|
(자) 죽은 모든 이를 기억하는 위령의 날-첫째 미사
‘죽은 모든 이를 기억하는 위령의 날’은 죽은 모든 이, 특히 연옥 영혼들이 하루빨리 하느님나라에 들어갈 수
있도록 기도하는 날이다. 전통적으로 교회는 오늘 세 대의 위령미사를 봉헌해 왔다.
이러한 특전은 15세기 스페인의 도미니코 수도회에서 시작되었다.
교회는 ‘모든 성인 대축일’인 11월1일부터 8일까지 정성껏 묘지를 방문하여 세상을 떠난 이들을 위해 기도할 것을
권장하고 있다.
제1독서 욥기 19:1,23-27ㄴ
[1] 욥이 말을 받았다.
Then Job answered and said:
Giobbe allora rispose:
Job prit la parole et dit :
Respondens autem Iob dixit:
[23] 아, 제발 누가 나의 이야기를 적어 두었으면! 제발 누가 비석에다 기록해 주었으면!
Oh, would that my words were written down! Would that they were inscribed in a record:
Oh, se le mie parole si scrivessero,
se si fissassero in un libro,
Ah, si seulement on écrivait mes paroles, si on les gravait sur une stèle
Quis mihi tribuat, ut scribantur sermones mei?
Quis mihi det, ut exarentur in libro
[24] 철필과 납으로 바위에다 영원히 새겨 주었으면!
That with an iron chisel and with lead they were cut in the rock forever!
fossero impresse con stilo di ferro sul piombo,
per sempre s'incidessero sulla roccia!
avec un ciseau de fer et du plomb, si on les sculptait dans le roc pour toujours !
stilo ferreo et plumbeo,
in aeternum sculpantur in silice?
[25] 그러나 나는 알고 있다네, 나의 구원자께서 살아 계심을. 그분께서는 마침내 먼지 위에서 일어서시리라.
But as for me, I know that my Vindicator lives, and that he will at last stand forth upon the dust;
Io lo so che il mio Vendicatore è vivo
e che, ultimo, si ergerà sulla polvere!
Mais je sais, moi, que mon rédempteur est vivant, que, le dernier, il se lèvera sur la poussière ;
Scio enim quod redemptor meus vivit
et in novissimo super pulvere stabit;
[26] 내 살갗이 이토록 벗겨진 뒤에라도 이 내 몸으로 나는 하느님을 보리라.
And from my flesh I shall see God; my inmost being is consumed with longing.
Dopo che questa mia pelle sarà distrutta,
senza la mia carne, vedrò Dio.
et quand bien même on m’arracherait la peau, de ma chair je verrai Dieu.
et post pellem meam hanc, quam abstraxerunt,
et de carne mea videbo Deum.
[27] 내가 기어이 뵙고자 하는 분, 내 눈은 다른 이가 아니라 바로 그분을 보리라. 속에서 내 간장이 녹아내리는구나.
Whom I myself shall see: my own eyes, not another's, shall behold him,
Io lo vedrò, io stesso,
e i miei occhi lo contempleranno non da straniero.
Le mie viscere si consumano dentro di me.
Je le verrai, moi en personne, et si mes yeux le regardent, il ne sera plus un étranger. Mon cœur en défaille
au-dedans de moi.
Quem visurus sum ego ipse,
et oculi mei conspecturi sunt, et non alienum.
Consumpti sunt renes mei in sinu meo.
제2독서 로마서 5:5-11
[5] 그리고 희망은 우리를 부끄럽게 하지 않습니다. 우리가 받은 성령을 통하여 하느님의 사랑이 우리 마음에
부어졌기 때문입니다.
and hope does not disappoint, because the love of God has been poured out into our hearts through the holy
Spirit that has been given to us.
La speranza poi non delude, perché l'amore di Dio è stato riversato nei nostri cuori per mezzo dello
Spirito Santo che ci è stato dato.
et l’espérance ne déçoit pas, puisque l’amour de Dieu a été répandu dans nos cœurs par l’Esprit Saint qui
nous a été donné.
spes autem non confundit, quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum Sanctum, qui datus est
nobis.
[6] 우리가 아직 나약하던 시절, 그리스도께서는 정해진 때에 불경한 자들을 위하여 돌아가셨습니다.
For Christ, while we were still helpless, yet died at the appointed time for the ungodly.
Infatti, mentre noi eravamo ancora peccatori, Cristo morì per gli empi nel tempo stabilito.
Alors que nous n’étions encore capables de rien, le Christ, au temps fixé par Dieu, est mort pour les impies
que nous étions.
