|
大方廣佛華嚴經卷第二十四(대방광불화엄경권제이십사)
十廻向品第二十五之二(십회향품제이십오지이) : 25. 십회향품 [2]
佛子(불자) : “불자들이여 .
云何爲菩薩摩訶薩不壞廻向(운하위보살마하살불괴회향) : 무엇을 보살마하살의 깨뜨릴 수 없는[不壞] 회향이라 하는가
佛子(불자) : 불자들이여
此菩薩摩訶薩(차보살마하살) : 이 보살마하살이
於去來今(어거래금) : 과거·현재·미래의
諸如來所(제여래소) : 여러 부처님 계신 데서
得不壞信(득불괴신) : 깨뜨릴 수 없는 신심을 얻나니
悉能承事一切佛故(실능승사일체불고) : 모든 부처님을 능히 받들어 섬기는 연고며
於諸菩薩(어제보살) : 모든 보살에게나
乃至初發一念之心(내지초발일념지심) : 내지 처음으로 한 생각[初發一念之心]을 내어
求一切智(구일체지) : 온갖 지혜를 구하는 이에게
得不壞信(득불괴신) : 깨뜨릴 수 없는 신심을 얻나니
誓修一切菩薩善根(서수일체보살선근) : 모든 보살의 선근을 서원하여 닦으면서
無疲厭故(무피염고) : 고달픈 줄을 모르는 연고며
於一切佛法(어일체불법) : 온갖 부처님 법에
得不壞信(득불괴신) : 깨뜨릴 수 없는 신심을 얻나니
發深志樂故(발심지악고) : 깊이 좋아하는 뜻을 내는 연고며
於一切佛敎(어일체불교) : 온갖 부처님의 교법에
得不壞信(득불괴신) : 깨뜨릴 수 없는 신심을 얻나니
守護住持故(수호주지고) : 수호하고 머물러 지니는 연고며
於一切衆生(어일체중생) : 일체 중생에게
得不壞信(득불괴신) : 깨뜨릴 수 없는 신심을 얻나니
慈眼等觀(자안등관) : 인자한 눈으로 평등하게 관찰하고
善根廻向(선근회향) : 선근으로 회향하여
普利益故(보리익고) : 널리 이익 주는 연고며
於一切白淨法(어일체백정법) : 온갖 희고 깨끗한 법[白淨法]에
得不壞信(득불괴신) : 깨뜨릴 수 없는 신심을 얻나니
普集無邊諸善根故(보집무변제선근고) : 그지없는 선근을 널리 모으는 연고며
於一切菩薩廻向道(어일체보살회향도) : 일체 보살의 회향하는 도에
得不壞信(득불괴신) : 깨뜨릴 수 없는 신심을 얻나니
滿足殊勝諸欲解故(만족수승제욕해고) : 훌륭한 욕망과 이해를 만족하는 연고며
於一切菩薩法師(어일체보살법사) : 일체 보살인 법사(法師)에게
得不壞信(득불괴신) : 깨뜨릴 수 없는 신심을 얻나니
於諸菩薩(어제보살) : 모든 부처님의
起佛想故(기불상고) : 부처의 상에서 일어나며
於一切佛(어일체불) : 일체 부처에서
自在神通(자재신통) : 스스로 신통에 있으면서
得不壞信(득불괴신) : 깨뜨릴 수 없는 신심을 얻나니
深信諸佛(심신제불) : 여러 부처가
難思議故(난사의고) : 불사의한 일을 깊이 믿는 연고며
於一切菩薩(어일체보살) : 모든 보살의
善巧方便行(선교방편행) : 공교한 방편행에
得不壞信(득불괴신) : 깨뜨릴 수 없는 신심을 얻나니
攝取種種(섭취종종) : 가지가지
無量無數(무량무수) : 무량 무수하게
行境界故(행경계고) : 수행할 경계를 거두어 가지는 연고입니다.
佛子(불자) : 불자들이여
菩薩摩訶薩(보살마하살) : 보살마하살이
如是安住不壞信時(여시안주불괴신시) : 이와 같이 깨뜨릴 수 없는 신심에 편안히 머무를 때에
於佛菩薩(어불보살) : 부처님·보살·
聲聞獨覺(성문독각) : 성문·독각·
若諸佛敎(약제불교) : 부처님의 교법과
若諸衆生(약제중생) : 중생들
如是等種種境界中(여시등종종경계중) : 이러한 여러 가지 경계에 한량없고
種諸善根(종제선근) : 그지없는 선근을 심으며
無量無邊(무량무변) : 무량 무변의
令菩提心(령보리심) : 보리심으로 하여금
轉更增長(전경증장) : 점점 더욱 자라게 하며
慈悲廣大(자비광대) : 자비심이 광대하여
平等觀察(평등관찰) : 평등하게 관찰하며
隨順修學諸佛所作(수순수학제불소작) : 부처님들의 지으시는 일을 따라 배우며
攝取一切淸淨善根(섭취일체청정선근) : 온갖 청정한 선근을 거두어 지니며
入眞實義(입진실의) : 진실한 이치에 들어가서
集福德行(집복덕행) : 복덕의 행을 모으며
行大惠施(행대혜시) : 큰 보시를 행하고
修諸功德(수제공덕) : 모든 공덕을 닦으며
等觀三世(등관삼세) : 삼세를 평등하게 관찰합니다.
菩薩摩訶薩(보살마하살) : 보살마하살이
以如是等(이여시등) : 이와 같은
善根功德(선근공덕) : 선근 공덕으로
廻向一切智(회향일체지) : 온갖 지혜에 회향하되
願常見諸佛(원상견제불) : 원하기를 부처님을 항상 뵈오며
親近善友(친근선우) : 선지식을 친근하며
與諸菩薩(여제보살) : 보살들과
同共止住(동공지주) : 더불어 함께 머물며
念一切智(념일체지) : 온갖 지혜를
心無暫捨(심무잠사) : 생각하여 잠깐도 마음에서 버리지 아니하며
受持佛敎(수지불교) : 부처님의 교법을 받아 지니고
勤加守護(근가수호) : 부지런히 수호하며
敎化成熟一切衆生(교화성숙일체중생) : 일체 중생을 교화하고 성숙하되
心常廻向出世之道(심상회향출세지도) : 마음으로 항상 출세간의 길에 회향하며
供養瞻待一切法師(공양첨대일체법사) : 모든 법사를 공양하고 섬기며
解了諸法(해료제법) : 모든 법을 분명히 알아
憶持不忘(억지불망) : 기억하고 잊지 아니하며
修行大願(수행대원) : 큰 소원을 수행하여
悉使滿足(실사만족) : 다 만족케 하나니
菩薩如是(보살여시) : 보살이 이렇게
積集善根(적집선근) : 선근을 쌓아 모으며
成就善根(성취선근) : 선근을 성취하며
增長善根(증장선근) : 선근을 증장하며
思惟善根(사유선근) : 선근을 생각하며
繫念善根(계념선근) : 선근에 마음을 매어 두며
分別善根(분별선근) : 선근을 분별하며
愛樂善根(애악선근) : 선근을 좋아하며
修習善根(수습선근) : 선근을 닦아 익히며
安住善根(안주선근) : 선근에 편히 머물게 됩니다.
菩薩摩訶薩(보살마하살) : 보살마하살이
如是積集諸善根已(여시적집제선근이) : 이렇게 여러 가지 선근을 모으고는
以此善根(이차선근) : 이 선근으로
所得依果修菩薩行(소득의과수보살행) : 얻은 의보(依報)로써 보살의 행을 닦으면서
於念念中(어념념중) : 잠깐잠깐마다
見無量佛(견무량불) : 한량없는 부처님을 뵈옵고
如其所應(여기소응) : 응하여
承事供養(승사공양) : 잘 받들어 섬기고 공양하되
以阿僧祇寶(이아승기보) : 아승기 보배·
阿僧祇華(아승기화) : 아승기 꽃·
阿僧祇鬘(아승기만) : 아승기 화만·
阿僧祇衣(아승기의) : 아승기 의복·
阿僧祇蓋(아승기개) : 아승기 일산·
阿僧祇幢(아승기당) : 아승기 당기·
阿僧祇幡(아승기번) : 아승기 깃발·
阿僧祇莊嚴具(아승기장엄구) : 아승기 장엄거리·
阿僧祇給侍(아승기급시) : 아승기 시중·
阿僧祇塗飾地(아승기도식지) : 아승기 장식한 땅·
阿僧祇塗香(아승기도향) : 아승기 바르는 향·
阿僧祇末香(아승기말향) : 아승기 가루향·
阿僧祇和香(아승기화향) : 아승기 섞는 향[和香]·
阿僧祇燒香(아승기소향) : 아승기 사르는 향·
阿僧祇深信(아승기심신) : 아승기 신심·
阿僧祇愛樂(아승기애악) : 아승기 사랑·
阿僧祇淨心(아승기정심) : 아승기 깨끗한 마음·
阿僧祇尊重(아승기존중) : 아승기 존중·
阿僧祇讚歎(아승기찬탄) : 아승기 찬탄·
阿僧祇禮敬(아승기례경) : 아승기 예경으로 공양합니다.
阿僧祇寶座(아승기보좌) : 아승기 보배 자리·
阿僧祇華座(아승기화좌) : 아승기 꽃 자리·
阿僧祇香座(아승기향좌) : 아승기 향 자리·
阿僧祇鬘座(아승기만좌) : 아승기 화만 자리·
阿僧祇栴檀座(아승기전단좌) : 아승기 전단 자리·
阿僧祇衣座(아승기의좌) : 아승기 옷 자리·
阿僧祇金剛座(아승기금강좌) : 아승기 금강 자리·
阿僧祇摩尼座(아승기마니좌) : 아승기 마니 자리·
阿僧祇寶繒座(아승기보증좌) : 아승기 비단 자리·
阿僧祇寶色座(아승기보색좌) : 아승기 보배 빛 자리며
阿僧祇寶經行處(아승기보경행처) : 아승기 보배로 된 경행하는 곳
阿僧祇華經行處(아승기화경행처) : 아승기 꽃으로 된 경행하는 곳
阿僧祇香經行處(아승기향경행처) : 아승기 향으로 된 경행하는 곳
阿僧祇鬘經行處(아승기만경행처) : 아승기 화만으로 된 경행하는 곳
阿僧祇衣經行處(아승기의경행처) : 아승기 옷으로 된 경행하는 곳
阿僧祇寶間錯經行處(아승기보간착경행처) : 아승기 보배가 사이사이 섞인 경행하는 곳
阿僧祇一切寶繒綵經行處(아승기일체보증채경행처) : 아승기 일체 보배 채단으로 된 경행하는 곳
阿僧祇一切寶多羅樹經行處(아승기일체보다라수경행처) : 아승기 일체 보배 다라 나무로 된 경행하는 곳
阿僧祇一切寶欄楯經行處(아승기일체보란순경행처) : 아승기 보배로 난간 두른 경행하는 곳
阿僧祇一切寶鈴網彌覆經行處(아승기일체보령망미복경행처) : 아승기 보배의 방울 그물이 덮인 경행하는 곳이며
阿僧祇一切寶宮殿(아승기일체보궁전) : 아승기 일체 보배 궁전
阿僧祇一切華宮殿(아승기일체화궁전) : 아승기 일체 꽃 궁전
阿僧祇一切香宮殿(아승기일체향궁전) : 아승기 일체 향 궁전
阿僧祇一切鬘宮殿(아승기일절만궁전) : 아승기 일체 화만 궁전
阿僧祇一切栴檀宮殿(아승기일체전단궁전) : 아승기 일체 전단 궁전
阿僧祇一切堅固妙香藏宮殿(아승기일체견고묘향장궁전) : 아승기 일체 견고묘향장(堅固妙香藏) 궁전
阿僧祇一切金剛宮殿(아승기일체금강궁전) : 아승기 일체 금강 궁전
阿僧祇一切摩尼宮殿(아승기일체마니궁전) : 아승기 일체 마니 궁전이
皆悉殊妙(개실수묘) : 모두 특별하고 기묘하여
出過諸天(출과제천) : 하늘의 궁전보다 뛰어났습니다.
阿僧祇諸雜寶樹(아승기제잡보수) : 아승기 모든 보배 나무와
阿僧祇種種香樹(아승기종종향수) : 아승기 가지가지 향 나무와
阿僧祇諸寶衣樹(아승기제보의수) : 아승기 보배 옷 나무와
阿僧祇諸音樂樹(아승기제음악수) : 아승기 음악 나무와
阿僧祇寶莊嚴具樹(아승기보장엄구수) : 아승기 보배 장엄거리 나무와
阿僧祇妙音聲樹(아승기묘음성수) : 아승기 미묘한 음성 나무와
阿僧祇無厭寶樹(아승기무염보수) : 아승기 싫음 없는 보배 나무와
阿僧祇寶繒綵樹(아승기보증채수) : 아승기 보배 채단 나무와
阿僧祇寶璫樹(아승기보당수) : 아승기 보배 귀고리 나무와
阿僧祇一切華香(아승기일체화향) : 아승기 일체 꽃·향·
幢幡鬘蓋(당번만개) : 당기·깃발·화만·일산으로
所嚴飾樹(소엄식수) : 장엄한 나무들이 무성하고
如是等樹(여시등수) : 이같은 나무들이
扶踈蔭映(부소음영) : 그늘지어
莊嚴宮殿(장엄궁전) : 궁전을 장엄하였고
其諸宮殿(기제궁전) : 그 여러 궁전에는
復有阿僧祇軒檻莊嚴(부유아승기헌함장엄) : 아승기 난간 장엄·
阿僧祇窓牖莊嚴(아승기창유장엄) : 아승기 창호 장엄·
阿僧祇門闥莊嚴(아승기문달장엄) : 아승기 문 장엄·
阿僧祇樓閣莊嚴(아승기루각장엄) : 아승기 누각 장엄·
阿僧祇半月莊嚴(아승기반월장엄) : 아승기 반달[半月] 장엄·
阿僧祇帳莊嚴(아승기장장엄) : 아승기 휘장 장엄이 있으며
阿僧祇金網(아승기금망) : 아승기 금속 그물로
彌覆其上(미복기상) : 위에 덮었고
阿僧祇香(아승기향) : 아승기 향이
周匝普熏(주잡보훈) : 두루 풍기며
阿僧祇衣(아승기의) : 아승기 옷이
敷布其地(부포기지) : 땅에 깔리었습니다.
