|
(녹) 연중 제32주일(평신도 주일)
평신도는 예수님이 선택한 백성으로서, 성직자를 제외한 모든 신자를 가리킨다.
제2차 바티칸공의회는 평신도의 역할을 크게 부각하면서, 평신도를 통하여 교회가 세상의
빛과 소금이 될 수 있다고 강조하였다.
한국천주교 주교회의는 이러한 공의회의 정신에 따라 1968년 ‘한국천주교 평신도사도직 협의회’
(지금은 ‘한국 천주교 평신도 사도직 단체 협의회’)의 결성과 더불어 해마다 대림 제1주일을
‘평신도 사도직의 날’로 지내기로 하였다. 평신도들에게 주어진 사도직의 사명을 거듭 깨닫게 하려는 것이었다.
그 뒤 1970년부터는 연중 마지막 주일의 전 주일을 ‘평신도 주일’로 지내 오다가, 프란치스코 교황이 연중
마지막 전 주일을 ‘세계 가난한 이의 날’로 정하면서 2017년부터 한 주 앞당겨 지내고 있다.
제1독서 2마카베오기 7,1-2.9-14
[1] 그때에 어떤 일곱 형제가 어머니와 함께 체포되어 채찍과 가죽 끈으로 고초를 당하며, 법으로 금지된 돼지고기를
먹으라는 강요를 임금에게서 받은 일이 있었다.
It also happened that seven brothers with their mother were arrested and tortured with whips and scourges by
the king, to force them to eat pork in violation of God's law.
Ci fu anche il caso di sette fratelli che, presi insieme alla loro madre, furono costretti dal re a forza di flagelli
e nerbate a cibarsi di carni suine proibite.
Sept frères avaient été arrêtés avec leur mère. À coups de fouet et de nerf de bœuf, le roi Antiocos voulut les
contraindre à manger du porc, viande interdite.
Contigit autem et septem fratres una cum matre apprehensos compelli a rege attingere contra fas carnes porcinas,
flagris et nervis cruciatos.
[2] 그들 가운데 하나가 대변자가 되어 이렇게 말하였다. “우리를 심문하여 무엇을 알아내려 하시오? 우리는
조상들의 법을 어기느니 차라리 죽을 각오가 되어 있소.”
One of the brothers, speaking for the others, said: "What do you expect to achieve by questioning us? We are
ready to die rather than transgress the laws of our ancestors."
Uno di essi, facendosi interprete di tutti, disse: "Che cosa cerchi di indagare o sapere da noi? Siamo pronti
a morire piuttosto che trasgredire le patrie leggi".
L’un d’eux se fit leur porte-parole et déclara : « Que cherches-tu à savoir de nous ? Nous sommes prêts à
mourir plutôt que de transgresser les lois de nos pères. »
Unus autem ex illis exstans prior locutor sic ait: “ Quid es quaesiturus, et quid vis discere a nobis? Parati sumus
mori magis quam patrias leges praevaricari ”.
[9] 마지막 숨을 거두며 말하였다. “이 사악한 인간, 당신은 우리를 이승에서 몰아내지만, 온 세상의 임금님께서는
당신의 법을 위하여 죽은 우리를 일으키시어 영원한 생명을 누리게 하실 것이오.”
At the point of death he said: "You accursed fiend, you are depriving us of this present life, but the King of the
world will raise us up to live again forever. It is for his laws that we are dying."
Giunto all'ultimo respiro, disse: "Tu, o scellerato, ci elimini dalla vita presente, ma il re del mondo, dopo che
saremo morti per le sue leggi, ci risusciterà a vita nuova ed eterna".
Au moment de rendre le dernier soupir, il dit : « Tu es un scélérat, toi qui nous arraches à cette vie présente,
mais puisque nous mourons par fidélité à ses lois, le Roi du monde nous ressuscitera pour une vie éternelle. »
Et in ultimo spiritu constitutus, sic ait: “ Tu quidem, scelestissime, de praesenti vita nos perdis; sed rex mundi
defunctos nos pro suis legibus in aeternam vitae resurrectionem suscitabit ”.
[10] 그 다음에는 셋째가 조롱을 당하였다. 그는 혀를 내밀라는 말을 듣자 바로 혀를 내밀고 손까지 용감하게
내뻗으며,
After him the third suffered their cruel sport. He put out his tongue at once when told to do so, and bravely held
out his hands,
Dopo costui fu torturato il terzo, che alla loro richiesta mise fuori prontamente la lingua e stese con
coraggio le mani
Après cela, le troisième fut mis à la torture. Il tendit la langue aussitôt qu’on le lui ordonna et il présenta les
mains avec intrépidité,
Post hunc tertius illudebatur; et linguam postulatus cito protulit et manus constanter extendit
[11] 고결하게 말하였다. “이 지체들을 하늘에서 받았지만, 그분의 법을 위해서라면 나는 이것들까지도 하찮게 여기오.
