부터 해 왔는대 나와 생각이 일치하는 사람을 아직 못만났소이다). 今日方得也(찐리팡드어이에, 금일에서야 이 콩밍의 마음에 드는 사람을 만났소이다 라고 콩밍은 기뻐했다). 芝曰丞相欲其人何为(지위에청씨앙위치런흐어웨이, 떵지왈 그 사람을 머세 쓰실려고요 라고 말 했다). 孔明曰吾欲使人往结东吴(콩밍위에우위쉬런왕지에뚱우, 콩밍왈 나는 뚱우로가 말을 조리답게 잘 하여 국교를 채결할수 있는 특사가 필요하오 라고 말 했다. 公既能明此意必能不辱君命(꿍지넝밍츠이삐넝뿌루쥔밍, 공은 이생각을 분명이 잘 이해하고 있으니 왕명을 욕되게하지 아니할 적임자요 라고 말 했다. 使吴之任非公不可(쉬우즈런페이꿍뿌크어, 오나라로 가 이 임무를 완수해낼 사람은 떵지공 이외에는 웁씀니다 라고 콩밍이 말 했다. 芝曰愚才疏智浅恐不堪当此任(지위에위차이슈지치엔콩뿌칸땅츠런, 이에 떵지가 왈 저는 재능이 수(소,모자라다)하고 지모가 치엔(천,얕다)하여 이 소임을 감당할수 웁쓸가 그것이 걱정임니다라고 말 했다). 孔明曰吾来日奏知天子便请伯苗一行切勿推辞(콩밍위에우라이리저우지티엔즈으삐엔칭뿌어미아오이씽치에우퇴이츠, 이에 콩밍이 왈 내일 내가 천자에게 주청하여 떵지공이 특사로 떠날 수 있도록 조치할터이니까 제발 고사는 하지 안키를 바람니다 라고 말 햇다. 芝应允而退(지잉위은얼퇴이, 떵지는 특사로 가겠다고 약속하며 물러갔다). 至次日孔明奏准后主差邓芝往说东吴(지츠리콩밍쩌우쭌허우주차이떵지왕슈에이뚱우, 차일이 되자 콩밍은 삼가 아뢰어 허우주에게 떵지를 특사로 임명해 달라고 요청하여 뚱우를 설득하기위하여 떵지를 뚱우에 파견하였다. 芝拜辞望东吴而来(지빠이츠왕뚱우얼라이, 이에 떵지는 인사를 올리고 뚱우를 향하여 출발하였다). 正是吴人方见干戈息蜀使还将玉帛通(쩡스우런팡지엔깐끄어씨슈우쉬하이지앙위뿌어통, 바로 뚱우가 바야흐러 전쟁의 간극을 끝내자 슈우나라가 특사편으로 금은보석을 통(전하다,전달)하여 화친을 하자는 것 이엇다). 未知邓芝此去若何(웨이지떵지츠취루어흐어, 떵지의 이번 행차가 어떤 결과를 가져올지 아직은 잘 모르니), 且看下文分解(치에칸씨아원펀지에, 천천이 다음회에서 자세이 분해 해 보도록 하자).
Chapter86 Using Words, Qin Mi Overcomes Zhang Wen; Setting Fire, Xu Sheng Defeats Cao Pi. 第八十六回 难张温秦宓逞天辩破曹丕徐盛用火攻(띠빠쉬리우회이 난짱원친미청티엔삐엔푸어차오피쒸셩융훠꿍, 제86회 친미는 뛰어난 천변으로 어려운 상대인 장원을 극복하고 차오피는 화공을 사용한 쒸셩에게 깨진다).
After his recent exploits, Lu Xun became the one hero of Wu. He was given the title General Who Upholds the State, was ennobled as Lord of Jiangling, and received the Governorship of Jingzhou. He became Supreme Commander of all the military forces.
Zhang Zhao and Gu Yong, thinking the moment opportune for enhancing their lord's dignity, sent in a memorial proposing that his rule should be designated by a distinctive style, and Sun Quan assumed "Yellow Might Era" as his reign style (AD 222).
Then arrived a messenger from Wei, and he was called in to an assembly and bidden to state his business.
The messenger said, "Recently Shu sent to Wei for help, and, the situation being misunderstood, the Ruler of Wei dispatched a force against Wu. Now this action is greatly regretted. In Wei it is thought desirable to set four armies in motion against Shu to capture it. Now if Wu will assist, and success crowns these efforts, Wei and Wu will share the conquered territory."
Sun Quan listened, but was not prepared to give a decided answer. He betook himself to his counselors, Zhang Zhao and Gu Yong.
They said, "Lu Xun is the man of profound knowledge. He should be consulted."
So Lu Xun was called, and his speech ran thus: "Cao Pi is too firmly established in the Middle Land to be upset now; and if this offer of his be refused, we shall provoke his enmity. Neither Wei nor Wu, so far as I see, has anyone fit to oppose Zhuge Liang. We must perforce consent and put our army in order. But we can wait till we see how the four armies speed. If Shu seems likely to fall and Zhuge Liang is outmaneuvered, then our army can be dispatched and we will take Capital Chengdu. If the four armies fail, we shall have to consider."
So Sun Quan said to the envoy of Wei, "We are not ready at the moment, so we will choose a day to start later."
And with this answer the envoy left.
Next they made careful inquiries about the success or failure of the four armies against Shu.
The spies reported: "The western Qiangs under King Kebi Neng have turned back when they saw Ma Chao in command at Xiping Pass. The southern Mangs led by Meng Huo have been perplexed at the tactics of Wei Yan and have retreated to their territories. The Shangyong leader, Meng Da, have set out, but half way have fallen ill and gone back. And Cao Zhen's army, while marching toward Yangping Pass, have been brought to a halt by the defensive preparations of Zhao Yun, who has garrisoned every pass and occupied every point of vantage; they have eventually retreated, after being camped in the Xie Valley for some time."
Knowing all this, Sun Quan said to his officials, "Lu Xun's words were indeed prophetic; he made most perfect deductions. Any rash action on my part would place me on bad terms with Shu."
Just then the coming of an envoy from Shu was announced.
Said Zhang Zhao, "This mission is also part of Zhuge Liang's scheme to divert danger from Shu. Deng Zhi has come as envoy."
"That being so, how should I reply?" asked Sun Quan.
[e] Li Yiji was diplomat and adviser of Liu Bang. Li Yiji went on mission to discuss peace between Liu Bang and King Tian Guang of Qi. Li Yiji demanded a ceasefire as condition for talk. Tian Guang complied. While the discussion was going on, Liu Bang attacked. Tian Guang enraged and threw Li Yiji into boiling oil.
"I will tell you. Set up a large cauldron and pour therein a quantity of oil. Light a fire beneath. When the oil is boiling, choose a goodly company of your tallest and brawniest fighting guards, arm them and draw them up in lines between the Palace gate and your throne room. Then summon Deng Zhi. But before he can say a word, forewarn him that he will have the same fate of being boiled in oil if being guilty of the same sort of treachery as Li Yiji* when he was a persuader to the state of Qi. Then see what Deng Zhi will say."
Sun Quan followed this advice, and prepared the cauldron of oil and had the strong guards ready. Then he bade them introduce the envoy.
Deng Zhi came, his ceremonial dress in perfect order, and advanced as far as the gate. Seeing the grim array of fighting men armed, some with gleaming swords, some with great axes, some with long spears, and some with short knives, he understood at once what was meant, but he never blenched. He advanced quite steadily and bravely till he reached the door of the hall. Even when he saw the boiling cauldron of oil and the savage executioners glaring at him, he only smiled.
He was led to the front of the curtain behind which sat the Prince of Wu, and he made the ordinary salutation of raising his extended arms, but he did not bow in obeisance.
The Prince bade his attendants roll up the curtain, and called out, "Why do you not make an obeisance?"
Deng Zhi replied, "The envoy of the superior state does not make an obeisance to the ruler of a smaller country."
"If you do not control that tongue of yours, but will let it wag, you will be like that fellow Li Yiji who went to talk to Qi. You will soon find yourself in the cauldron."
Then Deng Zhi laughed aloud, saying, "People say there are many sages in Wu. No one would believe that they would be frightened of a simple scholar."
This reply only increased Sun Quan's anger, and he said, "Who fears an unmerited fool like you?"
"If you fear not the envoy, why so anxious about what he may have to say?"
"Because you come here as spokesman of Zhuge Liang, and you want me to sever with Wei and turn to your country. Is not that your message?"
"I am a simple scholar of Shu, and I am come to explain matters to the state of Wu. But here I find armed guards and a boiling cauldron all prepared against an envoy. How can I form any other opinion than that you will not allow me to speak?"
As soon as Sun Quan heard these words, he bade the soldiers go, and called the envoy into the hall.
There he invited Deng Zhi to a seat and said, "What is the real matter between Wei and Wu? I desire that you would inform me."
Then Deng Zhi replied, "Do you, great Prince, desire to discuss peace with Wei or with Shu?"
"I really desire to discuss peace with the Ruler of Shu. But he is young and inexperienced and ignorant, and unable to carry a matter through."
"Prince, you are a valiant warrior, just as Zhuge Liang is a great minister. Now Shu has the strength of its mountainous geography just as Wu has the protection of its three rivers. If these two countries are at peace, they are mutually protective. They may swallow up the rest of the empire, or they may stand secure alone. If you send tribute to Wei and acknowledge yourself one of its ministers, you will be expected to attend at court, and your heir-apparent will become a servant in that court; and if you disobey, an army of Wei will be sent to attack you. Shu also will come down the river and invade your country. Then the South Land will be yours no longer. And if you listen not to these words of mine, and refuse my offer, I shall commit suicide before your face and so justify the post I have as an envoy."
As Deng Zhi spoke these last words, he gathered up his robes and marched down the hall as though he was just going to jump into the cauldron.
"Stop him!" cried Sun Quan, and they did so.
Then he requested Deng Zhi to go into an inner apartment, where he treated the envoy as a guest of the highest honor.
"O Master," said Sun Quan, "your words exactly express my thoughts, and I desire to make a league of peace with your country. Are you willing to be the intermediary?"
"Just now it was you, O Prince, who wished to boil this poor servant. Now it is also you who wishes to use him. How can such a doubtful person be trusted?"
"My mind is made up," replied Sun Quan. "Do not doubt me, Master."
Deng Zhi was detained, and a conclave of officers gathered.
Said Sun Quan to the assembly, "Under my hand are all eighty-one counties of the southeast, and I have the lands of Jingzhou to boot, yet I am not so well off as that little country of Shu, for Shu has Deng Zhi for an envoy, and he glorifies his lord. I have no one to send to declare my wishes to Shu."
Then one stepped forth and said he would go. The speaker was Zhang Wen of Wucheng, who held the office of Imperial Commander.
"Sir, I fear that when you reach Shu and are in the presence of Zhuge Liang, you will not explain my real sentiments," said Sun Quan.
Zhang Wen replied, "Think you that I shall fear him? He also is but a man."
Sun Quan conferred great gifts on Zhang Wen, and sent him on the return mission to Shu to negotiate the league of peace.
While Deng Zhi was absent, Zhuge Liang said to his lord, "This mission to Wu will succeed, and of the many wise people in the east one will come as return envoy. Your Majesty should treat him with courtesy, and let him return to Wu to complete the league. For if we have an alliance with Wu, Wei will not dare to send an army against us. And if we are safe from those quarters, I will lead an expedition to subdue the Mangs in the south country. After that we can deal with Wei. If Wei is reduced, Wu will not last long, and the whole empire will again be under one ruler."
Presently the report reached the capital that Deng Zhi and Zhang Wen, as envoy of Wu, would soon arrive. The Latter Ruler assembled the courtiers to receive them honorably. The envoy of Wu carried himself as one who had attained his desires, and advanced boldly. Having made his salute, the Latter Ruler gave him to sit on a brocaded stool on his left hand. A banquet followed at which Zhang Wen was treated with much honor. At the end of the banquet, the whole court escorted the envoy to the guest-house where he was to lodge.
On the second day there was a banquet at the Prime Minister's palace, and Zhuge Liang broached the real business.
He said, "Our First Ruler was not on friendly terms with Wu. But that is all changed, as is demonstrated by these banquets, and our present Emperor is disposed to be very friendly. It is hoped that the former enmity may be entirely forgotten and the two countries swear eternal friendship and alliance in their common end---the destruction of Wei. I look to you, Sir, to speak in favor of this league."
Zhang Wen said that he would support the plan. The wine went merrily round, and as the envoy became mellow, he laughed freely and swaggered and put on a proud demeanor.
Next day the Latter Ruler gave Zhang Wen rich presents of gold and studs and prepared a parting banquet for him in the south guest-chamber, and all the court assembled to take leave of him. The Prime Minister paid him assiduous attention and pressed him to drink. While this banquet was in progress, a man suddenly came in as if he were already drunk, made a proud sort of salutation to the company and at once took a seat.
His conduct seemed strange to Zhang Wen, who asked, "Who is the new comer, Sir Prime Minister?"
"He is a man named Qin Mi, a Doctorate Academician of Yizhou," replied Zhuge Liang.
"He may be that," said Zhang Wen with a laugh, "but I wonder if he has any learning at all inside him."
Qin Mi listened without changing countenance, and said, "Since our children are all learned, of course I am more so."
"What may have been your special studies, Sir?" said Zhang Wen.
"Many things: Astronomy on one hand, geography on the other, the three teachings and the nine systems, many philosophers, history all through, and many sacred books and traditions."
"Since you talk so big," said Zhang Wen, "I should like to ask you a few questions on celestial matters. Now has the sky a head?"
"Yes, it has a head."
"Where is it?"
"In the western quarter. The Odes say, 'God turns his head kindly toward the west,' and further it follows from this that the head is in the west."
"Well, has the sky ears?"
"Oh, yes. The sky is above and listens to all things below. The Odes say, 'The crane calls from the midst of the marsh, its cry is heard by the sky.' How could the sky hear without ears?"
"Has the sky feet?"
"It has. The Odes say, 'Heaven treads down difficulties.' If there were no feet, how could it tread?"
"Has heaven a name?"
"Why not?"
"Then what is it?"
"Liu."
"How do you know that?"
"Because the Emperor's family name is Liu, and he is the Son of Heaven. That is how I know."
"Does the sun spring from the east?"
"Though it does, yet it sets in the west."
All this time Qin Mi's repartees had flashed back clear and perfect. They came so naturally as to astonish all the guests. Zhang Wen had no word to reply to them.
Then it became Qin Mi's turn, "You are a famous scholar in your own land, Sir; and since you have asked so many questions about Heaven, I take it you are I well up in all celestial matters. When original chaos resolved into its two elements yin and yang, the lighter portion rose and became sky, and the grosser sank and solidified into earth. When Gong Gong's rebellion was crushed, his head struck the Imperfect Mountain, the pillar, which upholds heaven, was broken and the bonds of earth were destroyed. Heaven fell over to the northwest, and earth sank into the southeast. Since heaven was ethereal and had floated to the top, how could it fall over? Another thing I do not know is what is beyond the ether. I should be glad if you would explain, Master."
Zhang Wen had no reply ready, but he rose from his place and bowed his acknowledgment, saying, "I knew not that there was so much ability in this land. I am happy to have heard such a discourse. Now all obstructions have disappeared, and I see quite clearly."
But Zhuge Liang, fearing lest the guest should feel mortified, soothed him with fair words, saying, "This is all play upon words, the sort of puzzles one propounds at a merry feast. You, honored Sir, know that the tranquillity and safety of states are no matters to joke with."
