|
VOLUME I FANTINE
BOOK FIFTH - THE DESCENT(전락)
CHAPTER XIII - THE SOLUTION OF SOME QUESTIONS CONNECTED WITH THE MUNICIPAL POLICE
Javert thrust aside the spectators, broke the circle, and set out with long strides towards the police station, which is situated at the extremity of the square, dragging the wretched woman after him. She yielded mechanically. Neither he nor she uttered a word. The cloud of spectators followed, jesting, in a paroxysm of delight. Supreme misery an occasion for obscenity. On arriving at the police station, which was a low room, warmed by a stove, with a glazed and grated door opening on the street, and guarded by a detachment, Javert opened the door, entered with Fantine, and shut the door behind him, to the great disappointment of the curious, who raised themselves on tiptoe, and craned their necks in front of the thick glass of the station-house, in their effort to see. Curiosity is a sort of gluttony. To see is to devour. 자베르는 구경꾼들을 물러가게 하고 그 불쌍한 여자를 데리고 광장 끝에 자리한 경찰서로 갔다. 그녀는 잠자코 시키는 대로 따랐다. 두사람 다 아무 말도 하지 않았다. 수많은 사람들이 재미있는 구경거리를 놓친 게 아쉬워 그들을 뒤따라갔다. 비참함은 끝내 더러운 희롱거리가 되었다. 경찰서는 천장이 매우 낮았는데 난롯불이 타오르고 당직자가 한 명 있었으며 창살 달린 유리문이 길 쪽으로 나 있었다. 자베르는 팡틴을 안으로 들여보내곤 문을 닫아 버렸고 사람들은 실망해서 경찰서 유리문에 달라붙어 안을 엿보려 들었다. 그릇된 호기심은 얼마나 추잡한가? 보고자 하는 사람의 욕심은 추한 본능일 뿐이다.
On entering, Fantine fell down in a corner, motionless and mute, crouching down like a terrified dog. The sergeant of the guard brought a lighted candle to the table. Javert seated himself, drew a sheet of stamped paper from his pocket, and began to write. This class of women is consigned by our laws entirely to the discretion of the police. The latter do what they please, punish them, as seems good to them, and confiscate at their will those two sorry things which they entitle their industry and their liberty. Javert was impassive; his grave face betrayed no emotion whatever. Nevertheless, he was seriously and deeply preoccupied. It was one of those moments when he was exercising without control, but subject to all the scruples of a severe conscience, his redoubtable discretionary power. At that moment he was conscious that his police agent's stool was a tribunal. He was entering judgment. He judged and condemned. He summoned all the ideas which could possibly exist in his mind, around the great thing which he was doing. The more he examined the deed of this woman, the more shocked he felt. It was evident that he had just witnessed the commission of a crime. He had just beheld, yonder, in the street, society, in the person of a freeholder and an elector, insulted and attacked by a creature who was outside all pales. A prostitute had made an attempt on the life of a citizen. He had seen that, he, Javert. He wrote in silence. 팡틴은 방구석에 털썩 주저앉아서 고개를 숙였다. 당직 반장이 초를 가져와 테이블 위에 두었다. 자베르는 자기 자리에 앉고는 서립에서 관인이 찍힌 종이를 꺼내 무언가를 작성하기 시작했다. 이런 여자들이 있으면 경찰이 나서서 해결했다. 경찰은 여자들을 마음대로 심문하고 처벌하면서 여자들에게 변명의 기회조차 주지 않았다. 자베르는 무척 근엄한 표정이었다. 그의 얼굴에는 특유의 고지식함 외에는 아무 표정이 없었다. 그러나 마음은 바쁘게 움직였다. 그는 이 일을 신중하고도 말끔히 처리할 생각이었다. 마치 자신이 경찰서가 아니라 재판관석에 앉아 있는 것 같은 기분이 들었다. 그는 지금 재판을 앞두고 있었다. 그는 죄를 선고할 것이다. 그는 온 신경을 기울여 사건에 집중했다. 그는 매춘부의 행위에 혐오를 느꼈다. 명백한 범죄였다. 선거권을 가진 평범한 신사가 인간 이하의 계집에게 욕을 먹고 공격당한 것이다. 매춘부가 시민에게 해를 끼치다니! 자베르는 그 광경을 분명히 보았다. 그는 부지런히 펜을 움직였다.
