|
[녹] 연중 제31주간 화요일
제1독서 필리피서 2,5-11
[5] 그리스도 예수님께서 지니셨던 바로 그 마음을 여러분 안에 간직하십시오.
Have among yourselves the same attitude that is also yours in Christ Jesus,
Abbiate in voi gli stessi sentimenti che furono in Cristo Gesù,
Ayez en vous les dispositions qui sont dans le Christ Jésus : Le Christ Jésus,
Hoc sentite in vobis, quod et in Christo Iesu:
[6] 그분께서는 하느님의 모습을 지니셨지만 하느님과 같음을 당연한 것으로 여기지 않으시고
Who, though he was in the form of God, did not regard equality with God something to be grasped.
il quale, pur essendo di natura divina, non considerò un tesoro geloso la sua uguaglianza con Dio;
ayant la condition de Dieu, ne retint pas jalousement le rang qui l’égalait à Dieu.
qui cum in forma Dei esset,
non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo,
[7] 오히려 당신 자신을 비우시어 종의 모습을 취하시고 사람들과 같이 되셨습니다. 이렇게 여느 사람처럼 나타나
Rather, he emptied himself, taking the form of a slave, coming in human likeness; and found human in
appearance,
ma spogliò se stesso, assumendo la condizione di servo e divenendo simile agli uomini; apparso in forma
umana,
Mais il s’est anéanti, prenant la condition de serviteur, devenant semblable aux hommes. Reconnu homme à
son aspect,
sed semetipsum exinanivit formam servi accipiens,
in similitudinem hominum factus;
et habitu inventus ut homo,
[8] 당신 자신을 낮추시어 죽음에 이르기까지, 십자가 죽음에 이르기까지 순종하셨습니다.
he humbled himself, becoming obedient to death, even death on a cross.
umiliò se stesso facendosi obbediente fino alla morte e alla morte di croce.
il s’est abaissé, devenant obéissant jusqu’à la mort, et la mort de la croix.
humiliavit semetipsum factus oboediens usque ad mortem,
mortem autem crucis.
[9] 그러므로 하느님께서도 그분을 드높이 올리시고 모든 이름 위에 뛰어난 이름을 그분께 주셨습니다.
Because of this, God greatly exalted him and bestowed on him the name that is above every name,
Per questo Dio l'ha esaltato e gli ha dato il nome che è al di sopra di ogni altro nome;
C’est pourquoi Dieu l’a exalté : il l’a doté du Nom qui est au-dessus de tout nom,
Propter quod et Deus illum exaltavit
et donavit illi nomen,
quod est super omne nomen,
[10] 그리하여 예수님의 이름 앞에 하늘과 땅 위와 땅 아래에 있는 자들이 다 무릎을 꿇고
that at the name of Jesus every knee should bend, of those in heaven and on earth and under the earth,
perché nel nome di Gesù ogni ginocchio si pieghi nei cieli, sulla terra e sotto terra;
afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse au ciel, sur terre et aux enfers,
ut in nomine Iesu omne genu flectatur
caelestium et terrestrium et infernorum,
[11] 예수 그리스도는 주님이시라고 모두 고백하며 하느님 아버지께 영광을 드리게 하셨습니다.
and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
e ogni lingua proclami che Gesù Cristo è il Signore, a gloria di Dio Padre.
et que toute langue proclame : « Jésus Christ est Seigneur » à la gloire de Dieu le Père.
et omnis lingua confiteatur
“ Dominus Iesus Christus! ”,
in gloriam Dei Patris.
복음 루카 14,15-24
[15] 예수님과 함께 식탁에 앉아 있던 이들 가운데 어떤 사람이 이 말씀을 듣고 그분께, “하느님의 나라에서 음식을
먹게 될 사람은 행복합니다.” 하고 말하였다.
One of his fellow guests on hearing this said to him, "Blessed is the one who will dine in the kingdom of God."
Uno dei commensali, avendo udito ciò, gli disse: "Beato chi mangerà il pane nel regno di Dio!".
En entendant parler Jésus, un des convives lui dit : « Heureux celui qui participera au repas dans le royaume
de Dieu ! »
Haec cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi: “ Beatus, qui manducabit panem in regno Dei ”.
[16] 그러자 예수님께서 그에게 이르셨다. “어떤 사람이 큰 잔치를 베풀고 많은 사람을 초대하였다.