佛子(불자) : 불자들이여
菩薩摩訶薩(보살마하살) : 보살마하살이
以如是等(이여시등) : 이러한
諸供養具(제공양구) : 공양거리로
於無量無數不可說不可說劫(어무량무수불가설불가설겁) : 한량없고 수없고 말할 수 없이 말할 수 없는 겁 동안에
淨心尊重(정심존중) : 깨끗한 마음과 존중함으로
恭敬供養一切諸佛(공경공양일체제불) : 모든 부처님께 공경하고 공양하되
恒不退轉(항불퇴전) : 퇴전하지도 아니하고
無有休息(무유휴식) : 쉬지도 아니하였으며
一一如來(일일여래) : 낱낱 여래께서
滅度之後(멸도지후) : 열반하신 뒤에는
所有舍利(소유사리) : 사리를 모시고
悉亦如是(실역여시) : 이와 같이
恭敬供養(공경공양) : 공경하고 공양하였으니
爲令一切衆生(위령일체중생) : 일체 중생으로 하여금
生淨信故(생정신고) : 깨끗한 신심을 내게 하려는 연고며
一切衆生(일체중생) : 일체 중생으로 하여금
攝善根故(섭선근고) : 선근을 거두어 가지게 하려는 연고며
一切衆生(일체중생) : 일체 중생으로 하여금
離諸苦故(리제고고) : 고통을 여의게 하려는 연고며
一切衆生(일체중생) : 일체 중생으로 하여금
廣大解故(광대해고) : 광대하게 알게 하려는 연고며
一切衆生(일체중생) : 일체 중생으로 하여금
以大莊嚴(이대장엄) : 큰 장엄으로써
而莊嚴故(이장엄고) : 장엄케 하려는 연고며
無量莊嚴(무량장엄) : 한량없는 장엄으로써
而莊嚴故(이장엄고) : 장엄케 하려는 연고며
諸有所作(제유소작) : 모든 짓는 일이
得究竟故(득구경고) : 끝까지 이르게 하려는 연고며
知諸佛興(지제불흥) : 부처님의 출현하심을
難可値故(난가치고) : 만나기 어려운 줄을 알게 하려는 연고며
滿足如來(만족여래) : 여래의
無量力故(무량력고) : 한량없는 힘을 만족하려는 연고며
莊嚴供養佛塔廟故(장엄공양불탑묘고) : 부처님의 탑을 장엄하고 공양하려는 연고며
住持一切諸佛法故(주지일체제불법고) : 모든 부처님의 법에 머물러 지니게 하려는 연고입니다.
如是供養現在諸佛(여시공양현재제불) : 이렇게 현재하신 여러 부처님과
及滅度後(급멸도후) : 열반한 뒤에
所有舍利(소유사리) : 사리에게
其諸供養(기제공양) : 공양하나니
於阿僧祇劫(어아승기겁) : 그 모든 공양하는 일은 아승기 겁 동안에
說不可盡(설불가진) : 말하여도 다할 수 없습니다.
如是修集無量功德(여시수집무량공덕) : 이와 같이 한량없는 공덕을 닦는 것은
皆爲成熟一切衆生(개위성숙일체중생) : 일체 중생을 성숙시키기 위한 것이니
無有退轉(무유퇴전) : 퇴전하지도 않고
無有休息(무유휴식) : 쉬는 일도 없고
無有疲厭(무유피염) : 고달픈 마음도 없으며
無有執著(무유집저) : 집착함이 없어
離諸心想(리제심상) : 모든 생각을 여의었으며
無有依止(무유의지) : 의지함이 없어
永絶所依(영절소의) : 의지할 바를 영원히 끊었으며
遠離於我(원리어아) : 나[我]와
及以我所(급이아소) : 내 것[我所]을 멀리 여의고
如實法印(여실법인) : 실제와 같은 법인[實法印]으로
印諸業門(인제업문) : 모든 업의 문을 인치며
得法無生(득법무생) : 법이 생멸이 없음을 얻어
住佛所住(주불소주) : 부처님께서 머무시는 데 머물며
觀無生性(관무생성) : 남[生]이 없는 성품을 관찰하여
印諸境界(인제경계) : 모든 경계를 인치었습니다.
諸佛護念發心廻向(제불호념발심회향) : 여러 부처님의 호념으로 마음을 내어 회향하나니
與諸法性相應廻向(여제법성상응회향) : 법의 성품과 서로 응하는 회향과
入無作法(입무작법) : 지음이 없는 법에 들어가
成就所作方便廻向(성취소작방편회향) : 짓는 일을 성취하는 방편 회향과
捨離一切諸事想著方便廻向(사리일체제사상저방편회향) : 모든 일에 집착하는 생각을 여의게 하는 방편 회향과
住於無量善巧廻向(주어무량선교회향) : 한량없이 공교한 데 머무는 회향과
永出一切諸有廻向(영출일체제유회향) : 모든 유(有)에서 영원히 벗어나는 회향과
修行諸行不住於相善巧廻向(수행제행불주어상선교회향) : 모든 행을 닦으면서 형상에 머물지 않는 공교한 회향과
普攝一切善根廻向(보섭일체선근회향) : 온갖 선근을 널리 거두는 회향과
普淨一切菩薩諸行廣大廻向(보정일체보살제행광대회향) : 모든 보살의 행을 깨끗이 하는 광대한 회향과
發無上菩提心廻向(발무상보리심회향) : 위없는 보리심을 내는 회향과
與一切善根同住廻向(여일체선근동주회향) : 모든 선근과 함께 있는 회향과
滿足最上信解心廻向(만족최상신해심회향) : 최상의 믿고 이해하는 마음을 만족하는 회향입니다.
佛子(불자) : 불자들이여
菩薩摩訶薩(보살마하살) : 보살마하살이
以諸善根(이제선근) : 모든 선근으로
如是廻向時(여시회향시) : 이렇게 회향할 때에
雖隨生死(수수생사) : 비록 생사를 따르지마는
而不改變(이불개변) : 변개(變改)하지 않으며
求一切智未曾退轉(구일체지미증퇴전) : 온갖 지혜를 구하여 퇴전하지 않으며
在於諸有(재어제유) : 모든 유(有)에 있으면서도
心無動亂(심무동란) : 마음이 흔들리지 않으며
悉能度脫一切衆生(실능도탈일체중생) : 일체 중생을 모두 제도하여 해탈케 하며
不染有爲法(불염유위법) : 하염 있는 법[有爲法]에 물들지 아니하며
不失無礙智(불실무애지) : 걸림없는 지혜를 잃지 아니하며
菩薩行位(보살행위) : 보살의 수행하는 자리의
因緣無盡(인연무진) : 인연이 다하지 않으며
世間諸法(세간제법) : 세간의 법으로
無能變動(무능변동) : 변동하지 못하며
具足淸淨諸波羅蜜(구족청정제파라밀) : 모든 바라밀을 구족히 청정하며
悉能成就一切智力(실능성취일절지력) : 온갖 지혜의 힘을 다 능히 성취하니
菩薩如是(보살여시) : 보살이 이와 같이
離諸癡暗(리제치암) : 어리석은 어둠을 여의고
成菩提心(성보리심) : 보리심을 이루며
開示光明(개시광명) : 광명을 열어 보이고
增長淨法(증장정법) : 깨끗한 법을 증장하며
廻向勝道(회향승도) : 훌륭한 도로 회향하여
具足衆行(구족중행) : 여러 행을 구족합니다.
以淸淨意(이청정의) : 청정한 뜻으로
善能分別(선능분별) : 잘 분별하여
了一切法(료일체법) : 모든 법이
悉隨心現(실수심현) : 다 마음으로 나타나는 줄을 알며
知業如幻(지업여환) : 업은 요술과 같고
業報如像(업보여상) : 업을 지어 과보 받는 것은 영상과 같고
諸行如化(제행여화) : 모든 변천하는 법은 변화와 같고
因緣生法(인연생법) : 인연으로 생기는 법은
悉皆如響(실개여향) : 메아리와 같고
菩薩諸行(보살제행) : 보살의 행은
一切如影(일체여영) : 모두 그림자와 같음을 알며
出生無著(출생무저) : 집착이 없고
淸淨法眼(청정법안) : 청정한 법 눈을 내어
見於無作(견어무작) : 지음이 없는
廣大境界(광대경계) : 광대한 경계를 보며
證寂滅性(증적멸성) : 적멸한 성품을 증득하여
了法無二(료법무이) : 법에 두 가지가 없음을 알아
得法實相(득법실상) : 법의 실상을 얻었으며
具菩薩行(구보살행) : 보살의 행을 갖추고
於一切相(어일체상) : 온갖 형상에
皆無所著(개무소저) : 집착함이 없으며
善能修行(선능수행) : 함께 일하는[同事]
同事諸業(동사제업) : 모든 업을 능히 닦아 행하며
於白淨法(어백정법) : 희고 깨끗한 법을
恒無廢捨(항무폐사) : 항상 폐하지 않으며
離一切著(리일체저) : 모든 집착을 여의고
住無著行(주무저행) : 집착이 없는 행에 머뭅니다.
菩薩如是(보살여시) : 보살이 이와 같이
善巧思惟(선교사유) : 잘 생각하여
無有迷惑(무유미혹) : 미혹이 없어졌으므로
不違諸法(불위제법) : 모든 법에 어기지 아니하고
不壞業因(불괴업인) : 업의 인을 깨뜨리지 아니하며
明見眞實(명견진실) : 진실한 것을 분명히 보아
善巧廻向(선교회향) : 공교하게 회향하며
知法自性(지법자성) : 법의 성품을 알고
以方便力(이방편력) : 방편의 힘으로
成就業報(성취업보) : 업의 과보를 성취하여
到於彼岸(도어피안) : 저 언덕에 이르며
智慧觀察一切諸法(지혜관찰일체제법) : 지혜로 일체 법을 관찰하여
獲神通智(획신통지) : 신통의 지혜를 얻고
諸業善根(제업선근) : 모든 업의 선근을
無作而行(무작이행) : 짓는 일이 없이 행하되
隨心自在(수심자재) : 마음대로 자재합니다.
菩薩摩訶薩(보살마하살) : 보살마하살이
以諸善根(이제선근) : 여러 선근으로
如是廻向(여시회향) : 이렇게 회향하는 것은
爲欲度脫一切衆生(위욕도탈일체중생) : 일체 중생을 제도하여
不斷佛種(불단불종) : 부처님 종자를 끊지 않고
永離魔業(영리마업) : 마군의 업을 영원히 여의며
見一切智(견일체지) : 온갖 지혜의
無有邊際(무유변제) : 끝간데 없음을 보고
信樂不捨(신악불사) : 믿고 좋아하여 버리지 아니하며
離世境界(리세경계) : 세간의 경계를 떠나서
斷諸雜染(단제잡염) : 여러 가지 물드는 일을 끊기 위한 것이며
亦願衆生(역원중생) : 또 중생들이
得淸淨智(득청정지) : 청정한 지혜를 얻고
入深方便(입심방편) : 깊은 방편에 들어가며
出生死法(출생사법) : 생사의 법에서 뛰어나
獲佛善根(획불선근) : 부처님의 선근을 얻고
永斷一切諸魔事業(영단일체제마사업) : 온갖 마군의 일을 끊으며
以平等印(이평등인) : 평등한 인(印)으로
普印諸業(보인제업) : 모든 업을 인치며
發心趣入一切種智(발심취입일체종지) : 마음을 내고 온갖 지혜에 들어가서
成就一切出世間法(성취일체출세간법) : 모든 출세간법을 성취하려는 것입니다.
