다음은 뉴스프로(번역 감수 : elisabeth)의 워싱턴포스트 기사 번역전문]
제목 : South Korean town votes no to nuclear plant(한국 지방도시 원전 반대 투표)
SEOUL, South Korea (AP) — Voters in a South Korean city have rejected plans to build a nuclear power plant in a referendum the government says has no legal effect.
(한국 서울(AP)- 한국 지방도시의 유권자들이 정부가 법적 효력이 없다고 밝힌 주민투표에서 원자력발전소 건설 계획에 반대했다).
Thursday’s vote in Samcheok, on South Korea’s east coast, went as expected following this year’s election of a mayor who wants the government to scrap nuclear plant.
(한국 동해안에 위치한 삼척시에서 목요일 진행된 투표는 올해 정부가 원전계획을 철회할 것을 원한 시장이 당선된 후 예정대로 치러졌다).
The city was picked for the nuclear plant following an application by Samcheok’s previous administration. But attitudes have shifted since Japan’s 2011 nuclear disaster at Fukushima.
(이 도시는 전임 삼척시장 재임시 신청에 따라 원전부지로 선정됐다. 하지만 2011년 후쿠시마 원전 사태 이후 입장이 변화했다).
Some 85 percent of the 28,867 residents who cast ballots said no, according to a volunteer committee set up to administer the referendum after election authorities refused. Out of 42,488 who registered to take part, turnout was 68 percent.
(선관위의 거부 후 투표를 관리하기 위해 구성된 주민투표관리위원회에 따르면, 투표에 참여한 2만8867명 중 85%가 반대표를 던졌다. 투표에 참여하겠다고 등록한 4만2488명 중 실제 투표율은 68%였다).
Supporters of the nuclear plant boycotted the vote. The city has 61,000 registered voters in total.
(원전 유치 지지자들은 이번 투표를 거부했다. 삼척시의 총 유권자수는 6만1000명이다).
The result underlined a split between the national government, which is pushing nuclear power as a cheap energy source in a country that imports almost all its oil and gas, and residents who are increasingly wary about safety.
(이번 결과는 거의 모든 오일과 가스를 수입하는 나라에서 값싼 에너지원으로서 원전을 건설하려는 중앙정부와 안전에 대한 우려가 늘어가고 있는 주민들 간의 분열을 극명하게 보여주었다).
“I will persuade the national government based on this result,” the Samcheok mayor, Kim Yang-ho, told Yonhap News Agency. “I hope the government’s policy will reflect Samcheok citizens’ real opinion.”
(“이번 투표결과를 바탕으로 정부를 설득하겠다”고 김양호 삼척시장은 연합뉴스에 말했다. “정부의 정책이 삼척시민들의 진짜 의견을 반영해 주길 바란다.”).
South Korea relies on its 23 nuclear reactors for about one-quarter of its power. Plans call for increasing that to 29 percent by 2035, which would require adding 7 gigawatts of generating capacity, or the equivalent of five 1.4-gigawatt reactors.
(한국은 자국 내 에너지의 약 1/4을 23개의 원자로에 의존하고 있다. 그것을 2035년까지 29% 증가시킬 계획들이 수립됐으며, 이를 위해 7기가와트의 발전용량 추가가 필요하게 되고 이는 1.4기가와트 원자로 5개에 해당한다).
South Koreans’ pride in the country’s nuclear power industry has eroded since scandals erupted last year over revelations hundreds of faulty components may have been used in reactors.
(작년에 수백 개의 가짜 부품들이 원자로에 사용됐을 수 있다는 사실을 적발한 것과 관련해 각종 스캔들이 분출된 이후 한국의 원전산업에 대한 자부심은 손상되어 왔다).
The public also has become more sensitive to safety after an April ferry sinking killed hundreds of people and fueled complaints the country emphasized profit over safety.
(또한 지난 4월 수백명의 목숨을 앗아간 여객선 침몰 이후 국민들은 안전에 대해 더욱 민감하게 반응해왔고 정부가 안전보다 이익을 강조하는 것에 대한 불만이 가중되고 있다).
The energy ministry expressed regret and the power plant construction remained in place.
(산업자원부는 유감을 표했고, 현재 원전건설은 유효한 채로 남아있다).
“The ministry would like to make it clear that the referendum has no legal effect,” said a ministry statement. “However, given the vote was conducted because of concerns about the nuclear safety, we will carry out a ‘safety first’ nuclear policy.”
(산업자원부는 성명을 통해 “이번 원전유치 찬반 주민투표는 법적 효력이 없음을 분명히 한다”고 밝혔다. “하지만 이번 투표가 원전 안전성에 대한 염려에서 비롯된 만큼, ‘안전 최우선’ 정책을 실시해 나갈 예정이다.”).