|
|
시편 118편 26절 예슈아(יהוה)YESHUAH님의 이름으로 오시는 분을 찬양하라
구약성경의 원문인 히브리어 구약성경의 증거는 한분뿐이신 하나님입니다.
그러나 이세상의 기독교 신앙은 다신론 사상으로 변질되었습니다.
그 원인과 이유는 말씀의 변개로부터 시작된 것입니다.
아래의 말씀은 구약성경의 원문인 히브리어 구약성경 시편 118편 26절에 예언된 말씀입니다.
시편 118편 26절에 예언된 말씀은 마태복음 21장 9절과 마가복음 11장 9절과 누가복음 19장 38절과 요한복음 12장 13절의 말씀으로 성취되었습니다.
구약성경의 원문인 히브리어 구약성경에 예언된 말씀과 신약에서 성취된 말씀을 대조해 보면 유일신 신앙의 말씀과 다신론 신앙의 말씀이 어떻게 시작이 된 것이며, 그 차이가 무엇인지를 분명하게 확인을 하실 수가 있습니다.
먼저 구약성경의 원문인 히브리어 구약성경 시편 118편 26절에 예언된 말씀을 대조해 보도록 하겠습니다.
시편 118편 26절에 기록된 창조주 하나님 아버지의 거루하신 이름은 히브리어 네 자음“יהוה”입니다.
히브리어 네 자음“יהוה”은 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름이기 때문에 고유명사입니다.
아래의 시편 118편 26절의 대조된 말씀을 자세히 살펴보시기를 바랍니다.
시편(Psalms) 118:26절에 예언된 말씀(Palabra profetizada)(Prophesied word)
시편(Psalms) 118:26
히브리어/Hebrew(HEBm) : 26 ברוך הבא בשם ✔✔☜יהוה ברכנוכם מבית ✔✔☜יהוה׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) : 26 ✔✔☞YESHUAH(יהוה)님의 이름으로 오시는 분을 찬양하라 우리가 ✔✔☞YESHUAH(יהוה)님의 집에서 너희를 축복하였도다
영어/English : 26 Blessed is he who comes in the name of the יהוה. From the house of the יהוה we bless you.
▲▲대조 compare comparar▼▼
그리스어/Greek(Βαμβας) : 26 Ευλογημένος ο ερχόμενος εν ονόματι ✖✖☞Κυρίου· σας ευλογήσαμεν εκ του οίκου του ✖✖☞Κυρίου.
영어/English(Akjv) : 26 Blessed be he that comes in the name of the ✖✖☞LORD: we have blessed you out of the house of the ✖✖☞LORD.
한글/Hangeul(흠정역) 26 ✖✖☞{주}의 이름으로 오시는 이를 찬송하리로다. 우리가 ✖✖☞{주}의 집에서부터 너희를 축복하였도다.
한글/Hangeul(한글킹) 26 ✖✖☞주의 이름으로 오는 자는 복이 있으리로다. 우리가 ✖✖☞주의 집에서부터 너희를 축복하였도다.
한글/Hangeul(권위역) 26 ✖✖☞{주}의 이름으로 오시는 이를 찬송합니다." "우리가 ✖✖☞{주}의 성전으로부터 너희를 축복하였다.
스페인어/Spanish(SSEE) : 26 Bendito el que viene en Nombre del ✖✖☞SEÑOR, desde la Casa del ✖✖☞SEÑOR os bendecimos.
한글/Hangeul(개역한글) : 26 ✖✖☞여호와의 이름으로 오는 자가 복이 있음이여 우리가 ✖✖☞여호와의 집에서 너희를 축복하였도다
한글/Hangeul(전수성경) 26 ✖✖☞여호와의 이름으로 오는 자가 복이 있음이여 우리가 ✖✖☞여호와의 집에서 너희를 축복하였도다.
한글/Hangeul(한자) 26 ✖✖☞여호와의 이름으로 오는 者가 福이 있음이여 우리가 ✖✖☞여호와의 집에서 너희를 祝福하였도다
한글/Hangeul(말씀의집 허성갑역 2013/11/14) : 26 오시는 그분을 ✖✖☞여호와의 이름으로 축복하라. 우리가 ✖✖☞여호와의 집에서 당신들을 축복합니다.
한글/Hangeul(맛싸성경 원문표준역 2021/12/10) : 26 ✖✖☞여호와의 이름으로 오시는 분은 송축을 받으소서. 우리는 ✖✖☞여호와의 집에서 너희를 축복한다.
구약성경의 원문인 히브리어 구약성경 시편 118편 26절에 예언된 말씀에서 히브리어로 기록된 “ברוך הבא בשם ✔✔☜יהוה”를 어떻게 이해하고 읽고 기록하느냐에 따라서 진리의 말씀은 다른 말씀이 되어 버린다는 것입니다.
저는 개역한글에 기록된 ‘여호와의 이름으로 오는 자가 복이 있음이여’를 “✔✔☞YESHUAH(יהוה)님의 이름으로 오시는 분을 찬양하라”라고 수정하였습니다.
개역한글에 기록된 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름은 ‘여호와(יהוה)Yehovah’입니다.
창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름을 ‘여호와(יהוה)Yehovah’로 기록한 번역본들은 구약성경의 원문인 히브리어 구약성경에 기록된 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 고유명사를 ‘여호와(יהוה)Yehovah’로 발음된다고 기록한 것입니다.