Adhuc enim Christus, cum adhuc infirmi essemus, secundum tempus pro impiis mortuus est.
[7] 의로운 이를 위해서라도 죽을 사람은 거의 없습니다. 혹시 착한 사람을 위해서라면 누가 죽겠다고 나설지도
모릅니다.
Indeed, only with difficulty does one die for a just person, though perhaps for a good person one might even
find courage to die.
Ora, a stento si trova chi sia disposto a morire per un giusto; forse ci può essere chi ha il coraggio di
morire per una persona dabbene.
Accepter de mourir pour un homme juste, c’est déjà difficile ; peut-être quelqu’un s’exposerait-il à mourir
pour un homme de bien.
Vix enim pro iusto quis moritur; nam pro bono forsitan quis et audeat mori.
[8] 그런데 우리가 아직 죄인이었을 때에 그리스도께서 우리를 위하여 돌아가심으로써, 하느님께서는 우리에 대한
당신의 사랑을 증명해 주셨습니다.
But God proves his love for us in that while we were still sinners Christ died for us.
Ma Dio dimostra il suo amore verso di noi perché, mentre eravamo ancora peccatori, Cristo è morto per
noi.
Or, la preuve que Dieu nous aime, c’est que le Christ est mort pour nous, alors que nous étions encore
pécheurs.
Commendat autem suam caritatem Deus in nos, quoniam, cum adhuc peccatores essemus, Christus pro nobis
mortuus est.
[9] 그러므로 이제 그분의 피로 의롭게 된 우리가 그분을 통하여 하느님의 진노에서 구원을 받게 되리라는 것은
더욱 분명합니다.
How much more then, since we are now justified by his blood, will we be saved through him from the wrath.
A maggior ragione ora, giustificati per il suo sangue, saremo salvati dall'ira per mezzo di lui.
À plus forte raison, maintenant que le sang du Christ nous a fait devenir des justes, serons-nous sauvés par
lui de la colère de Dieu.
Multo igitur magis iustificati nunc in sanguine ipsius, salvi erimus ab ira per ipsum!
[10] 우리가 하느님의 원수였을 때에 그분 아드님의 죽음으로 그분과 화해하게 되었다면, 화해가 이루어진 지금 그
아드님의 생명으로 구원을 받게 되리라는 것은 더욱 분명합니다.
Indeed, if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, how much more,
once reconciled, will we be saved by his life.
Se infatti, quand'eravamo nemici, siamo stati riconciliati con Dio per mezzo della morte del Figlio suo,
molto più ora che siamo riconciliati, saremo salvati mediante la sua vita.
En effet, si nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils alors que nous étions ses ennemis, à
plus forte raison, maintenant que nous sommes réconciliés, serons-nous sauvés en ayant part à sa vie.
Si enim, cum inimici essemus, reconciliati sumus Deo per mortem Filii eius, multo magis reconciliati salvi erimus
in vita ipsius;
[11] 그뿐 아니라 우리는 또한 우리 주 예수 그리스도를 통하여 하느님을 자랑합니다. 이 그리스도를 통하여 이제
화해가 이루어진 것입니다.
Not only that, but we also boast of God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received
reconciliation.
Non solo, ma ci gloriamo pure in Dio, per mezzo del Signore nostro Gesù Cristo, dal quale ora abbiamo
ottenuto la riconciliazione.
Bien plus, nous mettons notre fierté en Dieu, par notre Seigneur Jésus Christ, par qui, maintenant, nous avons
reçu la réconciliation.
non solum autem, sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Iesum Christum, per quem nunc
reconciliationem accepimus.
복음 마태오 5:1-12
[1] 예수님께서는 그 군중을 보시고 산으로 오르셨다. 그분께서 자리에 앉으시자 제자들이 그분께 다가왔다.
When he saw the crowds, he went up the mountain, and after he had sat down, his disciples came to him.
Vedendo le folle, Gesù salì sulla montagna e, messosi a sedere, gli si avvicinarono i suoi discepoli.
Voyant les foules, Jésus gravit la montagne. Il s’assit, et ses disciples s’approchèrent de lui.
Videns autem turbas, ascendit in montem; et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli eius;
[2] 예수님께서 입을 여시어 그들을 이렇게 가르치셨다.
He began to teach them, saying:
Prendendo allora la parola, li ammaestrava dicendo:
Alors, ouvrant la bouche, il les enseignait. Il disait :
et aperiens os suum docebat eos dicens:
[3] “행복하여라, 마음이 가난한 사람들! 하늘 나라가 그들의 것이다.
"Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
"Beati i poveri in spirito,
perché di essi è il regno dei cieli.
