|
For a while I lost sight of Jordan Baker, and then in midsummer I found her again. At first I was flattered to go places with her because she was a golf champion and every one knew her name. Then it was something more. I wasn’t actually in love, but I felt a sort of tender curiosity. The bored haughty face that she turned to the world concealed something–most affectations conceal something eventually, even though they don’t in the beginning–and one day I found what it was. When we were on a house party together up in Warwick, she left a borrowed car out in the rain with the top down, and then lied about it–and suddenly I remembered the story about her that had eluded me that night at Daisy’s. At her first big golf tournament there was a row that nearly reached the newspapers– a suggestion that she had moved her ball from a bad lie in the semi-final round. The thing approached the proportions of a scandal–then died away. A caddy retracted his statement and the only other witness admitted that he might have been mistaken. The incident and the name had remained together in my mind.
- the story about her that had eluded me that night at Daisy’s : 닉이 처음으로 톰의 집을 방문했을 때 조단을 알아보았을 때 닉이 생각했던 것을 말한다: I had heard some story of her too, a critical, unpleasant story, but what it was I had forgotten long ago.(23:7-9)
- bad lie : ‘나쁜 라이’. 공이 러프(길고 두꺼운 잔디), 모래, 또는 울퉁불퉁한 지면에 놓여 있어 샷이 어렵거나 컨트롤하기 힘든 상태를 의미
골프에서 **"lie"**는 공의 위치와 상태를 나타내는 용어입니다. 주로 공이 놓인 지형, 환경, 또는 그 공의 상황을 설명할 때 사용됩니다. 다양한 종류의 "lie"가 있으며, 몇 가지 예는 다음과 같습니다:
Good Lie (좋은 라이):
공이 페어웨이 또는 잔디가 잘 깎인 곳에 놓여 있어 샷을 하기 좋은 상태를 말합니다.
Bad Lie (나쁜 라이):
공이 러프(길고 두꺼운 잔디), 모래, 또는 울퉁불퉁한 지면에 놓여 있어 샷이 어렵거나 컨트롤하기 힘든 상태를 의미합니다.
Tight Lie (타이트 라이):
공이 잔디가 거의 없는 단단한 지면에 놓여 있는 상태로, 정밀한 샷이 필요할 수 있습니다.
Fluffy Lie (플러피 라이):
공이 잔디 위에 떠 있는 것처럼 부드럽게 놓여 있는 상태를 뜻하며, 일반적으로 아이언 샷을 하기 수월합니다.
Plugged Lie (플러그드 라이):
공이 모래 또는 진흙 같은 연약한 지면에 박혀 있는 상태를 말합니다. 특히 벙커에서 자주 발생합니다.
Downhill Lie / Uphill Lie (내리막 / 오르막 라이):
공이 내리막이나 오르막 경사면에 놓여 있는 상태를 말하며, 스윙 자세를 조정해야 합니다.
Sidehill Lie (사이드힐 라이):
공이 측면 경사에 놓여 있는 상태로, 샷 방향을 조정하는 것이 중요합니다.
Jordan Baker instinctively avoided clever shrewd men and now I saw that this was because she felt safer on a plane where any divergence from a code would be thought impossible. She was incurably dishonest.
She wasn’t able to endure being at a disadvantage, and given this unwillingness I suppose she had begun dealing in subterfuges when she was very young in order to keep that cool, insolent smile turned to the world and yet satisfy the demands of her hard jaunty body.
- Subterfuge
라틴어 subter-: 아래에, 밑으로
라틴어 fugere: 도망가다, 피하다
Subterfugium : 도망칠 수단, 피할 방법
subterfuge는 "책략이나 속임수를 써서 몰래 문제를 피하려는 행동"이라는 뉘앙스를 지니게 되었다.
It made no difference to me. Dishonesty in a woman is a thing you never blame deeply–I was casually sorry, and then I forgot. It was on that same house party that we had a curious conversation about driving a car. It started because she passed so close to some workmen that our fender flicked a button on one man’s coat.
“You’re a rotten driver,” I protested. “Either you ought to be more careful or you oughtn’t to drive at all.”
“I am careful.”
“No, you’re not.”
“Well, other people are,” she said lightly.
“What’s that got to do with it?”