이것은 히브리어 구약성경에 기록된 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음“יהוה”의 발음이 ‘여호와(יהוה)Yehovah’라는 것입니다.
그렇다면 시편 118편 26절에 예언된 말씀의 성취인 마태복음 21장 9절의 말씀과 마가복음 11장 9절의 말씀과 누가복음 19장 38절의 말씀과 요한복음 12장 13절의 말씀은 동일한 같은 이름인 ‘여호와(יהוה)Yehovah’로 기록되어야 마땅합니다.
시편 118편 26절에 예언된 말씀과 신약에서 성취된 말씀을 대조하여 보면 어떠한 변화가 있는지 알 수가 있습니다.
반면에 킹제임스 영어번역본을 따르고 있는 한글 킹제임스번역본들은 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음“יהוה”을 ‘LORD=주’라고 기록하였습니다.
구약성경의 원문인 히브리어 구약성경에 기록된 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음“יהוה”은 이름이기 때문에 고유명사입니다.
창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 고유명사를 ‘LORD=주’로 기록한 한글번역본들은 영어 킹제임스번역본을 따르고 있지만 더 올라가면 그리스어 구약번역본을 따르고 있는 것입니다.
그리스어 구약번역본은 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음“יהוה”을 ‘퀴리오스(Κύριος)’등으로 기록하였는데 그리스어 ‘퀴리오스(Κύριος)’는 ‘주, 주인....’등을 의미하는 일반명사입니다.
창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음“יהוה”을 일반 명사로 기록한 모든 번역본들은 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름을 변개시켜 기록한 변개된 다른 말씀인 것입니다.
그럼으로 그리스어 구약번역본이나 그리스어 구약번역본을 따르고 있는 신약의 원문이라는 그리스어 신약은 변개된 다른 말씀인 것입니다.
이와 같이 그리스어 구약번역본과 신약의 원문이라는 그리스어 신약을 따르고 있는 1611kjv나 영어번역본들은 변개된 다른 말씀인 것이며, 1611kjv를 한글로 번역한 한글 킹제임스 번역본들은 변개된 말씀을 따르고 있는 변개된 다른 말씀인 것입니다.
말씀이 육체가 되어 오신 창조주 하나님 아버지이신 “예슈아(ישוע)YESHUA”님께서는 구약성경의 원문인 히브리어 구약성경에 예언된 말씀 그대로 오셔서 예언된 말씀들은 성취하셨습니다.
스가랴(Zechariah) 9:9
히브리어/Hebrew(HEBm) : 9 גילי מאד בת ציון הריעי בת ירושלם הנה מלכך יבוא לך צדיק ונושע הוא עני ורכב על חמור ועל עיר בן אתנות׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) : 9 시온의 딸아 크게 기뻐할지어다 예루살렘의 딸아 즐거이 부를지어다 보라 네 왕이 네게 임하나니 그분께서는 공의로우며 구원을 베풀며 겸손하여서 나귀를 타나니 나귀의 작은 것 곧 나귀새끼니라
영어/English : 9 Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, your King comes to you: he is just, and having salvation; lowly, and riding on an ass, and on a colt the foal of an ass.
그리스어/Greek(Βαμβας) : 9 Χαίρε σφόδρα, θύγατερ Σιών· αλάλαζε, θύγατερ Ιερουσαλήμ· ιδού, ο βασιλεύς σου έρχεται προς σέ· αυτός είναι δίκαιος και σώζων· πραΰς και καθήμενος επί όνου και επί πώλου υιού υποζυγίου.
영어/English(Akjv) : 9 Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, your King comes to you: he is just, and having salvation; lowly, and riding on an ass, and on a colt the foal of an ass.
스페인어/Spanish(SSEE) : 9 Alégrate mucho, hija de Sion; [da voces de] júbilo, hija de Jerusalén; he aquí, tu Rey vendrá a ti, Justo y Salvador, humilde, y cabalgando sobre un asno, así sobre un pollino hijo de asna.
한글/Hangeul(말씀의집 허성갑역 2013/11/14) : 9 매우 즐거워하라, 찌욘의 딸아. 함성을 올려라. 예루샬라임의 딸아. 보라, 네 왕이 네게 오니 그는 의롭고 구원을 베풀며 가난하여 나귀를 타니 암나귀 새끼인 어린나귀다.
한글/Hangeul(맛싸성경 원문표준역 2021/12/10) : 9 치온의 딸아! 매우 즐거워하라! 예루살렘의 딸아! (즐거운) 소리를 질러라! 보아라! 네 왕이 네게로 오신다. 그는 의로운 분이고, 구원하시는 분이시다. 겸손하여 나귀 위에, 그리고 나귀들의 새끼, 나귀 위에 타고 오신다.
대조된 말씀을 살펴보시면 현재 가장 최근에 한글로 번역되어 나온 ‘말씀의집 허성갑역 2013/11/14’과 ‘유대인 신약성경 2021/10/01’과 ‘맛싸성경 원문표준역 2021/12/10’등에 기록된 말씀을 포함시켰습니다.
저는 대조된 말씀을 통해서 히브리어나 영어나 그리스어 번역자들이 가지고 있는 신앙이 한글번역본 안에 그대로 혼합되어 있음을 보고 있습니다.
위의 시편 118편 26절의 말씀에서도 그렇듯이 아래의 스가랴서 14장 9절의 말씀과 모든 다른 말씀들도 동일하게 기록되었다는 것을 말씀드립니다.