When he had finished he signed the paper, folded it, and said to the sergeant of the guard, as he handed it to him, "Take three men and conduct this creature to jail." Then, turning to Fantine, "You are to have six months of it." The unhappy woman shuddered. "Six months! six months of prison!" she exclaimed. "Six months in which to earn seven sous a day! But what will become of Cosette? My daughter! my daughter! But I still owe the Thenardiers over a hundred francs; do you know that, Monsieur Inspector?" She dragged herself across the damp floor, among the muddy boots of all those men, without rising, with clasped hands, and taking great strides on her knees. "Monsieur Javert," said she, "I beseech your mercy. I assure you that I was not in the wrong. If you had seen the beginning, you would have seen. I swear to you by the good God that I was not to blame! That gentleman, the bourgeois, whom I do not know, put snow in my back. Has any one the right to put snow down our backs when we are walking along peaceably, and doing no harm to any one? 그리고 나서 서명한 종이를 반으로 접어 당직 반장에게 주었다. “이 여자를 감옥에 집어넣어.” 그리고 팡틴 쪽으로 고개를 돌리며 말했다. “너는 여섯 달 동안 감옥에 있어야 해.” 불쌍한 여자가 몸을 떨었다. “여섯 달이라고요? 감옥에서 여섯 달이나요?” 그녀가 울부짖었다. “하루에 7수밖에 벌지 못하는데, 갇히면 우리 불쌍한 코제트는 어떻게 하라고요. 내 딸! 내 딸 때문에 안 돼요. 나느 테나르디에에게 100프랑이나 빚을 지고 있어요. 경위님, 제발 이렇게 부탁드리겠어요.” 그녀는 두 손을 모으고 흙더미로 진창이 된 바닥을 기었다. “자베르 님, 나를 용서해 주세요. 나는 나쁜 짓을 벌이려고 하지 않았어요. 처음부터 보지 못했잖아요. 하느님께 맹세할 수 있어요. 내 잘못이 아니라고요. 모르는 사람이 내게 시비를 걸며 내 등에 눈덩이를 던졌어요. 아무런 잘못도 끼치지 낳고 조용히 걸어가는 사람에게 눈덩이를 던졌다고요. 화가 치밀어 올랐어요.
I am rather ill, as you see. And then, he had been saying impertinent things to me for a long time: 'You are ugly! you have no teeth!' I know well that I have no longer those teeth. I did nothing; I said to myself, 'The gentleman is amusing himself.' I was honest with him; I did not speak to him. It was at that moment that he put the snow down my back. Monsieur Javert, good Monsieur Inspector! is there not some person here who saw it and can tell you that this is quite true? Perhaps I did wrong to get angry. You know that one is not master of one's self at the first moment. One gives way to vivacity; and then, when some one puts something cold down your back just when you are not expecting it! I did wrong to spoil that gentleman's hat. Why did he go away? I would ask his pardon. Oh, my God! It makes no difference to me whether I ask his pardon. Do me the favor to-day, for this once, Monsieur Javert. Hold! you do not know that in prison one can earn only seven sous a day; it is not the government's fault, but seven sous is one's earnings; and just fancy, I must pay one hundred francs, or my little girl will be sent to me. Oh, my God! I cannot have her with me. What I do is so vile! Oh, my Cosette! Oh, my little angel of the Holy Virgin! 나는 보다시피 몸도 이 지경이에요. 그런데 못 생겼다느니 이 빠진 고양ㅇ이라느니 하면서 나를 놀려 댔어요. 그래요. 난 이가 빠졌어요. 하지만 가만히 참고 있었어요. 그랬더니 그 사람이 결국은 눈덩이를 던졌어요. 자애로운 자베르 경위님, 누군가 처음부터 목격한 사람이 없을가요? 물론 화를 낸 건 잘못이에요. 하지만 그럴 수밖에 없었답니다. 제 욱하는 성격탓이었겠지요. 무방비 상태로 눈덩이를 맞고는 이성을 잃었답니다. 그 사람의 모자를 패대기친 건 잘못했어요. 그분은 도망가 버렸지요. 여기 계시다면 그 일에 대해 용서를 구할 텐데요. 하느님! 나는 그에게 용서를 빌고 싶습니다. 제발 나를 용서해 주세요. 자베르 님. 형뭇에 들어가면 난 7수밖에 벌지 못해요. 저는 빚이 100프랑이나 된답니다. 그걸갚지 못하면 딸아이가 엄동설한에 쫓겨나요. 하느님! 나는 아이를 데리고 살 수가 없어요. 성모마리아의 작은 천사인 우리 아이를 도와주세요.
what will become of her, poor creature? I will tell you: it is the Thenardiers, inn-keepers, peasants; and such people are unreasonable. They want money. Don't put me in prison! You see, there is a little girl who will be turned out into the street to get along as best she may, in the very heart of the winter; and you must have pity on such a being, my good Monsieur Javert. If she were older, she might earn her living; but it cannot be done at that age. I am not a bad woman at bottom. It is not cowardliness and gluttony that have made me what I am. If I have drunk brandy, it was out of misery. I do not love it; but it benumbs the senses. When I was happy, it was only necessary to glance into my closets, and it would have been evident that I was not a coquettish and untidy woman. I had linen, a great deal of linen. Have pity on me, Monsieur Javert!" 우리 코제트! 성모마리아의 어린 천사! 그 아이는 어떻게 해요. 내 말을 들어 보세요. 딸아이를 대신 키워 주는 여인 숙 주인 테나르디에는 시골 사람인데 이해심이라곤 눈곱만큼도 없는 사람이에요. 돈에 환장한 사람이지요. 날 감옥에 넣지 말아 주세요. 그들은 아이를 쫓아버리고 말 거예요. 자베르 님, 내 딸이 불쌍하지도 않으세요? 좀 더 자랐다면 자기 힘으로 먹고 살수 있겠지만, 지금 그애는 너무 어려요. 나는 나쁜 여자가 아닙니다. 쉽게 놀고먹으려는 사람이 아니에요. 브랜디를 좀 마신 건 괴로움 때문이었어요. 그저 고통을 잊기 위해 좋아하지도 않는 술을 들이켰습니다. 내가 이 지경까지 내몰리기 전ㅇ 내 옷장을 보았다면 나를 다르게 보았을 거예요. 속도도 단정히 갖추고 살던 여자였답니다. 나를 불쌍히 여져 주세요. 자베르 님이시여!