“They’ll keep out of my way,” she insisted. “It takes two to make an accident.”
“Suppose you met somebody just as careless as yourself.”
“I hope I never will,” she answered. “I hate careless people. That’s why I like you.”
Her gray, sun-strained eyes stared straight ahead, but she had deliberately shifted our relations, and for a moment I thought I loved her. But I am slow-thinking and full of interior rules that act as brakes on my desires, and I knew that first I had to get myself definitely out of that tangle back home. I’d been writing letters once a week and signing them: “Love, Nick,” and all I could think of was how, when that certain girl played tennis, a faint mustache of perspiration appeared on her upper lip. Nevertheless there was a vague understanding that had to be tactfully broken off before I was free.
- stared straight ahead : stare라는 말도 똑바로 쳐다보는 것인데, straight에다가 ahead까지 붙여서 매우 강하게 노려보고 있다는 것을 표현하고 있다. 쳐다보는 것과는 반대로 관계에 있어서는 똑바로 가지 못하고 피하고 있다.
- I knew that first I had to get myself definitely out of that tangle back home : 오래된 여자 친구와 사귀는데 약혼했다는 헛소문이 났고, 그 여자 친구와 사귀는 것을 중단하고 동부로 왔다. 닉이 동부로 온 이유 가운데 하나라고 얘기했다(24:24-29). 그 오랜 여자 친구와의 문제를 먼저 해결해야 한다는 뜻.
- a faint mustache of perspiration appeared on her upper lip : Her eyebrows had been plucked and then drawn on again at a more rakish angle but the efforts of nature toward the restoration of the old alignment gave a blurred air to her face. (34:11-14) 눈썹 뽑은 자리에서 희미하게 비치는 새로 자란 눈썹. 희미하게 비치는 코밑 털. 여자의 얼굴을 보는 방식이 독특하다.
- Nevertheless there was a vague understanding that had to be tactfully broken off before I was free. : 닉이 자유로워지는 것은 이전 여자 친구와의 관계가 완전히 깨지는 것이다. 그 여자 친구와의 관계를 단절하는 일을 교묘하고도 세련되게 해야 한다고 막연하게 생각하고 있었다는 뜻이다.
Every one suspects himself of at least one of the cardinal virtues, and this is mine: I am one of the few honest people that I have ever known.
Chapter IV
On Sunday morning while church bells rang in the villages along shore, the world and its mistress returned to Gatsby’s house and twinkled hilariously on his lawn.
church와 Gatsby’s house가 대조된다.
- the world and its mistress : 성경적인 문맥에서 가져온 말로 보인다. 세상(world)은 하나님의 뜻을 따르지 않는 자들이 있는 곳으로 교회와 대조되고, 그 세상과 짝한 자들은 정부들(mistress)은 그리스도의 신부와 대조된다.
- 개츠비를 예수로 형상화했다고 보는 이들이 많은데, 교회에 있는 예수에게로 가는 것이 아니라 이 세상의 예수인 개츠비에게로 사람들이 오고 있다. ‘돌아온다’(return)는 표현도 회개하고 예수에게로 돌아온다는 기독교적 표현에서 가져온 것으로 볼 수 있다.
returned : 귀환하다, 돌아오다. 이 대목 역시 유머와 풍자가 담겨 있다. ‘왔다’가 아니라 ‘돌아왔다’는 표현은 개츠비의 집, 그리고 그의 파티가 아예 이들 삶에서 거의 구심점이 되어 버린 듯한 인상을 준다. 게다가 일요일 교회 종이 울릴 때 개츠비 집으로 간다는 말은 구심점을 잃은 교회를 개츠비의 집과 파티가 대신하고 있다는 뉘앙스마저 담고 있다(신현욱).
- church bells rang in the villages along shore ~ returned to Gatsby’s house and twinkled hilariously on his lawn : 마을에는 교회 종소리가 울릴 뿐이고 개츠비의 집에서는 반짝거리면서 빛나고 있다.
“He’s a bootlegger,” said the young ladies, moving somewhere between his cocktails and his flowers.