스가랴서 14장 9절에 기록된 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름은 히브리어 네 자음“יהוה”이며 히브리어 네 자음은 영원히 불변하는 이름인 고유명사입니다.
스가랴(Zechariah) 14:9
히브리어/Hebrew(HEBm) : 9 והיה ✔✔☜יהוה למלך על כל הארץ ביום ההוא יהיה ✔✔☜יהוה אחד ושמו אחד׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) : 9 ✔✔☞YESHUAH(יהוה)님께서 천하의 왕이 되시리니 그 날에는 ✔✔☞YESHUAH(יהוה)님께서 한 분이실 것이요 그 이름이 하나이실 것이며
영어/English : 9 And the יהוה shall be king over all the earth: in that day shall there be one יהוה, and his name one.
▲▲대조 compare comparar▼▼
그리스어/Greek(Βαμβας) : 9 Και ο ✖✖☞Κύριος θέλει είσθαι βασιλεύς εφ' όλην την γήν· εν τη ημέρα εκείνη θέλει είσθαι ✖✖☞Κύριος εις και το όνομα αυτού εν.
영어/English(Akjv) : 9 And the ✖✖☞LORD shall be king over all the earth: in that day shall there be one ✖✖☞LORD, and his name one.
스페인어/Spanish(SSEE) : 9 Y el ✖✖☞SEÑOR será Rey sobre toda la tierra. En aquel día el ✖✖☞SEÑOR será uno, y su nombre uno.
한글/Hangeul(말씀의집 허성갑역 2013/11/14) : 9 그리고 ✖✖☞여호와께서 그 모든 땅 위에 왕이 되실 것이다. 그 날에는 ✖✖☞여호와 한 분이 계시며 그의 이름이 하나일 것이다.
한글/Hangeul(맛싸성경 원문표준역 2021/12/10) : 9 또 ✖✖☞여호와는 온 땅 위에 왕이 되실 것이며, 그 날에 ✖✖☞여호와께서 한분이 되시고, 또 그의 이름, 하나만 있을 것이다.
그러나 보십시오.
구약성경의 원문인 히브리어 구약성경에 기록된 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음“יהוה”은 고유명사입니다.
저는 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음“יהוה”의 발음을 “예슈아(YESHUAH)”라고 밝혔습니다.
“예슈아(YESHUAH)”란 이름은 고유명사이며, ‘말씀의집 허성갑역 2013/11/14’이나 ‘맛싸성경 원문표준역 2021/12/10’에 기록된 ‘여호와(Yehovah)’란 이름도 고유명사입니다.
그러나 제가 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음“יהוה”을 “예슈아(YESHUAH)”라고 발음한 것과 ‘여호와(Yehovah)’로 발음한 이름에는 큰 차이가 있습니다.
그것은 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음“יהוה”을 “예슈아(YESHUAH)”로 발음하는 것은 유일신 신앙의 말씀 안에서 발음하는 것이며, ‘여호와(Yehovah)’라는 이름은 다신론 신앙 곧 삼위일체 교리의 신앙 안에서 발음되는 이름이라는 것입니다.
창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음“יהוה”을 저는 “예슈아(YESHUAH)”으로 발음해야 한다고 밝히고 있으나, 히브리어 문자표에 표기된 발음 방법으로는 결코 “예슈아(YESHUAH)”란 이름으로 발음될 수가 없습니다.
오히려 ‘여호와(Yehovah)’란 이름으로 발음되는 것이 맞는 것처럼 보입니다.
그러나 구약성경의 원문인 히브리어 구약성경 시편 118편 26절에 예언된 말씀이 신약 곧 마태복음 21장 9절과 마가복음 11장 9절과 누가복음 19장 38절과 요한복음 12장 13절의 말씀으로 성취되었고 문자로 기록되어 있기에 대조해 볼 수가 있고 어떠한 말씀이 바른 진리의 말씀이며 바른 발음의 이름인지를 분별할 수가 있다는 것입니다.
구약성경의 원문인 히브리어 구약성경 시편 118편 26절에 기록된 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음“יהוה”을 저는 “예슈아(YESHUAH)”님으로 발음되어야 한다고 기록했고, ‘개역한글’이나 ‘말씀의집 허성갑역 2013/11/14’이나 ‘맛싸성경 원문표준역 2021/12/10’은 ‘여호와(Yehovah)’라고 기록했음으로 이는 그 발음이 다를지라도 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름을 고유명사로 기록한 것이지만, 그리스어 구약번역본은 ‘퀴리오스(Κύριος)’ 곧 일반명사로 기록했음으로 이는 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름을 변개시켜 기록한 변개된 다른 말씀인 것이며, 1611kjv와 기타 다른 영어번역본들에 기록된 ‘LORD’도 일반명사임으로 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름을 일반명사로 변개시켜 기록한 변개된 다른 말씀이며, ‘LORD’를 ‘주’로 기록한 모든 한글번역본들은 변개된 말씀을 따르고 있는 변개된 다른 말씀에 불과한 것입니다.