She spoke thus, rent in twain, shaken with sobs, blinded with tears, her neck bare, wringing her hands, and coughing with a dry, short cough, stammering softly with a voice of agony. Great sorrow is a divine and terrible ray, which transfigures the unhappy. At that moment Fantine had ecome beautiful once more. From time to time she paused, and tenderly issed the police agent's coat. She would have softened a heart of ranite; but a heart of wood cannot be softened. Come!" said Javert, "I have heard you out. Have you entirely finished? ou will get six months. Now march! The Eternal Father in person could o nothing more." At these solemn words, "the Eternal Father in person could do nothing more," she understood that her fate was sealed. She sank down, murmuring, "Mercy!" Javert turned his back. The soldiers seized her by the arms. A few moments earlier a man had entered, but no one had paid any heed to him. He shut the door, leaned his back against it, and listened to Fantine's despairing supplications. 팡틴은 눈물범벅이 되어 울부짖으면서 몸을 부들부들 떨었다. 모은 두 손을 비틀리고 가슴은 훤히 드러난 채 마른 기침을 하면서 열을 올렸다. 고통이라 음울한 빛에 싸인 한 영혼의 진실한 모습을 비춰 준다. 팡티에게서 예전의 아름다운 모습이 드러났다. 그녀는 말을 멈추고서 경찰관의프록코트에 입을 맞추었다. 돌덩이 같은 마음이었다면 따뜻해졌을 것이다. 그러나 나무토막 같은 마음은 조금도 변하지 않았다. 자베르는 말했다. “네 얘기는 잘 들었다. 그것뿐이냐? 어서 감옥에 가라. 여섯 달 징역이니, 하느님이 나서도 도와주시지 못한다.” 그 말을 들은 팡틴은 모든 것을 포기했다. 그녀는 이렇게 말하며 쓰러졌다. “내게 자지를 베풀어 주세요.” 자베르는 고개를 돌렸다. 헌병들이 그녀를 붙들었다. 한 사내가 아까부터 방 안에 들어와 아무도 알차채지 못하고 있었다. 그는 조용히 문을 닫고 문에 기대서 팡틴의 울부짖음을 모두 들었다.
At the instant when the soldiers laid their hands upon the unfortunate woman, who would not rise, he emerged from the shadow, and said:- "One moment, if you please." Javert raised his eyes and recognized M. Madeleine. He removed his hat, and, saluting him with a sort of aggrieved awkwardness: - "Excuse me, Mr. Mayor -" The words "Mr. Mayor" produced a curious effect upon Fantine. She rose to her feet with one bound, like a spectre springing from the earth, thrust aside the soldiers with both arms, walked straight up to M. Madeleine before any one could prevent her, and gazing intently at him, with a bewildered air, she cried:-- "Ah! so it is you who are M. le Maire!" Then she burst into a laugh, and spit in his face. M. Madeleine wiped his face, and said:--꿈쩍도 하지 않는 그 여자를 헌병들이 잡자 그가 입을 열었다. “잠깐만.” 자베르는 마들레 씨의 얼굴을 보고 깜짝 놀랐다. 그는 모자를 벗고는 멋쩍은 듯 차갑게 인사를 했다. 그 말에서 팡틴은 큰 충격을 받았다. 그녀는 무덤을 뚫고 유령처럼 벌떡 서더니 두 팔로 헌병들을 밀치고 마들렌 씨 앞으로 뚜벅뚜벅 걸어가 그를 쏘아보며 소리쳤다. “그래, 네가 바로 시장 놈이구나!” 그리고 갑자기 큰 소리로 웃고는 그의 얼굴에 침을 뱉었다. 마들렌 씨는 얼굴을 닦으며 말했다.
"Inspector Javert, set this woman at liberty." Javert felt that he was on the verge of going mad. He experienced at that moment, blow upon blow and almost simultaneously, the most violent emotions which he had ever undergone in all his life. To see a woman of the town spit in the mayor's face was a thing so monstrous that, in his most daring flights of fancy, he would have regarded it as a sacrilege to believe it possible. On the other hand, at the very bottom of his thought, he made a hideous comparison as to what this woman was, and as to what this mayor might be; and then he, with horror, caught a glimpse of I know not what simple explanation of this prodigious attack. But when he beheld that mayor, that magistrate, calmly wipe his face and say, "Set this woman at liberty," he underwent a sort of intoxication of amazement; thought and word failed him equally; the sum total of possible astonishment had been exceeded in his case. He remained mute. The words had produced no less strange an effect on Fantine. She raised her bare arm, and clung to the damper of the stove, like a person who is reeling. Nevertheless, she glanced about her, and began to speak in a low voice, as though talking to herself: "At liberty! I am to be allowed to go! I am not to go to prison for six months! “자베르 경위, 이 여자를 석방해 주세요.” 자베르는 혼란에 빠졌다. 지금껏 느껴 본 적 없는 감정들이 소용돌이 치며 한데 섞였다. 미춘부가 시장의 얼굴에 침을 뱉었다. 이런 일은 감히 일어날 수 없는 일이었다. 상상만 해도 소름이 끼쳤다. 대체 이 여자는 어떤 여자인가? 그리고 시장은? 이 둘 사이에 무슨 관계가 있는가? 그는 생각에 잠겼다. 침을 뱉는다는 불경한 행위에는 어떤 단순한 것이 끼어 들어 있을 것 같았다. 그런데 그는 사장이 얼굴을 닦는 여자를 풀어 주라고 하자 허탈해졌다. 머릿속이 텅 빈 듯했다. 엄청난 충격이었다. 그는 한동안 말을 잇지 못했다. 팡틴 역시 마찬가지였다. 그녀는 맨살이 드러난 팔을 들고서 연통의 구멍 마개를 잡았다. 그리고 주위를 둘러보고는 중얼거리기 시작했다. “석방? 내가 여섯 달 동안 징역을 살지 않아도 되는 건가? 하하하.”