- bootlegger : 1-3장까지 개츠비가 주류밀매업자라는 지적은 한 번도 나오지 않았지만 시카코와 필라델피아에서 개츠비를 찾는 전화가 왔다는 집사의 전언은 개츠비가 주류밀매업과 관련이 있을 것이라는 암시를 주었다.
bootlegger 라는 단어의 어원은 19세기 미국에서 유래되었다. boot(부츠)와 leg(다리)의 결합으로 만들어졌으며, 문자 그대로 해석하면 “부츠 다리”라는 뜻이다. 하지만 실제로는 불법적으로 술을 운반하거나 판매하는 사람을 의미한다. 19세기 중반, 특히 미국 중서부에서, 사람들이 부츠 속이나 다리 옆에 작은 플라스크를 숨겨서 술을 밀반입하거나 판매한 데서 비롯되었다. 1920년대 미국의 금주법(Prohibition) 시기 동안, “bootlegger”라는 단어는 특히 불법적으로 알코올 음료를 제조, 운송, 판매하는 사람들을 가리키는 말로 널리 쓰이게 되었다.
“One time he killed a man who had found out that he was nephew to von Hindenburg and second cousin to the devil. Reach me a rose, honey, and pour me a last drop into that there crystal glass.”
- nephew to von Hindenburg : Paul von Hindenburg(1847-1934)를 가리킨다. 제 1차 세계대전 때 독일군의 육군 원수를 지냈다. 바이마르 공화국 시기의 중요한 정치적 인물로, 제1차 세계대전의 영웅이자 보수적 지도자로 널리 알려져 있다. 힌덴부르크는 1933년에 아돌프 히틀러를 독일 총리(총통이 아니라 수상, Chancellor)로 임명했다. 이후 히틀러는 권력을 강화하고, 1934년 힌덴부르크가 사망한 뒤에는 대통령직과 총리직을 합쳐 총통(Führer)이라는 새로운 직위를 만들어 독재체제를 완성했다. 따라서, 1925~1934년 독일의 대통령은 힌덴부르크, 1933년부터 총리는 히틀러였으며, 1934년부터는 히틀러가 독재자로 독일을 지배하게 되었다.
Once I wrote down on the empty spaces of a timetable the names of those who came to Gatsby’s house that summer. It is an old time-table now, disintegrating at its folds and headed “This schedule in effect July 5th, 1922.” But I can still read the gray names and they will give you a better impression than my generalities of those who accepted Gatsby’s hospitality and paid him the subtle tribute of knowing nothing whatever about him.
time-table : 열차 시간표에 개츠비의 파티에 왔던 사람들 이름을 적는 것은 이 사람들이 지속적으로 관계를 유지하는 사람들이 아니라 기차가 왔다가 가는 것처럼 가버리면 그만인 사람들이라는 암시가 있다. 열차 시간표 상단에 “This schedule in effect July 5th, 1922.”라고 적혀 있었다고 특별히 환기시키는 것은 이들의 관계가 개츠비의 파티에서만 유효하다고 하는 뜻을 담고 있다. 실제 열차 시간표에는 ‘Effective July 5th, 1922’와 같은 형식으로 적혀 있었다.
From East Egg, then, came the Chester Beckers and the Leeches and a man named Bunsen whom I knew at Yale and Doctor Webster Civet who was drowned last summer up in Maine. And the Hornbeams and the Willie Voltaires and a whole clan named Blackbuck who always gathered in a corner and flipped up their noses like goats at whosoever came near.
chester : (신조어) 뭔가 기분나쁜 남자 (네이버 사전)
Leeches : leech : 거머리
- Civet : civet : 사향 고양이(civet cat)를 뜻하는 말. 미국에서는 ‘스컹크’를 뜻하기도 한다.
Hornsbeams : hornsbeam : horn은 딱딱하고 강한 이미지, beam은 목재처럼 우직하고 융통성 없는 사람을 빗대어 부른 듯하다.
horn에서 유래. 이는 나무의 목재가 매우 단단하고 강하다는 점에서 유래. 목재의 강도가 동물의 뿔처럼 단단하다고 여겨진 것. hornbeam은 문자 그대로 ‘뿔처럼 단단한 나무’를 의미한다. ironwood라고도 한다.
