|
성령에 대한 잘못된 번역의 결론조회수 110198
이하의 글에 대한 신빙성은 각자의 판단에 맡깁니다. --dhleepaul
성경 연구*.20.184.189https://usabiblestudy.com/holy_spirit/3119
성령에 대한 잘못된 번역의 결론
모든 영어 버전은 고린도전서의 그리스어 eis를 잘못 번역했습니다. 12:13a.
BNT ASV ESV GNV NAU KJV NKJ NIV NIB RSV NRS NAB NAS NJB NLT RWB BBE NEB DBY TNIV | ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτισθημεν (고전 12:13a) 우리가 다 한 성령 안에서 세례를 받아 한 성령 안에서 한 몸이 되었고 우리 가 다 한 성령으로 세례를 받아 한 몸 이 되었으며 다 한 성령으로 세례를 받아 한 몸이 되었느니라 한 성령으로 된 몸 우리는 모두 한 성령으로 세례를 받아 한 몸이 되었습니다 우리는 모두 한 성령 으로 세례를 받아 한 몸이 되었습니다 우리는 모두 한 성령 으로 세례를 받아 한 몸이 되었습니다 우리는 모두 한 성령 으로 세례 를 받아 한 몸이 되었습니다 우리는 모두 한 성령으로 세례를 받아 한 몸이 되었습니다 한 성령으로 세례를 받아 한 성령 안에서 한 몸이 되었고 우리 가 다 한 성령 안에서 세례를 받아 한 몸이 됐습니다 우리가 다 한 성령으로 세례를 받아 한 몸이 되었습니다 우리가 다 한 몸 으로 세례 를 받아 한 성령 안에서 한 몸이 되었습니다 다 한 성령으로 말미암아 그리스도 의 몸이 되었고 한 성령 으로 세례를 받았느니라 우리가 다 한 성령의 세례로 한 몸이 되었느니라 우리가 한 몸 이 되었느니라 우리가 다 세례로 한 성령 안에서 한 몸이 되었느니라 우리가 다 한 성령 으로 세례를 받아 한 몸이 되었느니라 우리가 다 한 성령으로 세례를 받아 한 몸이 되었느니라 |
단 하나의 예외도 없이 AB, CJB, CSB, DBY, DRA, ESV, GWN, MIT, NET, NIRV, WEB를 포함한 모든 영어 번역본은 고린도전서의 그리스어 eis를 잘못 번역합니다. 12:13 은 “ 속으로 ”로 되어 있다. 오순절 교인들도 이 잘못된 번역을 확실한 것으로 받아들입니다. 이러한 잘못된 번역을 통해 모든 비오순절주의자들은 우리가 중생/회심/구원의 순간에 성령 세례를 받는다고 잘못 주장합니다.
모든 영어 버전은 Cor. 1을 잘못 번역했습니다. 12:13b는 다음과 같습니다:
1 오호. 12:13b καὶ πάντες ἓν πνεῦμα ἐποτισθнμεν.(BNT)
NKJ 다 한 성령을 마시게 하셨느니라
우리가 다 한 성령을 받으셨으니
NAB 우리가 다 한 성령을 마시게 하셨느니라
한국어판은 고린도전서 1장을 잘못 번역했습니다. 12:13 다음과 같습니다:
우리가 선호하는 헬라인이나 종이나 자유자나 다 한 프라이머로 제안을 환영합니다.
중국어 버전은 고린도전서를 잘못 번역했습니다. 12:13 다음과 같습니다:
촛대성경공공會(1993): 我們不拘是猶太人是希利尼人是爲奴的是自主主的地靈受洗成了一個身體飮於一位聖靈
일본어판은 고린도전서를 잘못 번역했습니다. 12:13 다음과 같습니다:
그렇지 않으면 유다야인도기리시야인모가 奴隷も自由人も一つのkaraだとなuruよに一つの御靈によたて바프테스마 を 受けそしてсべての 者는 が一つの御靈を飮む者 와 れた 네요.