The envoy bowed. Then Deng Zhi was ordered to return to Wu and thank its ruler for his courtesy, and he was to accompany Zhang Wen. So both, having taken leave of the Prime Minister, set out on their journey to the east.
In the meantime Sun Quan was beginning to feel perplexed at the long delay of his envoy. He had summoned a council to discuss this question, when the report came that his own envoy had returned, and Deng Zhi was with him. They were brought in forthwith. Zhang Wen, having made his obeisance, began to discourse upon the virtue of the Ruler of Shu and Zhuge Liang and to lay before his lord the proposal for a league of peace. Deng Zhi, the Chair of the Secretariat, was empowered to discuss this matter.
Turning to Deng Zhi, Sun Quan said, "Would it not be a happy result if tranquillity should be restored to the empire by the destruction of Wei, and Wu and Shu should share its administration?"
"The sky knows not two suns," replied Deng Zhi, "nor can the people recognize two kings. If Wei be destroyed, no one can say upon whom the divine command will devolve. But one who becomes an overlord must perfect his virtue, and those who become ministers must be wholly loyal. In this way strife will cease."
Sun Quan smiled, saying, "And your sincerity is beyond question."
Deng Zhi was dismissed with rich gifts, and after this Wu and Shu were good friends.
The negotiations between his two rivals were reported in Capital Luoyang without loss of time, and Cao Pi was very angry.
"If they have made an alliance, it can only mean that they cherish the intention of swallowing the Middle Land. My best move is to strike first."
He called a great council. This council lacked the presence of Regent Marshal Cao Ren and Grand Commander Jia Xu, who had both died.
In the council Counselor Xin Pi stepped forward and said, "The Middle Land is extensive, but the population so sparse that no successful army could be raised just now. My advice is to wait ten years, spending that period in forming an army and in cultivating the land till stores and weapons shall have been accumulated. Then both our rivals may be destroyed."
"This is only the distorted opinion of a perverted pedant. Having made this league, Shu and Wu may fall upon us at any moment. This matter cannot be postponed for ten years," said the Ruler of Wei.
An edict appeared commanding the enlistment of soldiers and the formation of an army to subdue Wu.
Sima Yi then said, "Battleships are necessary, as Wu is protected by the Great River. Your Majesty must lead small and big vessels. The navy can advance by way of River Huai, taking Shouchun. When you reach Guangling, the river is to be crossed and Nanxu is to be captured. Then Wu will be subdued."
This plan was accepted, and the construction of dragon ships was put in hand and went on day and night. Ten were built two hundred spans long to carry two thousand marines each. They also collected three thousand fighting ships.
In the autumn of the fifth year of Yellow Dawn (AD 224) the various generals assembled, and Cao Zhen was appointed leader of the first corps. Zhang Liao, Zhang He, Wen Ping, and Xu Huang were Chief Commanders; Xu Chu and Lu Qian were guards of the Center Army; and Cao Xiu commanded the rear guard; the strategists were Liu Ye and Jiang Ji. In all, land and marine forces numbered over three hundred thousand troops. When the starting day was decided upon, Sima Yi was made Chair of the Secretariat and left in the capital with the powers of Regent Marshal.
The spies told the Prince of Wu's attendants of the dangers, and the latter hastened to inform the Prince.
They said, "Cao Pi is leading the dragon fleet and commanding three hundred thousand marines and ground forces against the South Land, and the danger is very great."
When Sun Quan met his council, Gu Yong said, "My lord, you can call upon Shu for help according to the treaty. Write to Zhuge Liang and get him to send out an army through Hanzhong so as to divert part of Wei's army. Also you send an army to Nanxu to oppose them there."
"I shall have to recall Lu Xun," said the Prince. "He is the only man to undertake this great task."
"Do not move him if you can help it. He is necessary for the protection of Jingzhou."
"Yes, I know. But there is no other strong enough to help me."
At these words Xu Sheng advanced, saying, "I know I am not very able, but I desire to be given an army to meet this danger. If Cao Pi crosses the river in person, I will make him prisoner and present him at the gate of the Palace. If he does not come over here, I will slay so many of his soldiers that his army shall not dare even to look southward."
Sun Quan was pleased to find a willing volunteer, and replied, "Noble Sir, what anxiety need I feel if I have your protection?"
Xu Sheng was given the title of General Who Protects the East and made Chief Commander of all the forces in Nanxu and Jianye. As soon as he had received his orders, he retired. He gave command to gather enormous quantities of weapons, and had many flags and banners made for the protection of the river banks.
But another impetuous young leader was anxious to take more vigorous measures, and he stood forth, saying, "My lord has laid upon you, O General, a heavy responsibility. But if you really desire to destroy the invading force and capture Cao Pi, you should send an army to meet him on the north side in the South of River Huai. I fear failure if you wait till the northern troops have come this far."
The young man was Sun Shao, nephew of the Prince of Wu. Sun Shao was born to a Yu family, and he was adopted by Sun Ce and given the Sun family name. He had already the title of General Who Possesses Wide Prestige, and was in command at Guangling. Though young and impetuous, he was very valiant.
Said Xu Sheng, "Cao Pi's army is strong and its leaders famous. I hold that we may not cross the river to meet him, but wait the arrival of his ships on the other side. Then I shall carry out my plan."
"I have three thousand troops of my own, and I know the country about Guangling thoroughly. Let me go across the river and fight a battle. I will willingly undergo the penalty if I fail," said Sun Shao.
However, Xu Sheng refused, and all the pleadings of his impetuous general were vain.
And when Sun Shao still persisted, the Commander grew angry and said, "What control shall I have if you are allowed to disobey orders?"
Xu Sheng ordered the lictors to take Sun Shao out and put him to death.
They led him away, and forthwith the black flag was hoisted. But one of Sun Shao's generals went off in hot haste to tell Sun Quan, who came immediately to try to save his favorite. Happily the execution had not been accomplished when the Prince appeared on the scene, and he bade the executioners disperse. The youth was saved.
Sun Shao began to press his claim to the Prince, saying, "I have been at Guangling, and if we do not attack the enemy there, but let him get down to the river, there will be an end of Wu."
Sun Quan went into the camp, and Xu Sheng came to receive him.
When the Prince was seated in his tent, Xu Sheng said, "O Prince, you placed me in command of the force to repulse Wei. Now this general of mine, Sun Shao, is disobedient and should suffer death. I would ask why he should be pardoned."
"He is naturally hot and impetuous. He has been guilty of disobedience, but I hope you will overlook his fault."
"The law is none of my making, nor is it yours, O Prince. It is a state penalty, and if relationship is enough to evade it, where is discipline?"
"He has offended, and you have the right to judge and punish. But although his real name is Yu Shao, yet my brother Sun Ce loved him and gave him our family name. Further, Sun Shao has rendered me good service. If he should be put to death, I should fail in my fraternal duty."
"Since you have intervened, O Prince, I remit the death penalty."
Sun Quan bade his nephew thank his chief, but the youth would not make an obeisance. On the contrary, he loudly maintained the correctness of his view.
"Leading troops against Cao Pi is the only way," cried Sun Shao. "I cannot consent to your other plan even under the penalty of death!"
Xu Sheng's countenance changed. The recalcitrant young man was ordered to leave the tent by Sun Quan.
"He will not be any loss to us," said Sun Quan to Xu Sheng, "and I will not employ him again."
Then the Prince left and returned to his own place.
That night they reported to Xu Sheng that Sun Shao had gone secretly over the river with his own three thousand troops. Xu Sheng did not wish him to come to harm, as evidently that would displease the Prince. So Xu Sheng sent a force to support him. Ding Feng was chosen to command this reinforcement, and he was told what to do.
The Ruler of Wei, in his dragon ships, reached Guangling, and the van got to the river bank. He came to survey the position.
"How many soldiers are on the other bank?" asked Cao Pi.
Cao Zhen replied, "I have not seen a single one. Nor are there any flags or encampments."
"That is a ruse. I will go and find out."
So Cao Pi set out to cross the river in one of the dragon ships. He anchored under the bank. On his boat were displayed the imperial emblems of dragon, phoenix, sun, moon, and they shone out bravely. Seated in the ship, the Emperor looked up and down the south bank, but not a man was visible.
"Do you think we should cross?" asked the Emperor of his strategists.
Liu Ye replied, "If the rules of war mean anything, they ought to be prepared. We think Your Majesty should exercise caution. Wait a few days and watch. Then perhaps the van might be sent to make a reconnaissance."
"So I think," said the Ruler of Wei. "But as it is now late, we will pass the night on the river."
It was a dark night, and the ships was brilliantly lighted up; it seemed like day on board. But all along the south bank there appeared no glimmer of light.
"What do you think it means?" said Cao Pi.
The courtiers replied, "They heard that Your Majesty's heavenly army was coming, and ran away like so many rats."
The Ruler of Wei laughed to himself. When daylight came there came with it a thick fog, so that nothing on the bank could be seen. After a time, a breeze blew off the fog, and then, to their immense surprise, they found that the whole length of the South of the Great River as far as they could see was one battlement, with towers at intervals, while spears and swords glittered in the sun and flags and pennons fluttered in the breeze.
In just a short time several reports came: "A long wall by the Great River has grown up in a night and stood there with carts and masts of ships lying along it, stretching some one hundred miles from Shidou to Nanxu."
The fact was that the wall was an imitation, and the warriors that manned it were bundles of reeds dressed in soldiers' uniforms. And this was Xu Sheng's tactic. But the sight chilled the ardor of the invaders.
"My hosts of troops are no use against such warriors. We can do nothing against those talents of the South Land," said Cao Pi.
He thought over this sadly enough. But now the wind had increased in force, and white combers began to heave up in the river, and waters broke over his boat, drenching the dragon robes. The ship seemed as if it would roll right over. So Cao Zhen sent out small boats to rescue his master and his people. But they were too affrighted to move. Wherefore Wen Ping, who was in charge, leaped on board and helped the Emperor down into one of the smaller craft, which then flew away before the wind and got safely into a creek.
Soon came a hasty messenger to report: "Zhao Yun is marching out through Yangping Pass and threatening Changan."
This frightened Cao Pi so badly that he decided to retreat, and gave orders to retire. The whole army were in a mood to run away, and moved off toward the north, pursued by the troops of Wu. To hasten the march, the Ruler of Wei bade his soldiers abandon all the imperial paraphernalia and impediments. The dragon ships withdrew into River Huai one by one.
As they moved in disorder, suddenly arose the sounds of an enemy force, shouts and the rolling of drums and the blaring of trumpets, and a cohort marched down obliquely on to their line. And at the head was Sun Shao.
The troops of Wei could make no effective stand, and many were slain, while large numbers were driven into the river and drowned. By dint of great efforts, the Emperor was saved and got away up the river. But when they had sailed about ten miles, they saw ahead a tract of blazing reeds. The enemy had poured fish oil over the dry reeds and set them afire. The wind was spreading the flames down river toward the fleet of Wei, and the heat was intense. The dragon ships had to stop.
Cao Pi was put into a smaller craft and taken on shore. His larger ships were presently set on fire and destroyed. They mounted the Emperor on a horse and moved along the bank, but soon they fell in with another body of troops. This time it was the supports under Ding Feng.
Zhang Liao rode ahead to engage the leader, but was soon wounded by an arrow of Ding Feng in the loins. However, he was helped away by Xu Huang, and the Ruler of Wei was gotten safely out of the turmoil. The loss of soldiers was heavy, and a huge booty of horses, carts, ships, and weapons fell to the victors.
So the Wei armies went away north thoroughly beaten, while Xu Sheng had scored a great success. Sun Quan richly rewarded him.
Zhang Liao got to Xuchang, but only to die from the effects of his wound. He was honorably buried by the Ruler of Wei.
It has been said that Zhao Yun was threatening Changan. But soon after he went through Yangping Pass, the Prime Minister of Shu sent a dispatch to recall him because General Yong Kai in Yizhou had joined himself with the Mangs and invaded the four southern territories. So Zhao Yun returned. Meanwhile Ma Chao was ordered to take command of Yangping Pass. The Prime Minister was about to go to subdue the nations along the south border. He was then preparing at Chengdu for this expedition.
first Wu met Wei and drove them north,
Then Shu against the Mangs went south.
The story of this campaign will follow in the next chapters.
