|
예수[이에수스(Ιησούς)Iesous]주격, [이에순(Ιησούν)Iesoun]목적격, [이에수(Ιησού)Iesou]소유격 Jesus란 이름의 근원을 모르고 믿는 것은 우상숭배 하는 것입니다
‘예수(Ιησούς)Jesus’란 이름은 에브라임 지파의 눈의 아들 [호쉐아(הושע)Hoshea] 곧 여호수아[예호쉐아(יהושע)Yehoshea, 예호슈아(יהושוע)Yehoshua 예슈아(ישוע)Yeshua] 등의 이름에 혼합된 그리스의 ‘제우스(Zeus)’ 다신론 사상의 혼합된 이름입니다.
‘예수(Ιησούς)Jesus’란 이름의 근원은 문서화된 수많은 언어의 번역본들에 기록된 문자들로 남겨져 있습니다.
올림픽을 통해서 그리스의 ‘제우스(Zeus)’를 기념하는 곳에서 ‘예수(Ιησούς)Jesus’가 누구인지를 은연중에 밝히고 있습니다.
그런데도 모르는 것처럼 하는 것은 온 우주 만물을 창조하신 온 우주에 홀로 유일하신 단한분의 구주 구세주 구원자 되시는 성령이시며 말씀이신 창조주 하나님 아버지 주(אדני)Adonai YESHUAH(יהוה)예슈아(ישוע)YESHUA님의 말씀을 업신여기고 무시하는 것입니다.
민수기(Numbers) 13:8
✔✔☞히브리어/Hebrew(HEBm) : 8 למטה אפרים ✔✔☜הושע בן נון׃
✔✔☞한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) : 8 에브라임 지파에서는 ✔✔☞눈의 아들(בן נון) 호쉐아(הושע)요
⇧⇧대조 compare comparar⇩⇩
✔✔☞아람어(Aramaic)/시리아어(Syriac) : 8 ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܐܲܦܪܹܝܡ: ✔✔☜ܗܘܿܫܵܥ(הושע) ܒܖ ܢܘܢ(בן נון
✖✖☞그리스어/Greek(Βαμβας) : 8 εκ της φυλής Εφραΐμ, ✖✖☞Αυσή(הושע) ο υιός του Ναυή(בן נון)·
✖✖☞칠십인 역 새 영어 번역(New English Translation of the Septuagint) : 8 of the tribe of Ephraim, ✖✖☞Hause(הושע) son of Naue(בן נון):
✖✖☞영어/English(Akjv) : 8 Of the tribe of Ephraim, ✖✖☞Oshea(הושע) the son of Nun(בן נון).
✖✖☞스페인어/Spanish(SSEE) : 8 De la tribu de Efraín, ✖✖☞Oseas(הושע) hijo de Nun(בן נון).
✖✖☞중국어/Chinese(CKJVSD/T) : 8 屬以法蓮支派的有嫩的兒子✖✖☞何希阿(הושע)。
민수기(Numbers) 13:16
✔✔☞히브리어/Hebrew(HEBm) : 16 אלה שמות האנשים אשר שלח משה לתור את הארץ ויקרא משה ✔✔☜להושע בן נון יהושע׃
✔✔☞한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) : 16 이는 모쉐가 땅을 탐지하러 보낸 자들의 이름이라 모쉐가 ✔✔☞눈의 아들(בן נון) 호쉐아(להושע ✖✖☞αυση)를 예호쉐아(יהושע ✖✖☞ιησουν)라 칭하였더라
⇧⇧대조 compare comparar⇩⇩
✖✖☞아람어(Aramaic)/시리아어(Syriac) : ܗܵܠܹܝܢ ܫܡܵܗܹ̈ܐ ܕܓܲܒ̣ܪܹ̈ܐ ܕܫܲܕܲܪ ܡܘܼܫܹܐ ܠܡܸܓܲܫ ܐܲܪܥܵܐ. ܘܲܩܪܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ✔✔☜ܠܗܘܿܫܵܥ(להושע) ܒܲܪ ܢܘܿܢ(בן נון) ✖✖☜ܝܫܘܥ(יהושע
✖✖☞그리스어/Greek(Βαμβας) : 16 Ταύτα είναι τα ονόματα των ανδρών, τους οποίους απέστειλεν ο Μωϋσής διά να κατασκοπεύσωσι την γήν·και επωνόμασεν ο Μωϋσής τον ✖✖☞Αυσή(להושע), τον υιόν του Ναυή(בן נון), ✖✖☞Ιησούν(יהושע).
✖✖☞라틴어(Latin Latín)1839, 1855 : 16 Haec nomina virorum quos misit Moyses ad considerandam terram. Et cognominavit t Moyses Ause(להושע) filium Nave, ✖✖☞Jesum(יהושע).
✖✖☞칠십인 역 새 영어 번역(New English Translation of the Septuagint) : 16 These are the names of the men whom Moyses sent to spy out the land. And Moyses named ✖✖☞Hause(להושע) son of Naue(בן נון), ✖✖☞Iesous(יהושע).