독일어 버전은 1 Cor를 번역합니다. 12:13 다음과 같습니다:
Lutherse Vertaling (1750/1933/1994): Want wij allen zijn door éénen Geest tot één lichaam gedoopt, hetzij wij Joden of Grieken, dienstknechten of vrijen zijn; en wij zijn allen은 éénen Geest gedrenkt를 만났습니다.
Rividierte Lutherbibel(1984): Denn wir sind durch einen Geist alle zu einem Leib getauft, wir seien Juden oder Griechen, Sklaven oder Freie, und sind alle mit einem Geist getränkt.
독일어 Schlachter 버전(1951): Denn wir wurden alle in einem Geist zu einem Leibe getauft, seien wir Juden oder Griechen, Knechte oder Freie, und wurden alle mit einem Geist getränkt.
Revidierte Elberfelder(1993): Denn in einem Geist sind wir alle zu einem Leib getauft worden, es seien Juden oder Griechen, es seien Sklaven oder Freie, und sind alle mit einem Geist getränkt worden.
프랑스어 버전은 1 Cor를 번역합니다. 12:13 다음과 같습니다:
프랑스어 성경 예루살렘: Aussi bien est-ce en un seul Esprit que nous tous avons été baptisés en un seul corps, Juifs ou Grecs, esclaves ou hommes libres, et tous nous avons été abreuvés d'un seul Esprit.
프랑스어 버전 Darby(1885): Car aussi nous avons tous été baptisés d'un seul Esprit pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit hommes libres; et nous avons tous été abreuvés pour l'unité d' un seul Esprit.
Nouvelle Edition Geneve(1979): Nous avons tous, en effet, été baptisés dans un seul Esprit, pour before un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul esprit .
스페인어 버전은 1 Cor를 번역합니다. 12:13 다음과 같습니다:
스페인어 Rena-Valera 업데이트(1995): porque por un solo Espíritu fuimos todos bautizados en uncuerpo, tanto judíos como griegos, tanto esclavos como libres; 나중에 할 일이 잘못되었습니다.
Rina-Valera Actualizada(1989): Porque por un solo Espíritu fuimos bautizados todos en un solocuerpo, tanto judíos como griegos, tanto esclavos como libres; ya todos se nos dio a beber de un solo Espíritu.
포르투갈어 역본은 고린도전서 1장을 번역합니다. 12:13 다음과 같습니다:
포르투갈어 Corrigida Fiel(1753/1995): Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer Servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
포르투갈어 Almeida Revista e Atualizada(1993): Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um so Espírito.
포르투갈어 Almeida Biblia (1994): Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer Servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
라틴 벌게이트(Latin Vulgate)는 고린도전서 1장을 번역합니다. 12:13 다음과 같습니다:
Et enim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus sive Iudaei sive gentiles sive servi sive liberi et omnes unum Spiritum potati sumus
러시아어 버전은 1 Cor를 번역합니다. 12:13 다음과 같습니다:
Ибо все мы одним Духом крестились в одно telо, Иудеи или Еллины, рабы или свободные, и все напоены одним Духом.
모든 영어 버전은 그리스어 람바노를 잘못 번역했습니다.요한복음 7:39; 20:22; 사도행전 8:15-19; 10:47; 19:2; 여자. 3:2가 잘못 번역됐네요.요한복음 1:11-12을 제외하고; 13:20; 14:17; 사도행전 1:8; 2:33; 2:38; ROM. 8:15; 1 오호. 2:12; 여자. 3:14.
요한복음 1:11-12........... 받다/받다.................................. .......맞는 번역이네요.
요한복음 7:39………받으십시오.................................. ................오역입니다.
요한복음 13:20............ 받아들이다/받다.................................. .......맞는 번역이네요.
요한복음 14:17........... 받다/받다.................................. ............맞는 번역이네요.
요한복음 20:22............받으세요......................... .....................오역입니다.
사도행전 1:8............................................................ ..........................맞는 번역이다.
행 2:33………받았습니다………………………맞는 번역입니다.
사도행전 2:38………받으십시오.................................. ...........맞는 번역이군요.
행 8:15-19.............받다/받다/받다......................오역입니다.