却说东吴陆逊,自退魏兵之后,吴王拜逊为辅国将军,江陵侯,领荆州牧,自此军权皆归于逊。张昭、顾雍启奏吴王,请自改元。权从之,遂改为黄武元年。忽报魏主遣使至,权召入。使命陈说:“蜀前使人求救于魏,魏一时不明,故发兵应之;今已大悔,欲起四路兵取川,东吴可来接应。若得蜀土,各分一半。” 权闻言,不能决,乃问于张昭、顾雍等。昭曰:“陆伯言极有高见,可问之。”权即召陆逊至。逊奏曰:“曹丕坐镇中原,急不可图;今若不从,必为仇矣。臣料魏与吴皆无诸葛亮之敌手。今且勉强应允,整军预备,只探听四路如何。若四路兵胜,川中危急,诸葛亮首尾不能救,主上则发兵以应之,先取成都,深为上策;如四路兵败,别作商议。”权从之,乃谓魏使曰:“军需未办,择日便当起程。”使者拜辞而去。 权令人探得西番兵出西平关,见了马超,不战自退;南蛮孟获起兵攻四郡,皆被魏延用疑兵计杀退回洞去了;上庸孟达兵至半路,忽然染病不能行;曹真兵出阳平关,赵子龙拒住各处险道,果然“一将守关,万夫莫开”。曹真屯兵于斜谷道,不能取胜而回。 孙权知了此信,乃谓文武曰:“陆伯言真神算也。孤苦妄动,又结怨于西蜀矣。”忽报西蜀遣邓芝到。张昭曰:“此又是诸葛亮退兵之计,遣邓芝为说客也。”权曰:“当何以答之?”昭曰:“先于殿前立一大鼎,贮油数百斤,下用炭烧。待其油沸,可选身长面大武士一千人,各执刀在手,从宫门前直摆至殿上,却唤芝入见。休等此人开言下说词,责以郦食其说齐故事,效此例烹之,看其人如何对答。” 权从其言,遂立油鼎,命武士立于左右,各执军器,召邓芝入。芝整衣冠而入。行至宫门前,只见两行武士,威风凛凛,各持钢刀、大斧、长戟、短剑,直列至殿上。芝晓其意,并无惧色,昂然而行。至殿前,又见鼎镬内热油正沸。左右武士以目视之,芝但微微而笑。近臣引至帘前,邓芝长揖不拜。权令卷起珠帘,大喝曰:“何不拜!”芝昂然而答曰:“上国天使,不拜小邦之主。”权大怒曰:“汝不自料,欲掉三寸之舌,效郦生说齐乎!可速入油鼎。”芝大笑曰:“人皆言东吴多贤,谁想惧一儒生!”权转怒曰:“孤何惧尔一匹夫耶?”芝曰:“既不惧邓伯苗,何愁来说汝等也?”权曰:“尔欲为诸葛亮作说客,来说孤绝魏向蜀,是否?”芝曰:“吾乃蜀中一儒生,特为吴国利害而来。乃设兵陈鼎,以拒一使,何其局量之不能容物耶!” 权闻言惶愧,即叱退武士,命芝上殿,赐坐而问曰:“吴、魏之利害若何?愿先生教我。”芝曰:“大王欲与蜀和,还是欲与魏和?”权曰:“孤正欲与蜀主讲和;但恐蜀主年轻识浅,不能全始全终耳。”芝曰:“大王乃命世之英豪,诸葛亮亦一时之俊杰;蜀有山川之险,吴有三江之固:若二国连和,共为唇齿,进则可以兼吞天下,退则可以鼎足而立。今大王若委贽称臣于魏,魏必望大王朝觐,求太子以为内侍;如其不从,则兴兵来攻,蜀亦顺流而进取:如此则江南之地,不复为大王有矣。若大王以愚言为不然,愚将就死于大王之前,以绝说客之名也。”言讫,撩衣下殿,望油鼎中便跳。权急命止之,请入后殿,以上宾之礼相待。权曰:“先生之言,正合孤意。孤今欲与蜀主连和,先生肯为我介绍乎!”芝曰:“适欲烹小臣者,乃大王也;今欲使小臣者,亦大王也。大王犹自狐疑未定,安能取信于人?”权曰:“孤意已决,先生勿疑。” 于是吴王留住邓芝,集多官问曰:“孤掌江南八十一州,更有荆楚之地,反不如西蜀偏僻之处也。蜀有邓芝,不辱其主;吴并无一人入蜀,以达孤意。”忽一人出班奏曰:“臣愿为使。”众视之,乃吴郡吴人,姓张,名温,字惠恕,现为中郎将。权曰:“恐卿到蜀见诸葛亮,不能达孤之情。”温曰:“孔明亦人耳,臣何畏彼哉?”权大喜,重赏张温,使同邓芝入川通好。 却说孔明自邓芝去后,奏后主曰:“邓芝此去,其事必成。吴地多贤,定有人来答礼。陛下当礼貌之,令彼回吴,以通盟好。吴若通和,魏必不敢加兵于蜀矣。吴、魏宁靖,臣当征南,平定蛮方,然后图魏。魏削则东吴亦不能久存,可以复一统之基业也。”后主然之。 忽报东吴遣张温与邓芝入川答礼。后主聚文武于丹墀,令邓芝、张温入。温自以为得志,昂然上殿,见后主施礼。后主赐锦墩,坐于殿左,设御宴待之。后主但敬礼而已。宴罢,百官送张温到馆舍。次日,孔明设宴相待。孔明谓张温曰:“先帝在日,与吴不睦,今已晏驾。当今主上,深慕吴王,欲捐旧忿,永结盟好,并力破魏。望大夫善言回奏。”张温领诺。酒至半酣,张温喜笑自若,颇有傲慢之意。 次日,后主将金帛赐与张温,设宴于城南邮亭之上,命众官相送。孔明殷勤劝酒。正饮酒间,忽一人乘醉而入,昂然长揖,入席就坐。温怪之,乃问孔明曰:“此何人也?”孔明答曰:“姓秦,名宓,字子来力,现为益州学士。”温笑曰:“名称学士,未知胸中曾学事否?”宓正色而言曰:“蜀中三尺小童,尚皆就学,何况于我?”温曰:“且说公何所学?”宓对曰:“上至天文,下至地理,三教九流,诸子百家,无所不通;古今兴废,圣贤经传,无所不览。”温笑曰:“公既出大言,请即以天为问:天有头乎?”宓曰:“有头。”温曰:“头在何方?”宓曰:“在西方。《诗》云:‘乃眷西顾。’以此推之,头在西方也。”温又问:“天有耳乎?”宓答曰:“天处高而听卑。《诗》云:‘鹤鸣九皋,声闻于天。’无耳何能听?”温又问:“天有足乎?”宓曰:“有足。《诗》云:‘天步艰难。’无足何能步?”温又问:“天有姓乎?”宓曰:“岂得无姓!”温曰:“何姓?”宓答曰:“姓刘。”温曰:“何以知之?”宓曰:“天子姓刘,以故知之。”温又问曰:“日生于东乎?”宓对曰:“虽生于东,而没于西。” 此时秦宓语言清朗,答问如流,满座皆惊。张温无语,宓乃问曰:“先生东吴名士,既以天事下问,必能深明天之理。昔混沌既分,阴阳剖判;轻清者上浮而为天,重浊者下凝而为地;至共工氏战败,头触不周山,天柱折,地维缺:天倾西北,地陷东南。天既轻清而上浮,何以倾其西北乎?又未知轻清之外,还是何物?愿先生教我。”张温无言可对,乃避席而谢曰:“不意蜀中多出俊杰!恰闻讲论,使仆顿开茅塞。”孔明恐温羞愧,故以善言解之曰:“席间问难,皆戏谈耳。足下深知安邦定国之道,何在唇齿之戏哉!”温拜谢。孔明又令邓芝入吴答礼,就与张温同行。张、邓二人拜辞孔明,望东吴而来。 却说吴王见张温入蜀未还,乃聚文武商议。忽近臣奏曰:“蜀遣邓芝同张温入国答礼。”权召入。张温拜于殿前,备称后主、孔明之德,愿求永结盟好,特遣邓尚书又来答礼。权大喜,乃设宴待之。权问邓芝曰:“若吴、蜀二国同心灭魏,得天下太平,二主分治,岂不乐乎?”芝答曰:“天无二日,民无二王。如灭魏之后,未识天命所归何人。但为君者,各修其德;为臣者,各尽其忠:则战争方息耳。”权大笑曰:“君之诚款,乃如是耶!”遂厚赠邓芝还蜀。自此吴、蜀通好。 却说魏国细作人探知此事,火速报入中原。魏主曹丕听知,大怒曰:“吴、蜀连和,必有图中原之意也。不若朕先伐之。”于是大集文武,商议起兵伐吴。此时大司马曹仁、太尉贾诩已亡。侍中辛毗出班奏曰:“中原之地,土阔民稀,而欲用兵,未见其利。今日之计,莫若养兵屯田十年,足食足兵,然后用之,则吴、蜀方可破也。”丕怒曰:“此迂儒之论也!今吴、蜀连和,早晚必来侵境,何暇等待十年!”即传旨起兵伐吴。司马懿奏曰:“吴有长江之险,非船莫渡。陛下必御驾亲征,可选大小战船,从蔡、颖而入淮,取寿春,至广陵,渡江口,径取南徐:此为上策。”丕从之。于是日夜并工,造龙舟十只,长二十余丈,可容二千余人,收拾战船三千余只。魏黄初五年秋八月,会聚大小将士,令曹真为前部,张辽、张 郃 、文聘、徐晃等为大将先行,许褚、吕虔为中军护卫,曹休为合后,刘晔、蒋济为参谋官。前后水陆军马三十余万,克日起兵。封司马懿为尚书仆射,留在许昌,凡国政大事,并皆听懿决断。 不说魏兵起程。却说东吴细作探知此事,报入吴国。近臣慌奏吴王曰:“今魏王曹丕,亲自乘驾龙舟,提水陆大军三十余万,从蔡、颖出淮,必取广陵渡江,来下江南。甚为利害。”孙权大惊,即聚文武商议。顾雍曰:“今主上既与西蜀连和,可修书与诸葛孔明,令起兵出汉中,以分其势;一面遣一大将,屯兵南徐以拒之。”权曰:“非陆伯言不可当此大任。雍曰:“陆伯言镇守荆州,不可轻动。”权曰:“孤非不知,奈眼前无替力之人。”言未尽,一人从班部内应声而出曰:“臣虽不才,愿统一军以当魏兵。若曹丕亲渡大江,臣必主擒以献殿下;若不渡江,亦杀魏兵大半,今魏兵不敢正视东吴。”权视之,乃徐盛也。权大喜曰:“如得卿守江南一带,孤何忧哉!”遂封徐盛为安东将军,总镇都督建业、南徐军马。盛谢恩,领命而退;即传令教众官军多置器械,多设旌旗,以为守护江岸之计。 忽一人挺身出曰:“今日大王以重任委托将军,欲破魏兵以擒曹丕,将军何不早发军马渡江,于淮南之地迎敌?直待曹丕兵至,恐无及矣。”盛视之,乃吴王侄孙韶也。韶字公礼,官授扬威将军,曾在广陵守御;年幼负气,极有胆勇。盛曰:“曹丕势大;更有名将为先锋,不可渡江迎敌。待彼船皆集于北岸,吾自有计破之。”韶曰:“吾手下自有三千军马,更兼深知广陵路势,吾愿自去江北,与曹丕决一死战。如不胜,甘当军令。”盛不从。韶坚执要去,盛只是不肯,韶再三要行。盛怒曰:“汝如此不听号令,吾安能制诸将乎?”叱武士推出斩之。刀斧手拥孙韶出辕门之外,立起皂旗。韶部将飞报孙权。权听知,急上马来救。武士恰待行刑,孙权早到,喝散刀斧手,救了孙韶。韶哭奏曰:“臣往年在广陵,深知地利;不就那里与曹丕厮杀,直待他下了长江,东吴指日休矣!”权径入营来。徐盛迎接入帐,奏曰:“大王命臣为都督,提兵拒魏;今扬威将军孙韶,不遵军法,违令当斩,大王何故赦之?”权曰:“韶倚血气之壮,误犯军法,万希宽恕。”盛曰:“法非臣所立,亦非大王所立,乃国家之典刑也。若以亲而免之,何以令众乎?”权曰:“韶犯法,本应任将军处治;奈此子虽本姓俞氏,然孤兄甚爱之,赐姓孙;于孤颇有劳绩。今若杀之,负兄义矣。”盛曰:“且看大王之面,寄下死罪。”权令孙韶拜谢。韶不肯拜,厉声而言曰:“据吾之见,只是引军去破曹丕!便死也不服你的见识!”徐盛变色。权叱退孙韶,谓徐盛曰:“便无此子,何损于兵?今后勿再用之。”言讫自回。是夜,人报徐盛说:“孙韶引本部三千精兵,潜地过江去了。”盛恐有失,于吴王面上不好看,乃唤丁奉授以密计,引三千兵渡江接应。 却说魏主驾龙舟至广陵,前部曹真已领兵列于大江之岸。曹丕问曰:“江岸有多少兵?”真曰:“隔岸远望,并不见一人,亦无旌旗营寨。”丕曰:“此必诡计也。朕自往观其虚实。”于是大开江道,放龙舟直至大江,泊于江岸。船上建龙凤日月五色旌旗,仪銮簇拥,光耀射目。曹丕端坐舟中,遥望江南,不见一人,回顾刘晔、蒋济曰:“可渡江否?”晔曰:“兵法实实虚虚。彼见大军至,如何不作整备?陛下未可造次。且待三五日,看其动静,然后发先锋渡江以探之。”丕曰:“卿言正合朕意。” 是日天晚,宿于江中。当夜月黑,军士皆执灯火,明耀天地,恰如白昼。遥望江南,并不见半点儿火光。丕问左右曰:“此何故也?”近臣奏曰:“想闻陛下天兵来到,故望风逃窜耳。”丕暗笑。及至天晓,大雾迷漫,对面不见。须臾风起,雾散云收,望见江南一带皆是连城:城楼上枪刀耀日,遍城尽插旌旗号带。顷刻数次人来报:“南徐沿江一带,直至石头城,一连数百里,城郭舟车,连绵不绝,一夜成就。”曹丕大惊。原来徐盛束缚芦苇为人,尽穿青衣,执旌旗,立于假城疑楼之上。魏兵见城上许多人马,如何不胆寒?丕叹曰:“魏虽有武士千群,无所用之。江南人物如此,未可图也!” 正惊讶间,忽然狂风大作,白浪滔天,江水溅湿龙袍,大船将覆。曹真慌令文聘撑小舟急来救驾。龙舟上人立站不住。文聘跳上龙舟,负丕下得小舟,奔入河港。忽流星马报道:“赵云引兵出阳平关,径取长安。”丕听得,大惊失色,便教回军。众军各自奔走。背后吴兵追至。丕传旨教尽弃御用之物而走。龙舟将次入淮,忽然鼓角齐鸣,喊声大震,刺斜里一彪军杀到:为首大将,乃孙韶也。魏兵不能抵当,折其大半,淹死者无数。诸将奋力救出魏主。魏主渡淮河,行不三十里,淮河中一带芦苇,预灌鱼油,尽皆火着;顺风而下,风势甚急,火焰漫空,绝住龙舟。丕大惊,急下小船傍岸时,龙舟上早已火着。丕慌忙上马。岸上一彪军杀来;为首一将,乃丁奉也。张辽急拍马来迎,被奉一箭射中其腰,却得徐晃救了,同保魏主而走,折军无数。背后孙韶、丁奉夺得马匹、车仗、船只、器械不计其数。魏兵大败而回。吴将徐盛全获大功,吴王重加赏赐。张辽回到许昌,箭疮迸裂而亡,曹丕厚葬之,不在话下。 却说赵云引兵杀出阳平关之次,忽报丞相有文书到,说益州耆帅雍 闿 结连蛮王孟获,起十万蛮兵,侵掠四郡;因此宣云回军,令马超坚守阳平关,丞相欲自南征。赵云乃急收兵而回。此时孔明在成都整饬军马,亲自南征。正是:方见东吴敌北魏,又看西蜀战南蛮。未知胜负如何,且看下文分解。
Chapter 87Conquering The South Mang, The Prime Minister Marches The Army; Opposing Heaven Troops, The King Of The Mangs Is Captured. 第八十七回 征南寇丞相大兴师 抗天兵蛮王初受执
With Prime Minister Zhuge Liang's administration of affairs in the two River Lands began a period of happiness and prosperity for the people. Tranquillity prevailed, and the state of society was well nigh perfect: Doors unbolted at night, property left by the roadside remaining untouched till the owner returned for it. Moreover, the harvests were rich year after year, and old and young, with fair, round bellies, well lined, simply sang with joy. The people hastened to fulfill their state duties and vied with each other in the performance of all arts. As a natural consequence all military preparations were perfect, the granaries bursting with grain and the treasury full to overflowing.*
Such was the state of things when, in the third year of Beginning Prosperity (AD 225), the news came from Yizhou to the capital to report: "The Mang King, Meng Huo, leading one hundred thousand Mang tribesmen, has invaded the south and is laying waste the country. Yong Kai, the Governor of Jianning, a descent of the Han Lord Yong Chi of Shifang, had joined Meng Huo to rebel. Zhu Bao and Gao Ding, the Governors of Zangge and Yuesui, have yielded to the invaders. But the Governor of Yongchang, Wang Kang, is staunchly holding out. The three rebels---Yong Kai, Gao Ding, and Zhu Bao---, who had joined the invaders, are now acting as guides and assisting in the attack on Yongchang, which has remained faithful. Governor Wang Kang, ably assisted by Lu Kai, his Deputy Governor, is making a all-out effort to defend the city with only its ordinary inhabitants as fighting men. The position is very desperate."
When this news came, Zhuge Liang went into the Palace and thus memorialized to his lord, "The contumacy of the Mangs is a real danger to our state. I feel it incumbent upon me to lead an expedition to reduce the tribespeople to obedience."
But the Latter Ruler was afraid, and said, "Sun Quan is in the east, and Cao Pi the north. If you abandon me and either of them comes, what shall I do?"
"Your Majesty need have no fear. We have just concluded a league of peace with Wu, and I think they will be true to their pledge. Li Yan in Baidicheng is quite a match for Lu Xun. Cao Pi's recent defeat has taken the keenness out of his army, so that he will not feel inclined to make any expeditions further. Ma Chao is in command at the passes between Wei and Hanzhong. I shall also leave Guan Xing and Zhang Bao with forces to reinforce any point where danger may appear. I can assure Your Majesty that no untoward event will happen.
