님의 사과를 받겠습니다.
그러나 중요한 부분을 제외하신다니 유감입니다.
### 1) 구동사는 각각의 단어가 가지고 있던 원래의 뜻이 아니라 단어들이 결합되면서 생겨난 새로운 뜻으로 해석해야 한다.
2) 구동사는 한 세트로 움직이기 때문에 나뉠 수 없다. (목적어가 동사 뒤로 들어가는 경우는 제외) ###
이런 말은 말 그대로 기계적인 문법적 설명일 뿐입니다.
각 단어는 단어의 고유 의미가 있습니다.
문법도 중요하지만 살아있는 영어는 꼭 기계적 문법대로 말하지 않는 이유는,
문맥과 어감과 뉘앙스를 살려야하기 때문입니다.
(글을 통해서 님의 의중을 제가 다 안다는 것은 불가능합니다.
님도 마찬가지일 것입니다.
그래서 오해하지 않도록 최대한 정보를 많이 제공하려고 노력하다 보니
제 글은 늘 길어집니다.
님이 생각하는 것처럼 잡소리를 늘어 놓는 것이 아닙니다.)
마찬가지로 catch up with는 관용구이지 하나의 단어인 동사가 절대 아닙니다.
의미를 살리기 위해서 얼마든지 catch up with사이에 필요한 단어를 넣어 의미를 확장하기도 제한하기도 하는 것입니다.
그래서 Net Text는 이렇게 번역하기도 하는 것입니다.
Then we who are alive, who are left, will be suddenly caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air. And so we will always be with the Lord.
아람어 영어성경도 will be caught up with them as one이라고 as one을 together의 의미로 집어 넣은 것입니다.
그리고 be caught up with는 수동태가 맞습니다.
We will be caught up with them by angels.
이 문장은 제가 틀린 문장을 제시했기 때문에 google번역기가 them의 해석을 생략한 것이 아닙니다.
그것은 google 번역기가 틀렸기 때문입니다.
We will be caught up with them by angels. 이 문장을 제시하게 된 것은
님으로 하여금 능동태로 바꿔서 그들을 따라잡는 행위자가 누구냐? 하는 것을 깨닫게 하려는 것이었습니다.
우리냐? 천사냐? 하는 것을 분간 좀 해보시라는 뜻이었습니다.
수동태에서 행위자는 by이하가 됩니다.
그러므로 능동태에서 행위자가 주어가 됩니다.
그렇기 때문에
We will be caught up with them.과
We will catch up with them. 을
똑같이 <우리는 그들을 따라잡을 것이다.>라고 번역하는 것은 오류입니다.
여기 catch up with는 원어 <하르파조>를 번역한 것인데,
<강제로 붙잡아 가는 것>을 의미하고,
말씀의 문맥상 성도들(us with them)이 함께 천사들에 의해 공중으로 <끌어 올려지다>, <낚아채여 올려가다>라는 의미가 되는 것입니다.
그래서 이것을 <휴거(携擧)>라고 말하는 것입니다.
이 것을 예수님의 강림 전에 부활 휴거된 자들이 있다고 하는 것을 강조하기 위해
<따라잡다>라는 의미라고 우기는 것은 잘 알겠는데,
그 근거가 기계적 초급 문법과 google 번역기라는 것은 정말 아연실색할 일이 아닐 수 없었습니다.
그래서 제가 님에게 지속적으로 말한 것이
언어란 의사 전달이 목적이므로 문맥과 어감과 뉘앙스를 잘 살려야 한다는 것이었고,
살전4:17의 catch up with가 <따라잡다>라는 의미라면,
그 따라잡는 대상이 무엇인가? 하는 것을 변증하라는 것이었습니다.
언어는 의미전달이 목적이기 때문에 성경에서 의미없이 하는 말은 없으므로
따라잡을 대상은 그럼 누구며, 누가 언제 어떻게 부활 휴거시켰다는 것인지 변증이 되어야 했던 것입니다.
그 따라잡을 먼저 부활 휴거된 존재들이 있어야 <따라잡다>라고 해석하는 것이 성립될 것이기 때문이었습니다.
