홍재전서 제101권 / 경사강의(經史講義) 38 ○ 역(易) 1 계묘년(1783, 정조7)에 선발된 이현도(李顯道)ㆍ조제로(趙濟魯)ㆍ이면긍(李勉兢)ㆍ김계락(金啓洛)ㆍ김희조(金煕朝)ㆍ이곤수(李崑秀)ㆍ윤행임(尹行恁)ㆍ성종인(成種仁)ㆍ이청(李晴)ㆍ이익진(李翼晉)ㆍ심진현(沈晉賢)ㆍ신복(申馥)ㆍ강세륜(姜世綸) 등이 답변한 것이다
[사괘(師卦)]
장인(丈人)에 대해 《정전(程傳)》에서는 “많은 사람이 존경하고 믿으며 승복하는 사람이다.”라고 하였고 《본의(本義)》에서는 “장로(長老)를 지칭한 것이다.”라고 하였는데, 장로의 뜻이 더 친절한 것 같다. 전쟁이란 위험 부담을 안고 있는 것이니, 노성(老成)한 인물로서 숙련(熟練)된 사람이 아니면 실패하지 않는 경우가 적다. 주(周) 나라의 방숙(方叔)과 조(趙) 나라의 염파(廉頗)와 한(漢) 나라의 조충국(趙充國)과 진(秦) 나라의 왕전(王翦) 같은 이는 다 노성한 사람으로서 성공을 하였고, 조괄(趙括)ㆍ이신(李信)ㆍ두무(竇武)ㆍ동현(董賢) 같은 연소(年少)한 장수는 이와 반대였으니, 그 어찌 주자의 《본의》가 더욱 완벽한 것이 아니겠는가?
[이곤수(李崑秀)가 대답하였다.]
《정전》에서 재능과 지모와 덕망과 업적으로 장인(丈人)을 풀이한 것은 장수(將帥)의 재목만을 말한 것이고, 《본의》에서 노성(老成)이라는 두 글자로 장인을 풀이한 것은 대개 장수의 재목이 있는 데다가 겸하여 전쟁이 있는 시대에 살아오면서 일의 기미에 숙련된 자를 말한 것입니다. 무릇 재능과 지모와 덕망과 업적만을 말한다면 노성함을 겸할 수 없지만 만약 노성하다고 말한다면 그 장수의 재목이 되는 것도 미루어 알 수 있으니, 그 점이 바로 《본의》의 해석이 《정전》에 비해 더욱 완벽한 것입니다. 더구나 효사(爻辭) 중에 제자(弟子)란 말이 많은데, 여기서 제자란 바로 젊은이를 일컬은 것으로서 “장인이라야 길하다.”고 한 말은 곧 “제자는 흉하다.”와 상반되는 말이니, 그러한 점에서 노성으로 풀이한 것이 더욱 의미가 있는 듯합니다.
“천하에 독해(毒害)를 끼친다.”고 한 독(毒) 자는 도저히 이해할 수 없다. 무릇 왕자(王者)의 군사는 이르는 곳마다 때에 내린 비처럼 반가운 존재인데, 어찌하여 독해를 끼칠 리가 있겠는가. 독해라는 말은 해가 깊다는 뜻으로, 전갈이 사람을 쏘고 사나운 짐승이 사람을 해치는 따위가 그것이다. 위 글에서 이미 “많은 사람을 올바르게 하면 왕(王)이 될 수 있다.”고 하였는데 여기서는 “천하에 독해를 끼친다.”고 하였으니, 고금을 통하여 문자의 뜻이 어쩌다가 같지 않을 수도 있기는 하지만 이렇게 어긋나지는 않을 것 같다. 《본의》에서는 해가 없지 않다는 것으로 풀었는데, 그것이 어찌 범연(泛然)하게 해가 없다고 말한 것이겠는가. 어떤 이는 “‘길러 준다[亭毒]’고 할 때의 애(毐) 자의 모양이 독(毒) 자와 비슷하니, 어쩌면 애 자의 잘못일 듯하다.”라고 하였다. ‘애’는 기른다는 뜻이니, 《역경》에서도 만약 “이렇게 해서 천하의 백성을 길러 주면 백성이 따른다.”고 하는 뜻으로 보면 상전(象傳)에서 일컬은 “백성을 수용하고 많은 사람을 기른다.”고 한 뜻과 부합할 것 같은데, 옳은지 모르겠다.