"I am going to sweep clean the Mang country, so that we may have a free hand to attack Wei when the day comes. Thus I shall be enabled to requite the honor paid me by your father the First Ruler, who came thrice to seek me and who doubled my obligation when he confided to me the care of his son."
"Indeed I am young and ignorant," replied the Latter Ruler, "and can only exist with you to decide for me."
At that moment Counselor Wang Lian, a man of Nanyang, stepped forward, crying, "No, no, Sir; you may not go! The South Mang is a wild country reeking with malaria. It is wrong that an officer of state in such an exalted and responsible position should go away on a distant expedition. These rebels and tribespeople are but an irritation, not a disease, and an ordinary leader would be enough to send against them. He would not fail."
Zhuge Liang replied, "This country of the Mangs is distant and mostly tribal. To pacify them will be difficult, and I feel I ought to go. When to be harsh and when to show leniency are matters to be decided on at the moment, and instructions cannot be easily given to another."
Zhuge Liang steadily opposed all Wang Lian's efforts to bring about a change of intention, and he soon took leave of the Latter Ruler and made ready to start.
Jiang Wan was Army Counselor of the expedition; Fei Yi, Secretary; Dong Jue and Fan Jian, Army Inspectors; Zhao Yun and Wei Yan, Commanders; Wang Ping and Zhang Yi, Deputy Commanders. Beside these were other half a hundred leaders and officers of Shu, and the whole force was five hundred thousand troops.
Soon after the force marched south to Yizhou, Guan Suo, the third son of Guan Yu, appeared and wished to see Zhuge Liang.
And Guan Suo said to him, "After the fall of Jingzhou, I was hidden by the Bao family from where I wanted to go to the River Lands to ask the First Ruler for a revenge for my father. But I fell in illness, which was long and severe, and I only just recovered. I was then traveling toward Chengdu to meet with the Latter Ruler, when I met the army in the south expedition. I know that vengeance has been taken on the murderers of my father. And now I want to present myself to the Prime Minster."
Zhuge Liang was greatly affected to see him. He sent news of the young man's arrival to the court and gave Guan Suo a post of Van Leader.
The army, foot and horse, marched in the best of order, eating when hungry, drinking when thirsty, camping at night, and moving by day. No plundering was permitted, and the people suffered not at all.
When Yong Kai and his fellow rebels heard that Zhuge Liang was marching against them, they called their troops together and formed three divisions, Gao Ding in the center, Yong Kai on the left, and Zhu Bao on the right. They mustered about fifty thousand troops in each army, and they went to oppose the march of the Shu army.
Gao Ding sent E Huan to lead the van. This E Huan was nine spans tall in stature, and savage of countenance. His weapon was a two-bladed halberd. He was very valiant and could face many warriors. He led his own cohort out in advance of the main body and fell in with the leading bodies of the Shu army immediately after they had got into Yizhou.
The two sides drew up for battle. The arrays being complete, Wei Yan rode out and vilified the rebels, shouting, "O malcontent! Be quick to surrender!"
Instead, E Huan galloped out and fought with Wei Yan. After a few bouts Wei Yan seemed to be bested and fled. But this was only a ruse. As E Huan followed, the gongs clanged and from left and right poured out Zhang Yi and Wang Ping. Wei Yan turned around, and three generals besieged and captured E Huan.
He was taken to the tent of Zhuge Liang, who bade his attendants loose his bonds, gave him wine, and comforted him.
Then Zhuge Liang asked, "Whom do you belong to?"
E Huan replied, "I am one of the generals under Gao Ding."
"I know Gao Ding as a loyal and good sort, but he has been led away by this Yong Kai. Now I shall release you, but you are to bring Gao Ding to his senses and see to it that he comes to surrender and avoids grave disaster."
E Huan thanked him and withdrew. He went to his own side and soon saw Gao Ding. He told Gao Ding what Zhuge Liang had said, and Zhuge Liang's kindly feeling deeply affected Gao Ding.
Next day, Yong Kai came over to Gao Ding's camp to visit him.
After the exchange of salutations, Yong Kai asked, "How did E Huan manage to return?"
"Zhuge Liang released him out of pure kindness," replied Gao Ding.
"This is a ruse of his to separate you from me: He wishes to make us enemies."
Gao Ding almost believed this too, and he was much perplexed.
Just then the watchers reported that the leaders of Shu had come up and were offering battle. So Yong Kai led out thirty thousand troops to take up the challenge. But after the third encounter he fled. Wei Yan pursued him and smote for a distance of seven miles.
Next day Yong Kai challenged, but the soldiers of Shu refused to fight, and remained within their lines for three days. On the fourth day Yong Kai and Gao Ding divided their troops into two parts and came to attack the camp. Now Zhuge Liang had told Wei Yan to wait for this double attack, and so when it came to pass, both divisions fell into an ambush and suffered great loss, many being killed and more captured.
The prisoners were taken to the camp, and the soldiers belonging to the two leaders---Yong Kai and Gao Ding---were confined separately. Then Zhuge Liang told the soldiers to let it be known that only those belonging to Gao Ding would be spared, the others would be put to death. When time had been given for this story to spread among the prisoners, Yong Kai's troops were brought up to the commander's tent.
"Whose soldiers were you?" asked Zhuge Liang.
"Gao Ding's," cried they all, falsely.
Then they were all pardoned, and, after being given wine and food, they were taken to the frontier and set free.
Next the real Gao Ding's soldiers were brought forward, and the same question was put to them.
"We all really belong to Gao Ding's command," said they.
In like manner they were pardoned and refreshed with wine and food.
Then Zhuge Liang addressed them, saying, "Yong Kai has just sent a messenger to ask that he may surrender, and he offers to bring with him the heads of Gao Ding and Zhu Bao as a proof of merit. But I will not receive him, and you, since you are Gao Ding's soldiers, shall be released and allowed to return to him. But let there be no ingratitude and fighting again, for if there is, I certainly will not pardon you next time."
So they thanked their liberator and went away. As soon as they reached their own camp, they told the whole story. Then Gao Ding sent a spy to the camp of Yong Kai to find out what was doing. There the spy met those who had been released, and they were all talking about Zhuge Liang's kindness, and many of them were inclined to desert their own camp for the other.
Although this seemed very satisfactory, yet Gao Ding did not feel convinced, and he sent another man to Zhuge Liang's camp to try to verify the rumor. But this man was captured and taken before the Commander-in-Chief, who pretended that he thought the spy belonged to Yong Kai.
Zhuge Liang said to him, "Why has your leader failed to send me the heads of Gao Ding and Zhu Bao as he promised? You lot are not very clever, and what are you come to spy out?"
The soldier muttered and mumbled in confusion.
But Zhuge Liang gave the man wine and food, and then wrote a letter which he handed to the spy, saying, "You give this letter to your commander, Yong Kai, and tell him to get the job done quickly."
The spy took the letter and got away. As soon as he reached camp, he gave the letter to Gao Ding and also the message.
Gao Ding read the missive and became very angry.
"I have ever been true to him, and yet he wants to kill me. It is hard to be either friendly or reasonable."
Then he decided to take E Huan into his confidence, and called him.
E Huan was much prejudiced in favor of Zhuge Liang, and said, "Zhuge Liang is a most benevolent man, and it would be ill to turn our backs upon him. It is Yong Kai's fault that we are now rebels, and our best course would be to slay him and betake ourselves to Zhuge Liang."
"How could it be done?" asked Gao Ding.
"Invite him to a banquet. If he refuses, it means he is a traitor, and then you can attack him in front while I will lie in wait behind his camp to capture him as he runs away."
They agreed to try this plan. The banquet was prepared, and Yong Kai invited. But as Yong Kai's mind was full of suspicion from what his returned soldiers had said, he would not come. That night, as soon as darkness fell, Gao Ding attacked his camp.
Now the soldiers who had been released were imbued with the goodness of Gao Ding all quite ready to help him fight. On the other hand, Yong Kai's troops mutinied against him, and so Yong Kai mounted his steed and fled. Before he had gone far, he found his road blocked by the cohort under E Huan, who galloped out with his halberd and confronted the fugitive. Yong Kai could not defend himself, and was struck down. E Huan decapitated him. As soon as they knew he was dead, his troops joined themselves to Gao Ding, who then went and surrendered to Zhuge Liang.
Zhuge Liang received Gao Ding sitting in state in his tent, but at once ordered the lictors to decapitate Gao Ding.
But Gao Ding said, "Influenced by your kindness, Sir, I have brought the head of my colleague as a proof of the sincerity of my surrender. Why should I die?"
"You come with false intent. Do you think you can hoodwink me?" said Zhuge Liang, laughing.
"What proof have you that I am false?"
Zhuge Liang drew a letter from his box, and said, "Zhu Bao sent this secretly to say he wished to surrender, and he said you and Yong Kai were sworn friends to death. How could you suddenly change your feelings and slay him? That is how I know your treachery."
"Zhu Bao only tried to make trouble," cried Gao Ding, kneeling.
Zhuge Liang still refused to believe him, and said, "I cannot believe you without more solid proof. If you would slay Zhu Bao, I could take that as proving you were sincere in your surrender."
"Do not doubt me. What if I go and capture this man?"
"If you did that, my doubts would be set at rest."
Thereupon Gao Ding and his subordinate, E Huan, led away their troops to the camp of Zhu Bao. When they were about three miles from his camp, Zhu Bao appeared with a cohort. As soon as they recognized each other, Zhu Bao hastily came forward to parley.
But Gao Ding cried out to him, "Why did you write a letter to the Prime Minister and so intrigue with him to get me killed?"
Zhu Bao stared open mouthed and could not reply. Then E Huan rode out from behind his chief and struck Zhu Bao with his halberd so that he fell to the ground.
Thereupon Gao Ding shouted, "The soldiers should either yield or be slain!"
And they yielded in a body.
Gao Ding then went back to Zhuge Liang and offered the head of the man just slain.
Zhuge Liang laughed again. "I have made you kill both these as a proof of loyalty."
Then he created Gao Ding Governor of Yizhou and chief of three territories, while E Huan was made General. Thus the three rebel divisions were disposed of and troubled the peace no more.
Governor Wang Kang of Yongchang then came out of the city and welcomed Zhuge Liang.
When Zhuge Liang had made his entry into that city, he called Wang Kang and asked, "Who has aided you in the defense of this city?"
The Governor said, "The safety of this city is due entirely to Lu Kai."
So Lu Kai was called. He came and bowed.
Zhuge Liang said, "Long since I heard of you as a remarkable person of this area. We are greatly indebted to you for its safety. Now we wish to conquer the Mangs. Have you any advice to offer?"
Lu Kai then produced a map of the country and presented it, saying, "From the time of my appointment, I have felt certain that the southern tribespeople would rise against you, and so I sent secret agents to map out the country and find the strategic points. From that information I prepared this map, which I call 'The Plan to Subdue the Mangs.' I beg you, Sir, to accept it, as it may be of use."
Zhuge Liang were very glad. He took Lu Kai into his service as Adviser and Army Guide. With Lu Kai's help, Zhuge Liang advanced and penetrated deeply into the country.
While the army was advancing, there came a messenger from the court. When he appeared, Zhuge Liang saw it was Ma Su, and he was clothed in white. He was in mourning for his brother, Ma Liang, who had just died.
He said, "I come by special command of the Emperor with gifts of wine and silks for the soldiers."
When the ceremonies proper on receipt of a mandate from the Emperor had been performed, and the gifts distributed as instructed, Ma Su was asked to remain to talk over matters.
Zhuge Liang said, "I have His Majesty's command to conquer these Mangs. I hear you have some advice to offer, and I should be pleased if you would instruct me."
"Yes; I have one thing to say that may be worth thinking over. These people refuse to recognize our supremacy, because they think their country is distant and difficult. If you should overcome them today, tomorrow they would revolt. Wherever your army marches, they are overcome and submit; but the day you withdraw the army and attack Cao Pi, they will renew their attack. In arms even it is best to attack hearts rather than cities; to fight with sentiment is better than to fight with weapons. It will be well if you can win them over."
"You read my inmost thoughts," said Zhuge Liang.
Then Ma Su was retained with the army as Adviser, and the army marched on.
When the King of the Mangs, Meng Huo, heard how cleverly Zhuge Liang had got rid of Yong Kai, he called together the leaders of the "Three Ravines" to discuss matters. The chief of the first Ravine was Jinhua Sanjie, of the second Dongtu Na, and of the third Ahui Nan.
These having come to the King's place, he said to them, "Zhuge Liang of Shu and his Grand Army has invaded our country, and we must exert our united strength to drive out the invaders. You three must lead your forces, and whoever conquers the enemy shall be chief of chiefs."
It was arranged that Jinhua Sanjie should march in the center division, Dongtu Na on the left, and Ahui Nan on the right. Each division was fifty thousand tribesmen.
When the scouts made out that the Mang armies were coming, they at once told Zhuge Liang, who called Zhao Yun and Wei Yan to his side, but gave them no orders.
Next he sent for Wang Ping and Ma Zheng, and said to them, "I cannot send Zhao Yun and Wei Yan against the Mangs because they do not know the country. You two are to go, one against each wing, and the two veteran warriors shall support you. Get your troops ready and start tomorrow at dawn."
Wang Ping and Ma Zheng took the orders and went out.
Then Zhang Yi and Zhang Ni were given orders: "You two are to march against the center army. You are to act with Wang Ping and Ma Zheng tomorrow. I want to send Zhao Yun and Wei Yan, but I am still afraid they do not know the country well."
Zhang Yi and Zhang Ni also received the orders and went out.
Zhao Yun and Wei Yan now began to feel hurt.
Noticing this, Zhuge Liang said, "I have no wish to pass you over, you two, but I fear that if you get too deeply into the country and should fall victims to the Mangs, it will have an ill effect on the others."
"But what if we did know the geography of the country?" said Zhao Yun.
"All I say to you is to be careful how you do anything," replied Zhuge Liang.
The two soldiers left and went together to the camp of Zhao Yun.
Zhao Yun said, "We are greatly ashamed at being put in the background because we do not know the country. We cannot bear this."
"Then let us ride out and survey," said his colleague. "Let us capture a few natives and make them show us the road, and let us defeat these tribesmen."
They rode off. Before they had gone far they saw a cloud of dust in the distance. Climbing a hill to get a better view, they saw a small party of mounted Mangs coming toward them. The two waited till they were near and then suddenly burst out. The Mangs, taken entirely by surprise, ran away all but a few, who yielded themselves prisoners. The two warriors returned to camp.
The prisoners were given wine and food. When they had satisfied their hunger, they were questioned.
Said they, "The camp of Chief Jinhua Sanjie is just in front, just by the entrance to the mountains. Near the camp, running east and west, is the Five Valleys. The camps of the other two chiefs---Dongtu Na and Ahui Nan---are behind."
Having listening to this information, Zhao Yun and Wei Yan got together five thousand troops, took the captured men as guides, and marched out about the second watch. It was a clear night, and the moon gave light to march by.
The first camp was reached about the fourth watch. The Mang soldiers were already awake and preparing their morning meal, as they intended to attack at daylight. Suddenly Zhao Yun and Wei Yan gave a signal of attack, and their troops poured forward. The vigorous and unexpected attack of the two generals threw the camp into confusion. Zhao Yun fought into the center of the camp and encountered Jinhua Sanjie. Both leaders engaged, and Zhao Yun slew Jinhua Sanjie by a spear thrust. Then Zhao Yun dismounted and cut off the head of the Chief.