Who said that? It is not possible that any one could have said that. I did not hear aright. It cannot have been that monster of a mayor! Was it you, my good Monsieur Javert, who said that I was to beset free? Oh, see here! I will tell you about it, and you will let mego. That monster of a mayor, that old blackguard of a mayor, is the cause of all. Just imagine, Monsieur Javert, he turned me out! all because of a pack of rascally women, who gossip in the workroom. If that is not a horror, what is? To dismiss a poor girl who is doing her work honestly! Then I could no longer earn enough, and all this misery followed. In the first place, there is one improvement which these gentlemen of the police ought to make, and that is, to prevent prison contractors from wronging poor people. I will explain it to you, you see: you are earning twelve sous at shirt-making, the price falls to nine sous; and it is not enough to live on. Then one has to become whatever one can. As for me, I had my little Cosette, and I was actually forced to become a bad woman. Now you understand how it is that that blackguard of a mayor caused all the mischief. 누가 그런 말 했지? 아무도 그런 말을 할 만한 사람이 없는데. 잘못들은 게 분명하군. 이 시장 놈이 그랬을 리는 없어. 자베르 님께서 한말이었나요? 나를 석방하라고요? 그래요. 내 말을 들어 봐요. 그럼 나를 용서해 주시겠죠. 나쁜 사람을 꼽자면 바로 저 시장 놈을 빼놓을 수 없죠. 모든 게 다 저놈 탓이이니까요. 자베르 님, 저 사람이 날 해고했어요. 작업장에서 헛소리를 해 대던 여자들의 꼬임에 넘어가서요. 세상에 이렇게 억울한 일이 어디 있겠어요. 손진하게 일만 열심히 하는 여자를 내쫓다니요. 나는 그 뒤로 일거리를 찾지 못해 이렇게 망가졌어요. 경찰의 여러 어른들이 해 주실 일이 있어요. 형무소의 작업 중개인이 가난한 사람들에게 손해를 입혀서는 안 돼요. 말하자면 이렇답니다. 바느질을 해서 나는 하루에 12수씩 벌었어요 그런데 형무소의 죄인들이 하청을 맡아서 내 품삯은 9수로 떨어졌어요. 살 길이더 막막해졌지요. 그래서 먹고 살 수 있는 일이라면 뭐든지 했어요. 게다가 나한테는 코제트가 있어요. 그너리 나는 어쩔 수 없이 나쁜 여자가 된 거에요. 아시겠어요? 내가 이런 나쁜 일에 빠진 게 전부 다 시장 때문이라는 것을요.
After that I stamped on that gentleman's hat in front of the officers' cafe; but he had spoiled my whole dress with snow. We women have but one silk dress for evening wear. You see that I did not do wrong deliberately--truly, Monsieur Javert; and everywhere I behold women who are far more wicked than I, and who are much happier. O Monsieur Javert! it was you who gave orders that I am to be set free, was it not? Make inquiries, speak to my landlord; I am paying my rent now; they will tell you that I am perfectly honest. Ah! my God! I beg your pardon; I have unintentionally touched the damper of the stove, and it has made it smoke.M. Madeleine listened to her with profound attention. 나는 장교들이 다니는 카페 앞에서 그의 모자를 던졌지요. 하지만 그는 눈덩이로 내 드레스를 망쳐 놓았어요. 나 같은 여자는 밤ㅇ 돈을 벌때 입을 비단 드레스가 한 벌밖에 없어요. 나는 나쁜 짓을 하려던 게 아니에요. 자베르님, 나보다 훨씬 나쁜 여자들도 나보다는 잘 살고 있어요. "자베르님 나를 석방하라고 했지요? 잘 조사해 보시면 알 거예요. 우리 집주인에게 물어봐도 좋아요. 이제 방세도 다 같았으니까요. 누구든 내가 정직하다는 걸 알아요. 어머 제가 구멍을 막았네요. 그래서 연기가 나는군요. 용서하세요. 마들렌 씨는 잠자코 그녀의 말을 듣고 있었다.