佛子(불자) : 불자들이여
是爲菩薩摩訶薩第二不壞廻向(시위보살마하살제이불괴회향) : 이것이 보살마하살의 깨뜨릴 수 없는 제이 회향이니
菩薩摩訶薩(보살마하살) : 보살마하살이
住此廻向時(주차회향시) : 이 회향에 머무는 때에는
得見一切無數諸佛(득견일체무수제불) : 일체 무수한 부처님을 뵈옵고
成就無量淸淨妙法(성취무량청정묘법) : 한량없이 청정하고 묘한 법을 성취하고
普於衆生(보어중생) : 중생들에게
得平等心(득평등심) : 평등한 마음을 얻으며
於一切法(어일체법) : 일체법에
無有疑惑(무유의혹) : 의혹이 없어지고
一切諸佛(일체제불) : 모든 부처님의
神力所加(신력소가) : 신력으로 가피한 바 되어
降伏衆魔(강복중마) : 여러 마군을 항복받고
永離其業(영리기업) : 그의 업을 아주 여의며
成就生貴(성취생귀) : 귀한 문중에 태어나는 일을 성취하여
滿菩提心(만보리심) : 보리심을 만족하며
得無礙智(득무애지) : 걸림없는 지혜를 얻되
不由他解(불유타해) : 다른 이를 말미암지 않으며
善能開闡一切法義(선능개천일체법의) : 온갖 법과 뜻을 잘 열어 보이며
能隨想力(능수상력) : 생각을 따라
入一切刹(입일체찰) : 모든 세계에 들어가며
普照衆生(보조중생) : 중생들을 널리 비춰
悉使淸淨(실사청정) : 모두 청정케 하나니
菩薩摩訶薩(보살마하살) : 보살마하살은
以此不壞廻向之力(이차불괴회향지력) : 이 깨뜨릴 수 없는 회향의 힘으로
攝諸善根(섭제선근) : 모든 선근을 거두어서
如是廻向(여시회향) : 이렇게 회향합니다.”
爾時金剛幢菩薩(이시금강당보살) : 이 때 금강당보살이
觀察十方(관찰시방) : 시방을 관찰하고
承佛神力(승불신력) : 부처님의 신력을 받들어
卽說頌言(즉설송언) : 게송으로 말하였다.
菩薩已得不壞意(보살이득불괴의) : 보살이 깨뜨릴 수 없는 뜻 얻고
修行一切諸善業(수행일체제선업) : 일체의 선한 업을 닦아 행하여
是故能令佛歡喜(시고능령불환희) : 부처들로 하여금 환희케 하니
智者以此而廻向(지자이차이회향) : 지혜 있는 이들 이로써 회향해.
供養無量無邊佛(공양무량무변불) : 한량없는 부처님께 공양하오며
布施持戒伏諸根(포시지계복제근) : 보시하고 계행 지녀 여러 근(根) 조복
爲欲利益諸衆生(위욕리익제중생) : 수없는 중생들을 이익케 하여
普使一切皆淸淨(보사일체개청정) : 모두 다 청정하게 하려느니라.
一切上妙諸香華(일체상묘제향화) : 가장 묘한 여러 가지 향과 꽃들과
無量差別勝衣服(무량차별승의복) : 한량없는 가지가지 좋은 옷이며
寶蓋及以莊嚴具(보개급이장엄구) : 보배로 된 일산과 장엄거리로
供養一切諸如來(공양일체제여래) : 일체의 부처님께 공양하오며
如是供養於諸佛(여시공양어제불) : 이렇게 부처님께 공양하올 제
無量無數難思劫(무량무수난사겁) : 한량없고 수없는 오랜 겁 동안
恭敬尊重常歡喜(공경존중상환희) : 공경하고 존중하고 항상 환희해
未曾一念生疲厭(미증일념생피염) : 잠깐도 싫은 생각 내지 않으며
專心想念於諸佛(전심상념어제불) : 전심으로 부처님을 생각하오니
一切世間大明燈(일체세간대명등) : 온 세간의 밝고 큰 등불이오신
十方所有諸如來(시방소유제여래) : 시방세계 계시는 모든 부처님
靡不現前如目覩(미불현전여목도) : 눈 앞에 나타나서 뵈올 듯하네.
不可思議無量劫(불가사의무량겁) : 헤아릴 수가 없이 한량없는 겁
種種布施心無厭(종종포시심무염) : 가지가지 보시하되 만족 모르고
百千萬億衆劫中(백천만억중겁중) : 백천만억 수없는 겁 동안에서
修諸善法悉如是(수제선법실여시) : 선한 법 닦는 일도 또한 그러해
彼諸如來滅度已(피제여래멸도이) : 저 많은 여래들이 열반하신 뒤
供養舍利無厭足(공양사리무염족) : 사리에 공양하여 싫은 줄 몰라
悉以種種妙莊嚴(실이종종묘장엄) : 가지각색 미묘한 장엄거리로
建立難思衆塔廟(건립난사중탑묘) : 불사의한 모든 탑을 건립하오며
造立無等最勝形(조립무등최승형) : 짝이 없이 훌륭한 형상을 조성
寶藏淨金爲莊嚴(보장정금위장엄) : 모든 보배 황금으로 장엄하나니
巍巍高大如山王(외외고대여산왕) : 엄청나게 크고 높아 수미산 같은
其數無量百千億(기수무량백천억) : 그 수효 한량없는 백천억이라.
淨心尊重供養已(정심존중공양이) : 지성으로 존중하며 공양하고는
復生歡喜利益意(부생환희리익의) : 환희하고 이익케 할 생각을 내어
不思議劫處世間(불사의겁처세간) : 이 세상에 불사의겁 살고 있으며
救護衆生令解脫(구호중생령해탈) : 중생들을 구호하여 해탈케 하고
了知衆生皆妄想(료지중생개망상) : 중생들이 망상(妄想)인 줄 분명히 알고
於彼一切無分別(어피일체무분별) : 저것들에 분별이 전혀 없지만
而能善別衆生根(이능선별중생근) : 중생의 근성들을 잘 가려내어
普爲群生作饒益(보위군생작요익) : 그를 위해 큰 이익 널리 짓나니.
菩薩修集諸功德(보살수집제공덕) : 보살이 모든 공덕 닦아 익히니
廣大最勝無與比(광대최승무여비) : 크고 넓고 우뚝하여 짝이 없으나
了達體性悉非有(료달체성실비유) : 그 성품 없는 줄을 사무쳐 알고
如是決定皆廻向(여시결정개회향) : 이렇게 결정하여 회향하오며
以最勝智觀諸法(이최승지관제법) : 가장 좋은 지혜로 모든 법 보니
其中無有一法生(기중무유일법생) : 그 가운데 한 법도 나는 일 없어
如是方便修廻向(여시방편수회향) : 이러한 방편으로 회향 닦으니
功德無量不可盡(공덕무량불가진) : 그 공덕 한량없고 다함이 없네.
以是方便令心淨(이시방편령심정) : 이런 방편 마음을 깨끗게 하니
悉與一切如來等(실여일체여래등) : 일체의 부처님과 평등하오며
此方便力不可盡(차방편력불가진) : 이러한 방편의 힘 다하지 않아
是故福報無盡極(시고복보무진극) : 그러기에 복덕 과보 끝이 없나니
發起無上菩提心(발기무상보리심) : 위없는 보리심을 일으키어서
一切世間無所依(일체세간무소의) : 온 세간에 의지할 것이 없으며
普至十方諸世界(보지시방제세계) : 시방의 여러 세계 두루 다녀도
而於一切無所礙(이어일절무소애) : 온갖 것에 장애가 조금도 없네.
一切如來出世間(일체여래출세간) : 일체 여래 세간에 출현하심은
爲欲啓導衆生心(위욕계도중생심) : 중생 마음 열어서 지도함이나
如其心性而觀察(여기심성이관찰) : 마음의 성품대로 관찰하건대
畢竟推求不可得(필경추구불가득) : 끝까지 찾아봐도 얻을 것 없어
一切諸法無有餘(일체제법무유여) : 모든 법이 하나도 남을 것 없이
悉入於如無體性(실입어여무체성) : 진여에 들어가서 성품 없나니
以是淨眼而廻向(이시정안이회향) : 청정한 이 눈으로 회향하여서
開彼世間生死獄(개피세간생사옥) : 세간의 생사 지옥 열어 헤치네.
雖令諸有悉淸淨(수령제유실청정) : 모든 유(有)로 하여금 청정케 하나
亦不分別於諸有(역불분별어제유) : 모든 유를 분별하는 일이 없으며
知諸有性無所有(지제유성무소유) : 모든 유의 성품이 없는 줄 알고
而令歡喜意淸淨(이령환희의청정) : 마음이 환희하며 뜻이 청정해.
於一佛土無所依(어일불토무소의) : 한 부처님 국토에 의지함 없고
一切佛土悉如是(일체불토실여시) : 모든 부처 세계도 그러하오며
亦不染著有爲法(역불염저유위법) : 하염 있는 법에도 물들지 않아
知彼法性無依處(지피법성무의처) : 법의 성품 의지할 데 없는 줄 아네.
以是修成一切智(이시수성일체지) : 이것으로 온갖 지혜 닦아 이루며
以是無上智莊嚴(이시무상지장엄) : 이것으로 위없는 지혜를 장엄
以是諸佛皆歡喜(이시제불개환희) : 그리하여 부처님들 환희하시니
是爲菩薩廻向業(시위보살회향업) : 이것이 보살들의 회향하는 업.
菩薩專心念諸佛(보살전심념제불) : 보살이 전심으로 부처님들의
無上智慧巧方便(무상지혜교방편) : 위없는 지혜와 방편을 생각
如佛一切無所依(여불일체무소의) : 부처님이 온갖 것에 의지 없듯이
願我修成此功德(원아수성차공덕) : 이와 같은 공덕을 나도 이루리.
專心救護於一切(전심구호어일체) : 전심으로 모든 사람 구호하여서
令其遠離衆惡業(령기원리중악업) : 여러 가지 나쁜 업 멀리 여의게
如是饒益諸群生(여시요익제군생) : 이러하게 중생들에 이익 주려고
繫念思惟未曾捨(계념사유미증사) : 뜻 두어 생각하고 버리지 않네.
住於智地守護法(주어지지수호법) : 지혜에 머물러서 법 수호하며
不以餘乘取涅槃(불이여승취열반) : 딴 승(乘)으로 열반을 취하지 않고
唯願得佛無上道(유원득불무상도) : 부처님의 무상도(無上道) 얻기 원하니
菩薩如是善廻向(보살여시선회향) : 보살이 이와 같이 회향하도다.
不取衆生所言說(불취중생소언설) : 중생들의 하는 말 집착 않나니
一切有爲虛妄事(일체유위허망사) : 하염 있는 온갖 법 허망한 일들
雖復不依言語道(수부불의언어도) : 말로 하는 모든 일 의지 않지만
亦復不著無言說(역부불저무언설) : 말이 없는 것에도 집착치 않아
十方所有諸如來(시방소유제여래) : 시방세계 계시는 여러 부처님
了達諸法無有餘(료달제법무유여) : 모든 법을 다 알고 남음이 없어
雖知一切皆空寂(수지일체개공적) : 온갖 법 공적한 줄 비록 알지만
而不於空起心念(이불어공기심념) : 공적하단 마음도 내지 않으며
以一莊嚴嚴一切(이일장엄엄일체) : 한 장엄이 모든 것을 장엄하지만
亦不於法生分別(역불어법생분별) : 법에 대해 분별을 내지 않나니
如是開悟諸群生(여시개오제군생) : 이렇게 중생들을 깨우치지만
一切無性無所觀(일체무성무소관) : 온갖 것이 성품 없고 볼 것도 없어.
佛子(불자) : “불자들이여
云何爲菩薩摩訶薩等一切佛廻向(운하위보살마하살등일체불회향) : 무엇을 보살마하살의 모든 부처님과 평등한 회향이라 하는가.
佛子(불자) : 불자들이여
此菩薩摩訶薩(차보살마하살) : 이 보살마하살이
隨順修學去來現在(수순수학거래현재) : 과거·미래·현재의
諸佛世尊(제불세존) : 여러 부처님 세존의
廻向之道(회향지도) : 회향하는 도를 따라서 배우나니
如是修學廻向道時(여시수학회향도시) : 이렇게 회향하는 도를 배울 적에
見一切色(견일체색) : 모든 색진(色塵)이나
乃至觸法(내지촉법) : 내지 촉진(觸塵)과
若美若惡(약미약악) : 법진(法塵)이 아름답거나 추악함을 보더라도
不生愛憎(불생애증) : 사랑하고 미워함을 내지 아니하며
心得自在(심득자재) : 마음이 자재하여
無諸過失(무제과실) : 허물이 없이
廣大淸淨(광대청정) : 넓고 크고 청정하며
歡喜悅樂(환희열악) : 기쁘고 즐거워서
離諸憂惱(리제우뇌) : 근심이 없으며
心意柔軟(심의유연) : 마음이 부드럽고
諸根淸涼(제근청량) : 여러 근이 청량하여집니다.
佛子(불자) : 불자들이여
菩薩摩訶薩(보살마하살) : 보살마하살이
獲得如是安樂之時(획득여시안악지시) : 이렇게 안락함을 얻었을 때에
復更發心(부경발심) : 다시 마음을 내어
廻向諸佛(회향제불) : 부처님께 회향하여
作如是念(작여시념) : 이러한 생각을 합니다.
願以我今所種善根(원이아금소종선근) : '원컨대 내가 지금 심은 선근이
令諸佛樂(령제불악) : 모든 부처님으로 하여금 낙(樂)이
轉更增勝(전경증승) : 더욱 늘어나게 하여지이다' 하나니
所謂(소위) : 이른바
不可思議佛所住樂(불가사의불소주악) : 불사의하게 부처님의 머무시는 낙·
無有等比佛三昧樂(무유등비불삼매악) : 짝할 이 없는 부처님 삼매의 낙·
不可限量大慈悲樂(불가한량대자비악) : 한량할 수 없는 대자비의 낙·
一切諸佛解脫之樂(일체제불해탈지악) : 모든 부처님의 해탈하는 낙·
無有邊際大神通樂(무유변제대신통악) : 끝이 없는 큰 신통의 낙·
最極尊重大自在樂(최극존중대자재악) : 가장 존중하신 크게 자재한 낙·
廣大究竟無量力樂(광대구경무량력악) : 광대하고 끝까지 이르는 무량한 힘의 낙·
離諸知覺寂靜之樂(리제지각적정지악) : 모든 깨달아 아는 것을 여의는 고요한 낙·
住無礙住恒正定樂(주무애주항정정악) : 걸림없이 머물 데 머무는 바른 선정의 낙·
行無二行不變異樂(행무이행불변이악) : 둘이 없는 행을 행하여 변역하지 않는 낙입니다.
佛子(불자) : 불자들이여
菩薩摩訶薩(보살마하살) : 보살마하살이
以諸善根(이제선근) : 이 여러 선근으로
廻向佛已(회향불이) : 부처님께 회향하고는
復以此善(부이차선) : 다시 이 선근으로
廻向菩薩(회향보살) : 보살에게 회향하나니
所謂(소위) : 이른바
願未滿者(원미만자) : 원이 원만하지 못한 것은
令得圓滿(령득원만) : 원만케 하고
心未淨者(심미정자) : 마음이 청정하지 못한 것은
令得淸淨(령득청정) : 청정케 하고
諸波羅蜜(제파라밀) : 바라밀이
未滿足者(미만족자) : 만족하지 못한 것은
令得滿足(령득만족) : 만족케 하고
安住金剛菩提之心(안주금강보리지심) : 금강같은 보리심에 편안히 머물며
於一切智(어일체지) : 온갖 지혜에
得不退轉(득불퇴전) : 퇴전하지 않으며
不捨大精進(불사대정진) : 크게 정진함을 버리지 아니하여
守護菩提門(수호보리문) : 보리문인
一切善根(일체선근) : 온갖 선근을 수호하며
能令衆生(능령중생) : 중생들로 하여금
捨離我慢(사리아만) : 나라는 교만을 버리고
發菩提心(발보리심) : 보리심을 내게 하며
所願成滿(소원성만) : 소원을 성취하여
安住一切菩薩所住(안주일체보살소주) : 모든 보살의 머무는 데 편안히 머물게 하며
獲得菩薩明利諸根(획득보살명리제근) : 보살의 밝고 영리한 근성을 얻게 하며
修習善根(수습선근) : 선근을 닦아서
證薩婆若(증살파약) : 일체지(一切智)를 증득하게 합니다.
佛子(불자) : 불자들이여
菩薩摩訶薩(보살마하살) : 보살마하살이
以諸善根(이제선근) : 선근으로써
如是廻向菩薩已(여시회향보살이) : 이렇게 보살에게 회향하고는
復以廻向一切衆生(부이회향일체중생) : 다시 일체 중생에게 회향하되
願一切衆生所有善根(원일체중생소유선근) : 원컨대 온갖 중생이 심은 선근이
乃至極少(내지극소) : 내지 극히 작더라도
一彈指頃(일탄지경) : 손가락 한번 튀기는 동안에
見佛聞法(견불문법) : 부처님을 보고 법을 듣고
恭敬聖僧(공경성승) : 스님들을 공경하여
彼諸善根(피제선근) : 저 선근들이
皆離障礙(개리장애) : 모두 장애를 여의며
念佛圓滿(념불원만) : 부처님의 원만함을 생각하고
念法方便(념법방편) : 법의 방편을 생각하고
念僧尊重(념승존중) : 스님들의 존중함을 생각하며
不離見佛(불리견불) : 부처님 뵈옴을 떠나지 아니하여
心得淸淨(심득청정) : 마음이 청정하여지고
獲諸佛法(획제불법) : 부처님의 법을 얻어
集無量德(집무량덕) : 한량없는 공덕을 모으며
淨諸神通(정제신통) : 모든 신통을 깨끗이 하여
捨法疑念(사법의념) : 법에 대한 의심을 여의고
依敎而住(의교이주) : 교법을 의지하여 머물러지이다 합니다.
如爲衆生(여위중생) : 중생을 위하여
如是廻向(여시회향) : 이러하게 회향하듯이
爲聲聞辟支佛廻向(위성문벽지불회향) : 성문과 벽지불에게 회향함도
亦復如是(역부여시) : 역시 그렇게 하며
又願一切衆生(우원일체중생) : 또 원하기를 '일체 중생이
永離地獄(영리지옥) : 지옥·
餓鬼畜生閻羅王等(아귀축생염라왕등) : 아귀·축생·염라왕 등의
一切惡處(일체악처) : 모든 나쁜 곳을 영원히 여의고
增長無上菩提之心(증장무상보리지심) : 위없는 보리심을 증장하며
專意勤求一切種智(전의근구일체종지) : 전심 전력으로 온갖 지혜를 구하고
永不毁謗諸佛正法(영불훼방제불정법) : 부처님의 바른 법을 길이 훼방하지 아니하며
得佛安樂(득불안악) : 부처님의 안락을 얻고
身心淸淨(신심청정) : 몸과 마음이 청정하여
證一切智(증일체지) : 온갖 지혜를 증득하여지이다' 합니다.
佛子(불자) : 불자들이여
菩薩摩訶薩(보살마하살) : 보살마하살이
所有善根(소유선근) : 가진 선근은
皆以大願(개이대원) : 모두 큰 서원으로 일으키고
發起正發起(발기정발기) : 바르게 일으켰으며 모으고 바르게 모았으며
積集正積集(적집정적집) :
增長正增長(증장정증장) : 더 자라게 하고 바르게 더 자라게 하여서
悉令廣大(실령광대) : 크게 넓게 하고
具足充滿(구족충만) : 구족하고 충만하게 하였습니다.
佛子(불자) : 불자들이여
菩薩摩訶薩(보살마하살) : 보살마하살이
在家宅中(재가댁중) : 집에 있어
與妻子俱(여처자구) : 처자와 함께 살지만
未曾暫捨菩提之心(미증잠사보리지심) : 보리심을 잠깐도 버리지 아니하고
正念思惟薩婆若境(정념사유살파약경) : 일체지의 경계를 바른 마음으로 생각하여
自度度彼(자도도피) : 자기도 제도하고 남도 제도하여
令得究竟(령득구경) : 끝까지 이르게 하며
以善方便(이선방편) : 좋은 방편으로
化己眷屬(화기권속) : 자기의 권속을 교화하여
令入菩薩智(령입보살지) : 보살의 지혜에 들어가서
令成熟解脫(령성숙해탈) : 성숙하여 해탈케 하며
雖與同止(수여동지) : 비록 함께 있으나
心無所著(심무소저) : 집착하는 마음이 없고
以本大悲(이본대비) : 본래의 대비(大悲)로
處於居家(처어거가) : 집에서 살고
以慈心故(이자심고) : 인자한 마음으로
隨順妻子(수순처자) : 처자를 수순(隨順)하지마는
於菩薩淸淨道(어보살청정도) : 보살의 청정한 도에는
無所障礙(무소장애) : 장애가 없습니다.
菩薩摩訶薩(보살마하살) : 보살마하살이
雖在居家(수재거가) : 비록 집에 있어
作諸事業(작제사업) : 모든 사업을 하지마는
未曾暫捨一切智心(미증잠사일체지심) : 잠깐도 온갖 지혜에 대한 마음을 버리지 아니하니
所謂(소위) : 이른바
若著衣裳(약저의상) : 옷을 입거나
若噉滋味(약감자미) : 맛난 음식을 먹거나
若服湯藥(약복탕약) : 약을 먹거나
澡漱塗摩迴旋顧視(조수도마회선고시) : 낯 씻고 양치하고 바르고 만지거나 몸을 돌리거나 돌아보거나
行住坐臥(행주좌와) : 가고 서고 앉고 눕거나
身語意業(신어의업) : 움직이고 말하고 생각하거나
若睡若寤(약수약오) : 자거나 깨거나
如是一切諸有所作(여시일체제유소작) : 이렇게 모든 일을 할 때에도
心常廻向薩婆若道(심상회향살파약도) : 마음은 항상 온갖 지혜의 길에 회향하여
繫念思惟(계념사유) : 뜻 두어 생각하고
無時捨離(무시사리) : 잠깐도 버리지 않습니다.
爲欲饒益一切衆生(위욕요익일체중생) : 일체 중생을 이익케 하기 위하여
安住菩提(안주보리) : 보리의
無量大願(무량대원) : 무량한 대원에 머물며
攝取無數廣大善根(섭취무수광대선근) : 수없이 광대한 선근(善根)을 거두어 지니며
勤修諸善(근수제선) : 선한 일을 부지런히 닦아
普救一切(보구일체) : 모든 이들을 구호하되
永離一切憍慢放逸(영리일체교만방일) : 온갖 교만과 방일함을 길이 여의고
決定趣於一切智地(결정취어일체지지) : 결정하여 온갖 지혜의 자리[一切智地]에 나아가며
終不發意向於餘道(종불발의향어여도) : 마침내 다른 길에 향할 생각을 내지 아니하고
常觀一切諸佛菩提(상관일체제불보리) : 모든 부처님의 보리를 항상 관찰하며
永捨一切諸雜染法(영사일체제잡염법) : 온갖 잡되고 물드는 법을 버리고
修行一切菩薩所學(수행일체보살소학) : 보살들이 배우는 것을 닦아 행하며
於一切智道(어일체지도) : 온갖 지혜의 나아가는 길에
無所障礙(무소장애) : 장애가 없고
住於智地(주어지지) : 지혜의 곳에 머물러
愛樂誦習(애악송습) : 좋아하고 익히며
以無量智(이무량지) : 한량없는 지혜로
集諸善根(집제선근) : 선근을 모으며
心不戀樂一切世間(심불련악일체세간) : 마음에는 모든 세간을 그리워하지도 않고
亦不染著所行之行(역불염저소행지행) : 행하는 일에 물들지도 아니하며
專心受持諸佛敎法(전심수지제불교법) : 부처님께서 가르치신 법을 받아 지니나니
菩薩如是(보살여시) : 보살이
處在居家(처재거가) : 이렇게 집에 있으면서
普攝善根(보섭선근) : 선근을 두루 거두어
令其增長(령기증장) : 증장케 하여
廻向諸佛(회향제불) : 부처님의
無上菩提(무상보리) : 위없는 보리에 회향합니다.
佛子(불자) : 불자들이여
菩薩爾時(보살이시) : 보살이 그 때에
乃至施與畜生之食(내지시여축생지식) : 축생에게까지
一摶一粒(일단일립) : 한 술의 밥과 한 톨의 곡식을 주더라도
咸作是願(함작시원) : 다 이러한 소원을 세우되
當令此等(당령차등) : '마땅히 이들로 하여금
捨畜生道(사축생도) : 축생의 갈래를 버리고 .
利益安樂(리익안악) : 이익하고 안락하여
究竟解脫(구경해탈) : 마침내는 해탈케 하되
永度苦海(영도고해) : 고통 바다를 영원히 건너며
永滅苦受(영멸고수) : 괴로운 느낌[苦受]을 영원히 멸하며
永除苦蘊(영제고온) : 괴로운 오온[五薀]을 영원히 제하며
永斷苦覺(영단고각) : 괴로운 감각을 영원히 끊고
苦聚苦行(고취고행) : 괴로운 모임·괴로운 행·
苦因苦本(고인고본) : 괴로운 인·괴로운 근본·
及諸苦處(급제고처) : 괴로운 곳을
願彼衆生(원피중생) : 저 중생들이
皆得捨離(개득사리) : 모두 여의게 하여지이다' 하나니
菩薩如是(보살여시) : 보살도 이와 같이
專心繫念一切衆生(전심계념일체중생) : 전일한 마음을 일체 중생에게 두고
以彼善根(이피선근) : 저러한 선근이
而爲上首(이위상수) : 우두머리가 되어
爲其廻向一切種智(위기회향일체종지) : 온갖 지혜에 회향합니다
菩薩初發菩提之心(보살초발보리지심) : 보살이 처음 보리심을 내면서부터
普攝衆生(보섭중생) : 중생들을 거두어
修諸善根(수제선근) : 닦은 선근을
悉以廻向(실이회향) : 모두 회향하나니
欲令永離生死曠野(욕령영리생사광야) : 중생들로 하여금 나고 죽는 거친 벌판을 여의고
得諸如來(득제여래) : 여래의
無礙快樂(무애쾌악) : 걸림없는 쾌락을 얻게 하며
出煩惱海(출번뇌해) : 번뇌의 바다에서 뛰어나
修佛法道(수불법도) : 불법의 도를 닦게 하며
慈心遍滿(자심편만) : 인자한 마음이 가득하고
悲力廣大(비력광대) : 가엾이 여기는 힘이 광대하여
普使一切(보사일체) : 모든 이로 하여금
得淸淨樂(득청정악) : 청정한 낙을 얻게 하며
守護善根(수호선근) : 선근을 수호하고
親近佛法(친근불법) : 불법을 친근케 하며
出魔境界(출마경계) : 마군의 경계에서 나와
入佛境界(입불경계) : 부처님의 경계에 들게 하며
斷世間種(단세간종) : 세간의 씨를 끊고
植如來種(식여래종) : 여래의 종자를 심으며
住於三世(주어삼세) : 삼세의
平等法中(평등법중) : 평등한 법에 머물게 하나니
菩薩摩訶薩(보살마하살) : 보살마하살이
如是所有(여시소유) : 이와 같이
已集當集現集善根(이집당집현집선근) : 이미 모았고 장차 모으고 지금에 모든 선근을
悉以廻向(실이회향) : 모두 회향합니다.
復作是念(부작시념) : 또 생각하기를
如過去諸佛菩薩所行(여과거제불보살소행) : '지난 세상에 부처님이나 보살들이
恭敬供養一切諸佛(공경공양일체제불) : 모든 부처님께 공경하고 공양한 것은
度諸衆生(도제중생) : 중생들을 제도하여
令永出離(령영출리) : 영원히 뛰어나게 하고
勤加修習一切善根(근가수습일체선근) : 부지런히 닦아 익힌 모든 선근으로
悉以廻向(실이회향) : 모두 회향하되
而無所著(이무소저) : 집착한 데가 없나니
所謂不依色(소위불의색) : 이른바 색(色)을 의지하지 않고
不著受(불저수) : 수(受)에 집착하지 않고
無倒想(무도상) : 상(想)이 없고
不作行(불작행) : 행(行)을 짓지 아니하고
不取識(불취식) : 식(識)을 취하지 아니하며
捨離六處(사리륙처) : 육처(六處)를 떠나서
不住世法(불주세법) : 세간법에 머물지 아니하고
樂出世間(악출세간) : 출세간법을 좋아함이니라.
知一切法(지일체법) : 일체 법이
皆如虛空(개여허공) : 허공과 같아서
無所從來(무소종래) : 온 데가 없으며
不生不滅(불생불멸) : 나지도 않고 없어지지도 않으며
無有眞實(무유진실) : 진실한 것이 없고
無所染著(무소염저) : 물들 것이 없음을 알고는
遠離一切諸分別見(원리일체제분별견) : 온갖 분별하는 소견을 여의어서
不動不轉(불동불전) : 동하지도 않고 흔들지도 못하며
不失不壞(불실불괴) : 잃지도 않고 깨뜨리지도 못하여
住於實際(주어실제) : 실제에 머무나니
無相離相(무상리상) : 모양이 없고 모양을 여의어서
唯是一相(유시일상) : 오직 한 모양뿐이니라' 합니다.
如是深入一切法性(여시심입일체법성) : 이와 같이 온갖 법의 성품에 깊이 들어가고
常樂習行普門善根(상악습행보문선근) : 넓은 문의 선근을 항상 닦아 행하여
悉見一切諸佛衆會(실견일체제불중회) : 일체 부처님의 대중을 모두 봅니다.
如彼過去(여피과거) : 저 지난 세상의
一切如來(일체여래) : 부처님들이
善根廻向(선근회향) : 선근으로 회향한 것처럼
我亦如是(아역여시) : 나도 이와 같이
而爲廻向(이위회향) : 회향하되
解如是法(해여시법) : 이런 법을 알고
證如是法(증여시법) : 이런 법을 증득하며
依如是法(의여시법) : 이런 법을 의지하여
發心修習(발심수습) : 마음을 내어 닦아서
不違法相(불위법상) : 법의 모양을 어기지 아니하며
知所修行(지소수행) : 닦는 행이
如幻如影(여환여영) : 환술 같고 그림자 같고
如水中月(여수중월) : 물속의 달과 같고
如鏡中像(여경중상) : 거울 속의 영상과 같아서
因緣和合之所顯現(인연화합지소현현) : 인과 연이 화합하여 나타나는 것임을 알며
乃至如來(내지여래) : 마침내 여래의
究竟之地(구경지지) : 구경의 자리에 이르는 것입니다.
佛子(불자) : 불자들이여
菩薩摩訶薩(보살마하살) : 보살마하살이
復作是念(부작시념) : 또 생각하기를
如過去諸佛(여과거제불) : '과거의 부처님들이
修菩薩行時(수보살행시) : 보살행을 닦을 때에
以諸善根(이제선근) : 모든 선근으로
如是廻向(여시회향) : 이렇게 회향한 것처럼
未來現在(미래현재) : 미래와 현재도
悉亦如是(실역여시) : 역시 그러한 것이다.
我今亦應如彼諸佛(아금역응여피제불) : 나도 이제 저 부처님들처럼
如是發心(여시발심) : 이렇게 발심하여
以諸善根(이제선근) : 모든 선근으로
而爲廻向(이위회향) : 회향하리니
第一廻向(제일회향) : 첫째가는 회향이며
勝廻向(승회향) : 승한 회향이며
最勝廻向(최승회향) : 가장 승한 회향이며
上廻向(상회향) : 위 되는 회향이며
無上廻向(무상회향) : 위없는 회향이며
無等廻向(무등회향) : 같을 이 없는 회향이며
無等等廻向(무등등회향) : 같을 이 없으면서 같은 회향이며
無比廻向(무비회향) : 비길 이 없는 회향이며
無對廻向(무대회향) : 대적할 이 없는 회향이며
尊廻向(존회향) : 존중한 회향이며
妙廻向(묘회향) : 기묘한 회향이며
平等廻向(평등회향) : 평등한 회향이며
正直廻向(정직회향) : 정직한 회향이며
大功德廻向(대공덕회향) : 큰 공덕 회향이며
廣大廻向(광대회향) : 광대한 회향이며
善廻向(선회향) : 선한 회향이며
淸淨廻向(청정회향) : 청정한 회향이며
離惡廻向(리악회향) : 악을 여읜 회향이며
不隨惡廻向(불수악회향) : 악을 따르지 않는 회향이니라' 합니다.
菩薩如是(보살여시) : 보살이 이와 같이
以諸善根(이제선근) : 선근으로써
正廻向已(정회향이) : 올바르게 회향하고는
成就淸淨身語意業(성취청정신어의업) : 몸과 말과 뜻의 청정한 법을 성취하여
住菩薩住(주보살주) : 보살의 자리에 머물며
無諸過失(무제과실) : 모든 허물이 없고
修習善業(수습선업) : 선한 업을 닦으며
離身語惡(리신어악) : 몸과 말에 나쁜 짓을 여의고
心無瑕穢(심무하예) : 마음에 허물이 없으며
修一切智(수일체지) : 온갖 지혜를 닦고
住廣大心(주광대심) : 광대 심에 머물러
知一切法(지일체법) : 일절 법을 알아
無有所作(무유소작) : 지은 바가 없다
住出世法(주출세법) : 출세간법에 있어
世法不染(세법불염) : 세간법이 물들이지 못하며
分別了知無量諸業(분별료지무량제업) : 한량없는 업을 분별하여
成就廻向(성취회향) : 알아서 회향하는
善巧方便(선교방편) : 좋은 방편을 성취하며
永拔一切取著根本(영발일체취저근본) : 온갖 집착하는 근본을 영원히 빼어버립니다.
佛子(불자) : 불자들이여
是爲菩薩摩訶薩第三等一切佛廻向(시위보살마하살제삼등일체불회향) : 이것이 보살마하살의 모든 부처님과 동등한 제삼 회향이니
菩薩摩訶薩(보살마하살) : 보살마하살이
住此廻向(주차회향) : 이 회향에 머무르면
深入一切諸如來業(심입일체제여래업) : 일체 여래의 업에 깊이 들어가며
趣向如來勝妙功德(취향여래승묘공덕) : 여래의 좋고 묘한[勝妙] 공덕에 나아가며
入深淸淨智慧境界(입심청정지혜경계) : 깊고 청정한 지혜의 경계에 들어가며
不離一切諸菩薩業(불리일체제보살업) : 모든 보살의 업을 여의지 아니하고
善能分別巧妙方便(선능분별교묘방편) : 교묘한 방편을 잘 분별하며
入深法界(입심법계) : 깊은 법계에 들어가
善知菩薩修行次第(선지보살수행차제) : 보살의 수행하는 차례를 잘 알며
入佛種性(입불종성) : 부처님의 종성에 들어가
以巧方便(이교방편) : 공교한 방편으로
分別了知無量無邊(분별료지무량무변) : 한량없고 그지없는
一切諸法(일체제법) : 모든 법을 분별하여 알며
雖復現身於世中生(수부현신어세중생) : 비록 세상에 태어나지마는
而於世法(이어세법) : 세상법에
心無所著(심무소저) : 마음이 집착하지 않습니다.”
爾時金剛幢菩薩(이시금강당보살) : 그 때 금강당보살이
承佛神力(승불신력) : 부처님의 신력을 받들어
普觀十方(보관시방) : 시방을 관찰하고
卽說頌言(즉설송언) : 게송으로 말하였다.
彼諸菩薩摩訶薩(피제보살마하살) : 저러한 여러 보살마하살들이
修過去佛廻向法(수과거불회향법) : 지나간 부처님의 회향을 닦고
亦學未來現在世(역학미래현재세) : 오는 세상 이 세상 대도사들의
一切導師之所行(일체도사지소행) : 행하시던 회향도 또한 배웠네.
於諸境界得安樂(어제경계득안악) : 여러 가지 경계에 안락을 얻어
諸佛如來所稱讚(제불여래소칭찬) : 부처님 여래들의 칭찬을 받고
廣大光明淸淨眼(광대광명청정안) : 넓고 크고 청정하고 빛난 눈으로
悉以廻向大聰哲(실이회향대총철) : 총명하고 현철한 데 회향하오며
菩薩身根種種樂(보살신근종종악) : 보살 몸이 갖가지로 안락하거든
眼耳鼻舌亦復然(안이비설역부연) : 눈과 귀와 코와 혀도 그러하나니
如是無量上妙樂(여시무량상묘악) : 이와 같이 한량없이 묘한 낙으로
悉以廻向諸最勝(실이회향제최승) : 가장 승한 모든 일에 회향합니다.
一切世間衆善法(일체세간중선법) : 온 세상의 여러 가지 선한 법들과
及諸如來所成就(급제여래소성취) : 여래께서 성취하신 모든 공덕을
於彼悉攝無有餘(어피실섭무유여) : 저기에 모두 거둬 남음 없거든
盡以隨喜益衆生(진이수희익중생) : 이것으로 기뻐하며 중생을 이익.
世間隨喜無量種(세간수희무량종) : 세간에 기쁠 것이 가지가진데
今此廻向爲衆生(금차회향위중생) : 지금에 회향하여 중생 위하니
人中師子所有樂(인중사자소유악) : 사람 중에 사자의 가지신 낙을
願使群萌悉圓滿(원사군맹실원만) : 중생들로 하여금 원만케 하리.
一切國土諸如來(일체국토제여래) : 시방의 여러 세계 모든 여래의
凡所知見種種樂(범소지견종종악) : 아시고 보시는 갖가지 낙을
願令衆生皆悉得(원령중생개실득) : 원컨대 모든 중생 골고루 얻어
而爲照世大明燈(이위조세대명등) : 세상을 비춰 주는 등불 되소서.
菩薩所得勝妙樂(보살소득승묘악) : 보살이 얻으신 바 미묘한 쾌락
悉以廻向諸群生(실이회향제군생) : 모두 다 중생들에 회향하나니
雖爲群生故廻向(수위군생고회향) : 중생을 위하여서 회향하지만
而於廻向無所著(이어회향무소저) : 그러나 회향에는 집착이 없네.
菩薩修行此廻向(보살수행차회향) : 보살이 이 회향을 닦고 행하고
興起無量大悲心(흥기무량대비심) : 한량없는 대비심을 일으키어서
如佛所修廻向德(여불소수회향덕) : 부처님의 닦으시던 회향의 공덕
願我修行悉成滿(원아수행실성만) : 나도 닦아 행하여 만족하려네.
如諸最勝所成就(여제최승소성취) : 여러 가장 승한 이의 성취하오신
一切智乘微妙樂(일체지승미묘악) : 온갖 지혜 이루는 미묘한 낙과
及我在世之所行(급아재세지소행) : 이 세상에 있으면서 내가 행하여
諸菩薩行無量樂(제보살행무량악) : 얻어진 보살행의 수없는 낙과
示入衆趣安隱樂(시입중취안은악) : 모든 갈래 들어가서 편안한 낙과
恒守諸根寂靜樂(항수제근적정악) : 여러 근을 잘 지키어 고요한 낙을
悉以廻向諸群生(실이회향제군생) : 모두 다 중생에게 회향하여서
普使修成無上智(보사수성무상지) : 위없는 지혜를 이루게 하며
非身語意卽是業(비신어의즉시업) : 몸과 말과 마음도 업이 아니며
亦不離此而別有(역불리차이별유) : 이런 것을 떠나서도 있지 않지만
但以方便滅癡冥(단이방편멸치명) : 방편으로 어리석음 없애 버리며
如是修成無上智(여시수성무상지) : 이렇게 무상(無上) 지혜 닦아 이루네.
菩薩所修諸行業(보살소수제행업) : 보살이 닦아 행한 모든 업으로
積集無量勝功德(적집무량승공덕) : 한량없이 좋은 공덕 쌓아 모으고
隨順如來生佛家(수순여래생불가) : 여래 따라 부처 가문 태어나는 일
寂然不亂正廻向(적연불란정회향) : 고요하고 산란찮은 올바른 회향.