Next Wei Yan took half the force and went west to the second camp, while Zhao Yun marched east to the third one. By the time they reached the camps, day had dawned. The Mangs also had news of Wei Yan's coming, and drew up the camp to oppose. But when they had got clear, there was a great uproar behind them at the stockade gates, and confusion followed. The reason was the arrival of Wang Ping. Between the two bodies, the Mangs were beaten. Their Chief, Dongtu Na, forced his way out and got away. Wei Yan's soldiers followed, but they could not catch him.
When Zhao Yun led his troops east to attack the third camp in the rear, Ma Zheng made an attack on the front. They scored a success, but the Chief Ahui Nan escaped.
They returned to headquarters, and Zhuge Liang said, "The three parties of Mangs have fled, and Dongtu Na and Ahui Nan escaped. Where is the head of Jinhua Sanjie?"
Zhao Yun produced it. At the same time he reported: "Dongtu Na and Ahui Nan escaped by abandoning their horses and going over the hills. Therefore, we could not be followed."
"They are already prisoners," said Zhuge Liang with a laugh.
The fighting men could not credit it. But soon after Zhang Ni brought out Dongtu Na; and Zhang Yi, Ahui Nan.
When the Shu leaders expressed surprise and admiration, Zhuge Liang said, "I had studied the map and knew the positions of the camps. I taunted Zhao Yun and Wei Yan into making a supreme effort into the camp of Jinhua Sanjie. At the same time I sent other forces under Wang Ping and Ma Zheng, with the purpose to support Zhao Yun and Wei Yan and to force Dongtu Na and Ahui Nan to flee. I felt certain the two chiefs would run away along those small roads, and I set soldiers under Zhang Ni and Zhang Yi on those roads to wait for them. They also were supported."
They all bowed, saying, "The Prime Minister's calculations are divine and incomprehensible."
The two captive chiefs were then called. As soon as they appeared, Zhuge Liang loosed their bonds, gave them refreshments, and released them, bidding them offend no more. They thanked him for their liberty, and disappeared along a by-road.
Then Zhuge Liang said to his generals, "Tomorrow Meng Huo will come in person to make an attack. We shall probably capture him again."
Then he summoned Zhao Yun and Wei Yan and gave them orders. They left, each with five thousand troops. Next he sent Wang Ping and Guan Suo away with instructions. And then he and other officers sat in his tent to wait for the result.
The King of the Mangs was sitting in his tent when the scouts told him that his three chiefs had been captured and their armies scattered. It made him very angry, and he quickly got his army ready to march. Soon he met Wang Ping and Guan Suo, and, when the armies were arrayed, Wang Ping rode out to the front, saber in his hand. The flaunting banners of the array formation of his foes then opened out, and he saw their ranks. Many generals were on horseback on both sides. In the middle was the King, who advanced to the front. He wore a golden, inlaid headdress; his belt bore a lion's face as clasp; his boots had pointed toes and were green; he rode a frizzy-haired horse the color of a red hare; he carried at his waist a pair of swords chased with the pine amber.
He looked haughtily at his foes, and then, turning to his generals, said, "It has always been said that Zhuge Liang is a wonderful strategist, but I see that is false. Look at this array with its banners all in confusion and the ranks in disorder. There is not a weapon among all the swords and spears better than ours. If I had only realized this before, I would have fought them long ago. Who dares go out and capture a Shu general to show them what sort of warriors we are?"
At once a general rode toward the leader Wang Ping. His name was Mangya Chang. His weapon was a huge headsman's sword, and he rode a dun pony. Riding up to Wang Ping, the two engaged.
Wang Ping only fought a short time, and then fled. Meng Huo at once ordered his troops on in quick pursuit, and the troops of Shu retreated seven miles or so before the Mangs were near enough to fight. Just as the Mangs thought their enemies were in their power, a great shouting arose and two cohorts appeared, Zhang Ni from the left and Zhang Yi from the right, and attacked. The Mangs could not retreat, and as the force under Wang Ping and Guan Suo also turned upon them, the Mangs were surrounded and lost the day. Meng Huo and some of his generals fought their way out and made for the Brocade Mountains. The troops of Shu followed and forced them forward, and presently there appeared, in front, Zhao Yun.
Meng Huo hastily changed his route to go deeper into the mountains, but Zhao Yun's soldiers spread around, and the Mangs could not make a stand. Here many were captured. Meng Huo and a few horsemen got away into a valley, which, however, soon became too narrow for the horses to advance. Meng Huo then left his horse and crawled up the mountains, but very soon he fell upon Wei Yan, who had been sent with five hundred troops to lie in wait in that very valley. Meng Huo tried to struggle but soon was captured.
The King and his followers were taken to the main camp, where Zhuge Liang was waiting with wine and meat ready for the captives. But his tent was now guarded by soldiers all well armed with snow-glittering weapons, beside the lictors bearing the golden axes, a present from the Emperor, and other insignia of rank. The feather-hatted drummers and clarion players were in front and behind, and the Imperial Guards were extended on both sides. The whole was very imposing and awe-inspiring.
Zhuge Liang was seated at the top of it all and watched the captives as they came forward in crowds. When they were all assembled, he ordered their bonds to be loosed, and then he addressed them.
"You are all simple and well-disposed people who have been led into trouble by Meng Huo. I know your fathers and mothers, your brothers and wives, and your children are anxiously watching from the doorways for your return, and they are cut to dear suffering that the news of defeat and capture has reached their ears. They are weeping bitter tears for you. And so I will set you all free to go home and comfort them."
After they had been given food and wine and a present of grain, he sent them all away. They went off grateful for the kindness shown them, and they wept as they thanked Zhuge Liang.
Then the guards were told to bring the King before the tent. He came, bound, being hustled forward. He knelt in front of the Commander-in-Chief.
Zhuge Liang said, "Why did you rebel after the generous treatment you have received from our Emperor?"
"The two River Lands belonged to others, and your lord took it from them by force, and gave himself the title of Emperor. My people have lived here for ages, and you and your cohorts invaded my country without the least excuse. How can you talk of rebellion to me?"
"You are my prisoner. Will you submit or are you still contumacious?"
"Why should I submit? You happened to find me in a narrow place. That is all."
"If I release you, what then?"
"If you release me I shall return, and when I have set my army in order, I shall come to fight you again. However, if you catch me once more, I will submit."
The King's bonds were loosed. He was clothed and refreshed, given a horse and caparisons, and sent with a guide to his own camp.
once more the captured chieftain is let go,
To yield tribesmen are ever slow.
Further results of this war will be related in the next chapter.
却说诸葛丞相在于成都,事无大小,皆亲自从公决断。两川之民,忻乐太平,夜不闭户,路不拾遗。又幸连年大熟,老幼鼓腹讴歌,凡遇差徭,争先早办。因此军需器械应用之物,无不完备;米满仓廒,财盈府库。 建兴三年,益州飞报:蛮王孟获,大起蛮兵十万,犯境侵掠。建宁太守雍 闿 ,乃汉朝什方侯雍齿之后,今结连孟获造反。 牂 舸郡太守朱褒、越 癚 郡太守高定,二人献了城。止有永昌太守王伉不肯反。现今雍 闿 、朱褒、高定三人部下人马,皆与孟获为向导官,攻打永昌郡。今王伉与功曹吕凯,会集百姓,死守此城,其势甚急。孔明乃入朝奏后主曰:“臣观南蛮不服,实国家之大患也。臣当自领大军,前去征讨。”后主曰“东有孙权,北有曹丕,今相父弃朕而去,倘吴、魏来攻,如之奈何?”孔明曰:“东吴方与我国讲和,料无异心;若有异心,李严在白帝城,此人可当陆逊也。曹丕新败,锐气已丧,未能远图;且有马超守把汉中诸处关口,不必忧也。臣又留关兴、张苞等分两军为救应,保陛下万无一失。今臣先去扫荡蛮方,然后北伐,以图中原,报先帝三顾之恩,托孤之重。”后主曰:“朕年幼无知,惟相父斟酌行之。”言未毕,班部内一人出曰:“不可!不可!”众视之,乃南阳人也,姓王,名连,字文仪,现为谏议大夫。连谏曰:“南方不毛之地,瘴疫之乡;丞相秉钧衡之重任,而自远征,非所宜也。且雍 闿 等乃疥癣之疾,丞相只须遣一大将讨之,必然成功。”孔明曰:“南蛮之地,离国甚远,人多不习王化,收伏甚难,吾当亲去征之。可刚可柔,别有斟酌,非可容易托人。” 王连再三苦劝,孔明不从。是日,孔明辞了后主,令蒋琬为参军,费 祎 为长史,董厥、樊建二人为掾史;赵云、魏延为大将,总督军马;王平、张翼为副将;并川将数十员:共起川兵五十万,前望益州进发。忽有关公第三子关索,入军来见孔明曰:“自荆州失陷,逃难在鲍家庄养病。每要赴川见先帝报仇,疮痕未合,不能起行。近已安痊,打探得系吴仇人已皆诛戮,径来西川见帝,恰在途中遇见征南之兵,特来投见。”孔明闻之,嗟讶不已;一面遣人申报朝廷,就令关索为前部先锋,一同征南。大队人马,各依队伍而行。饥餐渴饮,夜住晓行;所经之处,秋毫无犯。 却说雍 闿 听知孔明自统大军而来,即与高定、朱褒商议,分兵三路:高定取中路,雍 闿 在左,朱褒在右;三路各引兵五六万迎敌。于是高定令鄂焕为前部先锋。焕身长九尺,面貌丑恶,使一枝方天戟,有万夫不当之勇:领本部兵,离了大寨,来迎蜀兵。 却说孔明统大军已到益州界分。前部先锋魏延,副将张翼、王平,才入界口,正遇鄂焕军马。两阵对圆,魏延出马大骂曰:“反贼早早受降!”鄂焕拍马与魏延交锋。战不数合,延诈败走,焕随后赶来。走不数里,喊声大震。张翼、王平两路军杀来,绝其后路。延复回,三员将并力拒战,生擒鄂焕。解到大寨,入见孔明。孔明令去其缚,以酒食待之。问曰:“汝是何人部将?”焕曰:“某是高定部将。”孔明曰:“吾知高定乃忠义之士,今为雍 闿 所惑,以致如此。吾今放汝回去,令高太守早早归降,免遭大祸。”鄂焕拜谢而去,回见高定,说孔明之德。定亦感激不已。次日,雍 闿 至寨。礼毕, 闿 曰:“如何得鄂焕回也?”定曰:“诸葛亮以义放之。” 闿 曰:“此乃诸葛亮反间之计:欲令我两人不和,故施此谋也。”定半信不信,心中犹豫。忽报蜀将搦战, 闿 自引三万兵出迎。战不数合, 闿 拨马便走。延率兵大进,追杀二十余里。次日,雍 闿 又起兵来迎。孔明一连三日不出。至第四日,雍 闿 、高定分兵两路,来取蜀寨。 却说孔明令魏延两路伺候;果然雍 闿 、高定两路兵来,被伏兵杀伤大半,生擒者无数,都解到大寨来。雍 闿 的人,囚在一边;高定的人,囚在一边。却令军士谣说:“但是高定的人免死,雍 闿 的人尽杀。”众军皆闻此言。少时,孔明令取雍 闿 的人到帐前,问曰:“汝等皆是何人部从?”众伪曰:“高定部下人也。”孔明教皆免其死,与酒食赏劳,令人送出界首,纵放回寨。孔明又唤高定的人问之。众皆告曰:“吾等实是高定部下军士。”孔明亦皆免其死,赐以酒食;却扬言曰:“雍 闿 今日使人投降,要献汝主并朱褒首级以为功劳,吾甚不忍。汝等既是高定部下军,吾放汝等回去,再不可背反。若再擒来,决不轻恕。” 众皆拜谢而去;回到本寨,入见高定,说知此事。定乃密遣人去雍 闿 寨中探听,却有一般放回的人,言说孔明之德;因此雍 闿 部军,多有归顺高定之心。虽然如此,高定心中不稳,又令一人来孔明寨中探听虚实。被伏路军捉来见孔明。孔明故意认做雍 闿 的人,唤入帐中问曰:“汝元帅既约下献高定、朱褒二人首级,因何误了日期?汝这厮不精细,如何做得细作!”军士含糊答应。孔明以酒食赐之,修密书一封,付军士曰:“汝持此书付雍 闿 ,教他早早下手,休得误事。”细作拜谢而去,回见高定,呈上孔明之书,说雍 闿 如此如此。定看书毕,大怒曰:“吾以真心待之,彼反欲害吾,情理难容!”使唤鄂焕商议。焕曰:“孔明乃仁人,背之不祥。我等谋反作恶,皆雍 闿 之故;不如杀 闿 以投孔明。”定曰:“如何下手?”焕曰:“可设一席,令人去请雍 闿 。彼若无异心,必坦然而来;若其不来,必有异心。我主可攻其前,某伏于寨后小路候之; 闿 可擒矣。”高定从其言,设席请雍 闿 。 闿 果疑前日放回军士之言,惧而不来。是夜高定引兵杀投雍 闿 寨中。原来有孔明放回免死的人,皆想高定之德,乘时助战。雍 闿 军不战自乱。 闿 上马望山路而走。行不二里,鼓声响处,一彪军出,乃鄂焕也:挺方天戟,骤马当先。雍 闿 措手不及,被焕一戟刺于马下,就枭其首级。 闿 部下军士皆降高定。定引两部军来降孔明,献雍 闿 首级于帐下。孔明高坐于帐上,喝令左右推转高定,斩首报来。定曰:“某感丞相大恩,今将雍 闿 首级来降,何故斩也?”孔明大笑曰:“汝来诈降。敢瞒吾耶!”定曰:“丞相何以知吾诈降?”孔明于匣中取出一缄,与高定曰:“朱褒已使人密献降书,说你与雍 闿 结生死之交,岂肯一旦便杀此人?吾故知汝诈也。”定叫屈曰:“朱褒乃反间之计也。丞相切不可信!”孔明曰:“吾亦难凭一面之词。汝若捉得朱褒,方表真心。”定曰:“丞相休疑。某去擒朱褒来见丞相,若何?”孔明曰:“若如此,吾疑心方息也。” 高定即引部将鄂焕并本部兵,杀奔朱褒营来。比及离寨约有十里,山后一彪军到,乃朱褒也。褒见高定军来,慌忙与高定答话。定大骂曰:“汝如何写书与诸葛丞相处,使反间之计害吾耶?”褒目瞪口呆,不能回答。忽然鄂焕于马后转过,一戟刺朱褒于马下。定厉声而言曰:“如不顺者皆戮之!”于是众军一齐拜降。定引两部军来见孔明,献朱褒首级于帐下。孔明大笑曰:“吾故使汝杀此二贼,以表忠心。”遂命高定为益州太守,总摄三郡;令鄂焕为牙将。三路军马已平。 于是永昌太守王伉出城迎接孔明。孔明入城已毕,问曰:“谁与公守此城,以保无虞?”伉曰:“某今日得此郡无危者,皆赖永昌不韦人,姓吕,名凯,字季平。皆此人之力。”孔明遂请目凯至。凯入见,礼毕。孔明曰:“久闻公乃永昌高士,多亏公保守此城。今欲平蛮方,公有何高见?”吕凯遂取一图,呈与孔明曰:“某自历仕以来,知南人欲反久矣,故密遣人入其境,察看可屯兵交战之处,画成一图,名曰《平蛮指掌图》。今敢献与明公。明公试观之,可为征蛮之一助也。”孔明大喜,就用吕凯为行军教授,兼向导官。于是孔明提兵大进,深入南蛮之境。 正行军之次,忽报天子差使命至。孔明请入中军,但见一人素袍白衣而进,乃马谡也——为兄马良新亡,因此挂孝。