그러나 그분에게서 다시 받으리라고 희망하오.”
as he spoke these noble words: "It was from Heaven that I received these; for the sake of his laws I disdain them;
from him I hope to receive them again."
e disse dignitosamente: "Da Dio ho queste membra e, per le sue leggi, le disprezzo, ma da lui spero di
riaverle di nuovo";
en déclarant avec noblesse : « C’est du Ciel que je tiens ces membres, mais à cause de ses lois je les méprise,
et c’est par lui que j’espère les retrouver. »
et fortiter ait: “ E caelo ista possideo et propter illius leges haec ipsa despicio et ab ipso rursus me ea recepturum
spero ”,
[12] 그러자 임금은 물론 그와 함께 있던 자들까지 고통을 아무것도 아닌 것으로 여기는 그 젊은이의 기개에 놀랐다.
Even the king and his attendants marveled at the young man's courage, because he regarded his sufferings as
nothing.
così lo stesso re e i suoi dignitari rimasero colpiti dalla fierezza del giovinetto, che non teneva in nessun
conto le torture.
Le roi et sa suite furent frappés de la grandeur d’âme de ce jeune homme qui comptait pour rien les
souffrances.
ita ut rex et, qui cum ipso erant, mirarentur adulescentis animum, quomodo pro nihilo duceret cruciatus.
[13] 셋째가 죽은 다음에 그들은 넷째도 같은 식으로 괴롭히며 고문하였다.
After he had died, they tortured and maltreated the fourth brother in the same way.
Fatto morire anche costui, si misero a straziare il quarto con gli stessi tormenti.
Lorsque celui-ci fut mort, le quatrième frère fut soumis aux mêmes sévices.
Et hoc ita defuncto, quartum vexabant similiter torquentes;
[14] 그는 죽는 순간이 되자 이렇게 말하였다. “하느님께서 다시 일으켜 주시리라는 희망을 간직하고, 사람들의 손에
죽는 것이 더 낫소. 그러나 당신은 부활하여 생명을 누릴 가망이 없소.”
When he was near death, he said, "It is my choice to die at the hands of men with the God-given hope of being
restored to life by him; but for you, there will be no resurrection to life."
Ridotto in fin di vita, egli diceva: "È bello morire a causa degli uomini, per attendere da Dio l'adempimento
delle speranze di essere da lui di nuovo risuscitati; ma per te la risurrezione non sarà per la vita".
Sur le point d’expirer, il parla ainsi : « Mieux vaut mourir par la main des hommes, quand on attend la
résurrection promise par Dieu, tandis que toi, tu ne connaîtras pas la résurrection pour la vie. »
et, cum iam esset ad mortem, sic ait: “ Potius est ab hominibus morti datos spem exspectare a Deo, iterum ab
ipso resuscitandos; tibi enim resurrectio ad vitam non erit ”.
제2독서 2테살로니카서 2,16─3,5
[16] 우리 주 예수 그리스도께서 친히, 또 우리를 사랑하시고 당신의 은총으로 영원한 격려와 좋은 희망을 주신
하느님 우리 아버지께서,
May our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who has loved us and given us everlasting
encouragement and good hope through his grace,
E lo stesso Signore nostro Gesù Cristo e Dio Padre nostro, che ci ha amati e ci ha dato, per sua grazia,
una consolazione eterna e una buona speranza,
Que notre Seigneur Jésus Christ lui-même, et Dieu notre Père qui nous a aimés et nous a pour toujours
donné réconfort et bonne espérance par sa grâce,
Ipse autem Dominus noster Iesus Christus et Deus Pater noster, qui dilexit nos et dedit consolationem aeternam
et spem bonam in gratia,
[17] 여러분의 마음을 격려하시고 여러분의 힘을 북돋우시어 온갖 좋은 일과 좋은 말을 하게 해 주시기를 빕니다.
encourage your hearts and strengthen them in every good deed and word.
conforti i vostri cuori e li confermi in ogni opera e parola di bene.
réconfortent vos cœurs et les affermissent en tout ce que vous pouvez faire et dire de bien.
consoletur corda vestra et confirmet in omni opere et sermone bono.
[1] 끝으로 형제 여러분, 우리를 위하여 기도해 주십시오. 주님의 말씀이 여러분에게서처럼 빠르게 퍼져 나가
찬양을 받고,
Finally, brothers, pray for us, so that the word of the Lord may speed forward and be glorified, as it did among
you,
Per il resto, fratelli, pregate per noi, perché la parola del Signore si diffonda e sia glorificata come lo è
anche' tra voi
Priez aussi pour nous, frères, afin que la parole du Seigneur poursuive sa course, et que, partout, on lui rende
gloire comme chez vous.
De cetero, fratres, orate pro nobis, ut sermo Domini currat et glorificetur sicut et apud vos,
[2] 우리가 고약하고 악한 사람들에게서 구출되도록 기도해 주십시오. 모든 사람이 믿음을 가지고 있지는 않기
때문입니다.
and that we may be delivered from perverse and wicked people, for not all have faith.
e veniamo liberati dagli uomini perversi e malvagi. Non di tutti infatti è la fede.
Priez pour que nous échappions aux gens pervers et mauvais, car tout le monde n’a pas la foi.
et ut liberemur ab importunis et malis hominibus; non enim omnium est fides.
[3] 주님은 성실하신 분이시므로, 여러분의 힘을 북돋우시고 여러분을 악에서 지켜 주실 것입니다.
But the Lord is faithful; he will strengthen you and guard you from the evil one.
Ma il Signore è fedele; egli vi confermerà e vi custodirà dal maligno.
Le Seigneur, lui, est fidèle : il vous affermira et vous protégera du Mal.
Fidelis autem Dominus est, qui confirmabit vos et custodiet a Malo.
[4] 우리는 주님 안에서 여러분을 신뢰합니다. 우리가 지시하는 것들을 여러분이 실행하고 있고 앞으로도
실행하리라고 믿습니다.
We are confident of you in the Lord that what we instruct you, you (both) are doing and will continue to do.
E riguardo a voi, abbiamo questa fiducia nel Signore, che quanto vi ordiniamo già lo facciate e continuiate
a farlo.
Et, dans le Seigneur, nous avons toute confiance en vous : vous faites et continuerez à faire ce que nous vous
ordonnons.
Confidimus autem de vobis in Domino, quoniam, quae praecipimus, et facitis et facietis.
[5] 주님께서 여러분의 마음을 이끄시어, 하느님의 사랑과 그리스도의 인내에 이르게 해 주시기를 빕니다.
May the Lord direct your hearts to the love of God and to the endurance of Christ.
Il Signore diriga i vostri cuori nell'amore di Dio e nella pazienza di Cristo.
Que le Seigneur conduise vos cœurs dans l’amour de Dieu et l’endurance du Christ.
Dominus autem dirigat corda vestra in caritatem Dei et patientiam Christi.
복음 루카 20,27-38
[27] 부활이 없다고 주장하는 사두가이 몇 사람이 예수님께 다가와 물었다.
Some Sadducees, those who deny that there is a resurrection, came forward and put this question to him,
Gli si avvicinarono poi alcuni sadducei, i quali negano che vi sia la risurrezione, e gli posero questa
domanda:
Quelques sadducéens – ceux qui soutiennent qu’il n’y a pas de résurrection – s’approchèrent de Jésus
Accesserunt autem quidam sadducaeorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum
[28] “스승님, 모세는 ‘어떤 사람의 형제가 자식 없이’ 아내를 남기고 ‘죽으면, 그 사람이 죽은 이의 아내를 맞아들여
형제의 후사를 일으켜 주어야 한다.’고 저희를 위하여 기록해 놓았습니다.
saying, "Teacher, Moses wrote for us, 'If someone's brother dies leaving a wife but no child, his brother must
take the wife and raise up descendants for his brother.'
"Maestro, Mosè ci ha prescritto: Se a qualcuno muore un fratello che ha moglie, ma senza figli, suo fratello
si prenda la vedova e dia una discendenza al proprio fratello.
et l’interrogèrent : « Maître, Moïse nous a prescrit : Si un homme a un frère qui meurt en laissant une épouse
mais pas d’enfant, il doit épouser la veuve pour susciter une descendance à son frère.
dicentes: “ Magister, Moyses scripsit nobis, si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit,
ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo.
[29] 그런데 일곱 형제가 있었습니다. 맏이가 아내를 맞아들였는데 자식 없이 죽었습니다.
Now there were seven brothers; the first married a woman but died childless.
C'erano dunque sette fratelli: il primo, dopo aver preso moglie, morì senza figli.
Or, il y avait sept frères : le premier se maria et mourut sans enfant ;
Septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis;
[30] 그래서 둘째가,
Then the second
Allora la prese il secondo
de même le deuxième,
et sequens
[31] 그다음에는 셋째가 그 여자를 맞아들였습니다. 그렇게 일곱이 모두 자식을 남기지 못하고 죽었습니다.
and the third married her, and likewise all the seven died childless.
e poi il terzo e così tutti e sette; e morirono tutti senza lasciare figli.
puis le troisième épousèrent la veuve, et ainsi tous les sept : ils moururent sans laisser d’enfants.
et tertius accepit illam, similiter autem et septem non reliquerunt filios et mortui sunt.
[32] 마침내 그 부인도 죽었습니다.
Finally the woman also died.
Da ultimo anche la donna morì.
Finalement la femme mourut aussi.
Novissima mortua est et mulier.
[33] 그러면 부활 때에 그 여자는 그들 가운데 누구의 아내가 되겠습니까? 일곱이 다 그 여자를 아내로
맞아들였으니 말입니다.”
Now at the resurrection whose wife will that woman be? For all seven had been married to her."
Questa donna dunque, nella risurrezione, di chi sarà moglie? Poiché tutti e sette l'hanno avuta in moglie".
Eh bien, à la résurrection, cette femme-là, duquel d’entre eux sera-t-elle l’épouse, puisque les sept l’ont eue
pour épouse ? »
Mulier ergo in resurrectione cuius eorum erit uxor? Si quidem septem habuerunt eam uxorem ”.
[34] 예수님께서 그들에게 이르셨다. “이 세상 사람들은 장가도 들고 시집도 간다.
Jesus said to them, "The children of this age marry and remarry;
Gesù rispose: "I figli di questo mondo prendono moglie e prendono marito;
Jésus leur répondit : « Les enfants de ce monde prennent femme et mari.
Et ait illis Iesus: “ Filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias;
[35] 그러나 저세상에 참여하고 또 죽은 이들의 부활에 참여할 자격이 있다고 판단받는 이들은 더 이상 장가드는
일도 시집가는 일도 없을 것이다.
but those who are deemed worthy to attain to the coming age and to the resurrection of the dead neither
marry nor are given in marriage.
ma quelli che sono giudicati degni dell'altro mondo e della risurrezione dai morti, non prendono moglie
né marito;
Mais ceux qui ont été jugés dignes d’avoir part au monde à venir et à la résurrection d’entre les morts ne
prennent ni femme ni mari,
illi autem, qui digni habentur saeculo illo et resurrectione ex mortuis, neque nubunt neque ducunt uxores.
[36] 천사들과 같아져서 더 이상 죽는 일도 없다. 그들은 또한 부활에 동참하여 하느님의 자녀가 된다.
They can no longer die, for they are like angels; and they are the children of God because they are the ones
who will rise.
e nemmeno possono più morire, perché sono uguali agli angeli e, essendo figli della risurrezione, sono
figli di Dio.
car ils ne peuvent plus mourir : ils sont semblables aux anges, ils sont enfants de Dieu et enfants de la
résurrection.
Neque enim ultra mori possunt: aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis.
[37] 그리고 죽은 이들이 되살아난다는 사실은, 모세도 떨기나무 대목에서 ‘주님은 아브라함의 하느님, 이사악의
하느님, 야곱의 하느님’이라는 말로 이미 밝혀 주었다.
That the dead will rise even Moses made known in the passage about the bush, when he called 'Lord' the God
of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob;
Che poi i morti risorgono, lo ha indicato anche Mosè a proposito del roveto, quando chiama il Signore:
Dio di Abramo, Dio di Isacco e Dio di Giacobbe.
Que les morts ressuscitent, Moïse lui-même le fait comprendre dans le récit du buisson ardent, quand il
appelle le Seigneur le Dieu d’Abraham, Dieu d’Isaac, Dieu de Jacob.
Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit: “Dominum Deum Abraham et Deum
Isaac et Deum Iacob”.
[38] 그분은 죽은 이들의 하느님이 아니라 산 이들의 하느님이시다. 사실 하느님께는 모든 사람이 살아 있는
것이다.”
and he is not God of the dead, but of the living, for to him all are alive."
Dio non è Dio dei morti, ma dei vivi; perché tutti vivono per lui".
Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Tous, en effet, vivent pour lui. »
Deus autem non est mortuorum sed vivorum: omnes enim vivunt ei ”.
<또는> 루카 20,27.34-38
[27] 부활이 없다고 주장하는 사두가이 몇 사람이 예수님께 다가와 물었다.
Some Sadducees, those who deny that there is a resurrection, came forward and put this question to him,
Gli si avvicinarono poi alcuni sadducei, i quali negano che vi sia la risurrezione, e gli posero questa
domanda:
Quelques sadducéens – ceux qui soutiennent qu’il n’y a pas de résurrection – s’approchèrent de Jésus
Accesserunt autem quidam sadducaeorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum
[34] 예수님께서 그들에게 이르셨다. “이 세상 사람들은 장가도 들고 시집도 간다.
Jesus said to them, "The children of this age marry and remarry;
Gesù rispose: "I figli di questo mondo prendono moglie e prendono marito;
Jésus leur répondit : « Les enfants de ce monde prennent femme et mari.
Et ait illis Iesus: “ Filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias;
[35] 그러나 저세상에 참여하고 또 죽은 이들의 부활에 참여할 자격이 있다고 판단받는 이들은 더 이상 장가드는
일도 시집가는 일도 없을 것이다.
but those who are deemed worthy to attain to the coming age and to the resurrection of the dead neither
marry nor are given in marriage.
ma quelli che sono giudicati degni dell'altro mondo e della risurrezione dai morti, non prendono moglie
né marito;
Mais ceux qui ont été jugés dignes d’avoir part au monde à venir et à la résurrection d’entre les morts ne
prennent ni femme ni mari,
illi autem, qui digni habentur saeculo illo et resurrectione ex mortuis, neque nubunt neque ducunt uxores.
[36] 천사들과 같아져서 더 이상 죽는 일도 없다. 그들은 또한 부활에 동참하여 하느님의 자녀가 된다.
They can no longer die, for they are like angels; and they are the children of God because they are the ones
who will rise.
e nemmeno possono più morire, perché sono uguali agli angeli e, essendo figli della risurrezione, sono
figli di Dio.
car ils ne peuvent plus mourir : ils sont semblables aux anges, ils sont enfants de Dieu et enfants de la
résurrection.
Neque enim ultra mori possunt: aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis.
[37] 그리고 죽은 이들이 되살아난다는 사실은, 모세도 떨기나무 대목에서 ‘주님은 아브라함의 하느님, 이사악의
하느님, 야곱의 하느님’이라는 말로 이미 밝혀 주었다.
That the dead will rise even Moses made known in the passage about the bush, when he called 'Lord' the God
of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob;
Che poi i morti risorgono, lo ha indicato anche Mosè a proposito del roveto, quando chiama il Signore:
Dio di Abramo, Dio di Isacco e Dio di Giacobbe.
Que les morts ressuscitent, Moïse lui-même le fait comprendre dans le récit du buisson ardent, quand il
appelle le Seigneur le Dieu d’Abraham, Dieu d’Isaac, Dieu de Jacob.
Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit: “Dominum Deum Abraham et Deum
Isaac et Deum Iacob”.
[38] 그분은 죽은 이들의 하느님이 아니라 산 이들의 하느님이시다. 사실 하느님께는 모든 사람이 살아 있는
것이다.”
and he is not God of the dead, but of the living, for to him all are alive."
Dio non è Dio dei morti, ma dei vivi; perché tutti vivono per lui".
Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Tous, en effet, vivent pour lui. »
Deus autem non est mortuorum sed vivorum: omnes enim vivunt ei ”.
제1독서 2마카베오기 7,1-2.9-14
그 무렵 1 어떤 일곱 형제가 어머니와 함께 체포되어
채찍과 가죽끈으로 고초를 당하며,
법으로 금지된 돼지고기를 먹으라는 강요를 임금에게서 받은 일이 있었다.
2 그들 가운데 하나가 대변자가 되어 이렇게 말하였다.
“우리를 심문하여 무엇을 알아내려 하시오?
우리는 조상들의 법을 어기느니 차라리 죽을 각오가 되어 있소.”
둘째가 9 마지막 숨을 거두며 말하였다.
“이 사악한 인간, 당신은 우리를 이승에서 몰아내지만,
온 세상의 임금님께서는 당신의 법을 위하여
죽은 우리를 일으키시어 영원한 생명을 누리게 하실 것이오.”
10 그 다음에는 셋째가 조롱을 당하였다.
그는 혀를 내밀라는 말을 듣자 바로 혀를 내밀고 손까지 용감하게 내뻗으며,
11 고결하게 말하였다. “이 지체들을 하늘에서 받았지만,
그분의 법을 위해서라면 나는 이것들까지도 하찮게 여기오.
그러나 그분에게서 다시 받으리라고 희망하오.”
12 그러자 임금은 물론 그와 함께 있던 자들까지
고통을 아무것도 아닌 것으로 여기는 그 젊은이의 기개에 놀랐다.
13 셋째가 죽은 다음에 그들은 넷째도 같은 식으로 괴롭히며 고문하였다.
14 그는 죽는 순간이 되자 이렇게 말하였다.
“하느님께서 다시 일으켜 주시리라는 희망을 간직하고,
사람들의 손에 죽는 것이 더 낫소.
그러나 당신은 부활하여 생명을 누릴 가망이 없소.”
It happened that seven brothers with their mother were arrested
and tortured with whips and scourges by the king,
to force them to eat pork in violation of God's law.
One of the brothers, speaking for the others, said:
"What do you expect to achieve by questioning us?
We are ready to die rather than transgress the laws of our ancestors."
At the point of death he said:
"You accursed fiend, you are depriving us of this present life,
but the King of the world will raise us up to live again forever.
It is for his laws that we are dying."
After him the third suffered their cruel sport.
He put out his tongue at once when told to do so,
and bravely held out his hands, as he spoke these noble words:
"It was from Heaven that I received these;
for the sake of his laws I disdain them;
from him I hope to receive them again."
Even the king and his attendants marveled at the young man's courage,
because he regarded his sufferings as nothing.
After he had died,
they tortured and maltreated the fourth brother in the same way.
When he was near death, he said,
"It is my choice to die at the hands of men
with the hope God gives of being raised up by him;
but for you, there will be no resurrection to life."
In quei giorni, ci fu il caso di sette fratelli che, presi insieme alla loro madre,
furono costretti dal re, a forza di flagelli e nerbate, a cibarsi di carni suine proibite.
Uno di loro, facendosi interprete di tutti, disse: «Che cosa cerchi o vuoi sapere da
noi? Siamo pronti a morire piuttosto che trasgredire le leggi dei padri».
[E il secondo,] giunto all’ultimo respiro, disse: «Tu, o scellerato, ci elimini dalla vita
presente, ma il re dell’universo, dopo che saremo morti per le sue leggi, ci risusciterà
a vita nuova ed eterna».
Dopo costui fu torturato il terzo, che alla loro richiesta mise fuori prontamente la
lingua e stese con coraggio le mani, dicendo dignitosamente: «Dal Cielo ho queste
membra e per le sue leggi le disprezzo, perché da lui spero di riaverle di nuovo». Lo
stesso re e i suoi dignitari rimasero colpiti dalla fierezza di questo giovane, che non
teneva in nessun conto le torture.
Fatto morire anche questo, si misero a straziare il quarto con gli stessi tormenti.
Ridotto in fin di vita, egli diceva: «È preferibile morire per mano degli uomini, quando
da Dio si ha la speranza di essere da lui di nuovo risuscitati; ma per te non ci sarà
davvero risurrezione per la vita».
En ces jours-là,
sept frères avaient été arrêtés avec leur mère.
À coups de fouet et de nerf de bœuf,
le roi Antiocos voulut les contraindre
à manger du porc, viande interdite.
L’un d’eux se fit leur porte-parole et déclara :
« Que cherches-tu à savoir de nous ?