사도행전 10:47............을 받았습니다......................... .....................오역입니다.
사도행전 19:2..............받으십시오.................................. .........................오역입니다.
ROM. 8:15...........수신/수신.................................. ..........맞는 번역이네요.
1 오호. 2:12...........수신.................................. .........맞는 번역입니다.
여자. 3:2.............수신..................................... ................오역입니다.
여자. 3:14............수신.................................. ...............맞는 번역이네요.
모든 영어 버전은 요한복음 20:22의 그리스어 enephusesen과lamano를 잘못 번역했습니다.
KJV NKJ NIV TNIV RSV NRS NAB | 그들에게 숨을 내쉬며 이르시되 성령을 받으라 하시고 그들에게 숨을 내쉬며 이르시되 성령을 받으라 하시고 그들에게 숨을 불어넣으시며 “성령을 받으라”고 말씀하셨습니다. 그들에게 숨을 불어넣으시며 “성령을 받으라”고 말씀하셨습니다. 그분께서는 그들에게 숨을 불어넣으시며 “성령을 받으라”고 말씀하셨다. 그분은 그들에게 숨을 불어넣으시며 “성령을 받으라”고 말씀하셨습니다. 그분은 그들에게 숨을 불어넣으시며 “성령을 받으라”고 말씀하셨습니다. |
한국어판은 그리스어 람바노를 잘못 번역했습니다.요한복음 7:39; 20:22; 사도행전 8:15-19; 10:47; 19:2; 여자. 3:2가 잘못 번역됐네요. (요한복음 1:11-12; 13:20; 14:17; 행 1:8; 2:33; 2:38; 롬 8:15; 고전 2:12; 갈 3:14) .
요한복음 1:11-12…...... 영접지아니하는/영접하는 자……..맞는 번역입니다.
요한복음 7:39…….그를 믿는 자의 수신을 요청합니다………오역입니다.
요한복음 13:20…
요한복음 14:17……영을 받지 못하나니………………오역입니다.
요한복음 20:22……성령을 싸우라……………………오역이다.
행 1:8 …
행 2:33………약속하신 약속을…받아서……………오역입니다.
행 2:38 …
행 8:15-19….......성령응답을/성령을 받는지라/성령을 받습니다…오역입니다.
행 10:47…
행 19:2…
ROM. 8:15……......양자의 영을 음으로………………오역입니다.
1 오호. 2:12…
여자. 3:2………성령을 뜻하는 것은………………………오역입니다.
여자. 3:14………성령의 약속을 지키겠습니다….………………맞는 번역입니다.
한국어판은 요한복음 20장 22절의 헬라어 에네푸세센과 람바노를 잘못 번역했습니다.
우리를 향하사 숨을 내쉬며 프라이머를 수정하십시오.
중국어 버전은 그리스어 람바노를 잘못 번역했습니다.요한복음 7:39; 14:17; 20:22; 2:33; 2:38; 8:15-19; 10:47; 19:2; 여자. 3:2; 3:14 잘못 번역됐네요제외 요한복음 1:11-12; 13:20; 사도행전 1:8.
요한복음 1:11…………不接待………………………….. 맞는 번역입니다.
요한복음 1:12… .맞는 번역입니다.
요한복음 7:39…………受聖靈………………………….. 오역입니다.
요한복음 13:20… .맞는 번역입니다.
요한복음 14:17…
요한복음 20:22…………受聖靈………………………….. 오역입니다.
행 1:8 …
사도행전 2:33… .오역입니다.
행 2:38………領受所賜的聖靈…
행 8:15………受聖靈……………………………..오역입니다.
행 8:17………受了聖靈… .오역입니다.
행 8:18………聖靈賜下………………………….. 오역입니다.
행 8:19………受聖靈………………………….. 오역입니다.
행 10:47…………受了聖靈…………………………오역입니다.
행 19:2………受了聖靈……………………………오역입니다.
ROM. 8:15……上宰的靈…所受………………오역입니다.
1 오호. 2:12………領受…靈乃是從上宰來的靈………오역입니다.
