They passed a yellow door on which it said: STOREROOM NUMBER 77 ? ALL THE BEANS, CACAO BEANS, COFFEE BEANS, JELLY BEANS, AND HAS BEANS.
'Has beans?' cried Violet Beauregarde.
'You're one yourself!' said Mr Wonka. 'There's no time for arguing! Press on, press on!' But five seconds later, when a bright red door came into sight ahead, he suddenly waved his gold-topped cane in the air and shouted, 'Stop the boat!'
영영사전 찾아보니 영국영어에서 not have a bean 을 'to have no money at all'의 뜻이라고 나와있더라구요.
그래서 'has beans = have (lots of) money'의 뜻이 아닐까 싶어요.
소설에서 Veruca Salt 이 아이의 아빠가 견과류업체 사장이라 딸이 징징대고 소리지르면 돈으로 다 사주고
전세계에서 5개 밖에 없는 초콜릿 공장 견학 황금티켓을 찾을려고 몇백명되는 직원들 시켜 며칠내내 초콜릿만 까게 만들었거든요.
"돈이 있어?"
"너도 돈이 있잖아"
정도로 해석하면 될까요? :)
미국에서도 많이 읽힌다지만 영국사람이 쓴 책이라 영국에서만 쓰이는 단어가 있나봐요^^:
http://en.wikipedia.org/wiki/Charlie_and_the_Chocolate_Factory
첫댓글 상상은 좋은 시도입니다만, 이번 것은 옳은 결론이 아닌 듯 합니다.^^ 그 책을 여러번 읽어보고 난 후 결론을 다시 내리세요.
앗 그런가요? 넵 더 읽어볼께요 ㅠㅠ