While she was speaking, he fumbled in his waistcoat, drew out his purse and opened it. It was empty. He put it back in his pocket. He said to Fantine, "How much did you say that you owed?" Fantine, who was looking at Javert only, turned towards him:-"Was I speaking to you?" Then, addressing the soldiers: -"Say, you fellows, did you see how I spit in his face? Ah! you old wretch of a mayor, you came here to frighten me, but I'm not afraid of you. I am afraid of Monsieur Javert. I am afraid of my good Monsieur Javert!" So saying, she turned to the inspector again:- 그녀가 떠들어 대는 동안 그는 조끼 안에서 지갑을 꺼내 열었다. 그런데 돈이 없었다. 그는 지갑을 다시 넣고 팡틴에게 말했다. “빚이 모두 얼마요?” 자베르 쪽만 보고 열심히 말하던 팡틴이 그를 돌아보았다. “너하고는 말 안 섞어.” 그리고 헌병들에게 말했다. “모두 알죠? 내가 이 시장 놈한테 침 뱉는 것을요. 이 악랄한 놈! 날 겁주려고 왔나 본데, 난 너 따위에 떨지 않아. 내가 무서워하는 건 자베르 님이야. 나는 자애로운 자베르 님을 두려워할 뿐이야.” 그러면서 그녀는 자베르를 바라보았다.
"And yet, you see, Mr. Inspector, it is necessary to be just. I understand that you are just, Mr. Inspector; in fact, it is perfectly simple: a man amuses himself by putting snow down a woman's back, and that makes the officers laugh; one must divert themselves in some way; and we-well, we are here for them to amuse themselves with, of course! And then, you, you come; you are certainly obliged to preserve order, you lead off the woman who is in the wrong; but on reflection, since you are a good man, you say that I am to be set at liberty; it is for the sake of the little one, for six months in prison would prevent my supporting my child. 'Only, don't do it again, you hussy!' “경위님 모든 일을 공정하게 돌아가야 해요. 나는 경위님이 공정하다는 것을 안답니다. 아주 간단한 문제였어요. 한 사내가 여자에게 장난을 치다가 혼자 화를 내면서 눈을 던졌어요. 그래서 사람들을 좀 웃게 만들었고요. 사람들은 무슨 일만 생기면 몰려가서 웃는 걸 좋아하죠. 나같은 여자를 장난감처럼 여기니까요. 그때 경위님이 오신 거예요. 당신은 사회질서를 바로잡는 분이죠. 그러니 내게 책임을 물으려 한 거고 날 여기로 데리고 왔죠. 하지만 당신은 상황을 제대로 알고 난 뒤 나를 풀어 주라고 한 거예요. 어린 딸 때문이죠. 그래요, 형무소에 여섯 달이나 들어가 있으며 내 따른 쫓겨나요. 그러니 이제 내게 그런 소동을 벌이지 말고 똑바로 살라고 하실 일만 남았어요. 알겠어요.
Oh! I won't do it again, Monsieur Javert! They may do whatever they please to me now; I will not stir. But to-day, you see, I cried because it hurt me. I was not expecting that snow from the gentleman at all; and then as I told you, I am not well; I have a cough; I seem to have a burning ball in my stomach, and the doctor tells me, 'Take care of yourself.' Here, feel, give me your hand; don't be afraid-it is here." She no longer wept, her voice was caressing; she placed Javert's coarse hand on her delicate, white throat and looked smilingly at him. All at once she rapidly adjusted her disordered garments, dropped the folds of her skirt, which had been pushed up as she dragged herself along, almost to the height of her knee, and stepped towards the door, saying to the soldiers in a low voice, and with a friendly nod:- "Children, Monsieur l'Inspecteur has said that I am to be released, and I am going." 다시는 이런 일을 벌이지 않을 거예요. 자베르님! 이제부터는 누가 어떤 일로 나를 괴롭히든 가만히 있을게요. 오늘은 그만 화를 참지 못했어요. 눈덩이를 던질거라고는 상상도 못 했어요. 그리고 난 여기저가 아프답니다. 기침도 심하고 배속에 뭔가 큰 종양이 있어서 의사 선생님도 조심하라고 했어요. 믿지 못하겠으며 만저 봐요. 좋아요. 여기예요. 그녀는 더 이상 울지 않았다. 목소리는 나긋나긋해죠 있었다. 그녀는 자베르의 큰 손바닥을 자신의 가슴 위에 올리고 밝게 웃었다. 그녀는 옷매무새를 바로잡고 드레스 자락을 정리하고는 문 쪽으로 가서 헌병들에게 정답게 인사를 했다. “안녕히 계세요. 저는 경위님이 보내 주셨으니 이만 갑니다.”