여자. 3:2…………受了聖靈…………………………오역입니다.
여자. 3:14…….得着所應許的聖靈………………오역입니다.
중국어 역본은 요한복음 20장 22절의 헬라어 enephusesen과lamban을 잘못 번역했습니다.
設了這話就向他們吹一口氣說你們受聖靈
일본어판은 그리스어 람바노를 잘못 번역했습니다.요한복음 7:39; 20:22; 사도행전 2:33; 2:38; 8:15-19; 10:47; 19:2; 여자. 3:2; 3:14 잘못 번역됐네요제외 요한복음 1:11-12; 13:20; 14:17; 사도행전 1:8; ROM. 8:15; 1 오호. 2:12.
요한복음 1:11-12........ 요한복음 7:39........... 요한복음 13:20........... 요한복음 14:17 ........... 요한복음 20:22........... 사도행전 1:8........................ 사도행전 2:33. ............ 사도행전 2:38........... 사도행전 8:15........................ 사도행전 8:17 ............. 행 8:18........... 행 8:19........... 사도 10: 47........... 사도행전 19:2........... 롬. 8:15........... 고린도전서. 2:12.......... 걸. 3:2.......... 갈라. 3:14............ | 큭큭........................................... ......... 受けり御靈のとを........................................... 受け入れuru者は. .................................................... _ ...... 聖靈を受けなけなし................................. 가루を受けまし... ................................................ 約束傌た聖靈を受けて...... .............. 물체로 て聖靈を受けuruしょuggle ....... ............. 聖靈を受けた....................................... ... 聖靈が與えりれ루のを........................ 聖靈を受けりれuruよに.......... ........... 聖靈を受けた .............................. ...... 聖靈を受けましたな...................... 御靈を受けたのides... ........................................... _ ................................ 御靈を受けたのは.................................. ........ 約束の御靈を受け루ためなのし..... | 맞는 번역입니다. 오역입니다. 맞는 번역입니다. 맞는 번역입니다. 오역입니다. 맞는 번역입니다. 오역입니다. 오역입니다. 오역입니다. 오역입니다. 오역입니다. 오역입니다. 오역입니다. 오역입니다. 맞는 번역입니다. 맞는 번역입니다. 오역입니다. 오역입니다. |
일본어판은 요한복음 20:22의 헬라어 enephusesen과lamano를 잘못 번역했습니다.
彼りに息を吹kikkaけて言われた聖靈を受けない
독일어 버전은 그리스어 람바노를 잘못 번역했습니다.요한복음 7:39; 20:22; 사도행전 8:15-19; 10:47; 19:2; 여자. 3:2가 잘못 번역됐네요. 제외 요한복음 1:11-12; 13:20; 14:17; 사도행전 1:8; 2:33; 2:38; ROM. 8:15; 1 오호. 2:12; 여자. 3:14.
요한복음 1:11-12.......nahmen/aufnahmen.................................. 맞는 번역입니다.
요한복음 7:39… ......오역입니다.
요한복음 13:20..........aufnimmt/nimmt.................................. ......맞는 번역이군요.
요한복음 14:17..........엠팡겐..................................... ..............맞는 번역이네요.
요한복음 20:22..........rehmet/nehmt/empfanget.......................오역입니다.
사도행전 1:8...........엠팡겐..................................... ...........맞는 번역이군요.
행 2:33…
행 2:38…
사도행전 8:15-19.......empfingen/empfange........................그것은 오역이다.
사도행전 10:47..........엠팡겐................................... .............오역입니다.
사도행전 19:2...........엠팡겐.................................. ..........오역입니다.
ROM. 8:15...........엠팡겐.................................. ..............맞는 번역이네요.
1 오호. 2:12..........엠팡겐.................................. .............맞는 번역이네요.
여자. 3:2………엠팡겐.................................. ..........오역입니다.
여자. 3:14……….엠핑겐.................................. .......맞다 오역이다.
독일어 버전은 요한복음 20:22을 다음과 같이 잘못 번역했습니다.
루터 비벨: Und da er das gesagt hatte, blies er sie an und spricht zu ihnen: Nehmet hin den Heiligen Geist!