« Heureux les pauvres de cœur, car le royaume des Cieux est à eux.
“ Beati pauperes spiritu, quoniam ipsorum est regnum caelorum.
[4] 행복하여라, 슬퍼하는 사람들! 그들은 위로를 받을 것이다.
Blessed are they who mourn, for they will be comforted.
Beati gli afflitti,
perché saranno consolati.
Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés.
Beati, qui lugent, quoniam ipsi consolabuntur.
[5] 행복하여라, 온유한 사람들! 그들은 땅을 차지할 것이다.
Blessed are the meek, for they will inherit the land.
Beati i miti,
perché erediteranno la terra.
Heureux les doux, car ils recevront la terre en héritage.
Beati mites, quoniam ipsi possidebunt terram.
[6] 행복하여라, 의로움에 주리고 목마른 사람들! 그들은 흡족해질 것이다.
Blessed are they who hunger and thirst for righteousness, for they will be satisfied.
Beati quelli che hanno fame e sete della giustizia,
perché saranno saziati.
Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés.
Beati, qui esuriunt et sitiunt iustitiam, quoniam ipsi saturabuntur.
[7] 행복하여라, 자비로운 사람들! 그들은 자비를 입을 것이다.
Blessed are the merciful, for they will be shown mercy.
Beati i misericordiosi,
perché troveranno misericordia.
Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde.
Beati misericordes, quia ipsi misericordiam consequentur.
[8] 행복하여라, 마음이 깨끗한 사람들! 그들은 하느님을 볼 것이다.
Blessed are the clean of heart, for they will see God.
Beati i puri di cuore,
perché vedranno Dio.
Heureux les cœurs purs, car ils verront Dieu.
Beati mundo corde, quoniam ipsi Deum videbunt.
[9] 행복하여라, 평화를 이루는 사람들! 그들은 하느님의 자녀라 불릴 것이다.
Blessed are the peacemakers, for they will be called children of God.
Beati gli operatori di pace,
perché saranno chiamati figli di Dio.
Heureux les artisans de paix, car ils seront appelés fils de Dieu.
Beati pacifici, quoniam filii Dei vocabuntur.
[10] 행복하여라, 의로움 때문에 박해를 받는 사람들! 하늘 나라가 그들의 것이다.
Blessed are they who are persecuted for the sake of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
Beati i perseguitati per causa della giustizia,
perché di essi è il regno dei cieli.
Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des Cieux est à eux.
Beati, qui persecutionem patiuntur propter iustitiam, quoniam ipsorum est regnum caelorum.
[11] 사람들이 나 때문에 너희를 모욕하고 박해하며, 너희를 거슬러 거짓으로 온갖 사악한 말을 하면, 너희는
행복하다!
Blessed are you when they insult you and persecute you and utter every kind of evil against you (falsely)
because of me.
Beati voi quando vi insulteranno, vi perseguiteranno e, mentendo, diranno ogni sorta di male contro di
voi per causa mia.
Heureux êtes-vous si l’on vous insulte, si l’on vous persécute et si l’on dit faussement toute sorte de mal
contre vous, à cause de moi.
Beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos, mentientes,
propter me.
[12] 기뻐하고 즐거워하여라. 너희가 하늘에서 받을 상이 크다. 사실 너희에 앞서 예언자들도 그렇게 박해를
받았다.”
Rejoice and be glad, for your reward will be great in heaven. Thus they persecuted the prophets who were
before you.
Rallegratevi ed esultate, perché grande è la vostra ricompensa nei cieli. Così infatti hanno perseguitato
i profeti prima di voi.
Réjouissez-vous, soyez dans l’allégresse, car votre récompense est grande dans les cieux ! C’est ainsi qu’on
a persécuté les prophètes qui vous ont précédés.
Gaudete et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in caelis; sic enim persecuti sunt prophetas, qui
fuerunt ante vos.
제1독서 욥기 19:1,23-27ㄴ
1 욥이 말을 받았다.
23 “아, 제발 누가 나의 이야기를 적어 두었으면!
제발 누가 비석에다 기록해 주었으면!
24 철필과 납으로 바위에다 영원히 새겨 주었으면!
25 그러나 나는 알고 있다네, 나의 구원자께서 살아 계심을.
그분께서는 마침내 먼지 위에서 일어서시리라.
26 내 살갗이 이토록 벗겨진 뒤에라도 이 내 몸으로 나는 하느님을 보리라.
27 내가 기어이 뵙고자 하는 분,
내 눈은 다른 이가 아니라 바로 그분을 보리라.”