시편(Psalms) 118:26절에 예언된 말씀(Palabra profetizada)(Prophesied word). 마태복음(Matthew) 21:9절의 성취된 말씀(Palabra cumplida)(Fulfilled word)
마태복음(Matthew) 21:9
히브리어/Hebrew(HEBm) : 9 והמון העם ההלכים לפניו ואחריו קראו לאמר הושע נא לבן דוד ברוך הבא בשם ✔✔☜יהוה הושע נא במרומים׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) : 9 앞에서 가고 뒤에서 따르는 무리가 소리 질러 가로되 호산나 다윗의 자손이여 찬송하리로다 ✔✔☞YESHUAH(יהוה)님의 이름으로 오시는 분이시여 가장 높은 곳에서 호산나 하더라
영어/English : 9 The crowds that went ahead of him and those that followed shouted, "Hosanna to the Son of David!" "Blessed is he who comes in the name of the יהוה!" "Hosanna in the highest!“
▲▲대조 compare comparar▼▼
그리스어/Greek(Βαμβας) : 9 Οι δε όχλοι οι προπορευόμενοι και οι ακολουθούντες έκραζον, λέγοντες· Ωσαννά τω υιώ Δαβίδ· ευλογημένος ο ερχόμενος εν ονόματι ✖✖☞Κυρίου· Ωσαννά εν τοις υψίστοις.
영어/English(Akjv) : 9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that comes in the name of the ✖✖☞Lord; Hosanna in the highest.
스페인어/Spanish(SSEE) : 9 Y las personas que iban delante, y las que iban detrás, aclamaban diciendo: Hosanna al Hijo de David! Bendito el que viene en el nombre del ✖✖☞Señor! Hosanna en las alturas!
한글/Hangeul(말씀의집 허성갑역 2013/11/14) : 9 앞에서 가고 뒤를 따르는 군중이 소리쳐 말하였다. “호쉬아나, 다뷛의 자손이여. 오시는 분을 ✖✖☞여호와의 이름으로 송축합니다. 지극히 높은 곳에서 호쉬아나.”
한글/Hangeul(유대인 신약성경 2021/10/01) : 9 그분의 앞과 뒤에 있던 군중이 다비드(다윗)의 자손에게 외쳤습니다. “부디 우리를 구원하십시오” “✖✖☞아도나이의 이름으로 오시는 분은 복되십니다.” “가장 높은 하늘에 계신 당신이여. 부디 우리를 구원하십시오.”
한글/Hangeul(맛싸성경 원문표준역 2021/12/10) : 9 또 앞에 가는 자들과 따르는 자들이 소리치며, 말하였다. “다윗의 아들(후손)에게 호산나! ✖✖☞주님의 이름으로 오시는 분은 송축을 받으소서. 높은 곳들에서 호산나!
1 저희가 예루살렘에 가까이 와서 올리브산 벳바게에 이르렀을 때에 예슈아(ישוע)님께서 두 제자를 보내시며
2 이르시되 너희 맞은편 마을로 가라 곧 매인 나귀와 나귀 새끼가 함께 있는 것을 보리니 풀어 내게로 끌고 오너라
3 만일 누가 무슨 말을 하거든 주가 쓰시겠다 하라 그리하면 즉시 보내리라 하시니
4 이는 선지자로 하신 말씀을 이루려 하심이라 일렀으되
5 시온 딸에게 이르기를 네 왕이 네게 임하나니 그는 겸손하여 나귀 곧 멍에 메는 짐승의 새끼를 탔도다 하라 하였느니라
6 제자들이 가서 예슈아(ישוע)님의 명하신대로 하여
7 나귀와 나귀 새끼를 끌고 와서 자기들의 겉옷을 그 위에 얹으매 예슈아(ישוע)님께서 그 위에 타시니
8 무리의 대부분은 그 겉옷을 길에 펴며 다른 이는 나무가지를 베어 길에 펴고
9 앞에서 가고 뒤에서 따르는 무리가 소리 질러 가로되 호산나 다윗의 자손이여 찬송하리로다 YESHUAH(יהוה)님의 이름으로 오시는 분이시여 가장 높은 곳에서 호산나 하더라
위의 마태복음 21장 9절에 기록된 말씀을 보면 히브리어 신약에 기록된 말씀은 구약성경의 원문인 히브리어 구약성경에 기록된 말씀 그대로 성취되었음을 알 수가 있습니다.
그러나 신약의 원문이라는 그리스어 신약에 기록된 ‘퀴리우(Κυρίου)’는 이름이 아닌 일반명사이기 때문에 신약의 원문이라는 그리스어 신약을 따르고 있는 세상의 대다수의 모든 번역본들은 변개된 다른 말씀을 진리의 말씀이라고 믿고 따르고 있는 다른 말씀에 불과한 것입니다.
저는 가장 최근에 출판된 ‘맛싸성경 원문표준역 2021/12/10’에 기록된 말씀을 통해서 너무나 중요한 사실을 보여주고자 합니다.
‘맛싸성경 원문표준역 2021/12/10’ 시편 118편 26절의 말씀은 이렇습니다.
26 ‘여호와의 이름으로 오시는 분은 송축을 받으소서’
마태복음 21장 9절의 말씀은 이렇게 기록했습니다.
9 ‘주님의 이름으로 오시는 분은 송축을 받으소서’
아래의 마가복음 11장 9절의 말씀은 이렇게 기록했습니다.
9 ‘주님의 이름으로 오시는 분은 송축을 받으시며’
그러나 누가복음 19장 38절과 요한복음 12장 13절의 말씀은 이렇게 기록했습니다.
38 ‘주님(여호와의 이름으로 오시는 왕이시여!)’
13 ‘주님(여호와)의 이름으로 오시는 분이시며’
‘맛싸성경 원문표준역 2021/12/10’은 시편 118편 26절에 예언된 말씀의 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음“יהוה”을 ‘여호와(Yehovah)’라고 기록했으나, 성취된 말씀을 신약의 원문이 그리스어 신약이라는 가르침을 따라서 마태복음 21장 9절과 마가복음 11장 9절과 누가복음 19장 38절과 요한복음 12장 13절의 말씀에서 ‘주’라고 기록했으나, 누가복음 19장 38절과 요한복음 12장 13절의 말씀에서는 ‘주’를 ‘여호와(Yehovah)’라고 기록했다는 것입니다.
‘여호와(Yehovah)’란 이름이 구약성경의 원문인 히브리어 구약성경이 증거하고 있는 유일신 신앙의 말씀 안에서 발음되는 바른 이름이라면 ‘맛싸성경 원문표준역 2021/12/10’의 누가복음 19장 38절과 요한복음 12장 13절의 괄호 안에 기록된 이름 곧 고유명사와 같이 기록되어야만 하는 것이 가장 옳은 말씀이 되는 것입니다.
그러나 ‘맛싸성경 원문표준역 2021/12/10’은 신약의 원문이라는 그리스어 신약을 따르고 있는 번역본이기 때문에 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음“יהוה”을 ‘여호와(Yehovah)’라고 기록한 것은 심각한 문제를 일으키고 있는 것입니다.
이는 그리스어 구약번역본과 신약의 원문이라는 그리스어 신약에 기록된 ‘퀴리오스(Κύριος)’라는 일반명사가 사용된 것이기 때문인데 그리스어 ‘퀴리오스(Κύριος)’가 곧 ‘여호와(Yehovah)’라는 이름과 같다는 결론을 지은 것과 같은 것이기 때문입니다.
그리스어 ‘퀴리오스(Κύριος)’란 단어에 대하여는 “열왕기하 9장 30절부터 31절 예후가 이스르엘에 이르니 이세벨이 듣고 눈을 그리고 머리를 꾸미고 창에서 바라보다가 예후가 문에 들어오매 가로되 주인을 죽인 너 시므리여 평안하냐”란 저의 공개된 말씀을 살펴보시기를 바랍니다.
‘맛싸성경 원문표준역 2021/12/10’에 기록된 말씀대로라면 말씀이 육체가 되어 오신 창조주 하나님의 거룩하신 이름은 ‘여호와(Yehovah)’라는 것입니다.
‘여호와(Yehovah)’란 이름이 바른 진리의 이름의 발음이라면 이와 같이 번역하여 기록하는 것이 옳은 것이며, 히브리어 신약에 기록된 말씀이 신약의 원문이라는 그리스어 신약에 기록된 말씀보다 옳은 말씀이라는 것입니다.
시편(Psalms) 118:26절에 예언된 말씀(Palabra profetizada)(Prophesied word). 마가복음(Mark) 11:9절의 성취된 말씀(Palabra cumplida)(Fulfilled word)
마가복음(Mark) 11:9
히브리어/Hebrew(HEBm) : 9 וההלכים לפניו ואחריו צעקים לאמר הושע נא ברוך הבא בשם ✔✔☜יהוה׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) : 9 앞에서 가고 뒤에서 따르는 자들이 소리 지르되 호산나 찬송하리로다 ✔✔☞YESHUAH(יהוה)님의 이름으로 오시는 분이시여
영어/English : 9 Those who went ahead and those who followed shouted, "Hosanna!" "Blessed is he who comes in the name of the יהוה!"
▲▲대조 compare comparar▼▼
그리스어/Greek(Βαμβας) : 9 Και οι προπορευόμενοι και οι ακολουθούντες έκραζον, λέγοντες· Ωσαννά, ευλογημένος ο ερχόμενος εν ονόματι ✖✖☞Κυρίου.
영어/English(Akjv) : 9 And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that comes in the name of the ✖✖☞Lord:
스페인어/Spanish(SSEE) : 9 Y los que iban delante, y los que iban detrás, daban voces diciendo: Hosanna! Bendito el que viene en el Nombre del ✖✖☞Señor.
한글/Hangeul(말씀의집 허성갑역 2013/11/14) : 9 앞서 가는 사람들과 뒤따라가는 사람들이 소리쳤다. “호쉬아나! 오시는 분을 ✖✖☞여호와의 이름으로 송축합니다!”
한글/Hangeul(유대인 신약성경 2021/10/01) : 9 앞에서 가는 사람들과 뒤에서 따르던 사람들이 소리쳤습니다. “부디 우리를 구원하십시오!” “✖✖☞아도나이의 이름으로 오시는 분은 복됩니다!”