그 따라잡을 먼저 부활 휴거된 존재들이 없다면 <따라잡다>는 성립불가하고 <채여 올라가다>라는 의미로 해석이 되어야 하기 때문이었습니다.
성경은 예수님이 친히 불꽃같은 영광으로 천사들과 함께 호령과 천사장의 소리와 하나님의 나팔로
부활 휴거될 주 안에서 죽은 자들의 영혼을 데리고 오신다고 증거하니,
예수님의 강림하심 이전에 부활 휴거될 영혼은 없다라는 것이 진리의 말씀으로 아멘인 것입니다.
스테파노스님은 아직도 예수님의 강림하심 이전에 먼저 부활 휴거되는 존재들이 있다라고 주장을 굽히지 않는데,
그것은 전혀 성경적인 주장이 아닙니다.
그러면 그것을 성경적인 근거를 들어 성경적인 것임을 변증을 하던지
아니면 성경적 근거가 없으므로 아니라 하던지 해야 할 일인 것입니다.
말씀을 연구하는 것은 좋은 일이나
말씀을 왜곡하는 연구는 삼가는 것이 마땅할 것입니다.
어쨌든 수고 하셨고,
사과해 주심에 감사드리며,
함께 진리를 진리되게 하는 일에 쓰임 받을 수 있게 되기를 바랍니다.
첫댓글
다시 한번 이 글을 읽어 보시기 바랍니다.
https://cafe.daum.net/_c21_/bbs_read?grpid=1J11e&fldid=ElV1&contentval=004xp004xqzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz&datanum=19086&page=2&prev_page=1&firstbbsdepth=004y8zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz&lastbbsdepth=004xpzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz&listnum=20
삭제된 댓글 입니다.
@resident alien
그래서 위에 길게 적었잖아요!
단순한 기계적인 초보적 문법으로 재단하지 마시라는 것입니다.
다른 성경 번역본들이 생각이 없어서 be caught up together with them 이라고 번역하는 것이 아닙니다.
그들이 그 기계적인 문법을 몰라서 그리 번역을 했겠습니까?
"After that, we who are still alive and are left will <be caught up together with them> in the clouds to meet the Lord in the air. And so we will be with the Lord forever(살전4:17 NIV)."
레지던트님이 아직 그 기계적 문법 체계 단계에 있다는 증거입니다.
그래서 제가 님에게 ESL 초급과정 수준이라고 말했던 것입니다.
(ELS라고 한 것을 ESL로 수정해 준 것에 대해서 감사 드립니다.)
@resident alien
다른 문장이 아니라는데도 계속 기계적인 문법에 위배되었으니 다른 문장이라고 우기시는데요,
레지던트님!
따라잡는 주체가 누굽니까?
우리가 그들을 따라잡는 것입니까?
천사가 그들과 함께 우리를 따라잡는다고 하면 또 모르겠어요!
catch up의 주체가 도대체 누구예요?
관련 글 올렸으니 잘 읽고 분별 좀 하시기 바랍니다.
@resident alien 단순합니다.
억지로 짜맞추려고 하니 어려워지는 것입니다.
지금부터는 구글번역기 토론이 아니고,
기존의 성경말씀인 헬라어성경 기반의 영어성경도 아닙니다.
아람어 영어성경에 기록된 성경말씀만 가지고 두분이 토론하시면 좋을 것 같습니다~!!
(살전 4:17) 아람어 영어성경
And then we who remain who are living will be caught up with them as one in the clouds for the meeting of our Lord in the air and so we will always be with our Lord.
그래도 이렇게 잘못된 점을 고치는 모습이 보이니 다행입니다.
이젠 말씀의 의미에 대해서도 잘못 이해한 것이 있으면 함께 고쳐 나가 보십시다.
@crystal sea 넌 콩으로 메주를 쓴다해도 안 믿어 임마~!!
입안 열면 거짓말이 술술술...마귀새끼~!!
욕 안하고 토론하면 좋겠네요
유럽인들은 나와 다른 의견에 대해 화내지않고
존중해주고 건설적인 토론을 하는 문화가 있답니다
동감합니다.