Willie : willie = willy : 영국 영어에서는 ‘willy’가 속어로 남성의 성기를 가리키는 표현으로 사용될 수 있다. 이는 비격식적이고 유머러스한 맥락에서 자주 등장한다.
wily : 교활한, 약삭빠른
Voltaire : 볼테르의 철학은 개인의 권리와 자유를 옹호하는 측면이 있었기에, 이는 미국의 지식인들과 문학계에서 긍정적으로 수용되었습니다. 특히, Voltaire는 권위주의적인 체제와 교회의 권력에 대한 비판을 통해 당시의 사회적, 정치적 억압에 대한 반발을 자극했습니다.
문학과 예술에서의 영향: Voltaire의 풍자적이고 비판적인 문체는 1920년대 미국 문학과 예술에 큰 영향을 미쳤습니다. 캉디드와 같은 작품은 당시 미국 작가들에게 문학적 영향을 미쳤고, 특히 현대 문학에서 풍자적인 요소를 채택한 작품들이 많았습니다. 예를 들어, F. 스콧 피츠제럴드의 위대한 개츠비나 어니스트 헤밍웨이의 작품에서 볼 수 있는 사회적 부조리와 비판적인 시각은 Voltaire의 영향을 일부 받아들인 것이라 볼 수 있습니다.
Willie Voltaire : wily Voltaire 라고 읽으면 ‘약삭빠른 볼테르’가 된다. 피츠제럴드가 볼테르의 사회적, 정치적 억압에 대한 비판에는 동의하지만 너무 그 방면으로만 치우치는 것은 약삭빠른 볼테르가 되는 것이라고 하는 암시가 있는 것으로 보인다.
- Blackbuck : black buck : 인도영양(羚羊) Antilope cervicapra: 인도산(産)의 흑갈색 영양
And the Ismays and the Chrysties (or rather Hubert Auerbach and Mr. Chrystie’s wife) and Edgar Beaver, whose hair they say turned cotton-white one winter afternoon for no good reason at all.
Ismay :
J. Bruce Ismay (Joseph Bruce Ismay, 1862년 12월 12일 – 1937년 10월 17일)은 영국의 사업가이자 RMS Titanic의 소유 회사인 White Star Line의 회장이었던 인물로 가장 잘 알려져 있습니다. 그는 타이타닉 침몰 사건과 관련된 논란의 중심에 있는 역사적 인물로, 여러 가지로 평가받습니다.
그의 배경
출생: 영국 크로슬비(Crosby)에서 태어났으며, 그의 아버지인 Thomas Henry Ismay는 White Star Line을 설립한 인물입니다.
경력: Bruce Ismay는 아버지의 뒤를 이어 White Star Line의 운영을 맡았고, Cunard Line과의 경쟁에서 앞서기 위해 회사의 대형 여객선 프로젝트(예: 올림픽 클래스 선박: Olympic, Titanic, Britannic)를 주도했습니다.
타이타닉 침몰과 역할
1912년 4월 10일, J. Bruce Ismay는 타이타닉의 첫 번째 항해에 승선했습니다. 그는 새로운 선박의 성공을 직접 경험하고자 승선했다고 알려져 있습니다.
논란:
타이타닉이 침몰했을 때, 그는 구명보트를 타고 살아남았습니다. 이는 많은 사람들로부터 비난을 받았는데, 그는 "구명보트를 여성과 아이들에게 우선적으로 양보하지 않았다"는 이유로 "겁쟁이"라는 비판을 받았습니다.
또한, 그는 타이타닉의 설계나 속도 관련 결정에 영향을 미쳤을 수 있다는 의혹을 받았으며, 침몰 사고의 간접적인 원인으로 지목되기도 했습니다. 그러나 실제로 그의 역할에 대한 책임 범위는 여전히 논란의 대상입니다.
타이타닉 이후
타이타닉 침몰 후, 그는 엄청난 비난과 사회적 압박을 받았고, 대중 앞에 나서지 않고 은둔 생활을 했습니다.
1913년 White Star Line의 회장직에서 물러났으며, 이후 사업계에서 조용히 은퇴했습니다.
평가
그는 일부 역사학자들로부터 "인간적으로 이해할 수 있는 행동을 했을 뿐"이라는 동정적인 시각을 받기도 하지만, 대중적으로는 주로 "자기 보존을 위해 타인의 생명을 희생한 비겁한 인물"로 기억됩니다.