She laid her hand on the latch of the door. One step more and she would be in the street. Javert up to that moment had remained erect, motionless, with his eyes fixed on the ground, cast athwart this scene like some displaced statue, which is waiting to be put away somewhere. The sound of the latch roused him. He raised his head with an expression of sovereign authority, an expression all the more alarming in proportion as the authority rests on a low level, ferocious in the wild beast, atrocious in the man of no estate. "Sergeant!" he cried, "don't you see that that jade is walking off! Who bade you let her go?" "I," said Madeleine. Fantine trembled at the sound of Javert's voice, and let go of the latch as a thief relinquishes the article which he has stolen. At the sound of Madeleine's voice she turned around, and from that moment forth she uttered no word, nor dared so much as to breathe freely, but her glance strayed from Madeleine to Javert, and from Javert to Madeleine in turn, according to which was speaking. It was evident that Javert must have been exasperated beyond measure before he would permit himself to apostrophize the sergeant as he had done, after the mayor's suggestion that Fantine should be set at liberty. 그녀는 손잡이를 잡았다. 이제 한 걸음만 더 가면 경찰서를 벗어난다. 자베르는 그 자리에 선 채 잠자코 있었다. 마치 어딘가로 옮겨지기를 원하는 조각상처럼. 막상 손잡이 돌리는 소리를 듣자 그는 정신을 차렸다. 그러고는 마치 최고 권력자 같은 표정을 지었다. 그것은 악에 받친 표정이었다. 짐승이 지을 법한 잔인한 표정이 자베르의 얼굴에서 잔혹하게 드러났다. 그가 소리쳤다. “경관! 저 계집을 붙잡아. 누가 나가라고 했나!” “내가 그랬소.” 마들렌이 말했다. 팡틴은 자베르의 말에 위축이 되었다. 그리고 도둑이 훔친 물건을 내놓듯 스스르 손잡이를 놓았다. 마들렌의 말에 그녀는 뒤를 돌아보았다. 그 때부터 그녀는 한마디로 하지 못하고 두사람의 대화를 듣고만 있었다. 감히 숨조차 못 쉬고, 두 사람 중 어느 쪽이 말하는 가에 따라 마듣렌 씨한테서 자베르에게로, 자베르한테서 마들렌 씨에게로 번갈아 눈을 옮겼다. 시장이 팡틴을 석방하라고 권고했는데도 감히 그렇게 순경에게 호통을 친 것은 분명히 자베르가 이른바 ‘분통이 터졌기’ 때문이었을 것이다.
Had he reached the point of forgetting the mayor's presence? Had he finally declared to himself that it was impossible that any "authority" should have given such an order, and that the mayor must certainly have said one thing by mistake for another, without intending it? Or, in view of the enormities of which he had been a witness for the past two hours, did he say to himself, that it was necessary to recur to supreme resolutions, that it was indispensable that the small should be made great, that the police spy should transform himself into a magistrate, that the policeman should become a dispenser of justice, and that, in this prodigious extremity, order, law, morality, government, society in its entirety, was personified in him, Javert? However that may be, when M. Madeleine uttered that word, I, as we have just heard, Police Inspector Javert was seen to turn toward the mayor, pale, cold, with blue lips, and a look of despair, his whole body agitated by an imperceptible quiver and an unprecedented occurrence, and say to him, with downcast eyes but a firm voice:- 시장이 엄연히 그 자리를 지키고 있다는 것을 그는 잊어버렸던 것일가? 아니면 어떤 권력자라도 그런 명령을 내리는 것은 적절하지 않으며 시장은 단순히 착각을 했다고 생각한 것일까? 아니면 두 시간 전에 시작된 이 소동 앞에서 그는 확고한 결정을 내리고서 경관이 고관이 되고, 형사도 장관이 되고 경관을 재판관을 여긴 것일까? 그래서 이 위험한 사태 속에서 모든 질서와 사회정의를 위해 자신이 지켜 내야 한다고 여긴 것일까? 아무튼 마들렌 씨가 내가 그랬소라고 말한 순간 자베르 경위는 얼굴이 창백하게 질리고 입술을 파래지고 온몸을 떨면서 아래쪽으로 시선을 거뒀지만 여전히 뜻을 굽히지 않았다.
"Mr. Mayor, that cannot be." "Why not?" said M. Madeleine. "This miserable woman has insulted a citizen." "Inspector Javert," replied the mayor, in a calm and conciliating tone, "listen. You are an honest man, and I feel no hesitation in explaining matters to you. Here is the true state of the case: I was passing through the square just as you were leading this woman away; there were still groups of people standing about, and I made inquiries and learned everything; it was the townsman who was in the wrong and who should have been arrested by properly conducted police." Javert retorted: - “시장님, 그건 안되겠습니다.” “어째서 그렇소.” 마들렌 씨가 말했다. “이 여자는 한 시민을 공격했습니다.” 마들렌 씨는 침착하면서도 타이르는 말투로 말했다. “자베르 경위, 내가 말해 보겠소. 당신은 좋은 사람이니 이해심 또한 갖추고 있겠지. 사건의 진상을 말해 주겠소. 당신이 이 여자를 체포할 때 나는 광장에 있었소. 그리고 남은 사람들에게서 자초지종을 들었소. 나쁜 쪽은 남자였고 체포되어야 할 사람도 그였소.”
"This wretch has just insulted Monsieur le Maire." "That concerns me," said M. Madeleine. "My own insult belongs to me, I think. I can do what I please about it." "I beg Monsieur le Maire's pardon. The insult is not to him but to the law." "Inspector Javert," replied M. Madeleine, "the highest law is conscience. I have heard this woman; I know what I am doing." "And I, Mr. Mayor, do not know what I see." "Then content yourself with obeying." "I am obeying my duty. My duty demands that this woman shall serve six months in prison." M. Madeleine replied gently:- "Heed this well; she will not serve a single day." At this decisive word, Javert ventured to fix a searching look on the mayor and to say, but in a tone of voice that was still profoundly respectful:- "I am sorry to oppose Monsieur le Maire; it is for the first time in my life, but he will permit me to remark that I am within the bounds of my authority. I confine myself, since Monsieur le Maire desires it, to the question of the gentleman. I was present. This woman flung herself on Monsieur Bamatabnois, who is an elector and the proprietor of that handsome house with a balcony, which forms the corner of the esplanade, three stories high and entirely of cut stone. Such things as there are in the world! In any case, Monsieur le Maire, this is a question of police regulations in the streets, and concerns me, and I shall detain this woman Fantine." Then M. Madeleine folded his arms, and said in a severe voice which no one in the town had heard hitherto:- “이 여자는 시장님 또한 모욕했습니다.” “그것은 나와의 문제요. 내가 모욕을 들은 것은 내가 삼수하겠소. 그건 내가 처리하겠소.” “시장님 죄송하게 생각합니다만, 시장님에 대한 저 여자의 모욕은 법과 질서에 대한 모욕이기도 합니다.” 마들렌 씨는 대답했다. “자베르 경위, 법의 근본에는 양심이 있소. 나는 이 여자의 이야기를 들었소. 그리고 어떻게 해야 할지도 알 것 같소.” “시장님, 저는 영문을 모르겠습니다.” “내 말을 따르면 되오.” “저는 제 의무를 따르겠습니다. 저 여자는 여섯달 징역을 살아야 합니다.” 마들렌 씨는 여전히 온화한 목소리로 말했다. “이 여자를 가두두어서는 안 되오.” 그러자 자베르는 시장을 매서운 눈으로 쳐다보았다. 하지만 목소리만은 공손했다. “시장님의 뜻을 거스르게 되어 송구합니다. 이런 일을 처음 겪는군요. 그러나 제가 직권을 이용하지 않았다는 것은 아시리라 믿습ㅈ니다. 시장님의 그 말씀에 대해서는 저는 그 시민의 입장에서 말하려 합니다. 저는 사건 현장에 있었습니다. 바마타부아 씨를 공격한 것은 이 여자입니다. 그는 선거권을 가졌고 광장 모퉁이의 발코니 딸린 석조 4층집을 가진 선량한 시민입니다. 그러한 사정도 함께 생각해야 겠지요. 시장님, 이 일은 풍기 단속 차원에서 그냥 넘어갈 수 없습니다. 저는 이 여자, 팡틴을 구속할 겁니다.” 그러자 마들렌 씨는 팔짱을 끼고 지금과는 다른 근엄한 어조로 말을 이었다.
"The matter to which you refer is one connected with the municipal police. According to the terms of articles nine, eleven, fifteen, and sixty-six of the code of criminal examination, I am the judge. I order that this woman shall be set at liberty." Javert ventured to make a final effort. "But, Mr. Mayor-" "I refer you to article eighty-one of the law of the 13th of December, 1799, in regard to arbitrary detention." "Monsieur le Maire, permit me-" "Not another word." "But-" "Leave the room," said M. Madeleine. Javert received the blow erect, full in the face, in his breast, like a Russian soldier. He bowed to the very earth before the mayor and left the room. Fantine stood aside from the door and stared at him in amazement as he passed. Nevertheless, she also was the prey to a strange confusion. She had just een herself a subject of dispute between two opposing powers. She had een two men who held in their hands her liberty, her life, her soul, er child, in combat before her very eyes; one of these men was drawing er towards darkness, the other was leading her back towards the light. “이 사건은 시내 경찰에 대한 사항으로 형사소송법 제9조, 제 15조와 제 66조의 조문에 의해 내가 판결권을 갖습니다. 나는 이 여자를 석방할 것을 명령하는 바이오.” 자베르는 끝까지 저항했다. “하지만 그것은. . .” “만약 불법감금을 한다면 1799년 12월 13일자 법령 제 81조에 따라서. . .” “시장님, 감히 말씀드리자면. . . ” “그만두시오.” “그게. . . ” “이만 나가시오.” 시장은 말했다. 자베르는 러시아 병사처럼 선 채, 가슴 한복판에 정면으로 그 타격을 받았다. 그는 시장에게 머리가 땅헤 닿도록 인사를 하고 나가 버렸다. 팡틴은 문에서 비켜서서 자기 앞을 지나가는 자베를 멍하니 바라보았다. 그러는 동안 그녀 역시 역시 이상한 충격에 사로잡혔다. 그녀는 말하자면 자기가 서로 상반된 두 권력자 사이의 다툼감이 되었음을 알아차렸다. 그녀는 자기 눈앞에서 자기의 자유, 생명, 영혼, 아이를 손아귀에 쥐고 있는 두 사나이가 싸우는 것을 보았는데, 한 사람은 자기를 함흑 쪽으로 끌어가려 하고, 또 한 사람은 자기를 광명 쪽으로 데려가려 하고 있었다.