독일어 Schlachter 버전: Und nachdem er das gesagt, hauchte er sie an und sprach zu ihnen: Empfanget heiligen Geist!
스페인어 버전은 그리스어 람바노를 잘못 번역했습니다.요한복음 7:39; 20:22; 사도행전 8:15-19; 10:47; 19:2; 여자. 3:2가 잘못 번역됐네요.제외 요한복음 1:11-12; 13:20; 14:17; 사도행전 1:8; 2:33; 2:38; ROM. 8:15; 1 오호. 2:12; 여자. 3:14.
요한복음 1:11-12.....레시비에론................................................... .....맞는 번역이네요.
요한복음 7:39…….recibir.................................. ................오역입니다.
요한복음 13:20...........읽으라.................................. .....................맞는 번역입니다.
요한복음 14:17..........recibir.................................. ......................맞는 번역이네요.
요한복음 20:22..........상상.................................. .....................오역입니다.
사도행전 1:8...........recibiréis.................................. ......................맞는 번역이네요.
사도행전 2:33.................recibido.................................. ......................맞는 번역이네요.
사도행전 2:38………recibiréis.................................. .......맞는 번역이네요.
사도행전 8:15-19.....recibiesen.................................. ..........오역입니다.
사도행전 10:47.................recibido.................................. ...................오역입니다.
사도행전 19:2........... 레비도.................................. .............오역입니다.
로마서 8:15........... 레비비도......................... .......................맞는 번역입니다.
1 오호. 2:12...........레시비도,.................................. .........맞는 번역입니다.
여자. 3:2……….recibisteis.................................. ............오역이군요.
여자. 3:14...........레키바모스.................................. .............맞는 번역이네요.
스페인어 역본은 요한복음 20:22의 헬라어 enephusesen과lamano를 잘못 번역했습니다.
스페인어 Rena-Valera 업데이트: Y al decir esto, sopló y les dijo: - Recibid el Espíritu Santo.
Rina-Valera Actualizada: Habiendo dicho esto, sopló y les dijo: “Recibid el Espíritu Santo.”
라틴 벌게이트(Latin Vulgate)는 그리스어 람바노(lamano)를 잘못 번역했습니다.요한복음 7:39; 20:22; 사도행전 8:15-19; 10:47; 19:2; 여자. 3:2)이 잘못 번역되었습니다.(요한복음 1:11-12; 13:20; 14:17; 행 1:8; 2:33; 2:38; 롬 8:15; 고전 2:12; 갈 3:14).
요한복음 1:11-12............................................................ ..............맞는 번역이네요.
요한복음 7:39………받아들이십시오.................................. ..........오역입니다.
요한복음 13:20..........accipit.................................. ......................맞는 번역이네요.
요한복음 14:17..........accipere.................................. ....................맞는 번역이군요.
요한복음 20:22........... 묵상.................................. .....................오역입니다.
사도행전 1:8...........accipietis.................................. .......................맞는 번역입니다.
사도행전 2:33………받아들이십시오.................................. ...............맞는 번역이네요.
사도행전 2:38………accipietis.................................. ............맞는 번역이네요.
행 8:15-19… …acciperent/accipiebant/accipiat………오역입니다.
사도행전 10:47............. 수락................................... .................오역입니다.
사도행전 19:2………acceptisis.................................. .............오역입니다.
ROM. 8:15…….acceptis............................................ ..............맞는 번역이네요.
1 오호. 2:12…….아케피무스.................................. .......맞는 번역이네요.
여자. 3:2…………어셉피스티스.................................. .............오역입니다.
여자. 3:14……….아키피아무스.................................. ..........맞는 번역이네요.
라틴 벌게이트(Latin Vulgate)는 요한복음 20:22의 헬라어 enephusesen과 Lambano를 잘못 번역했습니다.
hoc cum dixisset insuflavit et dicit eis accipite Spiritum Sanctum
프랑스어 버전은 그리스어 람바노를 잘못 번역했습니다.요한복음 7:39; 20:22; 사도행전 8:15-19; 10:47; 19:2; 여자. 3:2가 잘못 번역됐네요.제외 요한복음 1:11-12; 13:20; 14:17; 사도행전 1:8; 2:33; 2:38; ROM. 8:15; 1 오호. 2:12; 여자. 3:14.
