간단한 문장인거 같은데.. 제 문장력으로는... 그렇네요,,
I had discussed with my counter partner office in Bangkok,
He requested if possible to send one DEMO unit to Bangkok and our customer shall pay direct to your company and we got sales commission .since your quotation FOB Korea then all shipment shall be arrange by customer.
Our company shall support and service here and Thailand.
부탁드립니다.
========================================================
경매번역 http://cafe.daum.net/transauction
경매식번역전문, 영어,중국어,일본어, 기타언어 번역
논문번역,기술번역,계약서번역,자개소개서번역, 원서번역, 무료번역
첫댓글 방콕 소재 상대측 거래 담당자와 이뤄졌던 논의 내용으로는 가능한 1개 견본품의 방콕 송부 요구, 귀사에 대한 당사 고객사의 직접 지불 형식, 당사의 판매수수료 취득 등이 포함되었다. 귀사의 본선 인도 조건 언급으로 모든 선적 준비는 고객사에 귀속된다. 본사가 지원하고 서비스를 제공하는 지역은 이곳과 태국이다.
오, 글손님, 어떻게 1년만에 오신 같군요. 번역은 꼭 답글로 작성 바랍니다. 프리랜서 신청방에 신청하시고 이력서를 다시 좀 보내주시겠습니까? 예전 자료를 잃어 버려서 ....
네 그렇군요. 시간이 벌서 그렇게 되었네요. 번역은 꼭 답글로 달도록 하겠습니다.