✖✖☞영어/English(Akjv) : 16 These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called ✖✖☞Oshea(להושע) the son of Nun(בן נון) ✖✖☞Jehoshua(יהושע).
✖✖☞스페인어/Spanish(SSEE) : 16 Estos [son] los nombres de los varones que Moisés envió a reconocer la tierra; ✖✖☞y a Oseas(להושע) hijo de Nun(בן נון), le puso Moisés el nombre de ✖✖☞Josué(יהושע).
✖✖☞중국어/Chinese(CKJVSD/T) : 16 這就是摩西所打發、窺探那地之人的名字。摩西就稱嫩的兒子何希阿為✔✔☞約書亞(יהושע)。
신명기(Deuteronomy) 32:44
✔✔☞히브리어/Hebrew(HEBm) : 44 ויבא משה וידבר את כל דברי השירה הזאת באזני העם הוא ✔✔☜והושע בן נון׃
✔✔☞한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) : 44 모쉐와 ✔✔☞눈의 아들 웨호쉐아(והושע ✖✖☞ιησους)가 와서 이 노래의 모든 말씀을 백성에게 말하여 들리니라
⇧⇧대조 compare comparar⇩⇩
✖✖☞아람어(Aramaic)/시리아어(Syriac) : 44 ܘܐܸܬ̣ܵܐ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܟܠܗܘܿܢ ܦܸܬ̣ܓܟܵܡܹ̈ܐ ܕܬܸܫܒ̇ܘܿܚܬܵܐ ܗܵܕܹܐ ܩܕ݂ܵܡ ܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ: ܗܘ̤ ✖✖☜ܘܝܼܫܘܿܥ(והושע) ܒܲܪܢܘܿܢ(בן נון
✖✖☞그리스어/Greek(Βαμβας) : 44 Και ήλθεν ο Μωϋσής, και ελάλησε πάντας τους λόγους της ωδής ταύτης εις επήκοον του λαού, αυτός και ✖✖☞Ιησούς(והושע) ο υιός του Ναυή(בן נון).
✖✖☞라틴어(Latin Latín)1839, 1855 : 44 Et scripsit Moyses canticum hoc in die illa, et docuit illud filios Israel. Et ingressus est Moyses, et locutus est omnia verba legis hujus in aures populi, ipse et ✖✖☞Jesus(והושע) filius Nave(בן נון).
✖✖☞영어/English(Akjv) : 44 And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he, and ✔✔☞Hoshea(והושע) the son of Nun(בן נון).
✖✖☞스페인어/Spanish(SSEE) : 44 Y vino Moisés, y recitó todas las palabras de este cántico a oídos del pueblo, él, y ✖✖☞Josué(והושע) hijo de Nun(בן נון).
✖✖☞칠십인 역 새 영어 번역(New English Translation of the Septuagint) : 44 And Moyses wrote this song in that day and taught it to the sons of Israel. And Moyses entered and spoke all the words of this law in the ears of the people, he and ✖✖☞Iesous(והושע) the son of Naue(בן נון).
✖✖☞중국어/Chinese(CKJVSD/T) : 44 摩西和嫩的兒子✖✖☞約書亞(והושע)去將這歌的一切話說給百姓聽。
여호수아(Joshua) 2:1
✔✔☞히브리어/Hebrew(HEBm) : 1 וישלח ✔✔☜יהושע בן נון מן השטים שנים אנשים מרגלים חרש לאמר לכו ראו את הארץ ואת יריחו וילכו ויבאו בית אשה זונה ושמה רחב וישכבו שמה׃
✔✔☞한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) : 1 ✔✔☞눈의 아들(בן נון) 예호쉐아(יהושע)가 싯딤에서 두 사람을 정탐으로 가만히 보내며 그들에게 이르되 가서 그 땅과 여리고를 엿보라 하매 그들이 가서 라합이라 하는 기생의 집에 들어가 거기서 유숙하더니
⇧⇧대조 compare comparar⇩⇩
✖✖☞아람어(Aramaic)/시리아어(Syriac) : 1: ܘܫܲܕܲܪ ✖✖☜ܝܼܫܘܿܥ(יהושע) ܒܲܪܢܘܿܢ(בן נון) ܡ̣ܢ ܣܵܛܝܼܡ ܬܪܹܝܢ ܓܲܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܕܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܒܐܲܪܥܵܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ: ܙܸܠܘ ܚܙܵܘ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܐܝܼܪܝܼܚܘܿ ܘܐܸܙܲܠܘ ܘܥܲܠܘ ܠܘܵܬ̣ ܐܲܢ̄ܬ̇ܬ̣ܵܐ ܙܵܢܝܼܬ̣ܵܐ ܕܲܫܡܵܗ̇ ܪܵܚܵܒ̣: ܘܒ̣ܵܬ̣ܘ ܬܲܡܵܢ
✖✖☞그리스어/Greek(Βαμβας) : 1 Και απέστειλεν ✖✖☞Ιησούς(יהושע) ο υιός του Ναυή(בן נון) εκ Σιττείμ δύο άνδρας να κατασκοπεύσωσι κρυφίως, λέγων, Υπάγετε, ίδετε την γην και την Ιεριχώ. Οι δε υπήγον και εισήλθον εις οικίαν γυναικός πόρνης, ονομαζομένης Ραάβ, και κατέλυσαν εκεί.