[윤행임이 대답하였다.]
독(毒) 자는 ‘독해이다[毒害]’ 할 때의 독 자지 ‘길러 준다[亭毐]’고 할 때의 애(毐) 자는 아닙니다. 만약 ‘길러 준다’의 뜻이라면 백성들이 진실로 신나게 즐거워할 것인데, 어찌 반드시 “백성이 따른다.[而民從之]”고만 하였겠습니까. 비록 천하에 독해를 끼치는 일이라 하더라도 그 목적이 백성을 편하게 해 주기 위한 뜻이므로 백성이 따르는 것입니다. “백성이 따른다.”고 한 민(民) 자 위에 이(而) 자를 하나 놓은 것은 위아래 문단의 관건으로서, 여기서의 이(而) 자는 유(猶) 자의 뜻과 비슷합니다. 왕사(王師)가 일어나는 것은 비록 백성들이 큰 가뭄에 비를 기다리듯이 바라는 일이지만 살벌(殺伐)이 벌어지는 것은 아무리 성인(聖人)이라도 피할 수 없습니다. 그래서 은(殷) 나라가 감(甘)을 칠 적에도 육사(戮社)의 고명(誥命)이 있었고 주(周) 나라가 상(商) 나라를 칠 적에도 표저(漂杵)의 일이 있었던 것이니, 이는 바로 운봉 호씨(雲峯胡氏)가 “부득이해서 무력을 쓰는 것은 독한 약으로 고질병을 다스리는 것과 같다.”고 한 말과 같습니다. 그러니 아마도 상전(象傳)에서 “많은 백성을 기른다.”고 한 뜻에 집착하여 혹자의 말을 따라서는 안 될 것 같습니다. 이상은 사괘(師卦)이다.
< 출전 : 한국고전번역원 >
[師]
丈人。程傳則以爲衆所尊信畏服之人。本義則以爲長老之稱。而長老之義。似尤襯切。蓋兵。危道也。非老成諳練之人。鮮不敗事。如周之方叔。趙之廉頗。漢之趙充國。秦之王翦。皆以老成而有功。括信武賢年少之將則反是。此豈非朱義之爲尤備者耶。崑秀對。程傳之以才謀德業釋丈人者。只言其將帥之材也。本義之以老成二字釋丈人者。蓋言其有將帥之材而兼又老於兵間。諳練事機者也。夫但言才謀德業則不能兼老成。而若言老成則其有將帥之材。亦可推而知。此所以本義較程傳尤爲完備。而况爻中多言弟子。若所謂弟子。卽年少之稱。而丈人之吉。卽與弟子之凶相對。則此所以以老成釋之者。尤似有味矣。毒天下之毒字。殊不可曉。夫王者之師。所至如時雨。安有毒害之理也。毒之爲言。害之深也。如蠆蝎之螫人。鉤喙之禍人是已。上文旣言能以衆正。可以王矣。而今曰毒天下。今古文字之意。容有不同。而似不如是之乖戾也。本義以不无害釋之。然此豈泛然无害之稱耶。或曰亭毐之毐字。與毒字相似。恐是毐字之誤也。毐卽育也畜也。其意若曰以此畜天下之民而民從之云爾。則正與象傳所稱容民畜衆之意。脗然相合。未知是否。行恁對。毒字卽毒害之毒。非亭毐之毐。若是亭毐之義。則民固欣欣然樂矣。何必曰而民從之乎。雖是毒天下之事。而蓋出安民之意。故民從之民字上。著一而字。卽上下段關棙處。而而字與猶字之義相似。王師之興。縱若大旱之望霓。殺伐之 張。蓋是聖人之不免。故殷之伐甘。猶有戮社之誥。周之征商。不無漂杵之擧。正如胡雲峯所謂不得已用之。若毒藥之攻痾者也。恐不可泥著於象傳畜衆之義。而從或者之說也。以上師