Nous sommes prêts à mourir
plutôt que de transgresser les lois de nos pères. »
Le deuxième frère lui dit, au moment de rendre le dernier soupir :
« Tu es un scélérat, toi qui nous arraches à cette vie présente,
mais puisque nous mourons par fidélité à ses lois,
le Roi du monde nous ressuscitera pour une vie éternelle. »
Après cela, le troisième fut mis à la torture.
Il tendit la langue aussitôt qu’on le lui ordonna
et il présenta les mains avec intrépidité,
en déclarant avec noblesse :
« C’est du Ciel que je tiens ces membres,
mais à cause de ses lois je les méprise,
et c’est par lui que j’espère les retrouver. »
Le roi et sa suite furent frappés de la grandeur d’âme de ce jeune homme
qui comptait pour rien les souffrances.
Lorsque celui-ci fut mort,
le quatrième frère fut soumis aux mêmes sévices.
Sur le point d’expirer, il parla ainsi :
« Mieux vaut mourir par la main des hommes,
quand on attend la résurrection promise par Dieu,
tandis que toi, tu ne connaîtras pas la résurrection pour la vie. »
화답송 시편 17(16),1.4ㄷ과 5-6.8과 15(◎ 15ㄴ 참조)
◎ 주님, 저는 깨어날 때 당신 모습에 흡족하리이다.
○ 주님, 의로운 사연을 들어 주소서. 제 부르짖음을 귀여겨들으소서.
거짓 없는 입술로 드리는, 제 기도에 귀 기울이소서. ◎
○ 계명의 길 꿋꿋이 걷고, 당신의 길에서 제 발걸음 비틀거리지 않았나이다.
하느님, 당신이 응답해 주시니, 제가 당신께 부르짖나이다.
귀 기울여 제 말씀 들어 주소서. ◎
○ 당신 눈동자처럼 저를 보호하소서. 당신 날개 그늘에 저를 숨겨 주소서.
저는 의로움으로 당신 얼굴 뵈옵고, 깨어날 때 당신 모습에 흡족하리이다. ◎
R. Lord, when your glory appears, my joy will be full.
Hear, O LORD, a just suit;
attend to my outcry;
hearken to my prayer from lips without deceit. R.
My steps have been steadfast in your paths,
my feet have not faltered.
I call upon you, for you will answer me, O God;
incline your ear to me; hear my word. R.
Keep me as the apple of your eye,
hide me in the shadow of your wings.
But I in justice shall behold your face;
on waking I shall be content in your presence. R.
R. Ci sazieremo, Signore, contemplando il tuo volto.
Ascolta, Signore, la mia giusta causa,
sii attento al mio grido.
Porgi l’orecchio alla mia preghiera:
sulle mie labbra non c’è inganno. R.
Tieni saldi i miei passi sulle tue vie
e i miei piedi non vacilleranno.
Io t’invoco poiché tu mi rispondi, o Dio;
tendi a me l’orecchio, ascolta le mie parole, R.
Custodiscimi come pupilla degli occhi,
all’ombra delle tue ali nascondimi,
io nella giustizia contemplerò il tuo volto,
al risveglio mi sazierò della tua immagine. R.
R. Au réveil, je me rassasierai de ton visage, Seigneur.
Seigneur, écoute la justice !
Entends ma plainte, accueille ma prière.
Tu sondes mon cœur, tu me visites la nuit,
tu m’éprouves, sans rien trouver. R.
J’ai tenu mes pas sur tes traces,
jamais mon pied n’a trébuché.
Je t’appelle, toi, le Dieu qui répond :
écoute-moi, entends ce que je dis. R.
Garde-moi comme la prunelle de l’œil ;
à l’ombre de tes ailes, cache-moi,
Et moi, par ta justice, je verrai ta face :
au réveil, je me rassasierai de ton visage. R.
제2독서 2테살로니카서 2,16─3,5
형제 여러분, 16 우리 주 예수 그리스도께서 친히, 또 우리를 사랑하시고
당신의 은총으로 영원한 격려와 좋은 희망을 주신
하느님 우리 아버지께서,
17 여러분의 마음을 격려하시고 여러분의 힘을 북돋우시어
온갖 좋은 일과 좋은 말을 하게 해 주시기를 빕니다.
3,1 끝으로 형제 여러분, 우리를 위하여 기도해 주십시오.
주님의 말씀이 여러분에게서처럼 빠르게 퍼져 나가 찬양을 받고,
2 우리가 고약하고 악한 사람들에게서 구출되도록 기도해 주십시오.
모든 사람이 믿음을 가지고 있지는 않기 때문입니다.
3 주님은 성실하신 분이시므로, 여러분의 힘을 북돋우시고
여러분을 악에서 지켜 주실 것입니다.
4 우리는 주님 안에서 여러분을 신뢰합니다.
우리가 지시하는 것들을 여러분이 실행하고 있고
앞으로도 실행하리라고 믿습니다.
5 주님께서 여러분의 마음을 이끄시어,
하느님의 사랑과 그리스도의 인내에 이르게 해 주시기를 빕니다.
Brothers and sisters:
May our Lord Jesus Christ himself and God our Father,
who has loved us and given us everlasting encouragement
and good hope through his grace,
encourage your hearts and strengthen them in every good deed
and word.
Finally, brothers and sisters, pray for us,
so that the word of the Lord may speed forward and be glorified,
as it did among you,
and that we may be delivered from perverse and wicked people,
for not all have faith.
But the Lord is faithful;
he will strengthen you and guard you from the evil one.
We are confident of you in the Lord that what we instruct you,
you are doing and will continue to do.
May the Lord direct your hearts to the love of God
and to the endurance of Christ.
Fratelli, lo stesso Signore nostro Gesù Cristo e Dio, Padre nostro, che ci ha amati
e ci ha dato, per sua grazia, una consolazione eterna e una buona speranza,
conforti i vostri cuori e li confermi in ogni opera e parola di bene.
Per il resto, fratelli, pregate per noi, perché la parola del Signore corra e sia
glorificata, come lo è anche tra voi, e veniamo liberati dagli uomini corrotti e
malvagi. La fede infatti non è di tutti. Ma il Signore è fedele: egli vi confermerà e
vi custodirà dal Maligno.
Riguardo a voi, abbiamo questa fiducia nel Signore: che quanto noi vi ordiniamo
già lo facciate e continuerete a farlo. Il Signore guidi i vostri cuori all’amore di Dio
e alla pazienza di Cristo.
Frères,
que notre Seigneur Jésus Christ lui-même,
et Dieu notre Père qui nous a aimés
et nous a pour toujours donné réconfort et bonne espérance par sa grâce,
réconfortent vos cœurs
et les affermissent en tout ce que vous pouvez faire et dire de bien.
Priez aussi pour nous, frères,
afin que la parole du Seigneur poursuive sa course,
et que, partout, on lui rende gloire comme chez vous.
Priez pour que nous échappions aux gens pervers et mauvais,
car tout le monde n’a pas la foi.
Le Seigneur, lui, est fidèle :
il vous affermira et vous protégera du Mal.
Et, dans le Seigneur, nous avons toute confiance en vous :
vous faites et continuerez à faire ce que nous vous ordonnons.
Que le Seigneur conduise vos cœurs dans l’amour de Dieu
et l’endurance du Christ.
복음 루카 20,27-38
그때에 27 부활이 없다고 주장하는 사두가이 몇 사람이 예수님께 다가와 물었다.
28 “스승님, 모세는 ‘어떤 사람의 형제가 자식 없이’아내를 남기고 ‘죽으면,
그 사람이 죽은 이의 아내를 맞아들여 형제의 후사를 일으켜 주어야 한다.’고
저희를 위하여 기록해 놓았습니다.
29 그런데 일곱 형제가 있었습니다.
맏이가 아내를 맞아들였는데 자식 없이 죽었습니다.
30 그래서 둘째가, 31 그다음에는 셋째가 그 여자를 맞아들였습니다.
그렇게 일곱이 모두 자식을 남기지 못하고 죽었습니다.
32 마침내 그 부인도 죽었습니다.
33 그러면 부활 때에 그 여자는 그들 가운데 누구의 아내가 되겠습니까?
일곱이 다 그 여자를 아내로 맞아들였으니 말입니다.”
34 예수님께서 그들에게 이르셨다. “이 세상 사람들은 장가도 들고 시집도 간다.
35 그러나 저세상에 참여하고
또 죽은 이들의 부활에 참여할 자격이 있다고 판단받는 이들은
더 이상 장가드는 일도 시집가는 일도 없을 것이다.
36 천사들과 같아져서 더 이상 죽는 일도 없다.
그들은 또한 부활에 동참하여 하느님의 자녀가 된다.
37 그리고 죽은 이들이 되살아난다는 사실은,
모세도 떨기나무 대목에서 ‘주님은 아브라함의 하느님,
이사악의 하느님, 야곱의 하느님’이라는 말로 이미 밝혀 주었다.
38 그분은 죽은 이들의 하느님이 아니라 산 이들의 하느님이시다.
사실 하느님께는 모든 사람이 살아 있는 것이다.”
Some Sadducees, those who deny that there is a resurrection,
came forward and put this question to Jesus, saying,
"Teacher, Moses wrote for us,
If someone's brother dies leaving a wife but no child,
his brother must take the wife
and raise up descendants for his brother.
Now there were seven brothers;
the first married a woman but died childless.
Then the second and the third married her,
and likewise all the seven died childless.
Finally the woman also died.
Now at the resurrection whose wife will that woman be?
For all seven had been married to her."
Jesus said to them,
"The children of this age marry and remarry;
but those who are deemed worthy to attain to the coming age
and to the resurrection of the dead
neither marry nor are given in marriage.
They can no longer die,
for they are like angels;
and they are the children of God
because they are the ones who will rise.
That the dead will rise
even Moses made known in the passage about the bush,
when he called out 'Lord, '
the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob;
and he is not God of the dead, but of the living,
for to him all are alive."
In quel tempo, si avvicinarono a Gesù alcuni sadducèi – i quali dicono che non
c’è risurrezione – e gli posero questa domanda: «Maestro, Mosè ci ha prescritto:
"Se muore il fratello di qualcuno che ha moglie, ma è senza figli, suo fratello
prenda la moglie e dia una discendenza al proprio fratello". C’erano dunque
sette fratelli: il primo, dopo aver preso moglie, morì senza figli. Allora la prese il
secondo e poi il terzo e così tutti e sette morirono senza lasciare figli. Da ultimo
morì anche la donna. La donna dunque, alla risurrezione, di chi sarà moglie?