——谡曰:“奉主上敕命,赐众军酒帛。”孔明接诏已毕,依命一一给散,遂留马谡在帐叙话。孔明问曰:“吾奉天子诏,削平蛮方;久闻幼常高见,望乞赐教。”谡曰:“愚有片言,望丞相察之;南蛮恃其地远山险,不服久矣;虽今日破之,明日复叛。丞相大军到彼,必然平服;但班师之日,必用北伐曹丕;蛮兵若知内虚,其反必速。夫用兵之道:攻心为上,攻城为下;心战为上,兵战为下。愿丞相但服其心足矣。”孔明叹曰:“幼常足知吾肺腑也!”于是孔明遂令马谡为参军,即统大兵前进。 却说蛮王孟获,听知孔明智破雍 闿 等,遂聚三洞元帅商议。第一洞乃金环三结元帅,第二洞乃董荼那元帅,第三洞乃阿会喃元帅。三洞元帅入见孟获。获曰:“今诸葛丞相领大军来侵我境界,不得不并力敌之。汝三人可分兵三路而进。如得胜者,便为洞主。”于是分金环三结取中路,董荼那取左路,阿会喃取右路:各引五万蛮兵,依令而行。 却说孔明正在寨中议事,忽哨马飞报,说三洞元帅分兵三路到来。孔明听毕,即唤赵云、魏延至,却都不分付;更唤王平、马忠至,嘱之曰:“今蛮兵三路而来,吾欲令子龙、文长去;此二人不识地理,未敢用之。王平可往左路迎敌,马忠可往右路迎敌。吾却使子龙、文长随后接应。今日整顿军马,来日平明进发。”二人听令而去。又唤张嶷、张翼分付曰:“汝二人同领一军,往中路迎敌。今日整点军马,来日与王平、马忠约会而进。吾欲令子龙、文长去取,奈二人不识地理,故未敢用之。”张嶷、张翼听令去了。 赵云、魏延见孔明不用,各有愠色。孔明曰:“吾非不用汝二人,但恐以中年涉险,为蛮人所算,失其锐气耳。”赵云曰:“倘我等识地理,若何?”孔明曰:“汝二人只宜小心,休得妄动。”二人怏怏而退。赵云请魏延到自己寨内商议曰:“吾二人为先锋,却说不识地理而不肯用。今用此后辈,吾等岂不羞乎?”延曰:“吾二人只今就上马,亲去探之;捉住土人,便教引进,以敌蛮兵,大事可成。”云从之,遂上马径取中路而来。方行不数里,远远望见尘头大起。二人上山坡看时,果见数十骑蛮兵,纵马而来。二人两路冲出。蛮兵见了,大惊而走。赵云、魏延各生擒几人,回到本寨,以酒食待之,却细问其故。蛮兵告曰:“前面是金环三结元帅大寨,正在山口。寨边东西两路,却通五溪洞并董荼那、阿会喃各寨之后。” 赵云、魏延听知此话,遂点精兵五千,教擒来蛮兵引路。比及起军时,已是二更天气;月明星朗,趁着月色而行。刚到金环三结大寨之时,约有四更,蛮兵方起造饭,准备天明厮杀。忽然赵云、魏延两路杀入,蛮兵大乱。赵云直杀入中军,正逢金环三结元帅;交马只一合,被云一枪刺落马下,就枭其首级。余军溃散。魏延便分兵一半,望东路抄董荼那寨来。赵云分兵一半,望西路抄阿会喃寨来。比及杀到蛮兵大寨之时,天已平明。 先说魏延杀奔董荼那寨来。董荼那听知寨后有军杀至,便引兵出寨拒敌。忽然寨前门一声喊起,蛮兵大乱。原来王平军马早已到了。两下夹攻,蛮兵大败。董荼那夺路走脱,魏延追赶不上。 却说赵云引兵杀到阿会喃寨后之时,马忠已杀至寨前。两下夹攻,蛮兵大败,阿会喃乘乱走脱。各自收军,回见孔明。孔明问曰:“三洞蛮兵,走了两洞之主;金环三结元帅首级安在?”赵云将首级献功。众皆言曰:“董荼那、阿会喃皆弃马越岭而去,因此赶他不上。”孔明大笑曰:“二人吾已擒下了。”赵、魏二人并诸将皆不信。少顷,张嶷解董荼那到,张翼解阿会喃到。众皆惊讶。孔明曰:“吾观吕凯图本,已知他各人下的寨子,故以言激子龙、文长之锐气,故教深入重地,先破金环三结,随即分兵左右寨后抄出,以王平、马忠应之。非子龙、文长不可当此任也。吾料董荼那、阿会喃必从便径往山路而走,故遣张嶷、张翼以伏兵待之,令关索以兵接应,擒此二人。”诸将皆拜伏曰:“丞相机算,神鬼莫测!” 孔明令押过董荼那、阿会喃至帐下,尽去其缚,以酒食衣服赐之,令各自归洞,勿得助恶。二人泣拜,各投小路而去。孔明谓诸将曰:“来日孟获必然亲自引兵厮杀,便可就此擒之。”乃唤赵云、魏延至,付与计策,各引五千兵去了。又唤王平、关索同引一军,授计而去。孔明分拨已毕,坐于帐上待之。 却说蛮王孟获在帐中正坐,忽哨马报来,说三洞元帅,俱被孔明捉将去了;部下之兵,各自溃散。获大怒,遂起蛮兵迤逦进发,正遇王平军马。两阵对圆,王平出马横刀望之:只见门旗开处,数百南蛮骑将两势摆开。中间孟获出马:头顶嵌宝紫金冠,身披缨络红锦袍,腰系碾玉狮子带,脚穿鹰嘴抹绿靴,骑一匹卷毛赤兔马,悬两口松纹镶宝剑,昂然观望,回顾左右蛮将曰:“人每说诸葛亮善能用兵;今观此阵,旌旗杂乱,队伍交错;刀枪器械,无一可能胜吾者:始知前日之言谬也。早知如此,吾反多时矣。谁敢去擒蜀将:以振军威?”言未尽,一将应声而出,名唤忙牙长;使一口截头大刀,骑一匹黄骠马,来取王平。二将交锋,战不数合,王平便走。孟获驱兵大进,迤逦追赶。关索略战又走,约退二十余里。孟获正追杀之间,忽然喊声大起,左有张嶷,右有张翼,两路兵杀出,截断归路。王平、关索复兵杀回。前后夹攻,蛮兵大败。孟获引部将死战得脱,望锦带山而逃。背后三路兵追杀将来。获正奔走之间,前面喊声大起,一彪军拦住:为首大将乃常山赵子龙也。获见了大惊,慌忙奔锦带山小路而走。子龙冲杀一阵,蛮兵大败,生擒者无数。孟获止与数十骑奔入山谷之中,背后追兵至近,前面路狭,马不能行,乃弃了马匹,爬山越岭而逃。忽然山谷中一声鼓响,乃是魏延受了孔明计策,引五百步军,伏于此处,孟获抵敌不住,被魏延生擒活捉了。从骑皆降。 魏延解孟获到大寨来见孔明。孔明早已杀牛宰羊,设宴在寨;却教帐中排开七重围子手,刀枪剑戟,灿若霜雪;又执御赐黄金钺斧,曲柄伞盖,前后羽葆鼓吹,左右排开御林军,布列得十分严整。孔明端坐于帐上,只见蛮兵纷纷穰穰,解到无数。孔明唤到帐中,尽去其缚,抚谕曰:“汝等皆是好百姓,不幸被孟获所拘,今受惊 ? 。吾想汝等父母、兄弟、妻子必倚门而望;若听知阵败,定然割肚牵肠,眼中流血。吾今尽放汝等回去,以安各人父母、兄弟、妻子之心。”言讫,各赐酒食米粮而遣之。蛮兵深感其恩,泣拜而去。孔明教唤武士押过孟获来。不移时,前推后拥,缚至帐前。获跪与帐下。孔明曰:“先帝待汝不薄,汝何敢背反?”获曰:“两川之地,皆是他人所占土地,汝主倚强夺之,自称为帝。吾世居此处,汝等无礼,侵我土地:何为反耶?”孔明曰:“吾今擒汝,汝心服否?”获曰:“山僻路狭,误遭汝手,如何肯服!”孔明曰:“汝既不服,吾放汝去,若何?”获曰:“汝放我回去,再整军马,共决雌雄;若能再擒吾,吾方服也。”孔明即令去其缚。与衣服穿了,赐以酒食,给与鞍马,差人送出路,径望本寨而去。正是:寇入掌中还放去,人居化外未能降。未知再来交战若何,且看下文分解。
Chapter88 Crossing River Lu---The Mang King Is Bound The Second Time; Recognizing A Pretended Surrender---Meng Huo Is Captured The Third Time. 第八十八回 渡泸水再缚番王 识诈降三擒孟获
The officers did not approve of the release of the King of the Mangs, and they came to the tent of Zhuge Liang and said, "Meng Huo is the most important personage of all the Mangs, and his capture is the key to restoring order in the south. Why then, O Minister, did you release him?"
"I can capture him just as easily as I can get something out of my pocket. What I want to do is to overcome and win his heart, so that peace may follow of itself."
They listened, but they had no great confidence in the success of the policy of conciliation.
In the meantime Meng Huo had reached the River Lu, and there he fell in with some of his defeated leaders, who were trying to get news of their King's fate.
They were surprised, but glad, to see him, and asked, "How were Your Highness able to get back?"
The King lied, saying, "They confined me in a tent, and I broke out in the night. I slew more than ten guards and ran. And then I met one of their sentries, killed him, and that is how I got this horse."
They never doubted his word, and very joyfully they hurried him over the river to a camping place. Then all the notables assembled from the various ravines, and the soldiers that had escaped death were mustered and got into shape as a fighting force.
The two leaders in the late campaign, Dongtu Na and Ahui Nan, were in one of the ravines, and Meng Huo sent to ask them to come. They were afraid, but they could not disobey, and they came with an escort.
When all had assembled, the King proclaimed as follows: "I know Zhuge Liang is too full of ruses for us to conquer him in a fight; we should only fall victims to other base devices. However, we must remember that his soldiers have marched far and the weather is sultry, which are factors in our favor. Beside, River Lu is our rampart. We will have boats and rafts on the south side, and we will build a mud wall. With such good defenses we can afford to wait and see what the enemy intends."
His speech met with approval, and his plan was carried out. The wall was supported by the hills and strengthened by fighting turrets, upon which were placed large bows and crossbows and arrows and stones. The defenses looked as if they were permanent. Moreover, each ravine sent supplies in plenty. And having made these preparations, Meng Huo felt comfortable and safe.
Zhuge Liang had advanced, and his leading division was now close to the river.
Spies came back to report: "No boats or rafts can be found to cross, and the current is too strong to think of fording. Beside, we can see the formidable defenses on the farther bank, the mud wall and the turrets all fully manned."
The weather was burning hot, for it was the fifth month, and the soldiers could not tolerate their armor nor even their clothing.
When Zhuge Liang had inspected the river, he returned to his tent and assembled his officers, to whom he read this order: "The enemy is securely established on the south bank ready to repel our attack. Yet, having come so far, we cannot return empty. For the present you will all seek what shelter you can find in the forests, and rest and refresh your troops."
Then he sent Lu Kai to a distance to select a cool stretch of thirty miles, and there he made four stockades. Within the stockades he built huts for the soldiers and sheds for the horses, so that they were sheltered from the intense heat. The four camps were stationed by Wang Ping, Zhang Ni, Zhang Yi, and Guan Suo.
However, Jiang Wan, observed these shelters and went to Zhuge Liang, saying, "These shelters of Lu Kai are very unsuitable. He has made the same mistake as that which led to the defeat of the First Ruler at the hands of Wu. He has not taken into account the surroundings of the stockades; and if the Mangs should come over and start a fire, there could be no rescue."
"Do not anticipate trouble," said the Commander-in-Chief, smiling. "I have provided against all such dangers."
Jiang Wan did not know what the chief meant to do, but he said no more. Then Ma Dai arrived from the River Lands, and he brought summer medicines and further supplies of grain. He saw Zhuge Liang, and then proceeded to distribute the supplies he had brought according to orders.
Then Zhuge Liang said, "What force have you brought?"
"Three thousand," replied Ma Dai.
"My people are weary and worn out. I want to use yours. You have no objections?"
"Of course not. They are equally government troops. They are ready even to die for you if you wish."
"This Meng Huo is established on the river, and we have no means of crossing. But I am anxious to intercept his supplies, so that his troops may mutiny."
"How can you do it?"
"Some fifty miles lower down River Lu there is a place called Shakou, where the current is slow and shallow because of sand. You could cross there on rafts. I wish you and your soldiers to cross and cut the road of supplies. After that you are to arrange with the two leaders---Dongtu Na and Ahui Nan---whose lives I spared, to be your allies on the inside, and we shall succeed."
Ma Dai went off gladly enough, and marched his troops to Shakou, where they set about the crossing at once. And as the water was shallow, they did not trouble to make rafts, but just tucked up their clothes and waded in. But half-way across, the men began to fall over; and when they had been rescued and taken to the bank, many of them began to bleed from the nose and mouth and died. In great alarm, Ma Dai sent hasty messages to Zhuge Liang, who called in the native guides and asked what this meant.
They told him, "It happens so every year. In the hot season, poisonous miasma collects over the waters of the River Lu, especially during the heat of the day. Anyone who drinks the water will surely die. Travelers who wish to cross have to wait till night, because the cooler waters do not breathe out the poisonous vapors. Further, the crossing should be attempted on a full stomach."
Zhuge Liang bade the local guides point out the best crossing place. He sent five hundred well-seasoned soldiers to Ma Dai to lash together poles into rafts at Shakou, and in the night the crossing was safely accomplished. Further, the guides then led two thousand men of Shu over to where the grain road of the Mangs led through a narrow valley, called Jiashan Gorge, where, for part of the way, only single file was possible as the road was only wide enough for a soldier and a horse.
Ma Dai at once occupied this valley and stationed a force there. And a stockade was put up with tents inside. Presently a convoy of grain came along, and it was captured, more than a hundred wagons. The guards ran off to Meng Huo's great camp and told him.
Meng Huo, thinking all was safe during the hot season, was enjoying himself. Wine and music were the order of the day, and military matters were far from his thoughts. In his cups he admitted Zhuge Liang was ruseful, but said his army had nothing to fear.
Said he, "If I attempt to oppose Zhuge Liang, I shall certainly fall a victim to some wile of his. However, my waiting policy is a safe one. With our defenses, and the river to back them, we can wait for the heat to overcome these men of Shu, who cannot stand the hot season. They will have to retreat, and then we can harass them. And we will capture this Zhuge Liang."
He lay back and laughed at the thought.
However, one chief, more prudent than the others, stood forth and said, "Remember the shallows at Shakou. It would be very serious if the soldiers of Shu got across there secretly. It ought to be guarded."
"You belong to these areas. Do you not know that I want the enemy to try to get across there? Why, they will all perish in the water."
"But what if the natives tell them to cross only in the night?"