요한복음 1:11-12...........accueilli/reçu.................................. ..........맞는 번역이네요.
요한복음 7:39………수신자........................................ ..........오역입니다.
요한복음 13:20...........암송.................................. ......................맞는 번역이네요.
요한복음 14:17...........수신자.................................. ...........맞는 번역이군요.
요한복음 20:22...........recevez.................................. .........오역입니다.
사도행전 1:8...........recevrez......................... ......................맞는 번역이네요.
사도행전 2:33………..reçu.................................. ...........맞는 번역이군요.
사도행전 2:38… ..........맞는 번역이네요.
사도행전 8:15-19......reçoivent/recurrent/reçoivent......................오역입니다.
사도행전 10:47.............reçu.................... .........................오역입니다.
사도행전 19:2 .............오역입니다.
ROM. 8:15...........reçu ..................................... ...............맞는 번역이네요.
1 오호. 2:12...........reçu....................................... ...............맞는 번역이네요.
여자. 3:2...........reçu ..................................... ..........오역입니다.
여자. 3:14...............수신 ..................................... .......맞는 번역이네요.
프랑스어 역본은 요한복음 20장 22절의 헬라어 enephusesen과 Lambano를 잘못 번역했습니다.
Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez le Saint -Esprit.
포르투갈어 버전은 그리스어 람바노를 잘못 번역했습니다.요한복음 7:39; 20:22; 사도행전 8:15-19; 10:47; 19:2; 여자. 3:2가 잘못 번역됐네요.(요한복음 1:11-12; 13:20; 14:17; 행 1:8; 2:33; 2:38; 롬 8:15; 고전 2:12; 갈 3:14).
요한복음 1:11-12.................receberam.................................. ..............맞는 번역이네요.
요한복음 7:39...........receber .............................. .....................오역입니다.
요한복음 13:20.................recebe.................................. ......................맞는 번역이네요.
요한복음 14:17...........receber.................................. .....................맞는 번역입니다.
요한복음 20:22...........recebei.................................. .....................오역입니다.
사도행전 1:8...........recebereis......................... .....................맞는 번역입니다.
사도행전 2:33………recebido.................................. .........맞습니다. 사도
행전 2:38......recebereis.............. ................................맞는 번역이다.
사도행전 8:15-19.............recebessem/recebiam/receba.............오역입니다.
사도행전 10:47...........레세베람.................................. ................오역입니다.
사도행전 19:2………recebestes.................................. .............오역입니다.
ROM. 8:15...........recebestes.................................. ..............맞는 번역이네요.
1 오호. 2:12.............레세비도..................................... ..........맞는 번역입니다.
여자. 3:2...........recebestes.................... .................오역입니다.
여자. 3:14………recebamos……………………맞는 번역이군요.
포르투갈어 버전은 요한복음 20:22의 그리스어 enephusesen과lamano를 잘못 번역했습니다.
E, Havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
네덜란드어 역본은 그리스어 람바노를 잘못 번역했습니다.요한복음 7:39; 20:22; 사도행전 8:15-19; 10:47; 19:2; 여자. 3:2가 잘못 번역됐네요. (요한복음 1:11-12; 13:20; 14:17; 행 1:8; 2:33; 2:38; 롬 8:15; 고전 2:12; 갈 3:14).
요한복음 1:11-12.......aangenomen......................................맞은 번역입니다.
요한복음 7:39...........ontvangen.................................. .........오역입니다.
요한복음 13:20..........ontvangt.................................. ....................맞는 번역이군요.
요한복음 14:17..........ontvangen................................... ..........맞는 번역이다.
요한복음 20:22..........ontvangt.................................. ...................오역입니다.
사도행전 1:8...........온트반겐.................................. ......................맞는 번역이네요.
사도행전 2:33...........ontvangen.................................. ....................맞는 번역이군요.