十方一切諸世界(시방일체제세계) : 온 시방에 가득한 모든 세계에
所有衆生咸攝受(소유중생함섭수) : 살고 있는 중생을 모두 거두어
悉以善根廻向彼(실이선근회향피) : 모든 선근 저에게 회향하여서
願令具足安隱樂(원령구족안은악) : 바라건대 편안한 낙 구족하시오.
不爲自身求利益(불위자신구리익) : 나를 위해 이익을 구하지 않고
欲令一切悉安樂(욕령일체실안악) : 여러 중생 모두 다 안락하고자
未曾暫起戱論心(미증잠기희론심) : 희롱거리 잠깐도 내지를 않고
但觀諸法空無我(단관제법공무아) : 공하고 나가 없는 법만 보나니
十方無量諸最勝(시방무량제최승) : 시방에 한량없는 가장 승한 이
所見一切眞佛子(소견일체진불자) : 보는 바 수없는 진실한 불자
悉以善根廻向彼(실이선근회향피) : 선근으로 모두 다 저에게 회향
願使速成無上覺(원사속성무상각) : 하루 빨리 무상각(無上覺) 이뤄지이다.
一切世間含識類(일체세간함식류) : 온 세간에 수많은 여러 중생들
等心攝取無有餘(등심섭취무유여) : 평등한 마음으로 모두 거두어
以我所行諸善業(이아소행제선업) : 내가 닦은 여러 가지 선한 업으로
令彼衆生速成佛(령피중생속성불) : 저들이 부처님을 이뤄지이다.
無量無邊諸大願(무량무변제대원) : 한량없고 끝없는 크나큰 서원
無上導師所演說(무상도사소연설) : 위없는 도사께서 말한 것이니
願諸佛子皆淸淨(원제불자개청정) : 바라건대 모든 불자 다 청정하여
隨其心樂悉成滿(수기심악실성만) : 좋아하는 마음대로 이뤄지이다.
普觀十方諸世界(보관시방제세계) : 시방의 모든 세계 두루 살피고
悉以功德施於彼(실이공덕시어피) : 온갖 공덕 모두 다 저에게 주어
願令皆具妙莊嚴(원령개구묘장엄) : 묘한 장엄 골고루 이뤄지이다
菩薩如是學廻向(보살여시학회향) : 보살이 이와 같이 회향 배우네.
心不稱量諸二法(심불칭량제이법) : 마음으로 두 가지 법 일컫지 않고
但恒了達法無二(단항료달법무이) : 언제나 둘 아닌 법 밝히 통달해
諸法若二若不二(제법약이약불이) : 모든 법이 둘이거나 둘 아니거나
於中畢竟無所著(어중필경무소저) : 그 가운데 끝까지 집착 않으며
十方一切諸世間(시방일체제세간) : 시방의 온갖 가지 모든 세간들
悉是衆生想分別(실시중생상분별) : 중생의 생각으로 분별하는 것
於想非想無所得(어상비상무소득) : 생각도 아닌 것도 얻을 것 없어
如是了達於諸想(여시료달어제상) : 이렇게 모든 생각 밝히 아나니
彼諸菩薩身淨已(피제보살신정이) : 저 보살의 몸이 이미 청정해지면
則意淸淨無瑕穢(즉의청정무하예) : 의업(意業)도 청정하여 티[瑕]가 없으며
語業已淨無諸過(어업이정무제과) : 어업이 청정하여 허물 없으면
當知意淨無所著(당지의정무소저) : 마음이 청정하여 집착 없어져
一心正念過去佛(일심정념과거불) : 지난 세상 부처님을 기억도 하고
亦憶未來諸導師(역억미래제도사) : 오는 세상 대도사도 생각하면서
及以現在天人尊(급이현재천인존) : 지금 계신 천상 인간 높은 이까지
悉學於其所說法(실학어기소설법) : 그들이 말한 법을 배울 것이니
三世一切諸如來(삼세일체제여래) : 삼세의 한량없는 여래들께서
智慧明達心無礙(지혜명달심무애) : 지혜가 통달하여 걸림이 없고
爲欲利益衆生故(위욕리익중생고) : 중생을 이익하게 하기 위하여
廻向菩提集衆業(회향보리집중업) : 보리에 회향하는 업을 모으네.
彼第一慧廣大慧(피제일혜광대혜) : 제일가는 지혜와 광대한 지혜
不虛妄慧無倒慧(불허망혜무도혜) : 허망치 않은 지혜 올바른 지혜
平等實慧淸淨慧(평등실혜청정혜) : 평등한 참 지혜와 청정한 지혜
最勝慧者如是說(최승혜자여시설) : 최상지혜 있는 이 말함이니라.
佛子(불자) : “불자들이여
云何爲菩薩摩訶薩至一切處廻向(운하위보살마하살지일체처회향) : 무엇을 보살마하살의 온갖 곳에 이르는 회향이라 하는가.
佛子(불자) : 불자들이여
此菩薩摩訶薩(차보살마하살) : 이 보살마하살이
修習一切諸善根時(수습일체제선근시) : 모든 선근을 닦을 때에
作是念言(작시념언) : 이런 생각을 하나니
願此善根功德之力(원차선근공덕지력) : '원컨대 이 선근 공덕의 힘으로
至一切處(지일체처) : 온갖 곳에 이르러지이다.
譬如實際(비여실제) : 마치 진실한 즈음[實際]에
無處不至(무처불지) : 이르지 못하는 데가 없어서
至一切物(지일체물) : 온갖 물건에 이르고
至一切世間(지일체세간) : 온갖 세간에 이르고
至一切衆生(지일체중생) : 온갖 중생에게 이르고
至一切國土(지일체국토) : 온갖 국토에 이르고
至一切法(지일체법) : 온갖 법에 이르고
至一切虛空(지일체허공) : 온갖 허공에 이르고
至一切三世(지일체삼세) : 온갖 삼세에 이르고
至一切有爲無爲(지일체유위무위) : 온갖 하염 있는 법과 하염없는 법에 이르고
至一切語言音聲(지일체어언음성) : 온갖 말과 음성에 이르는 것처럼
願此善根(원차선근) : 이 선근도
亦復如是(역부여시) : 그와 같아서
遍至一切諸如來所(편지일체제여래소) : 모든 여래가 계신 데 두루 이르러
供養三世(공양삼세) : 삼세의
一切諸佛(일체제불) : 모든 부처님께 공양하되
過去諸佛(과거제불) : 과거의 부처님들은
所願悉滿(소원실만) : 소원이 만족하고
未來諸佛(미래제불) : 미래의 부처님들은
具足莊嚴(구족장엄) : 장엄을 구족하고
現在諸佛(현재제불) : 현재의 부처님과
及其國土(급기국토) : 국토와
道場衆會(도량중회) : 도량에 모인 대중은
遍滿一切虛空法界(편만일체허공법계) : 일체의 허공과 법계에 가득하옵거든
願以信解(원이신해) : 바라건대 믿고 이해하는
大威力故(대위력고) : 큰 위덕의 힘인 연고와
廣大智慧(광대지혜) : 광대한 지혜가
無障礙故(무장애고) : 장애함이 없는 연고와
一切善根(일체선근) : 일체 선근을
悉廻向故(실회향고) : 모두 회향한 연고로
以如諸天諸供養具(이여제천제공양구) : 하늘에 있는 공양거리와
而爲供養(이위공양) : 같은 공양이
充滿無量無邊世界(충만무량무변세계) : 한량없고 그지없는 세계에 충만하여지이다' 합니다.
佛子(불자) : 불자들이여
菩薩摩訶薩(보살마하살) : 보살마하살이
復作是念(부작시념) : 또 생각하기를
諸佛世尊(제불세존) : '여러 부처님 세존이
普遍一切虛空法界(보편일체허공법계) : 모든 허공과 법계에 두루하시며
種種業所起(종종업소기) : 가지가지 업으로 생긴
十方不可說(시방불가설) : 시방의 말할 수 없는
一切世界種世界(일체세계종세계) : 일체 세계종(世界種)의 세계와
不可說佛國土(불가설불국토) : 말할 수 없는 부처님의 국토
佛境界(불경계) : 부처님의 경계와
種種世界(종종세계) : 가지가지 세계·
無量世界(무량세계) : 한량없는 세계·
無分齊世界(무분제세계) : 구분이나 제한 없는[無分齊] 세계·
轉世界側世界(전세계측세계) : 도는 세계[轉世]·모로 선 세계[側世]·
仰世界覆世界(앙세계복세계) : 잦혀진 세계·엎어진 세계가 있나니
如是一切諸世界中(여시일체제세계중) : 이러한 모든 세계에
現住於壽(현주어수) : 현재 계시어서
示現種種(시현종종) : 가지가지
神通變化(신통변화) : 신통 변화를 나타내시는 이와
彼有菩薩(피유보살) : 어떤 보살은
以勝解力(이승해력) : 훌륭하게 이해하는 힘으로써
爲諸衆生堪受化者(위제중생감수화자) : 교화를 받을 만한 중생들을 위하여
於彼一切(어피일체) : 저 모든
諸世界中(제세계중) : 세계 중에서
現爲如來(현위여래) : 여래로 화현하여
出興於世(출흥어세) : 세상에 출현하기도 하고
以至一切處智(이지일체처지) : 온갖 곳에 이르는 지혜로
普遍開示如來無量(보편개시여래무량) : 여래의 무량 자재한 신력을 널리 열어 보이시며
自在神力(자재신력) : 법신이
法身遍往(법신편왕) : 두루 나아가서
無有差別(무유차별) : 차별이 없고
平等普入一切法界(평등보입일체법계) : 일체 법계에 평등하게 들어가며
如來藏身(여래장신) : 여래장신(如來藏身)이
不生不滅(불생불멸) : 나지도 않고 멸하지도 않지마는
善巧方便(선교방편) : 공교한 방편으로
普現世間(보현세간) : 세간에 널리 나타나나니
證法實性(증법실성) : 법의 진실한 성품을 증득하여
超一切故(초일체고) : 일체를 초월한 연고며
得不退轉(득불퇴전) : 퇴전하지 않고
無礙力故(무애력고) : 걸림없는 힘을 얻은 연고며
生於如來(생어여래) : 여래의
無障礙見(무장애견) : 장애가 없는 지견과
廣大威德(광대위덕) : 광대한 위덕의
種性中故(종성중고) : 종성(種性)에 태어난 연고니라' 합니다.
佛子(불자) : 불자들이여
菩薩摩訶薩(보살마하살) : 보살마하살들은
以其所種(이기소종) : 그가 심은 바
一切善根(일체선근) : 모든 선근을 다하여
願於如是(원어여시) : 이러한 것과
諸如來所(제여래소) : 여래 있는 곳에서 원합니다
以衆妙華(이중묘화) : 여러 가지 묘한 꽃·
及衆妙香(급중묘향) : 묘한 향·
鬘蓋幢幡(만개당번) : 화만·일산·당기·깃발·
衣服燈燭(의복등촉) : 의복·등촉
及餘一切(급여일체) : 그 밖에 여러 가지
諸莊嚴具(제장엄구) : 장엄거리로써
以爲供養(이위공양) : 저러한 모든 부처님에게 공양하기를 원하며
若佛形像(약불형상) : 부처님의 형상에나
若佛塔廟(약불탑묘) : 부처님의 탑묘에도
悉亦如是(실역여시) : 그렇게 하려 합니다.
以此善根(이차선근) : 이런 선근으로써
如是廻向(여시회향) : 이렇게 회향하나니
所謂(소위) : 이른바
不亂廻向(불란회향) : 산란치 않은 회향과
一心廻向(일심회향) : 일심으로 하는 회향과 .
自意廻向(자의회향) : 제 뜻으로 하는 회향과
尊敬廻向(존경회향) : 존경하는 회향과
不動廻向(불동회향) : 동하지 않는 회향과
無住廻向(무주회향) : 머물지 않는 회향과
無依廻向(무의회향) : 의지함이 없는 회향과
無衆生心廻向(무중생심회향) : 중생의 마음이 없는 회향과
無躁競心廻向(무조경심회향) : 조급한 마음이 없는 회향과
寂靜心廻向(적정심회향) : 고요한 마음으로 하는 회향입니다
復作是念(부작시념) : 또 생각하기를
盡法界虛空界(진법계허공계) : '온 법계 허공계에서
去來現在(거래현재) : 과거·미래·현재의
一切劫中(일체겁중) : 모든 겁 동안에
諸佛世尊(제불세존) : 여러 부처님 세존께서
得一切智(득일체지) : 온갖 지혜를 얻어
成菩提道(성보리도) : 보리를 이루시니
無量名字(무량명자) : 한량없는 이름이
各各差別(각각차별) : 각각 다른데
於種種時(어종종시) : 여러 시기에
現成正覺(현성정각) : 출현하여 정각을 이루고
悉皆住壽(실개주수) : 모두 생존해 계시면서
盡未來際(진미래제) : 오는 세월이 끝나도록
一一各以法界莊嚴(일일각이법계장엄) : 각각 온 법계의 장엄거리로
而嚴其身(이엄기신) : 그 몸을 장엄하시며
道場衆會(도량중회) : 도량에 모인 대중들도
周遍法界(주편법계) : 법계에 가득하여
一切國土(일체국토) : 여러 가지 국토에서
隨時出興(수시출흥) : 때를 따라 출현하여
而作佛事(이작불사) : 불사를 지으시느니라.
如是一切諸佛如來(여시일체제불여래) : 이와 같은 모든 부처님 여래에게
我以善根(아이선근) : 내가 선근으로
普皆廻向(보개회향) : 모두 회향하리니
願以無數香蓋(원이무수향개) : 원컨대 수없는 향 일산과
無數香幢(무수향당) : 수없는 향 당기와
無數香幡(무수향번) : 수없는 향 깃발
無數香帳(무수향장) : 수없는 향 휘장
無數香網(무수향망) : 수없는 향 그물
無數香像(무수향상) : 수없는 향 형상
無數香光(무수향광) : 수없는 향 광명
無數香焰(무수향염) : 수없는 향 불꽃
無數香雲(무수향운) : 수없는 향 구름
無數香座(무수향좌) : 수없는 향 평상
無數香經行地(무수향경행지) : 수없는 향의 경행하는 곳
無數香所住處(무수향소주처) : 수없는 향의 머무는 곳
無數香世界(무수향세계) : 수없는 향 세계
無數香山(무수향산) : 수없는 향 산
無數香海(무수향해) : 수없는 향 바다
無數香河(무수향하) : 수없는 향 강
無數香樹(무수향수) : 수없는 향 나무
無數香衣服(무수향의복) : 수없는 향 의복
無數香蓮華(무수향련화) : 수없는 향 연꽃
無數香宮殿(무수향궁전) : 수없는 향 궁전 들이었다.
無量華蓋(무량화개) : 한량없는 꽃 일산에서
廣說(광설) : 널리 설하기를
乃至無量華宮殿(내지무량화궁전) : 한량없는 꽃 궁전까지라
無邊鬘蓋(무변만개) : 그지없는 화만 일산에서
廣說(광설) : 널리 설하기를
乃至無邊鬘宮殿(내지무변만궁전) : 그지없는 화만 궁전까지라
無等塗香蓋(무등도향개) : 짝할 이 없는 바르는 향 일산에서
廣說(광설) : 널리 설하기를
乃至無等塗香宮殿(내지무등도향궁전) : 짝할 이 없는 바르는 향 궁전까지라
不可數末香蓋(불가수말향개) : 셀 수 없는 가루향 일산에서
廣說(광설) : 널리 설하기를
乃至不可數(내지불가수) : 셀 수 없는
末香宮殿(말향궁전) : 가루향 궁전까지라
不可稱衣蓋(불가칭의개) : 일컬을 수 없는 옷 일산에서
廣說(광설) : 널리 설하기를
乃至不可稱衣宮殿(내지불가칭의궁전) : 일컬을 수 없는 옷 궁전까지
不可思寶蓋(불가사보개) : 생각할 수 없는 보배 일산까지라
廣說(광설) : 널리 설하기를
乃至不可思寶宮殿(내지불가사보궁전) : 생각할 수 없는 보배 궁전까지
不可量燈光明蓋(불가량등광명개) : 헤아릴 수 없는 등 광명 일산까지라
廣說(광설) : 널리 설하기를
乃至不可量燈(내지불가량등) : 헤아릴 수 없는 등
光明宮殿(광명궁전) : 광명 궁전까지라
不可說莊嚴具蓋(불가설장엄구개) : 말할 수 없는 장엄거리 일산에서 말까지라
廣說(광설) : 널리 설하기를
乃至不可說莊嚴具宮殿(내지불가설장엄구궁전) : 할 수 없는 장엄거리 궁전까지라
不可說不可說摩尼寶蓋(불가설불가설마니보개) : 말할 수 없이 말할 수 없는 마니보배 일산
不可說不可說摩尼寶幢(불가설불가설마니보당) : 말할 수 없이 말할 수 없는 마니보배 당기 등
가지라
如是(여시) : 이와 같이
摩尼寶幡(마니보번) : 마니보배 깃발·
摩尼寶帳(마니보장) : 마니보배 휘장·
摩尼寶網(마니보망) : 마니보배 그물·
摩尼寶像(마니보상) : 마니보배 형상·
摩尼寶光(마니보광) : 마니보배 광명·
摩尼寶焰(마니보염) : 마니보배 불꽃·
摩尼寶雲(마니보운) : 마니보배 구름·
摩尼寶座(마니보좌) : 마니보배 평상·
摩尼寶經行地(마니보경행지) : 마니보배 경행하는 땅·
摩尼寶所住處(마니보소주처) : 마니보배 머무는 곳
摩尼寶刹(마니보찰) : ·마니보배 세계·
摩尼寶山(마니보산) : 마니보배 산·
摩尼寶海(마니보해) : 마니보배 바다·
摩尼寶河(마니보하) : 마니 보매 강·
摩尼寶樹(마니보수) : 마니보배 나무·
摩尼寶衣服(마니보의복) : 마니보배 의복·
摩尼寶蓮華(마니보련화) : 마니보배 연꽃·
摩尼寶宮殿(마니보궁전) : 마니보배 궁전이
皆不可說不可說(개불가설불가설) : 말할 수 없이 말할 수 없었다.
如是一一(여시일일) : 이와 같은 낱낱
諸境界中(제경계중) : 경계 가운데
各有無數欄楯(각유무수란순) : 제각기 수없는 난간·
無數宮殿(무수궁전) : 수없는 궁전·
無數樓閣(무수루각) : 수없는 누각·
無數門闥(무수문달) : 수없는 문·
無數半月(무수반월) : 수없는 반달·
無數却敵(무수각적) : 수없는 망루[却敵]·
無數窓牖(무수창유) : 수없는 창호·
無數淸淨寶(무수청정보) : 수없는 청정한 보배·
無數莊嚴具(무수장엄구) : 수없는 장엄거리가 있으니
以如是等(이여시등) : 이러한
諸供養物(제공양물) : 공양할 물건들로써
恭敬供養(공경공양) : 공경하고 공하기를
如上所說(여상소설) : 말한 바와 같은
諸佛世尊(제불세존) : 부처님 세존께 하리라.
願令一切世間(원령일체세간) : 원컨대 일체 세간이
皆得淸淨(개득청정) : 다 청정하여지고
一切衆生(일체중생) : 일체 중생이
咸得出離(함득출리) : 다 뛰어나서
住十力地(주십력지) : 십력의 지위에 머물러서
於一切法中(어일체법중) : 온갖 법에서
得無礙法明(득무애법명) : 걸림없는 법의 밝음[法明]을 얻으며
令一切衆生具足善根(령일체중생구족선근) : 일체 중생이 선근을 구족하여
悉得調伏(실득조복) : 조복하여지며
其心無量(기심무량) : 마음이 한량없이
等虛空界(등허공계) : 허공계와 같으며
往一切刹(왕일체찰) : 모든 세계에 가되
而無所至(이무소지) : 이를 바가 없으며
入一切土(입일체토) : 일체 국토에 들어가서
施諸善法(시제선법) : 선한 법을 베풀며
常得見佛(상득견불) : 부처님을 항상 뵈옵고
植諸善根(식제선근) : 선근을 심으며
成就大乘(성취대승) : 대승을 성취하여
不著諸法(불저제법) : 모든 법에 집착하지 않으며
具足衆善(구족중선) : 여러 가지 선을 구족하여
立無量行(립무량행) : 한량없는 행을 세우며
普入無邊一切法界(보입무변일체법계) : 끝없는 온갖 법계에 두루 들어가서
成就諸佛(성취제불) : 부처님들의
神通之力(신통지력) : 신통한 힘을 이루며
得於如來(득어여래) : 여래의
一切智智譬如無我(일체지지비여무아) : 온갖 지혜를 얻어지이다' 하였습니다.
普攝諸法(보섭제법) : 마치 무아(無我)가 모든 법을 두루 포섭하듯이
我諸善根(아제선근) : 나의 선근도
亦復如是(역부여시) : 그와 같아서
普攝一切(보섭일체) : 일체
諸佛如來(제불여래) : 부처님 여래를 포섭하나니
咸悉供養(함실공양) : 모두 공양하고
無有餘故(무유여고) : 남음이 없는 연고며
普攝一切(보섭일체) : 일체
無量諸法(무량제법) : 한량없는 법을 포섭하나니
悉能悟入無障礙故(실능오입무장애고) : 능히 깨달아서 장애가 없는 연고며
普攝一切諸菩薩衆(보섭일체제보살중) : 일체 보살 대중을 포섭하나니
究竟皆與同善根故(구경개여동선근고) : 필경에 선근이 같은 연고며
普攝一切諸菩薩行(보섭일체제보살행) : 일체 보살의 행을 포섭하나니
以本願力皆圓滿故(이본원력개원만고) : 본래의 원력이 다 원만하는 연고며
普攝一切菩薩法明(보섭일체보살법명) : 일체 보살의 법의 밝음을 포섭하나니
了達諸法(료달제법) : 모든 법을 통달하여
皆無礙故(개무애고) : 걸림이 없는 연고며
普攝諸佛(보섭제불) : 부처님들의
大神通力(대신통력) : 큰 신통력을 포섭하나니
成就無量(성취무량) : 한량없는
諸善根故(제선근고) : 선근을 성취하는 연고며
普攝諸佛(보섭제불) : 부처님들의
力無所畏(력무소외) : 힘과 두려움 없음을 포섭하나니
發無量心(발무량심) : 한량없는 마음을 내어
滿一切故(만일체고) : 온갖 것에 가득한 연고며
普攝菩薩(보섭보살) : 보살들의
三昧辯才(삼매변재) : 삼매와 변재와
陀羅尼門(타라니문) : 다라니문을 포섭하나니
善能照了無二法故(무이법고선능조료) : 둘 없는 법을 잘 비치어 아는 연고며
普攝諸佛(보섭제불) : 부처님들의
善巧方便(선교방편) : 공교한 방편을 포섭하나니
示現如來(시현여래) : 여래의
大神力故(대신력고) : 큰 신력을 나타내는 연고며
普攝三世(보섭삼세) : 삼세의 일체
一切諸佛(일체제불) : 부처님께서 탄생하고
降生成道(강생성도) : 성도하고
轉正法輪(전정법륜) : 법 수레를 운전하고
調伏衆生(조복중생) : 중생을 조복하고
入般涅槃(입반열반) : 반열반하심을 포섭하나니
恭敬供養(공경공양) : 공경하고 공양함을
悉周遍故(실주편고) : 두루하는 연고며
普攝十方(보섭시방) : 시방의
一切世界(일체세계) : 일체 세계를
嚴淨佛刹(엄정불찰) : 포섭하나니 부처님 세계를
咸究竟故(함구경고) : 끝까지 청정하게 장엄하는 연고며
普攝一切諸廣大劫(보섭일체제광대겁) : 모든 광대한 겁을 포섭하나니
於中出現(어중출현) : 그 가운데 출현하여
修菩薩行(수보살행) : 보살행을 닦아서
無斷絶故(무단절고) : 끊어지지 않게 하는 연고입니다.
普攝一切(보섭일체) : 일체의
所有趣生(소유취생) : 갈래에 나는 일을 포섭하나니
悉於其中(실어기중) : 그 가운데 일부러
現受生故(현수생고) : 태어나는 연고며
普攝一切諸衆生界(보섭일체제중생계) : 일체 중생계를 포섭하나니
具足普賢菩薩行故(구족보현보살행고) : 보현보살의 행을 구족하는 연고며
普攝一切諸惑習氣(보섭일체제혹습기) : 일체 번뇌[惑]와 버릇[習氣]을 포섭하나니
悉以方便令淸淨故(실이방편령청정고) : 방편으로 모두 청정하게 하는 연고며
普攝一切衆生諸根중생제근(보섭일체) : 일체 중생의 근성을 포섭하나니
無量差別咸了知故(무량차별함료지고) : 한량없이 차별함을 다 아는 연고며
普攝一切衆生解欲(보섭일체중생해욕) : 일체 중생의 이해와 욕망을 포섭하나니
令離雜染得淸淨故(령리잡염득청정고) : 잡란하고 물드는 것을 여의고 청정하게 하는 연고며
普攝一切化衆生行(보섭일체화중생행) : 일체의 중생을 교화하는 행을 포섭하나니
隨其所應爲現身故(수기소응위현신고) : 그에게 마땅한 대로 몸을 나타내는 연고며
普攝一切應衆生道(보섭일체응중생도) : 중생에게 맞추는 일체의 도를 포섭하나니
悉入一切衆生界故(실입일체중생계고) : 온갖 중생계에 들어가는 연고며
普攝一切如來智性(보섭일체여래지성) : 일체 여래와 지혜 성품을 포섭하나니
護持一切諸佛敎故(호지일체제불교고) : 모든 부처님의 교법을 수호하여 지니는 연고입니다.