Poiché tutti e sette l’hanno avuta in moglie».
Gesù rispose loro: «I figli di questo mondo prendono moglie e prendono marito;
ma quelli che sono giudicati degni della vita futura e della risurrezione dai morti,
non prendono né moglie né marito: infatti non possono più morire, perché sono
uguali agli angeli e, poiché sono figli della risurrezione, sono figli di Dio. Che poi
i morti risorgano, lo ha indicato anche Mosè a proposito del roveto, quando dice:
"Il Signore è il Dio di Abramo, Dio di Isacco e Dio di Giacobbe". Dio non è dei
morti, ma dei viventi; perché tutti vivono per lui».
En ce temps-là,
quelques sadducéens
– ceux qui soutiennent qu’il n’y a pas de résurrection –
s’approchèrent de Jésus
et l’interrogèrent :
« Maître, Moïse nous a prescrit :
Si un homme a un frère qui meurt
en laissant une épouse mais pas d’enfant,
il doit épouser la veuve
pour susciter une descendance à son frère.
Or, il y avait sept frères :
le premier se maria et mourut sans enfant ;
de même le deuxième,
puis le troisième épousèrent la veuve,
et ainsi tous les sept :
ils moururent sans laisser d’enfants.
Finalement la femme mourut aussi.
Eh bien, à la résurrection,
cette femme-là, duquel d’entre eux sera-t-elle l’épouse,
puisque les sept l’ont eue pour épouse ? »
Jésus leur répondit :
« Les enfants de ce monde prennent femme et mari.
Mais ceux qui ont été jugés dignes
d’avoir part au monde à venir
et à la résurrection d’entre les morts
ne prennent ni femme ni mari,
car ils ne peuvent plus mourir :
ils sont semblables aux anges,
ils sont enfants de Dieu et enfants de la résurrection.
Que les morts ressuscitent,
Moïse lui-même le fait comprendre
dans le récit du buisson ardent,
quand il appelle le Seigneur
le Dieu d’Abraham, Dieu d’Isaac, Dieu de Jacob.
Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
Tous, en effet, vivent pour lui. »
<또는> 루카 20,27.34-38
그때에 27 부활이 없다고 주장하는 사두가이 몇 사람이 예수님께 다가와 물었다.
34 예수님께서 그들에게 이르셨다. “이 세상 사람들은 장가도 들고 시집도 간다.
35 그러나 저세상에 참여하고
또 죽은 이들의 부활에 참여할 자격이 있다고 판단받는 이들은
더 이상 장가드는 일도 시집가는 일도 없을 것이다.
36 천사들과 같아져서 더 이상 죽는 일도 없다.
그들은 또한 부활에 동참하여 하느님의 자녀가 된다.
37 그리고 죽은 이들이 되살아난다는 사실은,
모세도 떨기나무 대목에서 ‘주님은 아브라함의 하느님,
이사악의 하느님, 야곱의 하느님’이라는 말로 이미 밝혀 주었다.
38 그분은 죽은 이들의 하느님이 아니라 산 이들의 하느님이시다.
사실 하느님께는 모든 사람이 살아 있는 것이다.”
Some Sadducees, those who deny that there is a resurrection,
came forward.
Jesus said to them,
"The children of this age marry and remarry;
but those who are deemed worthy to attain to the coming age
and to the resurrection of the dead
neither marry nor are given in marriage.
They can no longer die,
for they are like angels;
and they are the children of God
because they are the ones who will rise.
That the dead will rise
even Moses made known in the passage about the bush,
when he called out 'Lord, '
the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob;
and he is not God of the dead, but of the living,
for to him all are alive."
In quel tempo, disse Gesù ad alcuni sadducèi, i quali dicono che non c’è
risurrezione:
«I figli di questo mondo prendono moglie e prendono marito; ma quelli che
sono giudicati degni della vita futura e della risurrezione dai morti, non
prendono né moglie né marito: infatti non possono più morire, perché sono
uguali agli angeli e, poiché sono figli della risurrezione, sono figli di Dio.
Che poi i morti risorgano, lo ha indicato anche Mosè a proposito del roveto,
quando dice: "Il Signore è il Dio di Abramo, Dio di Isacco e Dio di Giacobbe".
Dio non è dei morti, ma dei viventi; perché tutti vivono per lui».
En ce temps-là,
quelques sadducéens
– ceux qui soutiennent qu’il n’y a pas de résurrection –
s’approchèrent de Jésus
et l’interrogèrent.
Jésus leur répondit :
« Les enfants de ce monde prennent femme et mari.
Mais ceux qui ont été jugés dignes
d’avoir part au monde à venir
et à la résurrection d’entre les morts
ne prennent ni femme ni mari,
car ils ne peuvent plus mourir :
ils sont semblables aux anges,
ils sont enfants de Dieu et enfants de la résurrection.
Que les morts ressuscitent,
Moïse lui-même le fait comprendre
dans le récit du buisson ardent,
quand il appelle le Seigneur
le Dieu d’Abraham, Dieu d’Isaac, Dieu de Jacob.
Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
Tous, en effet, vivent pour lui. »