사도행전 2:38… ..............맞는 번역이네요.
사도행전 8:15-19….ontvangen/ontvingen/ontvange........................오역입니다.
사도행전 10:47...........ontvangen.................................. .................오역입니다.
행 19:2…
ROM. 8:15.............온트방겐..................................... ...............맞는 번역이네요.
1 오호. 2:12.............온트방겐.................................. ..............맞는 번역이네요.
여자. 3:2…..........온트방겐.................................. .........오역입니다.
여자. 3:14…..........ontvangen……………………맞는 번역이군요.
네덜란드어 역본은 요한복음 20:22의 헬라어 enephusesen과 Lambano를 잘못 번역했습니다.
En na dit gezegd te hebben, blies Hij op hen en zeide tot hen: Ontvangt de heilige Geest.
러시아어 버전은 그리스어 람바노를 잘못 번역했습니다.요한복음 7:39; 20:22; 8:15-19; 10:47; 19:2; 여자. 3:2가 잘못 번역됐네요. 제외 요한복음 1:11-12; 13:20; 14:17; 사도행전 1:8; 2:33; 2:38; ROM. 8:15; 1 오호. 2:12; 여자. 3:14.
요한복음 1:11-12…
요한복음 7:39……….принять………………………………오역입니다.
요한복음 14:17…
요한복음 20:22…
행 1:8 …
행 2:33……….приняв………………………..맞는 번역입니다.
행 2:38……….получите………………………맞은 번역이다.
사도행전 8:15-19….приняли/принес/получал…
행 10:47…
행 19:2……….приняли………………………………오역입니다.
ROM. 8:15…
1 오호. 2:12…
여자. 3:2…….получили………………………….오역입니다.
여자. 3:14………..получить………………………맞는 번역입니다.
러시아어 버전은 요한복음 20:22의 그리스어 enephusesen과lamano를 잘못 번역했습니다.
Сказав это, дунул, и говорит im: примите Духа Святаго.
요한복음 20:22에 나오는 그리스어 enephusesen( ἐνεύσnetσεν )과 그리스어 labete( λάβετε )는 다음과 같이 번역되어야 합니다.
모든 역본들에게 숨을 내쉬시며 “성령을 받으라”고 말씀하셨습니다. (오역)
저자 “성령의 충만함을 받으라”고 속삭였습니다.
저자 그는 “성령의 능력으로 충만하라”고 속삭였습니다.
저자 부드러운 목소리로 “성령의 능력으로 충만하라”고 말씀하셨습니다.
결론적으로 위에서 언급한 전 세계 기독교 사회 버전은 단 하나의 예외도 없이 헬라어 동사 람바노(요한복음 1:11-12; 7:39; 13:20; 14:17; 7:39; 20:22)를 번역합니다. ; 사도행전 1:8; 2:33; 2:38; 8:15-19; 10:47; 19:2; 로마서 8:15; 고전 2:12; 갈 3:2; 3:14 ) 단지 "수신/수락"으로만 사용됩니다. 그것은 매우 잘못된 것입니다. 헬라어 람바노(요한복음 1:11-12; 13:20; 14:17; 사도행전 1:8; 2:33; 2:38; 로마서 8:15; 고전 2:12; 갈라디아서 3:14) )은 "받다/받아들이다"로 번역되어야 하지만, 헬라어 람바노(요한복음 7:39; 20:22; 행 8:15-19; 10:47; 19:2; 갈 3:2)는 "를"로만 번역해야 합니다. 가득 차도록.” 그리고 사도행전 2장 4절을 적절하게 번역하고 해석하려면 사도행전 1장 8절의 그리스어 람바노가 사도행전 2장 4절의 그리스어 람바노(πὶμπλήμὶ)와 일치해야 합니다. 즉, 사도행전 1장 8절의 그리스어 람바노는 다음과 같이 번역되어야 합니다. :
행 1:8 성령이 너희에게 임하시면 너희가 (람바노) 권능을 받으리니 (대부분의 번역이 맞지만 반드시 따라야 합니다.)