佛子(불자) : 불자들이여
菩薩摩訶薩(보살마하살) : 보살마하살이
以諸善根(이제선근) : 여러 선근으로
如是廻向時(여시회향시) : 이렇게 회향할 때에
用無所得(용무소득) : 얻을 것 없는 것으로
而爲方便(이위방편) : 방편을 삼나니
不於業中分別報(불어업중분별보) : 업 가운데서 과보를 분별하지 않고
不於報中分別業(불어보중분별업) : 과보 가운데서 업을 분별하지 않으며
雖無分別(수무분별) : 비록 분별함이 없으나
而普入法界(이보입법계) : 법계에 두루 들어가고
雖無所作(수무소작) : 비록 짓는 일이 없으나
而恒住善根(이항주선근) : 항상 선근에 머물고
雖無所起(수무소기) : 비록 일으킴이 없으나
而勤修勝法(이근수승법) : 좋은 법을 부지런히 닦고
不信諸法(불신제법) : 모든 법을 믿지 않으나
而能深入(이능심입) : 능히 깊이 들어가고
不有於法(불유어법) : 법을 있다고 하지 않으나
而悉知見(이실지견) : 모두 알고 보며
若作不作(약작불작) : 짓거나 짓지 않거나
皆不可得(개불가득) : 다 얻을 수 없고
知諸法性(지제법성) : 법의 성품을 알지마는
恒不自在(항불자재) : 항상 자재하지 못하며
雖悉見諸法(수실견제법) : 비록 모든 법을 보지마는
而無所見(이무소견) : 보는 바가 없고
普知一切(보지일체) : 온갖 것을
而無所知(이무소지) : 다 알지마는
菩薩如是(보살여시) : 아는 바가 없습니다.
了達境界(료달경계) : 보살이 이렇게 경계를
知一切法(지일체법) : 분명히 알았으므로
因緣爲本(인연위본) : 모든 법에는 인연이 근본이 되는 줄을 알며
見於一切諸佛法身(견어일체제불법신) : 일체 부처님의 법신을 보아
至一切法(지일체법) : 온갖 법이
離染實際(리염실제) : 물듬을 떠난 실제에 이르고
解了世間皆如變化(해료세간개여변화) : 이 세간이 변화함과 같음을 알며
明達衆生(명달중생) : 모든 중생이
唯是一法(유시일법) : 오직 한 가지 법이요
無有二性(무유이성) : 두 성품이 없는 줄을 분명하게 통달하고
不捨業境(불사업경) : 업과 경계의
善巧方便(선교방편) : 공교한 방편을 버리지 아니하며
於有爲界(어유위계) : 하염 있는 경계[有爲界]에서
示無爲法(시무위법) : 하염없는 법을 보이면서도
而不滅壞有爲之相(이불멸괴유위지상) : 하염 있는 모양을 파괴하지 아니하고
於無爲界(어무위계) : 하염없는 경계에서
示有爲法(시유위법) : 하염 있는 법을 보이면서도
而不分別無爲之相(이불분별무위지상) : 하염없는 모양을 분별하지 아니합니다.
菩薩如是(보살여시) : 보살이 이와 같이
觀一切法(관일체법) : 일체 법이
畢竟寂滅(필경적멸) : 필경 적멸한 줄을 보고
成就一切淸淨善根(성취일체청정선근) : 온갖 청정한 선근을 성취하여
而起救護衆生之心(이기구호중생지심) : 중생을 구호하려는 마음을 내며
智慧明達一切法海(지혜명달일체법해) : 지혜로 온갖 법을 통달하여
常樂修行離愚癡法(상악수행리우치법) : 우치함을 여의는 법을 항상 수행하며
已具成就出世功德(이구성취출세공덕) : 세간을 뛰어나는 공덕을 성취하여
不更修學世間之法(불경수학세간지법) : 다시 세간법을 배우지 아니하며
得淨智眼(득정지안) : 깨끗한 지혜의 눈을 얻어
離諸癡翳(리제치예) : 어리석은 눈병을 떠나고
以善方便(이선방편) : 좋은 방편으로
修廻向道(수회향도) : 회향하는 도를 닦습니다.
佛子(불자) : 불자들이여
菩薩摩訶薩(보살마하살) : 보살마하살이
以諸善根(이제선근) : 모든 선근으로
如是廻向(여시회향) : 이렇게 회향하면
稱可一切諸佛之心(칭가일체제불지심) : 모든 부처님의 마음에 적합하며
嚴淨一切諸佛國土(엄정일체제불국토) : 모든 부처님의 국토를 깨끗이 장엄하며
敎化成熟一切衆生(교화성숙일체중생) : 모든 중생을 교화하여 성취하며
具足受持一切佛法(구족수지일체불법) : 모든 부처님 법을 구족히 받아 지니며
作一切衆生最上福田(작일체중생최상복전) : 모든 중생의 가장 높은 복밭이 되며
爲一切商人智慧導師(위일체상인지혜도사) : 모든 장사꾼의 슬기로운 길잡이가 되며
作一切世間淸淨日輪(작일체세간청정일륜) : 일체 세간의 깨끗한 해가 되며
一一善根(일일선근) : 낱낱 선근이
充遍法界(충편법계) : 법계에 가득하며
悉能救護一切衆生(실능구호일체중생) : 모든 중생을 다 구호하여
皆令淸淨具足功德(개령청정구족공덕) : 모두 깨끗이 공덕을 구족케 합니다.
佛子(불자) : 불자들이여
菩薩摩訶薩(보살마하살) : 보살마하살이
如是廻向時(여시회향시) : 이렇게 회향할 때에
能護持一切佛種(능호지일체불종) : 모든 부처님 종자를 능히 보호하여 지니며
能成熟一切衆生(능성숙일체중생) : 모든 중생을 능히 성숙하며
能嚴淨一切國土(능엄정일체국토) : 모든 국토를 능히 청정하게 하며
能不壞一切諸業(능불괴일체제업) : 모든 업을 파괴하지 아니하며
能了知一切諸法(능료지일체제법) : 모든 법을 잘 알며
能等觀諸法無二(능등관제법무이) : 모든 법이 둘이 없음을 평등하게 관찰하며
能遍往十方世界(능편왕시방세계) : 시방세계에 두루 다니며
能了達離欲實際(능료달리욕실제) : 탐욕을 여읜 실제를 잘 통달하며
能成就淸淨信解(능성취청정신해) : 청정한 믿음과 이해를 잘 성취하며
能具足明利諸根(능구족명리제근) : 밝고 민첩한 모든 근을 능히 구족하나니
佛子(불자) : 불자들이여
是爲菩薩摩訶薩第四至一切處廻向(시위보살마하살제사지일체처회향) : 이것이 보살마하살의 온갖 곳에 이르는 제사 회향입니다.
菩薩摩訶薩(보살마하살) : 보살마하살이
住此廻向時(주차회향시) : 이 회향에 머물렀을 적에
得至一切處身業(득지일체처신업) : 온갖 곳에 이르는 몸의 업을 얻나니
普能應現一切世界故(보능응현일체세계고) : 일체 세계에 두루 응하여 나타나는 연고며
得至一切處語業(득지일체처어업) : 온갖 곳에 이르는 말의 업을 얻나니
於一切世界中(어일체세계중) : 일체 세계에서
演說法故(연설법고) : 법을 연설하는 연고며
得至一切處意業(득지일체처의업) : 온갖 곳에 이르는 뜻의 업을 얻나니
受持一切佛所說法故(수지일체불소설법고) : 모든 부처님께서 말씀하신 법을 받아 지니는 연고며
得至一切處神足通(득지일체처신족통) : 온갖 곳에 이르는 신족통(神足通)을 얻나니
隨衆生心(수중생심) : 중생들의 마음을 따라 가서
悉往應故(실왕응고) : 응하는 연고며
得至一切處隨證智(득지일체처수증지) : 온갖 곳에 이르는 따라 증득하는 지혜[隨證智]를 얻나니
普能了達一切法故(보능료달일체법고) : 일체 법을 두루 통탈하는 연고며
得至一切處(득지일체처) : 온갖 곳에 이르는 .
總持辯才(총지변재) : 총지(總持)와 변재를 얻나니
隨衆生心(수중생심) : 중생들의 마음을
令歡喜故(령환희고) : 환희케 하는 연고며
得至一切處入法界(득지일체처입법계) : 온갖 곳에 이르는 법계에 들어감[入法界]을 얻나니
於一毛孔中(어일모공중) : 한 털구멍에
普入一切世界故(보입일체세계고) : 일체 세계를 두루 넣는 연고며
得至一切處遍入身(득지일체처편입신) : 온갖 곳에 이르는 두루 들어가는 몸[徧入身]을 얻나니
於一衆生身(어일중생신) : 한 중생의 몸에
普入一切(보입일체) : 모든
衆生身故(중생신고) : 중생의 몸을 두루 넣는 연고며
得至一切處普見劫(득지일체처보견겁) : 온갖 곳에 이르는 널리 보는 겁을 얻나니
一一劫中(일일겁중) : 낱낱 겁에서
常見一切(상견일체) : 모든
諸如來故(제여래고) : 여래를 항상 보는 연고며
得至一切處普見念(득지일체처보견념) : 온갖 곳에 이르는 널리 보는 생각을 얻나니
一一念中(일일념중) : 낱낱 생각 가운데
一切諸佛(일체제불) : 모든 부처님께서
悉現前故(실현전고) : 앞에 나타나는 연고입니다
佛子(불자) : 불자들이여
菩薩摩訶薩(보살마하살) : 보살마하살은
得至一切處廻向(득지일체처회향) : 온갖 곳에 이르는 회향을 얻으면
能以善根(능이선근) : 선근으로써
如是廻向(여시회향) : 이렇게 회향합니다.”
爾時金剛幢菩薩(이시금강당보살) : 그 때 금강당보살이
承佛威力(승불위력) : 부처님의 위신력을 받들어
普觀十方(보관시방) : 시방을 관찰하고
而說頌言(이설송언) : 게송으로 말하였다.
內外一切諸世間(내외일체제세간) : 안이나 밖이거나 모든 세간에
菩薩悉皆無所著(보살실개무소저) : 보살이 아무데고 집착이 없고
不捨饒益衆生業(불사요익중생업) : 중생 이익하는 일을 버리지 않아
大士修行如是智(대사수행여시지) : 보살이 이런 지혜 닦아 행하네.
十方所有諸國土(시방소유제국토) : 시방에 널려 있는 모든 국토에
一切無依無所住(일체무의무소주) : 의지한 데도 없고 머물잖으며
不取活命等衆法(불취활명등중법) : 살아가는 여러 법 취하지 않고
亦不妄起諸分別(역불망기제분별) : 허망하게 분별을 내지도 않아
普攝十方世界中(보섭시방세계중) : 시방의 모든 세계 많은 중생을
一切衆生無有餘(일체중생무유여) : 모두 다 거두어서 남기지 않고
觀其體性無所有(관기체성무소유) : 그 성품 없는 줄을 자세히 보아
至一切處善廻向(지일체처선회향) : 온갖 곳에 이르도록 잘 회향하며
普攝有爲無爲法(보섭유위무위법) : 하염 있고 하염없는 법을 거두나
不於其中起妄念(불어기중기망념) : 그 가운데 헛된 생각 내지 않으며
如於世間法亦然(여어세간법역연) : 세간법에 대해서도 또한 그러해
照世燈明如是覺(조세등명여시각) : 새상 비추는 등불 이렇게 아네
菩薩所修諸業行(보살소수제업행) : 보살이 닦으시는 모든 업과 행
上中下品各差別(상중하품각차별) : 상품·중품·하품이 각각 다르나
悉以善根廻向彼(실이선근회향피) : 모두 다 한결같이 선근으로 회향하도다.
十方一切諸如來(시방일체제여래) : 시방세계 모든 여래
菩薩廻向到彼岸(보살회향도피안) : 보살 회향이 피안에 이르고
隨如來學悉成就(수여래학실성취) : 여래에 따라 배움이 다 성취되어
恒以妙智善思惟(항이묘지선사유) : 항상 묘한 지례와 선한 사유로
具足人中最勝法(구족인중최승법) : 사람의 가장 좋은 법을 구족한다
淸淨善根普廻向(청정선근보회향) : 청정한 선근으로 널리 회향해
利益群迷恒不捨(리익군미항불사) : 모든 것들 이익하려 버리지 않고
悉令一切諸衆生(실령일체제중생) : 중생들로 하여금 가장 위없는
得成無上照世燈(득성무상조세등) : 세상 비추는 등불 이루게 하네.
未曾分別取衆生(미증분별취중생) : 중생들을 분별하여 취하지 않고
亦不妄想念諸法(역불망상념제법) : 모든 법을 망상으로 생각 않으며
雖於世間無染著(수어세간무염저) : 세간에 물들거나 집착 없으나
亦復不捨諸含識(역부불사제함식) : 그래도 중생들을 버리지 않아
菩薩常樂寂滅法(보살상악적멸법) : 보살이 적멸한 법 늘 생각하고
隨順得至涅槃境(수순득지열반경) : 따라서 열반 경계 가기도 하나
亦不捨離衆生道(역불사리중생도) : 그래도 중생의 도 버리지 않고
獲如是等微妙智(획여시등미묘지) : 이와 같이 묘한 지혜 얻어 지니네.
菩薩未曾分別業(보살미증분별업) : 보살이 모든 업을 분별 않으며
亦不取著諸果報(역불취저제과보) : 과보에 집착하는 일도 없으나
一切世間從緣生(일체세간종연생) : 모든 세간 인연으로 나는 것이매
不離因緣見諸法(불리인연견제법) : 인연을 떠나잖고 모든 법 보네.
深入如是諸境界(심입여시제경계) : 이와 같은 깊은 경계 들어갔으나
不於其中起分別(불어기중기분별) : 그 가운데 분별을 내지 않으니
一切衆生調御師(일체중생조어사) : 수없는 중생들 어거하는 이[調御師]
於此明了善廻向(어차명료선회향) : 이것을 환히 알고 잘 회향하네.
大方廣佛華嚴經卷第二十四