타이타닉 침몰에 대한 영화나 소설에서 종종 부정적인 인물로 묘사되어 그의 이미지가 더 부정적으로 고착되기도 했습니다.
--> https://en.wikipedia.org/wiki/J._Bruce_Ismay
Auerbach :
Auerbach's Cellar는 독일 라이프치히(Leipzig)에 있는 유명한 식당이자 역사적인 장소인 **"아우어바흐스 켈러(Auerbachs Keller)"**를 의미합니다. 이곳은 특히 독일 문학의 거장 요한 볼프강 폰 괴테(Johann Wolfgang von Goethe)의 희곡 **《파우스트(Faust)》**에서 등장하며 잘 알려져 있습니다.
역사적 배경:
아우어바흐스 켈러는 1525년에 처음 문서에 언급된 곳으로, 라이프치히에서 가장 오래된 식당 중 하나입니다.
괴테는 라이프치히 대학교에서 공부하던 시절 이곳을 자주 방문했고, 이 경험이 그의 《파우스트》에 영향을 미쳤습니다.
《파우스트》와의 연관:
《파우스트》 제1부에서, 주인공 파우스트와 악마 메피스토펠레스(Mephistopheles)가 아우어바흐스 켈러를 방문하는 장면이 있습니다.
이 장면에서 메피스토펠레스는 술을 마시는 손님들을 조롱하고, 초자연적인 기이한 장난을 부립니다.
이로 인해 이 장소는 《파우스트》의 상징적인 배경 중 하나로 자리 잡았습니다.
Beaver : beaver :
Clarence Endive was from East Egg, as I remember. He came only once, in white knickerbockers, and had a fight with a bum named Etty in the garden. From farther out on the Island came the Cheadles and the O. R. P. Schraeders and the Stonewall Jackson Abrams of Georgia and the Fishguards and the Ripley Snells.
Endive : endive = chicory : 꽃상추
- knickerbockers : 무릎 바로 아래 길이의 바지로 바짓단을 졸라매는 헐거운 스포츠[골프]용 반바지.
1. 역사적 용어
"니커보커"는 뉴욕(New York)의 초기 네덜란드 정착민들을 지칭하는 데 사용된 용어. 워싱턴 어빙(Washington Irving)의 소설 "A History of New York"에서 등장한 가상의 인물 "디드리히 니커보커(Diedrich Knickerbocker)"에서 유래했다. 이후로 "니커보커"는 뉴욕의 전통이나 문화를 상징하는 단어가 되었다.
2. 패션
"니커보커스(Knickerbockers)"는 무릎 길이의 바지를 의미한다. 주로 19세기 후반에서 20세기 초반에 스포츠(특히 골프나 승마) 또는 어린이 의상으로 사용되었다.
3. 스포츠
미국 NBA 농구팀 "뉴욕 닉스(New York Knicks)"의 정식 명칭이 "뉴욕 니커보커스(New York Knickerbockers)"이다. 팀 이름은 뉴욕의 역사적 정체성을 반영한 것이다.
- Stonewall : stonewall : 의사진행을 방해하다 / stone wall : 돌벽, 완고한 생각
Snell was there three days before he went to the penitentiary, so drunk out on the gravel drive that Mrs. Ulysses Swett’s automobile ran over his right hand.
The Dancies came too and S. B. Whitebait, who was well over sixty, and Maurice A. Flink and the Hammerheads and Beluga the tobacco importer and Beluga’s girls.
Whitebait : whitebait : (튀겨서 통째로 먹는 아주 작은) 새끼 물고기
Hammerhead : hammerhead : 귀상어
Beluga : beluga : 흰돌고래
tobacco importer : 1920년대 미국에서 담배 수입업자는 주로 유럽과 아시아, 특히 터키, 이집트, 스페인, 그리고 프랑스와 같은 나라들로부터 담배를 수입했다. 당시 미국은 금주법(Prohibition Era) 때문에 술에 대한 규제가 있었지만, 담배와 같은 다른 소비재는 여전히 널리 퍼져 있었으며, 담배 수입업자는 중요한 역할을 했다. 이 시기의 주요 담배 브랜드로는 Camel, Lucky Strike, Old Gold 등이 있었으며, 수입된 담배는 이러한 브랜드들의 제조에 사용되기도 했다. 이들 브랜드는 이미 1920년대에 상당한 인기를 끌고 있었으며, 담배의 유통을 통해 많은 기업들이 성장할 수 있었다.