"Do not be so anxious," said Meng Huo. "Our own people will not help the enemy that far."
It was just then that intelligence came: "The troops of Shu, unknown in number, have crossed the river and, moreover, have seized the Jiashan Gorge. The flags show the words 'General Who Pacifies The North, Ma Dai'."
Meng Huo affected indifference.
"This sort of fellow is not worth talking about," said he.
He sent General Mangya Chang with three thousands troops to recapture the gorge and reopen the grain road.
When Ma Dai saw the Mang soldiers approaching, he placed two thousand troops in front of the hills and drew up the troops in formal array. Then Mangya Chang rode out to give battle. This was but a small engagement, as the general of the tribespeople fell at the first stroke of Ma Dai's sword. The Mangs ran away at once.
They returned to the King's camp and told him what had happened. Whereupon he called up all his generals and asked for another to go up against Ma Dai.
"I will go," cried Dongtu Na.
The King gave him three thousand troops. After he had gone, Meng Huo thought it would be wise to keep others from crossing the river. So he sent a force of three thousand under Ahui Nan to guard Shakou.
Dongtu Na duly arrived at the gorge and made a camp. Ma Dai came out to meet him. Among the soldiers in his cohort were some who recognized the leader of the Mangs and told Ma Dai certain things about how he had been captured and liberated.
So Ma Dai galloped toward him, shouting, "O you ingrate! How could you forget the debt to the Prime Minister? Have you known no shame?"
Dongtu Na was very greatly ashamed and turned red in the face, and turned his horse before striking a blow. Ma Dai followed and fell on, slaying many of the Mangs. Then both sides withdrew.
Dongtu Na went back and told the King that Ma Dai was too strong for him.
But Meng Huo was angry, and cried, "You are a traitor! I know Zhuge Liang was good to you, and that is why you would not fight."
Meng Huo ordered Dongtu Na out to execution. However, the notables and chiefs interceded, and the death penalty was remitted, but the unhappy leader was severely beaten, one hundred strokes with the heavy staff.
The chiefs were mostly on the side of the beaten general and against the King's policy.
They went to the tent of Dongtu Na and said, "Though we live in the Mang country, we have never had any thoughts of rebellion against the Imperial Government, nor has the Middle Kingdom ever encroached upon our land. We must own that Meng Huo's superior power forced us into this rising, and we could not help ourselves. Zhuge Liang is too clever for us, and no one can guess what he may do. Even Cao Cao and Sun Quan fear him; how much more must we? Moreover, we have received kindness at his hands and owe him our lives. We ought to show our gratitude. Now let us at all risks slay this Meng Huo and submit to Zhuge Liang so that our people may not suffer."
Dongtu Na said, "I do not know your inner sentiments."
At this, all those who had been prisoners and released cried with one voice, "We desire to go to Meng Huo."
Thereupon Dongtu Na took in his hand a sharp sword, placed himself at the head of more than a hundred malcontents, and rushed into the great camp. At that moment Meng Huo was, as usual, intoxicated and lay in his tent. The mutineers rushed in. They found two generals on guard.
"You also received kindness from Zhuge Liang and ought to repay it," cried Dongtu Na.
They replied, "You do not have to slay him. Let us carry him a prisoner to the Prime Minister."
So they bound the King securely, took him down to the river, and crossed in a boat to the northern bank. There they halted, while they sent a messenger to Zhuge Liang.
Now Zhuge Liang knew what had been happening, and he had issued orders for every camp to prepare their weapons. All being ready, he told the chiefs to bring up their prisoner, and bade the others return to their camps. Dongtu Na went first and told the matter to Zhuge Liang, who praised his zeal and gave him presents. Then he retired with the chiefs, and the executioners brought in Meng Huo.
"You said once before that if you were captured again, you would give in," said Zhuge Liang, smiling. "Now will you yield?"
"This capture is not your work," replied Meng Huo. "It is the work of these minions of mine who want to hurt me. I will not yield on this."
"If I free you again, what then?"
"I am a Mang, and so I am not wholly ignorant of war. If you, O Minister, let me return to my ravines, I will muster another army and fight a decisive battle with you. If you capture me again, then I will incline my heart and own myself beaten and yield. I will not go back on my promise again."
"If you refuse to yield next time you are captured, I shall hardly pardon you."
At Zhuge Liang's orders the cords were loosed and refreshments were brought for the prisoner.
"Remember," said Zhuge Liang, "I have never failed yet. I have never failed to win a battle or to take a city I have assaulted. Why do you Mangs not yield?"
Meng Huo only nodded his head; he said nothing. After the wine, Zhuge Liang and Meng Huo rode round the camps together, and the King saw all the arrangements and the piles of stores and heaps of weapons.
And after the inspection Zhuge Liang said, "You are silly not to yield to me. You see my veteran soldiers, my able generals, my stores of all kinds and war gear. How can you hope to prevail against me? If you will yield, I will inform the Emperor, and you shall retain your kingship, and your sons and grandsons shall succeed as perpetual guardians of the Mang country. Do you not think it would be well?"
Meng Huo replied, "If I did yield, the people of my valleys would not be content. If you release me once more, I will see to it that my own people keep the peace and bring them round to unanimity of feeling, and then they will not oppose any more."
Zhuge Liang was glad, and they returned to the main camp to feast until dusk, when Meng Huo took his leave. Zhuge Liang ordered a craft and went to see him across River Lu.
But Meng Huo's first act on his return to his own camp was to send one of his people to Dongtu Na's and Ahui Nan's camps, and pretend to ask them to come to meet a messenger from Zhuge Liang. When the two generals came, Meng Huo ordered assassins who had been placed hidden to do away with the two leaders. Their corpses were thrown into a gully. Then he sent his friends to guard the most important strategic points, while he marched to fight a battle with Ma Dai. But when he got near the valley, he saw no signs of the enemy.
He questioned the inhabitants, and they said, "The Shu army, with all their stores, recrossed the river last night and joined the main body in the northern bank."
Meng Huo then returned to his own ravine and discussed matters with his brother, Meng You, saying, "I know all the details of the enemy's force from what I saw in their camp."
And Meng Huo gave his brother certain instructions, which Meng You at once began to carry out. Meng You loaded a hundred men with gold and jewels and pearls and ivory and rhinoceros horn, crossed River Lu, and was on his way to the main camp of the Shu army, when he heard the sound of drums and a cohort under Ma Dai poured out to stop him. Meng You did not expect to meet an enemy, and was surprised. But Ma Dai only asked what he had come for. And when he had heard, Meng You was detained while a message was sent to Zhuge Liang.
The messenger arrived while a council was in progress, the matter under discussion being how to pacify the Mangs.
They announced, "The brother of Meng Huo has come bearing gifts of gold and pearls."
Zhuge Liang turned to Ma Su, saying, "Know you why this man has come?"
"I dare not say plainly, but let me write it," said Ma Su.
"Write it, then."
So Ma Su wrote and handed the paper to his chief, who had no sooner read it than he clapped his hands with joy, crying, "What you say is exactly what I think. But you may know I have already made arrangements for the capture of Meng Huo."
Then Zhao Yun was called, and some orders were whispered into his ear. Next Wei Yan came, and he also went off with secret orders. Wang Ping, Ma Zheng, and Guan Suo also came, and left with particular instructions. All these things done, the bearer of gifts was called.
Meng You came and bowed low at the door of the tent, saying, "The brother of my house, Meng Huo, having received great kindness at your hands in sparing his life, feels bound to offer a paltry gift. He has presumed to collect a few pearls and some gold and other trifling jewels by way of something to give your soldiers. And hereafter he will send tribute to your Emperor."
"Where is your brother at this moment?" asked Zhuge Liang.
"Having been the recipient of your great bounty, he has gone to the Silver Pit Ravine to collect some treasures. He will soon return."
"How many soldiers have you brought?"
"Only about a hundred. I should not dare to bring any large number. They are just porters."
They were brought in for Zhuge Liang's inspection. They had blue eyes and swarthy faces, auburn hair and purple beards. They wore earrings, their hair was fuzzy, and they went barefoot. They were tall and powerful.
Zhuge Liang made them sit down, and bade his generals press them to drink and treat them well and compliment them.
Meanwhile, Meng Huo was anxious about the reception that would be given to his brother and the treatment of his gifts, so he sat in his tent expecting the messenger at any moment. Then two men came, and he questioned them eagerly.
They said, "The presents have been accepted, and even the porters have been invited to drink in the tent and have been regaled with beef and flesh in plenty. O King, your brother sends the news that all will be ready at the second watch for the attack. He will support you from within."
This was pleasing news, and Meng Huo prepared his thirty thousand troops ready to march out to the camp. They were divided into three divisions.
The King called up his chieftains and notables, and said, "Let each army carry the means of making fire, and as soon as they arrive let a light be shown as a signal. I am coming to the main camp to capture Zhuge Liang."
With these orders they marched, and they crossed River Lu at sunset. The King, with a hundred generals as escort, pressed on at once toward the main camp of Shu. They met with no opposition. They even found the main gate open, and Meng Huo and his party rode straight in. But the camp was a desert; not a soldier was visible.
Meng Huo rode right up to the large tent and pushed open the flap. It was brilliantly lighted with lamps, and lying about under their light were his brother and all his men, dead drunk. Zhuge Liang had ordered Ma Su and Lu Kai to entertain Meng You and his men with wine and dance performances. The wine they had been pressed to drink while the plays were going on had been heavily drugged, and they had fallen down almost as soon as they had swallowed it. One or two who had recovered a little could not speak: They only pointed to their mouths.
Meng Huo then saw that he had been the simple victim of another ruse. However, he picked up his brother and the others and started off to return to his main army.
But as he turned, torches began to flash out and drums to beat. The Mangs were frightened and took to their heels. But they were pursued, and the pursuing cohort was led by Wang Ping. The King bore away to the left to escape, but again a cohort appeared in front of him; Wei Yan was there. Meng Huo tried the other side, and was stopped by Zhao Yun. He was in a trap and attacked on three sides and no fourth to escape by. He abandoned everything, making one wild rush for the River Lu.
As he reached the river bank, he saw a bark on the river with Mang soldiers on board. Here was safety. He hailed the boat and jumped on board as soon as it touched the bank. No sooner had he embarked than suddenly he was seized and bound. The boat, which Ma Dai had provided and prepared, was part of the general plan, and the Mang soldiers therein were Ma Dai's soldiers disguised.
Many of Meng Huo's troops accepted the chance of surrender held out by Zhuge Liang, who soothed them and treated them well and did not injure one of them.
The remains of the conflagration were stamped out, and in a short time Ma Dai brought along his prisoner. At the same time Zhao Yun led in his brother, Meng You. Wei Yan, Ma Su, Wang Ping, and Guan Suo also brought their prisoners, chiefs or notables, to the camp of the Prime Minister.
Zhuge Liang looked at the King and laughed.
"That was but a shallow ruse of yours to send your brother with presents to pretend to submit to me. Did you really think I should not see through it? But here you are once more in my power. Now do you yield?"
"I am a prisoner owing to the gluttony of my brother and the power of your poisonous drugs. If I had only played his part myself and left him to support me with soldiers, I should have succeeded. I am the victim of fate and not of my own incapacity. No, I will not yield."
"Remember this is the third time. Why not?" said Zhuge Liang.
Meng Huo dropped his head and made no answer.
"Ah, well. I will let you go once more," said Zhuge Liang.
"O Minister, if you will let me and my brother go, we will get together our family and clients and fight you once more. If I am caught that time, then I will confess myself beaten to the ground, and that shall be the end."
"Certainly I shall scarcely pardon you next time," said Zhuge Liang. "You had better be careful. Diligently tackle your Book of Strategy; look over your list of confidants. If you can apply a good plan at the proper moment, you will not have any need for late regrets."
Meng Huo and his brother and all the chiefs were released from their bonds. They thanked Zhuge Liang for his clemency and went away.
By the time the released prisoners had got back to the river, the army of Shu had crossed to the farther side and had captured the Mang defenses, the Shu flags fluttering in the breeze. As Meng Huo passed the camp, he saw Ma Dai sitting in state.
Ma Dai pointed his sword at the King as he passed, and said, "Next time you are caught, you will not escape."
When Meng Huo came to his own camp, he found Zhao Yun in possession and all in order. Zhao Yun was seated beneath the large banner, with his sword drawn, and as the King passed.
Zhao Yun also said, "Do not presume on the kindness of the Prime Minister because you have been generously treated."
Meng Huo grunted and passed on. Just as he was going over the frontier hills, he saw Wei Yan and a company drawn up on the slopes.
Wei Yan shouted, "See to it: We have got into the inmost recesses of your country and have taken all your defensive positions. Yet you are foolish enough to hold out. Next time you are caught, you will be quite destroyed. There will be no more pardons."
Meng Huo and his company ran away with their arms over their heads. Each one returned to his own ravine.
In the fifth moon, when the sun is fierce,
Marched the army into the wild land,
To the River Lu, bright and clear,
But deadly with miasma.
Zhuge Liang the leader cared not,
Pledged was he to subdue the south,
Thereby to repay the First Ruler's deference with service.
Wherefore he attacked the Mangs.
Yet seven times he freed their captured king.
After the crossing of the river, the Shu soldiers were feasted.
Then Zhuge Liang addressed his officers: "I let Meng Huo see our camp the second time he was our prisoner, because I wanted to tempt him into raiding it. He is something of a soldier, and I dangled our supplies and resources before his eyes, knowing he would try to burn them and that he would send his brother to pretend to submit that thereby he could get into our camp and have a chance to betray us. I have captured and released him three times, trying to win him over. I do not wish to do him any harm. I now explain my policy that you may understand I am not wasting your efforts and you are still to work your best for the government."
[e] Lu Wang was a master strategist, founding minister of Zhou Dynasty, counselor to King Wen. Before joining King Wen, Lu Wang had been a fisher, who mediated on the river bank on political events.
[e] Zhang Liang, aka Zhang Zifang, the master strategist for Liu Bang. His family had served the state of Han as chief ministers during the Warring States period. It is said that he received the strategy book of Lu Wang from a mysterious old man. When he was young, Zhang Liang plotted to assasinate the First Emperor, but failed. He later rebeled against Qin. Joined Liu Bang (BC 206) to fight against Qin and then Chu. Recommended Han Xin to Liu Bang. Zhang Liang's insights had earned him the name "The Teacher of Emperor". After Liu Bang won the empire, Zhang Liang was enobled as Lord of Liu, but did not take office, instead he resigned from political life and traveled.
They all bowed, and one said, "O Prime Minister, you are indeed perfect in everyone of the three gifts: Wisdom, benevolence, and valor. Not even Lu Wang* or Zhang Liang* can equal you!"
Said Zhuge Liang, "How can I expect to equal our men of old? But my trust is in your strength, and together we shall succeed."
This speech of their leader's pleased them all mightily.
In the meantime Meng Huo, upset at the three captures, hastened home to his own Silver Pit Ravine, whence he sent trusted friends with gifts to the Eight Nations and the Ninety-three Sees and all the Mang quarters and clans to borrow shields and swords and warriors and braves. He got together one hundred thousand soldiers. They all assembled on an appointed day, massing like clouds and sweeping in like mists gathering on the mountains, each and all obeying the commands of the King Meng Huo.
And the scouts knew it all, and they told Zhuge Liang, who said, "This is what I was waiting for, that the Mangs should have an opportunity of knowing our might."
Thereupon he seated himself in a small carriage and went out to watch.
O let our enemy's courage glow
That our greater might may show.