He replied to him, "A man gave a great dinner to which he invited many.
Gesù rispose: "Un uomo diede una grande cena e fece molti inviti.
Jésus lui dit : « Un homme donnait un grand dîner, et il avait invité beaucoup de monde.
At ipse dixit ei: “ Homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos;
[17] 그리고 잔치 시간이 되자 종을 보내어 초대받은 이들에게, ‘이제 준비가 되었으니 오십시오.’ 하고 전하게
하였다.
When the time for the dinner came, he dispatched his servant to say to those invited, 'Come, everything is now
ready.'
All'ora della cena, mandò il suo servo a dire agli invitati: Venite, è pronto.
À l’heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités : “Venez, tout est prêt.”
et misit servum suum hora cenae dicere invitatis: “Venite, quia iam paratum est”.
[18] 그런데 그들은 모두 하나같이 양해를 구하기 시작하였다. 첫째 사람은 ‘내가 밭을 샀는데 나가서 그것을
보아야 하오. 부디 양해해 주시오.’ 하고 그에게 말하였다.
But one by one, they all began to excuse themselves. The first said to him, 'I have purchased a field and must
go to examine it; I ask you, consider me excused.'
Ma tutti, all'unanimità, cominciarono a scusarsi. Il primo disse: Ho comprato un campo e devo andare a
vederlo; ti prego, considerami giustificato.
Mais ils se mirent tous, unanimement, à s’excuser. Le premier lui dit : “J’ai acheté un champ, et je suis obligé
d’aller le voir ; je t’en prie, excuse-moi.”
Et coeperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei: “Villam emi et necesse habeo exire et videre illam; rogo te,
habe me excusatum”.
[19] 다른 사람은 ‘내가 겨릿소 다섯 쌍을 샀는데 그것들을 부려 보려고 가는 길이오. 부디 양해해 주시오.’ 하였다.
And another said, 'I have purchased five yoke of oxen and am on my way to evaluate them; I ask you, consider
me excused.'
Un altro disse: Ho comprato cinque paia di buoi e vado a provarli; ti prego, considerami giustificato.
Un autre dit : “J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je pars les essayer ; je t’en prie, excuse-moi.”
Et alter dixit: “Iuga boum emi quinque et eo probare illa; rogo te, habe me excusatum”.
[20] 또 다른 사람은 ‘나는 방금 장가를 들었소. 그러니 갈 수가 없다오.’ 하였다.
And another said, 'I have just married a woman, and therefore I cannot come.'
Un altro disse: Ho preso moglie e perciò non posso venire.
Un troisième dit : “Je viens de me marier, et c’est pourquoi je ne peux pas venir.”
Et alius dixit: “Uxorem duxi et ideo non possum venire”.
[21] 종이 돌아와 주인에게 그대로 알렸다. 그러자 집주인이 노하여 종에게 일렀다. ‘어서 고을의 한길과 골목으로
나가 가난한 이들과 장애인들과 눈먼 이들과 다리저는 이들을 이리로 데려오너라.’
The servant went and reported this to his master. Then the master of the house in a rage commanded his
servant, 'Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring in here the poor and the crippled, the
blind and the lame.'
Al suo ritorno il servo riferì tutto questo al padrone. Allora il padrone di casa, irritato, disse al servo: Esci
subito per le piazze e per le vie della città e conduci qui poveri, storpi, ciechi e zoppi.
De retour, le serviteur rapporta ces paroles à son maître. Alors, pris de colère, le maître de maison dit à son
serviteur : “Dépêche-toi d’aller sur les places et dans les rues de la ville ; les pauvres, les estropiés, les
aveugles et les boiteux, amène-les ici.”
Et reversus servus nuntiavit haec domino suo. Tunc iratus pater familias dixit servo suo: “Exi cito in plateas et
vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc”.
[22] 얼마 뒤에 종이 ‘주인님, 분부하신 대로 하였습니다만 아직도 자리가 남았습니다.’ 하자,
The servant reported, 'Sir, your orders have been carried out and still there is room.'
Il servo disse: Signore, è stato fatto come hai ordinato, ma c'è ancora posto.
Le serviteur revint lui dire : “Maître, ce que tu as ordonné est exécuté, et il reste encore de la place.”
Et ait servus: “Domine, factum est, ut imperasti, et adhuc locus est”.
[23] 주인이 다시 종에게 일렀다. ‘큰길과 울타리 쪽으로 나가 어떻게 해서라도 사람들을 들어오게 하여, 내 집이
가득 차게 하여라.’
The master then ordered the servant, 'Go out to the highways and hedgerows and make people come in that
my home may be filled.
Il padrone allora disse al servo: Esci per le strade e lungo le siepi, spingili a entrare, perché la mia casa si
riempia.
Le maître dit alors au serviteur : “Va sur les routes et dans les sentiers, et fais entrer les gens de force, afin
que ma maison soit remplie.
Et ait dominus servo: “Exi in vias et saepes, et compelle intrare, ut impleatur domus mea.
[24] 내가 너희에게 말한다. 처음에 초대를 받았던 그 사람들 가운데에서는 아무도 내 잔치 음식을 맛보지 못할
것이다.”
For, I tell you, none of those men who were invited will taste my dinner.'"
Perché vi dico: Nessuno di quegli uomini che erano stati invitati assaggerà la mia cena".
Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon dîner.” »
Dico autem vobis, quod nemo virorum illorum, qui vocati sunt, gustabit cenam meam” ”.
제1독서 필리피서 2,5-11
형제 여러분,
5 그리스도 예수님께서 지니셨던 바로 그 마음을 여러분 안에 간직하십시오.
6 그분께서는 하느님의 모습을 지니셨지만
하느님과 같음을 당연한 것으로 여기지 않으시고
7 오히려 당신 자신을 비우시어 종의 모습을 취하시고
사람들과 같이 되셨습니다.
이렇게 여느 사람처럼 나타나 8 당신 자신을 낮추시어
죽음에 이르기까지, 십자가 죽음에 이르기까지 순종하셨습니다.
9 그러므로 하느님께서도 그분을 드높이 올리시고
모든 이름 위에 뛰어난 이름을 그분께 주셨습니다.
10 그리하여 예수님의 이름 앞에
하늘과 땅 위와 땅 아래에 있는 자들이 다 무릎을 꿇고
11 예수 그리스도는 주님이시라고 모두 고백하며
하느님 아버지께 영광을 드리게 하셨습니다.
Brothers and sisters:
Have among yourselves the same attitude
that is also yours in Christ Jesus,
Who, though he was in the form of God,
did not regard equality with God
something to be grasped.
Rather, he emptied himself,
taking the form of a slave,
coming in human likeness;
and, found human in appearance,
he humbled himself,
becoming obedient to death,
even death on a cross.
Because of this, God greatly exalted him
and bestowed on him the name
that is above every name,
that at the name of Jesus
every knee should bend,
of those in heaven and on earth and under the earth,
and every tongue confess that
Jesus Christ is Lord,
to the glory of God the Father.
Fratelli,
abbiate in voi gli stessi sentimenti di Cristo Gesù:
egli, pur essendo nella condizione di Dio,
non ritenne un privilegio l’essere come Dio,
ma svuotò se stesso assumendo una condizione di servo,
diventando simile agli uomini.
Dall’aspetto riconosciuto come uomo,
umiliò se stesso facendosi obbediente fino alla morte
e a una morte di croce.
Per questo Dio lo esaltò
e gli donò il nome che è al di sopra di ogni nome,
perché nel nome di Gesù ogni ginocchio si pieghi
nei cieli, sulla terra e sotto terra,
e ogni lingua proclami:
«Gesù Cristo è Signore!»,
a gloria di Dio Padre.
Frères,
ayez en vous les dispositions
qui sont dans le Christ Jésus :
Le Christ Jésus,
ayant la condition de Dieu,
ne retint pas jalousement
le rang qui l’égalait à Dieu.
Mais il s’est anéanti,
prenant la condition de serviteur,
devenant semblable aux hommes.
Reconnu homme à son aspect,
il s’est abaissé,
devenant obéissant jusqu’à la mort,
et la mort de la croix.
C’est pourquoi Dieu l’a exalté :
il l’a doté du Nom
qui est au-dessus de tout nom,
afin qu’au nom de Jésus
tout genou fléchisse
au ciel, sur terre et aux enfers,
et que toute langue proclame :
« Jésus Christ est Seigneur »
à la gloire de Dieu le Père.
화답송 시편 22(21),26ㄴ-27.28-30ㄱ.31-32(◎ 26ㄱ 참조)
◎ 주님, 저는 큰 모임에서 당신을 찬양하나이다.
○ 주님을 경외하는 이들 앞에서 나의 서원 채우리라. 가난한 이들은 배불리 먹고,
주님 찾는 이들은 그분을 찬양하리라. 너희 마음 길이 살리라! ◎
○ 온 세상 땅끝마다 생각을 돌이켜 주님께 돌아오고, 만 민족 모든 가문 그분 앞에 경배하리니,
주님께 왕권이 있음이로다. 민족들의 지배자이심이로다. 세상 모든 권세가들 그분께만 경배하리라. ◎
○ 후손은 그분을 섬기리라. 다가올 세대에게 주님 이야기 전해져, 태어날 백성에게 그 의로움 알리리라.
주님이 이렇게 하셨음이로다. ◎
R. I will praise you, Lord, in the assembly of your people.
I will fulfill my vows before those who fear him.
The lowly shall eat their fill;
they who seek the LORD shall praise him:
“May your hearts be ever merry!” R.
All the ends of the earth
shall remember and turn to the LORD;
All the families of the nations
shall bow down before him. R.
For dominion is the LORD’s,
and he rules the nations.
To him alone shall bow down
all who sleep in the earth. R.
To him my soul shall live;
my descendants shall serve him.
Let the coming generation be told of the LORD
that they may proclaim to a people yet to be born
the justice he has shown. R.
R. Da te, Signore, la mia lode nella grande assemblea.
Oppure: Lode a te, Signore, nell’assemblea dei santi.
Scioglierò i miei voti davanti ai suoi fedeli.
I poveri mangeranno e saranno saziati,
loderanno il Signore quanti lo cercano;
il vostro cuore viva per sempre! R.
Ricorderanno e torneranno al Signore
tutti i confini della terra;
davanti a te si prostreranno
tutte le famiglie dei popoli. R.
Perché del Signore è il regno:
è lui che domina sui popoli!
A lui solo si prostreranno
quanti dormono sotto terra. R.
Lo servirà la mia discendenza.
Si parlerà del Signore alla generazione che viene;
annunceranno la sua giustizia;
al popolo che nascerà diranno:
«Ecco l’opera del Signore!». R.
R. Tu seras ma louange, Seigneur, dans la grande assemblée.
Devant ceux qui te craignent, je tiendrai mes promesses.
Les pauvres mangeront : ils seront rassasiés ;
ils loueront le Seigneur, ceux qui le cherchent.
« à vous, toujours, la vie et la joie ! » R.
La terre entière se souviendra et reviendra vers le Seigneur,
chaque famille de nations se prosternera devant lui :
« Oui, au Seigneur la royauté,
le pouvoir sur les nations ! » R.
Et moi, je vis pour lui : ma descendance le servira ;
on annoncera le Seigneur aux générations à venir.
On proclamera sa justice au peuple qui va naître :
Voilà son œuvre ! R.
복음 루카 14,15-24
그때에 15 예수님과 함께 식탁에 앉아 있던 이들 가운데 어떤 사람이 그분께,
“하느님의 나라에서 음식을 먹게 될 사람은 행복합니다.” 하고 말하였다.
16 그러자 예수님께서 그에게 이르셨다.
“어떤 사람이 큰 잔치를 베풀고 많은 사람을 초대하였다.
17 그리고 잔치 시간이 되자 종을 보내어 초대받은 이들에게,
‘이제 준비가 되었으니 오십시오.’ 하고 전하게 하였다.
18 그런데 그들은 모두 하나같이 양해를 구하기 시작하였다.
첫째 사람은 ‘내가 밭을 샀는데 나가서 그것을 보아야 하오.
부디 양해해 주시오.’ 하고 그에게 말하였다.
19 다른 사람은 ‘내가 겨릿소 다섯 쌍을 샀는데 그것들을 부려 보려고 가는 길이오.
부디 양해해 주시오.’ 하였다.
20 또 다른 사람은 ‘나는 방금 장가를 들었소. 그러니 갈 수가 없다오.’ 하였다.
21 종이 돌아와 주인에게 그대로 알렸다.
그러자 집주인이 노하여 종에게 일렀다.
‘어서 고을의 한길과 골목으로 나가 가난한 이들과 장애인들과
눈먼 이들과 다리저는 이들을 이리로 데려오너라.’
22 얼마 뒤에 종이
‘주인님, 분부하신 대로 하였습니다만 아직도 자리가 남았습니다.’ 하자,
23 주인이 다시 종에게 일렀다.
‘큰길과 울타리 쪽으로 나가 어떻게 해서라도 사람들을 들어오게 하여,
내 집이 가득 차게 하여라.’
24 내가 너희에게 말한다.
처음에 초대를 받았던 그 사람들 가운데에서는 아무도
내 잔치 음식을 맛보지 못할 것이다.”
One of those at table with Jesus said to him,
“Blessed is the one who will dine in the Kingdom of God.”
He replied to him,
“A man gave a great dinner to which he invited many.
When the time for the dinner came,
he dispatched his servant to say to those invited,
‘Come, everything is now ready.’
But one by one, they all began to excuse themselves.
The first said to him,
‘I have purchased a field and must go to examine it;
I ask you, consider me excused.’
And another said, ‘I have purchased five yoke of oxen
and am on my way to evaluate them;
I ask you, consider me excused.’
And another said, ‘I have just married a woman,
and therefore I cannot come.’
The servant went and reported this to his master.
Then the master of the house in a rage commanded his servant,
‘Go out quickly into the streets and alleys of the town
and bring in here the poor and the crippled, the blind and the lame.’
The servant reported, ‘Sir, your orders have been carried out
and still there is room.’
The master then ordered the servant,
‘Go out to the highways and hedgerows
and make people come in that my home may be filled.
For, I tell you, none of those men who were invited will taste my dinner.’”
In quel tempo, uno dei commensali, avendo udito questo, disse a Gesù: «Beato chi prenderà cibo nel regno di Dio!».
Gli rispose: «Un uomo diede una grande cena e fece molti inviti. All’ora della cena, mandò il suo servo a dire agli invitati: “Venite, è pronto”. Ma tutti, uno dopo l’altro, cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: “Ho comprato un campo e devo andare a vederlo; ti prego di scusarmi”. Un altro disse: “Ho comprato cinque paia di buoi e vado a provarli; ti prego di scusarmi”. Un altro disse: “Mi sono appena sposato e perciò non posso venire”.
Al suo ritorno il servo riferì tutto questo al suo padrone. Allora il padrone di casa, adirato, disse al servo: “Esci subito per le piazze e per le vie della città e conduci qui i poveri, gli storpi, i ciechi e gli zoppi”.
Il servo disse: “Signore, è stato fatto come hai ordinato, ma c’è ancora posto”. Il padrone allora disse al servo: “Esci per le strade e lungo le siepi e costringili ad entrare, perché la mia casa si riempia. Perché io vi dico: nessuno di quelli che erano stati invitati gusterà la mia cena”».
En ce temps-là,
au cours du repas chez un chef des pharisiens,
en entendant parler Jésus, un des convives lui dit :
« Heureux celui qui participera au repas
dans le royaume de Dieu ! »
Jésus lui dit :
« Un homme donnait un grand dîner,
et il avait invité beaucoup de monde.
À l’heure du dîner, il envoya son serviteur
dire aux invités :
“Venez, tout est prêt.”
Mais ils se mirent tous, unanimement, à s’excuser.
Le premier lui dit :
“J’ai acheté un champ,
et je suis obligé d’aller le voir ;
je t’en prie, excuse-moi.”
Un autre dit :
“J’ai acheté cinq paires de bœufs,
et je pars les essayer ;
je t’en prie, excuse-moi.”
Un troisième dit :
“Je viens de me marier,
et c’est pourquoi je ne peux pas venir.”
De retour,
le serviteur rapporta ces paroles à son maître.
Alors, pris de colère,
le maître de maison dit à son serviteur :
“Dépêche-toi d’aller sur les places
et dans les rues de la ville ;
les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux,
amène-les ici.”
Le serviteur revint lui dire :
“Maître, ce que tu as ordonné est exécuté,
et il reste encore de la place.”
Le maître dit alors au serviteur :
“Va sur les routes et dans les sentiers,
et fais entrer les gens de force,
afin que ma maison soit remplie.
Car, je vous le dis,
aucun de ces hommes qui avaient été invités
ne goûtera de mon dîner.” »