담배는 당시 미국 사회에서 인기 있는 소비재였고, 특히 광고와 마케팅이 중요한 역할을 했다. 예를 들어, Camel 담배는 유명한 광고 캠페인 덕분에 유명해졌다. 담배 수입업자들은 당시 세계 여러 나라의 다양한 담배 종류를 미국 시장에 소개하며, 미국 내 담배 산업의 발전에 기여했다.
이스트 에그의 파티객들 이름은, 톰과 데이지를 포함해서 서유럽계 기원을 지닌다. 반면, 웨스트 에그에서 온 파티객들은 동유럽계, 아일랜드계, 유태계의 이름들이면서 다소 미국화된 이름이라는 인상을 준다. (신현욱, p.156-7)
From West Egg came the Poles and the Mulreadys and Cecil Roebuck and Cecil Schoen and Gulick the state senator and Newton Orchid who controlled Films Par Excellence and Eckhaust and Clyde Cohen and Don S. Schwartze (the son) and Arthur McCarty, all connected with the movies in one way or another. And the Catlips and the Bembergs and G. Earl Muldoon, brother to that Muldoon who afterward strangled his wife. Da Fontano the promoter came there, and Ed Legros and James B. (“Rot-Gut“) Ferret and the De Jongs and Ernest Lilly–they came to gamble and when Ferret wandered into the garden it meant he was cleaned out and Associated Traction would have to fluctuate profitably next day.
Roebuck : roebuck : roe deer(노루)의 수컷
Mulready : 피츠제럴드의 외가가 아일랜드 이민이었다. "Mulready"는 주로 성씨로 사용되는 단어입니다. 이 이름의 어원은 아일랜드에서 유래했을 가능성이 큽니다. "Mulready"는 아일랜드어에서 유래된 것으로, "Ó Múrádha" 또는 "Mac Múrádha"와 관련이 있을 수 있습니다. 이는 "Múradh"라는 이름에서 비롯된 것으로 보이며, 이 이름은 아일랜드의 고유어에서 유래한 이름입니다. "Ó"는 "후손"을 의미하며, "Mac"는 "아들"을 의미하는 접두어로 사용됩니다.
Cohen : "Cohen"이라는 성씨는 히브리어에서 유래한 것으로, 주로 "코헨"이라는 단어에서 파생되었습니다. "코헨"은 "제사장"을 의미하며, 유대인 전통에서 제사장 가문을 의미하는 성씨로 널리 알려져 있습니다.
Don : 스페인이나 이탈리아계를 암시. "Dominic"의 축약형으로도 사용될 수 있으며, "Dominic"은 라틴어로 "주님의 것" 또는 "주님에 의해 태어난"이라는 의미를 가집니다.
De Jongs and Ernest Lilly–they came to gamble : De Jong : "젊은" 또는 "어린"이라는 의미를 지닌 네덜란드어에서 유래한 단어, Ernest Lilly는 ‘earnest lily’를 뜻하는 것으로 보이며, 어린 사람들과 정직한 순결의 상징인 백합이 도박을 하러 왔다는 것은 웃음을 자아낸다. 여기 모인 사람들이 어리고 순결의 상징인 백합처럼 꾸미고 왔지만 도박을 하는데 열중하는 사람들이라는 모순을 보여준다.
Ferret : ferret : 흰담비
Associated Traction : 1920년대 미국에서 운영된 트램과 버스 회사다. 이 회사는 주로 뉴욕주와 뉴저지 지역에서 대중교통 서비스를 제공했다. Ferret은 이 회사의 사주로 이 사람의 도박 자금을 마련해주기 위해 주가조작을 한다는 암시로 보인다.
- when Ferret wandered into the garden it meant he was cleaned out and Associated Traction would have to fluctuate profitably next day : If Ferret went into the garden, it meant he was cleaned out (had lost all his money gambling), so Associated Traction (Ferret's company) shares would need to rise to make a profit and save him financially the following day. / ‘연합 철도 주가가 이익이 나는 쪽으로 움직여야 한다는 의미였다’(김용성 번역, )
|