저자 성령이 너희에게 임하시면 너희는 그 권능을 받게 될 것이다.
저자 성령이 여러분에게 임하시면 여러분은 성령의 능력으로 충만할 것입니다.
행 2:4 그들은 모두 성령으로 가득 차 있었습니다. (모든 역본이 잘못 번역되었습니다.)
저자 그들은 모두 성령으로 충만했습니다.
저자 그들은 모두 성령의 능력으로 충만했습니다.
그리스어 동사 pimplemi(πὶμπλήμὶ-수동형, 누가복음 1:15; 1:41; 1:67; 사도행전 4:8; 4:31; 9:17; 13:9)는 사도행전 2장의 동사와 일치하도록 번역되어야 합니다. :4. 누가복음 4장 1절의 “성령이 충만하여”(Ἰennaσοῦς πλήρις πνεύματος ἁγιου)라는 단어는 누가복음 4장 14절의 “능력”이라는 단어가 생략된 것으로 해석되어야 하므로 “성령이 충만하여”로 번역, 추론해야 한다. 성령의 능력입니다.” 이 번역과 해석의 원칙은 사도행전 7장 55절의 동일한 단어에도 적용되어야 합니다. 모든 버전이 Eph로 잘못 번역되었습니다. 5:18 “성령의 충만함을 받으라”로 되어 있다. 이 말은 “성령으로 충만하라” 또는 “성령의 기쁨으로 충만하라”로 번역되어야 합니다. 대부분의 번역본은 사도행전 2장 17절을 “내가 내 영을 모든 사람에게 부어 주겠다”로 잘못 번역했습니다. 이는 “내가 내 영을 모든 사람에게 부어 주겠다” 또는 “내가 내 영의 은사를 모든 사람에게 부어 주겠다”로 번역해야 합니다. 모든 영어 버전은 고린도전서의 그리스어 eis를 잘못 번역했습니다. 12:13 “안으로”로. 그러나 마가복음 1장 9절의 “예수께서 요단강에서 요한에게 세례를 받으시니라”(모든 버전)와 일치하려면 이 단어가 'in'이어야 합니다. 고린도전서의 잘못된 번역과 오해를 통해. 고린도전서 12:13에서 많은 학자들은 모든 그리스도인이 중생/회심/구원 후에 성령으로 세례를 받는 것은 아니라고 주장합니다. 1 오호. 고전 12:13은 “우리가 다 한 성령으로 세례를 받아 한 몸이 되었느니라”로 되어 있어야 합니다. 그리고 그리스도를 믿음으로 이미 그리스도의 한 몸이 되었기 때문에 우리 모두는 성령으로(그리고 불로) 세례를 받았다고 추론해야 합니다. 이는 모든 그리스도인이 중생/회심/구원 후에 성령으로 세례를 받을 수 있다는 뜻입니다.
사도행전 1장 5절, 8절과 2장 3-4절은 성령세례가 성령의 능력 충만과 동의어임을 확증합니다. 두 가지가 서로 다르다는 것을 나타내는 성경적 언급은 없습니다. 단 하나의 예외도 없이 모든 영어 번역본은 로마서를 잘못 번역하고 있습니다. 12:4-8에는 성령의 은사를 나열하지 않고 교회 구성원의 역할을 나열합니다. CSB, ESV, NET, KJV, NKJ, NIV, TNIV, NRS 및 NAB를 포함한 많은 영어 번역본은 Cor. 12:28은 성령의 은사를 설명하지 않습니다. 잘못된 번역은 잘못된 해석을 낳습니다. 전 세계의 모든 기독교 사회에는 성령에 대한 많은 오해와 오해로 인해 아직 성경적인 성령 교리가 없습니다. 모든 기독교 사회의 모든 학자, 모든 목회자, 모든 교사는 성령에 관한 현대 역본의 잘못된 번역을 확실한 것으로 받아들였습니다. 그러므로 성령에 관한 모든 글과 모든 설교와 모든 가르침은 단 한 사람도 예외 없이 잘못 해석되고 크게 혼란스러워지고 있습니다.