The story of the campaign will be continued in the next chapter.
却说孔明放了孟获,众将上帐问曰:“孟获乃南蛮渠魁,今幸被擒,南方便定;丞相何故放之?”孔明笑曰:“吾擒此人,如囊中取物耳。直须降伏其心,自然平矣。”诸将闻言,皆未肯信。 当日孟获行至泸水,正遇手下败残的蛮兵,皆来寻探。众兵见了孟获,且惊且喜,拜问曰:“大王如何能勾回来?”获曰:“蜀人监我在帐中,被我杀死十余人,乘夜黑而走;正行间,逢着一哨马军,亦被我杀之,夺了此马:因此得脱。”众皆大喜,拥孟获渡了泸水,下住寨栅,会集各洞酋长,陆续招聚原放回的蛮兵,约有十余万骑。此时董荼那、阿会喃已在洞中。孟获使人去请,二人惧怕,只得也引洞兵来。获传令曰:“吾已知诸葛亮之计矣,不可与战,战则中他诡计。彼川兵远来劳苦,况即日天炎,彼兵岂能久住?吾等有此泸水之险,将船筏尽拘在南岸,一带皆筑土城,深沟高垒,看诸葛亮如何施谋!”众酋长从其计,尽拘船筏于南岸,一带筑起土城:有依山傍崖之地,高竖敌楼;楼上多设弓弩炮石,准备久处之计。粮草皆是各洞供运。孟获以为万全之策,坦然不忧。 却说孔明提兵大进,前军已至泸水,哨马飞报说:“泸水之内,并无船筏;又兼水势甚急,隔岸一带筑起土城,皆有蛮兵守把。”时值五月,天气炎热,南方之地,分外炎酷,军马衣甲,皆穿不得。孔明自至泸水边观毕,回到本寨,聚诸将至帐中,传令曰:“今孟获兵屯泸水之南,深沟高垒,以拒我兵;吾既提兵至此,如何空回?汝等各各引兵,依山傍树,拣林木茂盛之处,与我将息人马。”乃遣吕凯离泸水百里,拣阴凉之地,分作四个寨子;使王平、张嶷、张翼、关索各守一寨,内外皆搭草棚,遮盖马匹,将士乘凉,以避暑气。参军蒋琬看了,入问孔明曰:“某看吕凯所造之寨甚不好,正犯昔日先帝败于东吴时之地势矣,倘蛮兵偷渡泸水,前来劫寨,若用火攻,如何解救?”孔明笑曰:“公勿多疑,吾自有妙算。”蒋琬等皆不晓其意。 忽报蜀中差马岱解暑药并粮米到。孔明令入。岱参拜毕,一面将米药分派四寨。孔明问曰:“汝将带多少军来?”马岱曰:“有三千军。”孔明曰:“吾军累战疲困,欲用汝军,未知肯向前否?”岱曰:“皆是朝廷军马,何分彼我?丞相要用,虽死不辞。”孔明曰:“今孟获拒住泸水,无路可渡。吾欲先断其粮道,令彼军自乱。”岱曰:“如何断得?”孔明曰:“离此一百五十里,泸水下流沙口,此处水慢,可以扎筏而渡。汝提本部三千军渡水,直入蛮洞,先断其粮,然后会合董荼那、阿会喃两个洞主,便为内应。不可有误。” 马岱欣然去了,领兵前到沙口,驱兵渡水;因见水浅,大半不下筏,只裸衣而过,半渡皆倒;急救傍岸,口鼻出血而死。马岱大惊,连夜回告孔明。孔明随唤向导土人问之。土人曰:“目今炎天,毒聚泸水,日间甚热,毒气正发,有人渡水,必中其毒;或饮此水,其人必死。若要渡时。须待夜静水冷,毒气不起,饱食渡之,方可无事。”孔明遂令土人引路,又选精壮军五六百,随着马岱,来到泸水沙口,扎起木筏,半夜渡水,果然无事,岱领着二千壮军,令土人引路,径取蛮洞运粮总路口夹山峪而来。那夹山峪,两下是山,中间一条路,止容一人一马而过。马岱占了夹山峪,分拨军士,立起寨栅。洞蛮不知,正解粮到,被岱前后截住,夺粮百余车,蛮人报入孟获大寨中。 此时孟获在寨中,终日饮酒取乐,不理军务,谓众酋长曰:“吾若与诸葛亮对敌,必中奸计。今靠此泸水之险,深沟高垒以待之;蜀人受不过酷热,必然退走。那时吾与汝等随后击之,便可擒诸葛亮也。”言讫,呵呵大笑。忽然班内一酋长曰:“沙口水浅,倘蜀兵透漏过来,深为利害;当分军守把。”获笑曰:“汝是本处土人,如何不知?吾正要蜀兵来渡此水,渡则必死于水中矣。”酋长又曰:“倘有土人说与夜渡之法,当复何如?”获曰:“不必多疑。吾境内之人,安肯助敌人耶?”正言之间,忽报蜀兵不知多少,暗渡泸水,绝断了夹山粮道,打着“平北将军马岱”旗号。获笑曰:“量此小辈,何足道哉!”即遣副将忙牙长,引三千兵投夹山峪来。 却说马岱望见蛮兵已到,遂将二千军摆在山前。两阵对圆,忙牙长出马,与马岱交锋,只一合,被岱一刀,斩于马下。蛮兵大败走回,来见孟获,细言其事。获唤诸将问曰:“谁敢去敌马岱?”言未毕,董荼那出曰:“某愿往。”孟获大喜,遂与三千兵而去。获又恐有人再渡泸水,即遣阿会喃引三千兵,去守把沙口。 却说董荼那引蛮兵到了夹山峪下寨,马岱引兵来迎。部内军有认得是董荼那,说与马岱如此如此。岱纵马向前大骂曰:“无义背恩之徒!吾丞相饶汝性命,今又背反,岂不自羞!”董荼那满面惭愧,无言可答,不战而退。马岱掩杀一阵而回。董荼那回见孟获曰:“马岱英雄,抵敌不住。”获大怒曰:“吾知汝原受诸葛亮之恩,今故不战而退,正是卖阵之计!”喝教推出斩了。众酋长再三哀告,方才免死,叱武士将董荼那打了一百大棍,放归本寨。诸多酋长皆来告董荼那曰:“我等虽居蛮方,未尝敢犯中国;中国亦不曾侵我。今因孟获势力相逼,不得已而造反。想孔明神机莫测,曹操、孙权尚自惧之,何况我等蛮方乎?况我等皆受其活命之恩,无可为报。今欲舍一死命,杀孟获去投孔明,以免洞中百姓涂炭之苦。”董荼那曰:“未知汝等心下若何?”内有原蒙孔明放回的人,一齐同声应曰:“愿往!”于是董荼那手执钢刀,引百余人,直奔大寨而来,时孟获大醉于帐中。董荼那引众人持刀而入,帐下有两将侍立。董荼那以刀指曰:“汝等亦受诸葛丞相活命之恩,宜当报效。”二将曰:“不须将军下手,某当生擒孟获,去献丞相。”于是一齐入帐,将孟获执缚已定,押到泸水边,驾船直过北岸,先使人报知孔明。 却说孔明已有细作探知此事,于是密传号令,教各寨将士,整顿军器,方教为首酋长解孟获入来,其余皆回本寨听候。董荼那先入中军见孔明,细说其事。孔明重加赏劳,用好言抚慰,遣董荼那引众酋长去了,然后令刀斧手推孟获入。孔明笑曰:“汝前者有言:但再擒得,便肯降服。今日如何?”获曰:“此非汝之能也;乃吾手下之人自相残害,以致如此。如何肯服!”孔明曰:“吾今再放汝去,若何?”孟获曰:“吾虽蛮人,颇知兵法;若丞相端的肯放吾回洞中,吾当率兵再决胜负。若丞相这番再擒得我,那时倾心吐胆归降,并不敢改移也。”孔明曰:“这番生擒,如又不服,必无轻恕。”令左右去其绳索,仍前赐以酒食,列坐于帐上。孔明曰:“吾自出茅庐,战无不胜,攻无不取。汝蛮邦之人,何为不服?”获默然不答。 孔明酒后,唤孟获同上马出寨,观看诸营寨栅所屯粮草,所积军器。孔明指谓孟获曰:“汝不降吾,真愚人也。吾有如此之精兵猛将,粮草兵器,汝安能胜吾哉?汝若早降,吾当奏闻天子,令汝不失王位,子子孙孙,永镇蛮邦。意下若何?”获曰:“某虽肯降,怎奈洞中之人未肯心服。若丞相肯放回去,就当招安本部人马,同心合胆,方可归顺。”孔明忻然,又与孟获回到大寨。饮酒至晚,获辞去;孔明亲自送至泸水边,以船送获归寨。 孟获来到本寨,先伏刀斧手于帐下,差心腹人到董荼那、阿会喃寨中,只推孔明有使命至,将二人赚到大寨帐下,尽皆杀之,弃尸于涧。孟获随即遣亲信之人,守把隘口,自引军出了夹山峪,要与马岱交战,却并不见一人;及问土人,皆言昨夜尽搬粮草,复渡泸水,归大寨去了。获再回洞中,与亲弟孟优商议曰:“如今诸葛亮之虚实,吾已尽知,汝可去如此如此。” 孟优领了兄计,引百余蛮兵,搬载金珠、宝贝、象牙、犀角之类,渡了泸水,径投孔明大寨而来;方才过了河时,前面鼓角齐鸣,一彪军摆开:为首大将乃马岱也。孟优大惊。岱问了来情,令在外厢,差人来报孔明。孔明正在帐中与马谡、吕凯、蒋琬、费 祎 等共议平蛮之事,忽帐下一人,报称孟获差弟孟优来进宝贝。孔明回顾马谡曰:“汝知其来意否?”谡曰:“不敢明言。容某暗写于纸上,呈与丞相,看合钧意否?”孔明从之。马谡写讫,呈与孔明。孔明看毕,抚掌大笑曰:“擒孟获之计,吾已差派下也。汝之所见,正与吾同。”遂唤赵云入,向耳畔分付如此如此;又唤魏延入,亦低言分付;又唤王平、马忠、关索入,亦密密地分付。 各人受了计策,皆依令而去,方召孟优入帐,优再拜于帐下曰:“家兄孟获,感丞相活命之恩,无可奉献,辄具金珠宝贝若干,权为赏军之资。续后别有进贡天子礼物。”孔明曰:“汝兄今在何处?”优曰:“为感丞相天恩,径往银坑山中收拾宝物去了,少时便回来也。”孔明曰:“汝带多少人来?”优曰:“不敢多带。只是随行百余人,皆运货物者。”孔明尽教入帐看时,皆是青眼黑面,黄发紫须,耳带金环, 骙 头跣足,身长力大之士。孔明就令随席而坐,教诸将劝酒,殷勤相待。 却说孟获在帐中专望回音,忽报有二人回了;唤入问之,具说:“诸葛亮受了礼物大喜,将随行之人,皆唤入帐中,杀牛宰羊,设宴相待。二大王令某密报大王:今夜二更,里应外合,以成大事。” 孟获听知甚喜,即点起三万蛮兵,分为三队。获唤各洞酋长分付曰:“各军尽带火具。今晚到了蜀寨时,放火为号。吾当自取中军,以擒诸葛亮。”诸多蛮将,受了计策,黄昏左侧,各渡泸水而来。孟获带领心腹蛮将百余人,径投孔明大寨,于路并无一军阻当。前至寨门,获率众将骤马而入,乃是空寨,并不见一人。获撞入中军,只见帐中灯烛荧煌,孟优并番兵尽皆醉倒。原来孟优被孔明教马谡、吕凯二人管待,令乐人搬做杂剧,殷勤劝酒,酒内下药,尽皆昏倒,浑如醉死之人。孟获入帐问之,内有醒者,但指口而已。获知中计,急救了孟优等一干人;却待奔回中队,前面喊声大震,火光骤起,蛮兵各自逃窜。一彪军杀到,乃是蜀将王平。获大惊,急奔左队时,火光冲天,一彪军杀到,为首蜀将乃是魏延。获慌忙望右队而来,只见火光又起,又一彪军杀到,为首蜀将乃是赵云。三路军夹攻将来,四下无路。孟获弃了军士,匹马望泸水面逃。正见泸水上数十个蛮兵,驾一小舟,获慌令近岸。人马方才下船,一声号起,将孟获缚住。原来马岱受了计策,引本部兵扮作蛮兵,撑船在此,诱擒孟获。 于是孔明招安蛮兵,降者无数。孔明一一抚慰,并不加害。就教救灭了余火。须臾,马岱擒孟获至;赵云擒孟优至;魏延、马忠、王平、关索擒诸洞酋长至。孔明指孟获而笑曰:“汝先令汝弟以礼诈降,如何瞒得过吾!今番又被我擒,汝可服否?”获曰:“此乃吾弟贪口腹之故,误中汝毒,因此失了大事。吾若自来,弟以兵应之,必然成功。此乃天败,非吾之不能也,如何肯服!”孔明曰:“今已三次,如何不服?”孟获低头无语。孔明笑曰:“吾再放汝回去。”孟获曰:“丞相若肯放吾兄弟回去,收拾家下亲丁,和丞相大战一场。那时擒得,方才死心塌地而降。”孔明曰:“再若擒住,必不轻恕。汝可小心在意,勤攻韬略之书,再整亲信之士,早用良策,勿生后悔。”遂令武士去其绳索,放起孟获,并孟优及各洞酋长,一齐都放。孟获等拜谢去了。此时蜀兵已渡泸水。孟获等过了泸水,只见岸口陈兵列将,旗帜纷纷。获到营前,马岱高坐,以剑指之曰:“这番拿住,必无轻放!”孟获到了自己寨时,赵云早已袭了此寨,布列兵马。云坐于大旗下,按剑而言曰:“丞相如此相待,休忘大恩!”获喏喏连声而去。将出界口山坡,魏延引一千精兵,摆在坡上,勒马厉声而言曰:“吾今已深入巢穴,夺汝险要;汝尚自愚迷,抗拒大军!这回拿住,碎尸万段,决不轻饶!”孟获等抱头鼠窜,望本洞而去。后人有诗赞曰:“五月驱兵入不毛,月明泸水瘴烟高。誓将雄略酬三顾,岂惮征蛮七纵劳。” 却说孔明渡了泸水,下寨已毕,大赏三军,聚众将于帐下曰:“孟获第二番擒来,吾令遍观各营虚实,正欲令其来劫营也。吾知孟获颇晓兵法,吾以兵马粮草炫耀,实令孟获看吾破绽,必用火攻。彼令其弟诈降,欲为内应耳。吾三番擒之而不杀,诚欲服其心,不欲灭其类也。吾今明告汝等,勿得辞劳,可用心报国。”众将拜伏曰:“丞相智、仁、勇三者足备,虽子牙、张良不能及也。”孔明曰:“吾今安敢望古人耶?皆赖汝等之力,共成功业耳。”帐下诸将听得孔明之言,尽皆喜悦。 却说孟获受了三擒之气,忿忿归到银坑洞中,即差心腹人赍金珠宝贝,往八番九十三甸等处,并蛮方部落,借使牌刀獠丁军健数十万,克日齐备,各队人马,云推雾拥,俱听孟获调用。伏路军探知其事,来报孔明,孔明笑曰:“吾正欲令蛮兵皆至,见吾之能也。”遂上小车而行。正是:若非洞主威风猛,怎显军师手段高!未知胜负如何,且看下文分解。