In this conflict, viewed through the exaggerations of terror, these two men had appeared to her like two giants; the one spoke like her demon, the other like her good angel. The angel had conquered the demon, and, strange to say, that which made her shudder from head to foot was the fact that this angel, this liberator, was the very man whom she abhorred, that mayor whom she had so long regarded as the author of all her woes, that Madeleine! And at the very moment when she had insulted him in so hideous a fashion, he had saved her! Had she, then, been mistaken? Must she change her whole soul? She did not know; she trembled. She listened in bewilderment, she looked on in affright, and at every word uttered by M. Madeleine she felt the frightful shades of hatred crumble and melt within her, and something warm and ineffable, indescribable, which was both joy, confidence and love, dawn in her heart. 엄청난 공포심으로 어렴풋이 보이는 이 쟁투 속에서 그 두 사나이는그녀에게 두 거인처럼 보였는데, 한 사람은 악마처럼 말을 하고, 또 한 사람은 착한 천사처럼 말을 하고 있었다. 천사가 악마를 이겨 냈는데, 이는 그녀를 머리끝에서 발끝까지 전율케 해싿. 이 천사, 이 해방자는 바로 자기가 저주하던 그 남자요, 자기의 모든 불행을 빚어낸 장본인아라고 허구한 날 생각하던 그 시장이요, 그 마들렌이었던 것이다! 더구나 그녀가 그를 무지막지하게 모욕한 바로 그때에 그녀를 구해주다니! 그렇다면 그녀가 잘못 생각하고 있었던가? 그렇다면 그녀는 자기 마음을 깡그리 바꾸어야만 하나? 그녀는 알 수 없어 떨고 있었다. 그녀는 넋을 잃고 듣고 있었고, 놀라서 보고 있었으며, 마드렌 씨가 한마디 한마디 할 때마다, 증오의 무시무시한 암흑이 가슴속에서 녹아 무너지는 것을 느끼고, 희열과 신뢰와 사랑의 뭔지 모를 따뜻하고 말 표현할 수 없는 것이 가슴 속에서 태어나는 것을 느꼈다.
When Javert had taken his departure, M. Madeleine turned to her and said o her in a deliberate voice, like a serious man who does not wish to eep and who finds some difficulty in speaking:- "I have heard you. I knew nothing about what you have mentioned. I believe that it is true, and I feel that it is true. I was even ignorant of the fact that you had left my shop. Why did you not apply to me? But here; I will pay your debts, I will send for your child, or you shall go to her. You shall live here, in Paris, or where you please. I undertake the care of your child and yourself. You shall not work any longer if you do not like. I will give all the money you require. You shall be honest and happy once more. And listen! I declare to you that if all is as you say, -and I do not doubt it, -you have never ceased to be virtuous and holy in the sight of God. Oh! poor woman." 자베르가 나가자 마들렌 씨는 여자 쪽으로 몸을 돌리고는 눈물을 흘리지 않으려는 근엄한 남자처럼 말하기 힘들어하면서 느릿느릿한 목소리로 말했다. “나는 당신 말을 들었소. 나는 당신이 말한 것을 아무것도 모르고 있었소. 나는 그것이 진실이라고 믿고 있고, 그것이 진실이라고 느끼고 있소. 나는 당신이 공장을 떠난 것조차 모르고 있었소. 나는 당신 말을 들었소. 나는 당신이 말한 것을 아무것도 모르고 있었고. 나는 그것이 진실이라고 믿고 있고, 그것이 진실이라고 느끼고 있소. 나는 당싲이 공장을 떠난 것조차 모르고 있었소. 왜 나한테 와서 말해 주지 않았소. 그건 그렇고, 당신의 빚은 낵 ㅏ갚아 드리고, 아이도 불러 드리리다. 아니면 당신이 아이한테로 가도 좋소. 덩신은 여기 사시든지 파리로 가시든지 좋을 대로 하시오. 당신과 아이는 내가 책임지겠소. 원하신다면 일은 안 해도 좋소. 필요한 돈은 내가 다 드리겠조. 당신은 다시 행복하게 되고 다시 정숙한 여자가 되시오. 아니 그 뿐이 아니라 잘 들으시오. 지금 당장 당신에게 말하는 데, 모든 것이 당신 말과 같다며, 나느 그것을 의심하지 않지만, 당신은 결코 타악한 것이 아니고, 또 천주님 앞에서 정숙하고 순결하기를 결코 그친 적이 없었소. 오! 가엾은 여자!
This was more than Fantine could bear. To have Cosette! To leave this life of infamy. To live free, rich, happy, respectable with Cosette; to see all these realities of paradise blossom of a sudden in the midst of her misery. She stared stupidly at this man who was talking to her, and could only give vent to two or three sobs, "Oh! Oh! Oh!" Her limbs gave way beneath her, she knelt in front of M. Madeleine, and before he could prevent her he felt her grasp his hand and press her lips to it. Then she fainted. 불쌍한 팡틴은 더 이상 참을 수 없었다. 코제트와 함께 살게 되다니! 이 고통에서 벗어날 수 있다니! 자유와 여유, 그리고 코제트와 함께 사는 행복한 삶! 인생의 벼량 끝에서 이런 행운을 만나다니! 그녀는 자신에게 이야기를 하는 한 사람을 바라보며 “아! 아! 아!” 하면서 흐느낄 뿐이었다. 그녀는 다리에 힘이 풀려 마들렌 씨 앞에 주저 앉았다. 마들렌 씨는 팡틴의 손을 잡고 입을 맞추었다. 그녀는 결국 정신을 잃고 쓰러졌다.
|