[Paul Verlaine의 詩 “거리에 비가 내리듯 내 맘속엔 눈물이 타고 내린다”
(아르뛰르 랭보 Arthur Rimbau에게 보내는 詩)]
[Il pleure dans mon Coeur…]
"거리(도시)에 비가 내리듯
내 맘 속에 눈물이 나를 적신다.
가슴 속을 파고드는
이 우울함은 무엇이런가?
("Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?)
속삭이듯 부드러운 비 소리는
땅 위에, 지붕 위에!
권태로움에 지친 이 가슴에는
아, 비의 노래 소리여!
(Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s'ennuie,
Ô le chant de la pluie !)
울적한 내 가슴 속에
까닭 없는 눈물 흐른다.
뭐라고! 배신은 없었다고?
이 슬픔은 까닭 없는 것.
이유조차 모르는 무언가가
가장 쓰라린 아픔인 것을!"
사랑도 미움도 없는데
내 마음 왜 이다지 아픈지
(Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !")