|
제9회 볼지아: 분열주의자들. 마호메트와 알리. 피에르 다 메디시나, 쿠리오, 모스카, 베르트랑 드 보른. 누가 자유분방한 말로라도 피와 상처에 대해 온전히 말할 수 있겠는가? 내가 여러 번 이야기하면서 본 것을? 우리의 말과 기억력 때문에 모든 혀가 틀림없이 부족할 것이다. 그렇게 많은 것을 이해할 공간이 거의 없으니까.
만약 이전에 운명의 땅인 풀리아에 모여 로마인들이 흘린 피와 반지의 전쟁으로 인해 엄청난 전리품을 얻은 사람들을 모두 다시 모은다면, 리비가 기록한 것처럼, 누가 틀리지 않겠는가, 로버트 기스카르와 맞서 싸우면서 타격의 고통을 느낀 사람들과, 그리고 여전히 뼈가 모인 나머지 모든 사람들이, 아풀리아 사람마다 배신자가 있었던 체페라노와, 무기 없이 늙은 알라르도가 정복했던 탈리아코초에서, 그리고 한 사람의 사지가 찔리고 한 사람이 잘려 나간 것을 보여 준다면, 그것은 볼지아의 9번째 역겨운 모습과 비교할 수 없을 것이다.
중앙 조각이나 기울기를 잃은 통은 결코 산산이 조각나지 않았다. 내가 본 것처럼 턱에서 바람이 멎는 곳까지 찢어진 통이 있었다. 그의 다리 사이에는 내장이 매달려 있었다. 그의 심장이 보였고, 먹은 것을 배설물로 만드는 음울한 자루가 보였다.
내가 그를 보는 데 몰두해 있는 동안, 그는 나를 바라보며 손으로 가슴을 벌리고 말했다. "이제 내가 어떻게 찢어지는지 보라. 얼마나 훼손되었는지 보라, 마호메트가; 내 앞에는 알리가 울면서 걸어가고 있다. 이마에서 턱까지 얼굴이 찢어진 채로. 그리고 네가 여기서 보는 다른 모든 사람들은 살아 있는 동안 스캔들과 분열을 퍼뜨리는 자들이었고, 따라서 지금도 그렇게 찢어져 있다.
여기 뒤에 악마가 있다. 그는 우리를 이렇게 잔인하게 쪼개고, 칼날까지 쪼개고, 이 모든 것을 다시 쪼개고, 우리가 슬픈 길을 돌아왔을 때; 우리의 상처가 다시 닫히기 때문에, 그 앞에 있는 사람이 다시 지나갈 수 없다. 하지만 절벽에 서 있는 너는 누구냐?
----------------------
어쩌면 네 고발에 따라 판결된 고통을 미룰 수 있겠느냐?" "아직 죽음이 그에게 도달하지 않았고, 죄책감이 그를 괴롭히지 않는다." 나의 스승이 대답했다. "하지만 그에게 완전한 경험을 주기 위해, 죽은 내가 그를 지옥을 통과하여 원에서 원까지 인도해야 한다. 내가 너에게 말하는 것은 사실이다." 그의 말을 들었을 때 백 명 이상이 거기에 있었다. 그는 해자에서 서서 나를 바라보았고, 그들의 고문을 모른 채 놀라움으로 나를 바라보았다.
"이제 프라 돌치노에게 말하여 무장시켜라. 너는 아마도 곧 태양을 볼지도 모르니, 그가 곧 나를 따라오기를 원하지 않는다면, 눈의 스트레스가 노바레스에게 승리를 주지 않도록, 그렇지 않으면 얻는 것이 쉽지 않을 것이다."
한 발을 옮긴 후 그는 일어섰다. 이 말은 마호메트가 나에게 말했다. 그러고 나서 그는 땅으로 떠나기 위해 그것을 뻗었다. 다른 한 명은 목이 꿰뚫리고 눈썹 아래 코가 잘려나가고 귀가 하나밖에 남지 않은 채 다른 사람들과 함께 놀라움을 금치 못하고 바라보다가 다른 사람들보다 먼저 목구멍이 열렸는데, 목구멍은 온통 빨갛게 부어 있었습니다. 그는 이렇게 말했습니다.
"오, 죄가 정죄하지 않는 자여, 내가 한때 라티아 땅에서 보았던 자여, 너무 큰 유사성에 속지 않는다면, 다시 한번 베르첼리에서 마르카보까지 이어지는 아름다운 평야를 보게 된다면, 그리고 파노의 가장 훌륭한 두 사람, 메서 귀도와 앙지올렐로에게도 알리라, 여기서 미리 본 것이 헛되지 않다면, 그들은 배에서 쫓겨나 카톨리카 근처에서 익사할 것이다. 폭군의 배신으로.
키프로스와 마요르카 섬 사이에서 넵튠은 지금까지 이렇게 큰 범죄를 본 적이 없다. 해적이나 아르골족도 아닙니다. 한쪽 눈으로만 보고, 나와 함께 있는 누군가가 금식하고 싶어 하는 땅을 차지하고 있는 그 배신자는 그들이 그와 협상하게 만들 것입니다. 그러면 포카라의 바람에 서원이나 기도가 필요 없게 될 것입니다."
그리고 나는 그에게 말했습니다. "나에게 보여주고 선언해라. 네가 내게 네 소식을 전하게 하고 싶다면, 이 쓰라린 환상의 사람은 누구냐."
그러자 그는 동료 중 한 사람의 턱에 손을 얹고, 그의 입은 오페르드하며 외쳤다. "이 사람이 바로 그 사람이고, 그는 말을 하지 않는다. 이 사람은 추방당하고, 모든 의심은 팔뚝을 뻗은 채 지연을 허용함으로써 카이사르에게 잠겼다."
오, 얼마나 당황한지, 기관 틈에 혀가 삐죽삐죽하게 혀를 뻗고, 말할 때 너무나 대담했던 쿠리오! 그리고 양손을 잘린 한 사람은 흐린 공기를 뚫고 그 잘린 부분이 솟아올라, 피가 얼굴을 무섭게 만들었다. "당신은 모스카도 기억할 것이다. 그는 말했다. 아아! '한 일은 끝이 있다!'
그것은 토스카나 사람들에게 나쁜 씨앗이었다." "그리고 당신의 종족에게 죽음이 있기를." 나는 거기에 덧붙였다. 그러자 그는 슬픔에 슬픔을 더해가며, 슬프고 미친 사람처럼 떠났다. 그러나 나는 군중을 바라보기 위해 남았다. 그리고 내가 두려워해야 할 것을 보았는데, 더 이상의 증거 없이, 심지어 이야기할 필요도 없이, 양심이 나를 안심시키지 않았다면, 그 좋은 동반자는 순수한 감정의 갑옷 아래에서 사람을 용기 있게 만든다.
나는 정말로 보았고, 여전히 그것을 보는 듯하다. 머리 없는 줄기가 다른 애도하는 무리가 걷는 것과 같은 방식으로 걷는다. 그리고 그것은 머리카락으로 잘린 머리를 잡고, 등불처럼 손에 매달려 있었고, 그것이 우리를 바라보며 말했다:
"오, 나!" 그것은 스스로 자신에게 등불을 만들었다, 그리고 그들은 하나가 된 두 개였고, 둘이 된 하나가 되었다; 어떻게 그럴 수 있을까, 누가 그것을 명령하는지 그는 안다. 다리의 발치에 가까이 다가갔을 때, 그것은 머리 전체를 팔로 들어올려 우리에게 더 가까이 그 말을 전했습니다. "이제 혹독한 벌을 보라, 숨쉬는 네가 죽은 자를 바라보는구나; 보라, 이만큼 위대한 자가 있다면.
그리고 나에 대한 소식을 전할 수 있도록, 내가 베르트람 드 본이라는 것을 알아라. 어린 왕에게 사악한 위안을 준 바로 그 사람이다. 나는 아버지와 아들을 반역하게 만들었다. 아히도벨은 압살롬과 더 이상 함께하지 않았고 다윗은 저주받은 자극으로 그렇게 했다.
내가 그렇게 단합된 사람들을 갈라놓았기 때문에, 나는 이제 내 두뇌를 가지고 있다, 아아! 이 줄기에 있는 시작부터. 이렇게 나에게서 균형이 관찰된다."
-------------------------
Chapter 28
The Ninth Bolgia: Schismatics. Mahomet and Ali. Pier da Medicina, Curio, Mosca, and Bertrand de Born. Who ever could, e'en with untrammelled words, Tell of the blood and of the wounds in full Which now I saw, by many times narrating? Each tongue would for a certainty fall short By reason of our speech and memory, That have small room to comprehend so much.
If were again assembled all the people Which formerly upon the fateful land Of Puglia were lamenting for their blood Shed by the Romans and the lingering war That of the rings made such illustrious spoils, As Livy has recorded, who errs not, With those who felt the agony of blows By making counterstand to Robert Guiscard, And all the rest, whose bones are gathered still At Ceperano, where a renegade Was each Apulian, and at Tagliacozzo, Where without arms the old Alardo conquered, And one his limb transpierced, and one lopped off, Should show, it would be nothing to compare With the disgusting mode of the ninth Bolgia.
A cask by losing centre-piece or cant Was never shattered so, as I saw one Rent from the chin to where one breaketh wind. Between his legs were hanging down his entrails; His heart was visible, and the dismal sack That maketh excrement of what is eaten.
While I was all absorbed in seeing him, He looked at me, and opened with his hands His bosom, saying: "See now how I rend me; How mutilated, see, is Mahomet; In front of me doth Ali weeping go, Cleft in the face from forelock unto chin; And all the others whom thou here beholdest, Disseminators of scandal and of schism While living were, and therefore are cleft thus.
A devil is behind here, who doth cleave us Thus cruelly, unto the falchion's edge Putting again each one of all this ream, When we have gone around the doleful road; By reason that our wounds are closed again Ere any one in front of him repass. But who art thou, that musest on the crag,
----------------------
Perchance to postpone going to the pain That is adjudged upon thine accusations?" "Nor death hath reached him yet, nor guilt doth bring him," My Master made reply, "to be tormented; But to procure him full experience, Me, who am dead, behoves it to conduct him Down here through Hell, from circle unto circle; And this is true as that I speak to thee." More than a hundred were there when they heard him, Who in the moat stood still to look at me, Through wonderment oblivious of their torture.
"Now say to Fra Dolcino, then, to arm him, Thou, who perhaps wilt shortly see the sun, If soon he wish not here to follow me, So with provisions, that no stress of snow May give the victory to the Novarese, Which otherwise to gain would not be easy."
After one foot to go away he lifted, This word did Mahomet say unto me, Then to depart upon the ground he stretched it. Another one, who had his throat pierced through, And nose cut off close underneath the brows, And had no longer but a single ear, Staying to look in wonder with the others, Before the others did his gullet open, Which outwardly was red in every part, And said:
"O thou, whom guilt doth not condemn, And whom I once saw up in Latian land, Unless too great similitude deceive me, Call to remembrance Pier da Medicina, If e'er thou see again the lovely plain That from Vercelli slopes to Marcabo, And make it known to the best two of Fano, To Messer Guido and Angiolello likewise, That if foreseeing here be not in vain, Cast over from their vessel shall they be, And drowned near unto the Cattolica, By the betrayal of a tyrant fell.
Between the isles of Cyprus and Majorca Neptune ne'er yet beheld so great a crime, Neither of pirates nor Argolic people. That traitor, who sees only with one eye, And holds the land, which some one here with me Would fain be fasting from the vision of, Will make them come unto a parley with him; Then will do so, that to Focara's wind They will not stand in need of vow or prayer."
And I to him: "Show to me and declare, If thou wouldst have me bear up news of thee, Who is this person of the bitter vision."
--------
Then did he lay his hand upon the jaw Of one of his companions, and his mouth Oped, crying: "This is he, and he speaks not. This one, being banished, every doubt submerged In Caesar by affirming the forearmed Always with detriment allowed delay."
O how bewildered unto me appeared, With tongue asunder in his windpipe slit, Curio, who in speaking was so bold! And one, who both his hands dissevered had, The stumps uplifting through the murky air, So that the blood made horrible his face, Cried out: "Thou shalt remember Mosca also, Who said, alas! 'A thing done has an end!'
Which was an ill seed for the Tuscan people." "And death unto thy race," thereto I added; Whence he, accumulating woe on woe, Departed, like a person sad and crazed. But I remained to look upon the crowd; And saw a thing which I should be afraid, Without some further proof, even to recount, If it were not that conscience reassures me, That good companion which emboldens man Beneath the hauberk of its feeling pure.
I truly saw, and still I seem to see it, A trunk without a head walk in like manner As walked the others of the mournful herd. And by the hair it held the head dissevered, Hung from the hand in fashion of a lantern, And that upon us gazed and said:
"O me!" It of itself made to itself a lamp, And they were two in one, and one in two; How that can be, He knows who so ordains it. When it was come close to the bridge's foot, It lifted high its arm with all the head, To bring more closely unto us its words, Which were: "Behold now the sore penalty, Thou, who dost breathing go the dead beholding; Behold if any be as great as this.
And so that thou may carry news of me, Know that Bertram de Born am I, the same Who gave to the Young King the evil comfort. I made the father and the son rebellious; Achitophel not more with Absalom And David did with his accursed goadings.
Because I parted persons so united, Parted do I now bear my brain, alas! From its beginning, which is in this trunk. Thus is observed in me the counterpoise."