한글/Hangeul(맛싸성경 원문표준역 2021/12/10) : 9 또 앞에 가는 자들과 따른 자들이 소리치며, 말하였다. “호산나! ✖✖☞주님의 이름으로 오시는 분은 송축을 받으시며
1 저희가 예루살렘에 가까이 와서 올리브산 벳바게와 베다니에 이르렀을 때에 예슈아(ישוע)님께서 제자 중 둘을 보내시며
2 이르시되 너희 맞은편 마을로 가라 그리로 들어가면 곧 아직 아무 사람도 타 보지 않은 나귀 새끼의 매여 있는 것을 보리니 풀어 끌고 오너라
3 만일 누가 너희에게 왜 이리 하느냐 묻거든 주가 쓰시겠다 하라 그리하면 즉시 이리로 보내리라 하시니
4 제자들이 가서 본즉 나귀 새끼가 문 앞 거리에 매여 있는지라 그것을 푸니
5 거기 섰는 사람 중 어떤 이들이 가로되 나귀 새끼를 풀어 무엇하려느냐 하매
6 제자들이 예슈아(ישוע)님의 이르신 대로 말한대 이에 허락하는지라
7 나귀 새끼를 예슈아(ישוע)님께로 끌고 와서 자기들의 겉옷을 그 위에 걸쳐두매 예슈아(ישוע)님께서 타시니
8 많은 사람은 자기 겉옷과 다른 이들은 밭에서 벤 나무가지를 길에 펴며
9 앞에서 가고 뒤에서 따르는 자들이 소리 지르되 호산나 찬송하리로다 YESHUAH(יהוה)님의 이름으로 오시는 분이시여
10 찬송하리로다 오는 우리 조상 다윗의 YESHUAH(יהוה)님이시여 가장 높은 곳에서 호산나 하더라
시편(Psalms) 118:26절에 예언된 말씀(Palabra profetizada)(Prophesied word). 누가복음(Luke) 19:38절의 성취된 말씀(Palabra cumplida)(Fulfilled word)
누가복음(Luke) 19:38
히브리어/Hebrew(HEBm) : 38 ברוך המלך הבא בשם ✔✔☜יהוה שלום בשמים וכבוד במרומים׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) : 38 가로되 찬송하리로다 ✔✔☞YESHUAH(יהוה)님의 이름으로 오시는 왕이시여 하늘에는 평화요 가장 높은 곳에는 영광이로다 하니
영어/English : 38 "Blessed is the king who comes in the name of the יהוה!" "Peace in heaven and glory in the highest!"
▲▲대조 compare comparar▼▼
그리스어/Greek(Βαμβας) : 38 λέγοντες· Ευλογημένος ο ερχόμενος Βασιλεύς εν ονόματι του ✖✖☞Κυρίου· ειρήνη εν ουρανώ, και δόξα εν υψίστοις.
영어/English(Akjv) : 38 Saying, Blessed be the King that comes in the name of the ✖✖☞Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
스페인어/Spanish(SSEE) : 38 diciendo: Bendito el Rey que viene en el nombre del ✖✖☞Señor; paz en el cielo, y gloria en lo altísimo!
한글/Hangeul(말씀의집 허성갑역 2013/11/14) : 38 말하였다. “오시는 왕을 ✖✖☞여호와의 이름으로 송축합니다! 하늘에서는 평화, 지극히 높은 곳에서는 영광!”
한글/Hangeul(유대인 신약성경 2021/10/01) : 38 “✖✖☞아도나이의 이름으로 오시는 왕은 복되십니다!” “하늘에는 샬롬(평안)!” “가장 높은 곳에서는 영광!”
한글/Hangeul(맛싸성경 원문표준역 2021/12/10) : 38 말하기를, “송축하리로다! ✖✖☞주님(여호와의 이름으로 오시는 왕이시여!) 하늘에서는 평화이며, 높은 곳에서는 영광이로다.”
28 예슈아(ישוע)님께서 이 말씀을 하시고 예루살렘을 향하여 앞서서 가시더라
29 올리브원이라는 산의 벳바게와 베다니에 가까이 왔을 때에 제자 중 둘을 보내시며
30 이르시되 너희 맞은편 마을로 가라 그리로 들어가면 아직 아무 사람도 타 보지 않은 나귀 새끼의 매여 있는 것을 보리니 풀어 끌고 오너라
31 만일 누가 너희에게 어찌하여 푸느냐 묻거든 이렇게 말하되 주가 쓰시겠다 하라 하시매
32보내심을 받은 자들이 가서 그 말씀하신 대로 만난지라
33 나귀 새끼를 풀 때에 그 임자들이 이르되 어찌하여 나귀 새끼를 푸느냐
34 대답하되 주께서 쓰시겠다 하고
35 그것을 예슈아(ישוע)님께로 끌고 와서 자기들의 겉옷을 나귀 새끼 위에 걸쳐 놓고 예슈아(ישוע)님을 태우니
36 가실 때에 저희가 자기의 겉옷을 길에 펴더라
37 이미 올리브산에서 내려가는 편까지 가까이 오시매 제자의 온 무리가 자기의 본바 모든 능한 일을 인하여 기뻐하며 큰 소리로 하나님을 찬양하여
38 가로되 찬송하리로다 YESHUAH(יהוה)님의 이름으로 오시는 왕이시여 하늘에는 평화요 가장 높은 곳에는 영광이로다 하니
시편(Psalms) 118:26절에 예언된 말씀(Palabra profetizada)(Prophesied word). 요한복음(John) 12:13절의 성취된 말씀(Palabra cumplida)(Fulfilled word)
요한복음(John) 12:13
히브리어/Hebrew(HEBm) : 13 ויקחו בידם כפות תמרים ויצאו לקראתו ויריעו לאמר הושע נא ברוך הבא בשם ✔✔☜יהוה מלך ישראל׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) : 13 종려나무 가지를 가지고 맞으러 나가 외치되 호산나 찬송하리로다 ✔✔☞YESHUAH(יהוה)님의 이름으로 오시는 분 곧 이스라엘의 왕이시여 하더라
영어/English : 13 They took palm branches and went out to meet him, shouting, "Hosanna!" "Blessed is he who comes in the name of the יהוה!" "Blessed is the King of Israel!"
▲▲대조 compare comparar▼▼
그리스어/Greek(Βαμβας) : 13 έλαβον τα βαΐα των φοινίκων και εξήλθον εις υπάντησιν αυτού και έκραζον· Ωσαννά, ευλογημένος ο ερχόμενος εν ονόματι ✖✖☞Κυρίου, ο βασιλεύς του Ισραήλ.
영어/English(Akjv) : 13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that comes in the name of the ✖✖☞Lord.
스페인어/Spanish(SSEE) : 13 tomaron ramos de palmas, y salieron a recibirle, y clamaban: Hosanna, Bendito el que viene en el Nombre del ✖✖☞Señor, el Rey de Israel!
한글/Hangeul(말씀의집 허성갑역 2013/11/14) : 13 종려나무 가지를 들고 그를 맞이하려고 나가서 외쳤다. “호쉬아나! 오시는 분을 ✖✖☞여호와의 이름으로 송축합니다. 이스라엘의 왕이시여!”
한글/Hangeul(유대인 신약성경 2021/10/01) : 13 그들은 야자나무 가지들을 가지고 그분을 맞으러 나갔습니다. “우리를 구원하십시오!” “이스라엘 왕 ✖✖☞아도나이의 이름으로 오시는 분은 복됩니다.”
한글/Hangeul(맛싸성경 원문표준역 2021/12/10) : 13 그래서 그들은 종려나무 가지들을 가지고 그를 영접하러 나갔고, 그리고 소리질렀다. “호산나! 송축하리로다. ✖✖☞주님(여호와)의 이름으로 오시는 분이시며, 이스라엘 왕이여.”
12 그 이튿날에는 명절에 온 큰 무리가 예슈아(ישוע)님께서 예루살렘으로 오신다 함을 듣고
13 종려나무 가지를 가지고 맞으러 나가 외치되 호산나 찬송하리로다 YESHUAH(יהוה)님의 이름으로 오시는 분 곧 이스라엘의 왕이시여 하더라
14 예슈아(ישוע)님께서는 한 어린 나귀를 만나서 타시니
15 이는 기록된바 시온 딸아 두려워 말라 보라 너의 왕이 나귀 새끼를 타고 오신다 함과 같더라
16 제자들은 처음에 이 일을 깨닫지 못하였다가 예슈아(ישוע)님께서 영광을 얻으신 후에야 이것이 예슈아(ישוע)님께 대하여 기록된 것임과 사람들이 예슈아(ישוע)님께 이같이 한 것인 줄 생각났더라
아래의 누가복음 1장 76절의 말씀과 말라기 3장 1절의 말씀을 히브리어 신약에 기록된 말씀과 구약성경의 원문인 히브리어 구약성경에 기록된 말씀으로 보십시오.
말씀이 육체가 되어 오신 창조주 하나님이신 “예슈아(ישוע)YESHUA”님께서는 히브리어 구약성경에서 말씀하여 오신 온 우주 만물을 창조하신 온 우주에 홀로 유일하신 단한분의 구주 구세주 구원자이시며 만왕의 왕 되시는 성령이시며 말씀이신 창조주 하나님 아버지 주(אדני)Adonai YESHUAH(יהוה)예슈아(ישוע)YESHUA님 자신이십니다.
그리스어 구약번역본과 신약의 원문이라는 그리스어 신약인 변개시켜 놓은 잘못된 말씀으로 인하여 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음“יהוה”의 발음은 변개되었으며, 유일신 신앙의 말씀은 바벨론과 이집트와 그리스와 로마와 인디아와 세상의 다신론 사상의 이름으로 혼합되어 버렸습니다.
누가복음(Luke) 1:76
히브리어/Hebrew(HEBm) : 76 ואתה ✔✔☜הילד נביא עליון תקרא כי ✔✔☜לפני ✔✔☜יהוה תלך לפנות את דרכיו׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) : 76 이 아이여 네가 지극히 높으신 분의 선지자라 일컬음을 받고 ✔✔☞YESHUAH(יהוה)님 ✔✔☞앞에 앞서 가서 그분의 길을 예비하여
▲▲대조 compare comparar▼▼
그리스어/Greek(Βαμβας) : 76 ✔✔☞Και συ, παιδίον, προφήτης του Υψίστου θέλεις ονομασθή. Διότι θέλεις προπορευθή ✔✔☞προ προσώπου του ✖✖☞Κυρίου εις το να ετοιμάσης τας οδούς αυτού,
영어/English(Akjv) : 76 ✔✔☞And you, child, shall be called the prophet of the Highest: for you shall go ✔✔☞before the face of the ✖✖☞Lord to prepare his ways;
한글/Hangeul(개역한글) : 76 ✔✔☞이 아이여 네가 지극히 높으신 이의 선지자라 일컬음을 받고 ✖✖☞주 ✔✔☞앞에 앞서 가서 그 길을 예비하여
한글/Hangeul(말씀의집 허성갑역 2013/11/14) : 76 ✔✔☞아기야, 너는 지극히 높으신 분의 예언자라고 불리리니, 참으로 너는 ✖✖☞여호와 ✔✔☞앞에서 가며 그의 길을 준비하고
한글/Hangeul(유대인 신약성경 2021/10/01) : 76 ✔✔☞아이야, 너는 하렐룐(가장 높으신 하나님)의 예언자로 불릴 것이며, ✖✖☞주님 ✔✔☞앞서 가서 그분의 길을 예비할 것이다.