✖✖☞라틴어(Latin Latín)1839, 1855 : 1 Et misit ✖✖☞Jesus(יהושע) filius Nave(בן נון) de Sattin duos juvenes ad explorandum, dicens: Ascendite et videte terram et Jericho. Et profecti duo juvenes intraverunt in Jericho, et intrarunt in domum mulieris meretricis, cui nomen Raab, et quieverunt ibi.
✖✖☞칠십인 역 새 영어 번역(New English Translation of the Septuagint) : 1 And ✖✖☞Iesous(יהושע) son of Naue(בן נון) sent two young men from Sattin to spy, saying, “Goup, and view the land, especially Iericho.” And the two young men went and entered Iericho, and they entered the house of a prostitute whose name was Raab and lodged there.
✖✖☞영어/English(Akjv) : 1 And ✖✖☞Joshua(יהושע) the son of Nun(בן נון) sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot's house, named Rahab, and lodged there.
✖✖☞스페인어/Spanish(SSEE) : 1 Y ✖✖☞Josué(יהושע), hijo de Nun(בן נון), envió desde Sitim dos varones espías secretamente, diciéndoles: Andad, considerad la tierra, y a Jericó. Los cuales fueron, y entraron en casa de una mujer ramera que se llamaba Rahab, y posaron allí.
✖✖☞중국어/Chinese(CKJVSD/T) : 1 當下,嫩的兒子✔✔☞約書亞(יהושע)從什亭打發兩個人暗暗查探,說:「你們去窺探那地,就是耶利哥。」於是二人去了,來到一個妓女名叫喇合的家裏,就在那裏住宿。
느헤미야(Nehemiah) 8:17
✔✔☞히브리어/Hebrew(HEBm) : 17 ויעשו כל הקהל השבים מן השבי סכות וישבו בסכות כי לא עשו מימי ✔✔☜ישוע בן נון כן בני ישראל עד היום ההוא ותהי שמחה גדולה מאד׃
✔✔☞한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) : 17 사로잡혔다가 돌아온 회 무리가 다 초막을 짓고 그 안에 거하니 ✔✔☞눈의 아들(בן נון) 예슈아(ישוע ΙΗΣΟΥ) 때로부터 그 날까지 이스라엘 자손이 이같이 행함이 없었으므로 이에 크게 즐거워하며
⇧⇧대조 compare comparar⇩⇩
✖✖☞아람어(Aramaic)/시리아어(Syriac) : 17 ܘܲܥܒܲܕ݂ܘ ܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܕܲܗܦܲܟ݂ܘ ܡ̣ܢ ܫܸܒ̣ܝܵܐ ܡܛܲܠ̈ܠܹܐ: ܘܝܼܬܸܒ̣ܘ ܒܲܡܛܲܠ̈ܠܹܐ ܡܸܛܠ ܕܠܵܐ ܥܒܲܕ݂ܘ ܒܢܲܝ̈ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܗܵܟܲܢܵܐ: ܡ̣ܢ ܝܵܘ̈ܡܵܬܹܗ ✔✔☜ܕܝܼܫܘܿܥ(ישוע) ܒܲܪܢܘܿܢ(בן נון) ܥܕܲܡܵܐ ܠܹܗ ܠܝܵܘܡܵܐ ܗܵܢܵܐ. ܘܲܗܘ̤ܵܬ̣ ܚܲܕ݂ܘܼܬ̣ܵܐ ܪܲܒ̇ܬ̣ܵܐ ܕܛܵܒ
✖✖☞그리스어/Greek(Βαμβας) : 17 Και πάσα η σύναξις των επιστρεψάντων από της αιχμαλωσίας έκαμον σκηνάς, και εκάθησαν εν ταις σκηναίς· διότι από των ημερών ✖✖☞Ιησού(ישוע) υιού του Ναυή(בן נון) μέχρι εκείνης της ημέρας, οι υιοί Ισραήλ δεν είχον κάμει ούτω. Και έγεινεν ευφροσύνη μεγάλη σφόδρα.
✖✖☞영어/English(Akjv) : 17 And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of ✖✖☞Jeshua(ישוע) the son of Nun(בן נון) to that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness.
✖✖☞스페인어/Spanish(SSEE) : 17 Y toda la congregación que volvió de la cautividad hicieron cabañas, y en cabañas habitaron; porque desde los días de ✖✖☞Josué(ישוע) hijo de Nun(בן נון) hasta aquel día, no habían hecho así los hijos de Israel. Y hubo alegría muy grande.
✖✖☞중국어/Chinese(CKJVSD/T) : 17 從擄到之地歸回的全會眾就搭棚,住在棚裏。從嫩的兒子✖✖☞約書亞(ישוע)的時候直到這日,以色列人沒有這樣行過。於是眾人大大喜樂。
|