한글/Hangeul(맛싸성경 원문표준역 2021/12/10) : 76 그러나 너, ✔✔☞아이여! 지극히 높은 자의 선지자라고 불리울 것이니 이는 네가 그분의 길을 예비하려고 ✖✖☞주님 ✔✔☞먼저 나갈 것이며
한글/Hangeul(킹흠정) : 76 ✔✔☞아이야, 너는 가장 높으신 이의 대언자라 불리리라. 네가 ✖✖☞[주]의 얼굴 ✔✔☞앞에 가서 그분의 길들을 예비하고
한글/Hangeul(한글킹) : 76 ✔✔☞너 아기야, 너는 지극히 높으신 분의 선지자라 불리우리니, 이는 네가 ✖✖☞주의 ✔✔☞앞에 앞서 가서 주의 길을 예비할 것이며
한글/Hangeul(전수성경) : 76 ✔✔☞아기여, 너는 진실로 '지존자의 선지자'라 일컬음을 받고, ✖✖☞대주재 ✔✔☞앞에 앞서 가서 그의 길을 예비하여
한글/Hangeul(권위역) : 76 그리고, ✔✔☞아이야, 너는 [가장 높으신 분]의 말씀전달자라고 불릴 것이다. 왜냐하면 네가 ✖✖☞[주]의 얼굴 ✔✔☞앞에 가서, 그분의 길들을 준비하여,
영어/English(ASV) : 76 ✔✔☞Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go ✔✔☞before the face of the ✖✖☞Lord to make ready his ways;
영어/English(HCSB) : 76 ✔✔☞And child, you will be called a prophet of the Most High, for you will go ✔✔☞before the ✖✖☞Lord to prepare His ways,
영어/English(ESV2011) : 76 ✔✔☞And you, child, will be called the prophet of the Most High; for you will go ✔✔☞before the ✖✖☞Lord to prepare his ways,
영어/English(NIV) : 76 ✔✔☞And you, my child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on ✔✔☞before the ✖✖☞Lord to prepare the way for him,
영어/English(HRB2012) : 76 ✔✔☞And you, child, will be called Prophet of the Most High, for you will go ✔✔☞before the face of ✖✖☞YAHWEH to prepare His way,
누가복음 1장 76절의 말씀의 증거는 진리의 말씀입니다.
누가복음 1장 76절의 말씀은 히브리어 신약에 기록된 말씀으로 보아야만 진리의 말씀이 보입니다.
누가복음 1장 76절의 말씀은 말라기 3장 1절과 이사야 40장 3절에 예언된 말씀의 성취된 말씀이기 때문입니다.
침례 요한은 창조주 하나님 아버지 주(אדני)Adonai YESHUAH(יהוה)예슈아(ישוע)YESHUA님 앞에서 길을 예비한 선지자였습니다.
말라기(Malachi) 3:1
히브리어/Hebrew(HEBm) : 1 הנני שלח ✔✔☜מלאכי ופנה דרך ✔✔☜לפני ופתאם יבוא אל היכלו האדון אשר אתם מבקשים ומלאך הברית אשר אתם חפצים הנה בא אמר ✔✔☜יהוה צבאות׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) : 1 만군의 YESHUAH(יהוה)가 이르노라 보라 내가 내 사자(מלאכי)를 보내리니 그가 내 앞(לפני)에서 길을 예비할 것이요 또 너희의 구하는바 주(האדון)가 홀연히 그 전에 임하리니 곧 너희의 사모하는바 언약의 사자가 임할 것이라
▲▲대조 compare comparar▼▼
그리스어/Greek(Βαμβας) : 1 Ιδού, εγώ αποστέλλω τον άγγελόν μου και θέλει κατασκευάσει την οδόν έμπροσθέν μου· και ο Κύριος, τον οποίον σεις ζητείτε, εξαίφνης θέλει ελθεί εις τον ναόν αυτού, ναι, ο άγγελος της διαθήκης, τον οποίον σεις θέλετε· ιδού, έρχεται, λέγει ο ✖✖☞Κύριος των δυνάμεων.
영어/English(Akjv) : 1 Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the LORD, whom you seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom you delight in: behold, he shall come, said the ✖✖☞LORD of hosts.
한글/Hangeul(개역한글) : 1 만군의 ✖✖☞여호와가 이르노라 보라 내가 내 사자를 보내리니 그가 내 앞에서 길을 예비할 것이요 또 너희의 구하는 바 주가 홀연히 그 전에 임하리니 곧 너희의 사모하는 바 언약의 사자가 임할 것이라
한글/Hangeul(말씀의집 허성갑역 2013/11/14) : 1 “보라, 내가 내 천사를 보내리니 그가 내 앞에서 길을 닦을 것이다. 그리고 너희가 찾는 그 주가 갑자기 그의 성전으로 가니 너희가 기뻐하는 언약의 천사가 이제 간다. -만군의 ✖✖☞여호와께서 말씀하셨다.-
한글/Hangeul(맛싸성경 원문표준역 2021/12/10) : 1 보아라! 내가 내 전달자를 보내며, 또 그가 내 앞에서 길을 정돈할 것이라! 또 갑자기 너희가 찾고 있는 그 주님께서 그의 성전으로 들어오실 것이며, 또 너희들이 기뻐하는 언약의 전달자라. 보아라! 그가 올 것이라. 만군의 ✖✖☞여호와가 말씀하신다.
스페인어/Spanish(SSEE) : 1 He aquí, yo envío mi Mensajero, el cual barrerá el camino delante de mí; y luego vendrá a su Templo el Señor a quien vosotros buscáis, y el ángel del pacto, a quien deseáis vosotros. He aquí viene, dijo el ✖✖☞SEÑOR de los ejércitos.
|
|