&&&&&&&&&&
Rispondendo Giobbe prese a dire: «Oh, se le mie parole si scrivessero, se si fissassero in un libro, fossero impresse con stilo di ferro e con piombo, per sempre s'incidessero sulla roccia! Io so che il mio redentore è vivo e che, ultimo, si ergerà sulla polvere! Dopo che questa mia pelle sarà strappata via, senza la mia carne, vedrò Dio. Io lo vedrò, io stesso, i miei occhi lo contempleranno e non un altro».
@@@@@@@@@@@
화답송 시편 27(26):1,4,7과8ㄷ과9ㄱ,13-14 (◎ 1ㄱ 또는 13)
◎ 주님은 나의 빛, 나의 구원이시다.
또는 : 저는 산 이들의 땅에서 주님의 어지심을 보리라 믿나이다.
○ 주님은 나의 빛, 나의 구원. 나 누구를 두려워하랴?
주님은 내 생명의 요새. 나 누구를 무서워하랴? ◎
○ 주님께 청하는 오직 한 가지, 나 그것을 얻고자 하니, 내 한평생 주님의 집에 살며,
주님의 아름다움 바라보고, 그분의 성전 우러러보는 것이라네. ◎
○ 주님, 부르짖는 제 소리 들어 주소서. 자비를 베푸시어 응답하소서.
제가 당신 얼굴을 찾고 있나이다. 당신 얼굴 제게서 감추지 마소서. ◎
○ 저는 산 이들의 땅에서, 주님의 어지심을 보리라 믿나이다.
주님께 바라라. 힘내어 마음을 굳게 가져라. 주님께 바라라. ◎
&&&&&&&&&&&&
R. certo di contemplare la bontà del Signore nella terra dei viventi.
Oppure : Il Signore è mia luce e mia salvezza.
Il Signore è mia luce e mia salvezza:
di chi avrò timore?
Il Signore è difesa della mia vita:
di chi avrò paura? R.
Una cosa ho chiesto al Signore,
questa sola io cerco:
abitare nella casa del Signore
tutti i giorni della mia vita,
per contemplare la bellezza del Signore
e ammirare il suo santuario. R.
Ascolta, Signore, la mia voce.
Io grido: abbi pietà di me, rispondimi!
Il tuo volto, Signore, io cerco.
Non nascondermi il tuo volto. R.
Sono certo di contemplare la bontà del Signore
nella terra dei viventi.
Spera nel Signore, sii forte,si rinsaldi il tuo cuore e spera nel Signore. R.
R. J’en suis sûr, je verrai les bontés du Seigneur sur la terre des vivants.
Le Seigneur est ma lumière et mon salut ;
de qui aurais-je crainte ?
Le Seigneur est le rempart de ma vie ;
devant qui tremblerais-je ? R.
J’ai demandé une chose au Seigneur,
la seule que je cherche :
habiter la maison du Seigneur
tous les jours de ma vie,
pour admirer le Seigneur dans sa beauté
et m’attacher à son temple. R.
Écoute, Seigneur, je t’appelle !
Pitié ! Réponds-moi !
Mon cœur m’a redit ta parole :
« Cherchez ma face. »
C’est ta face, Seigneur, que je cherche :
ne me cache pas ta face. R.
Mais j’en suis sûr, je verrai les bontés du Seigneur
sur la terre des vivants.
« Espère le Seigneur, sois fort et prends courage ;
espère le Seigneur. » R.
제2독서 로마서 5:5-11
형제 여러분, 5 희망은 우리를 부끄럽게 하지 않습니다.
우리가 받은 성령을 통하여
하느님의 사랑이 우리 마음에 부어졌기 때문입니다.
6 우리가 아직 나약하던 시절,
그리스도께서는 정해진 때에 불경한 자들을 위하여 돌아가셨습니다.
7 의로운 이를 위해서라도 죽을 사람은 거의 없습니다.
혹시 착한 사람을 위해서라면 누가 죽겠다고 나설지도 모릅니다.
8 그런데 우리가 아직 죄인이었을 때에
그리스도께서 우리를 위하여 돌아가심으로써,
하느님께서는 우리에 대한 당신의 사랑을 증명해 주셨습니다.
9 그러므로 이제 그분의 피로 의롭게 된 우리가 그분을 통하여
하느님의 진노에서 구원을 받게 되리라는 것은 더욱 분명합니다.
10 우리가 하느님의 원수였을 때에
그분 아드님의 죽음으로 그분과 화해하게 되었다면,
화해가 이루어진 지금 그 아드님의 생명으로 구원을 받게 되리라는 것은
더욱 분명합니다.
11 그뿐 아니라 우리는 또한 우리 주 예수 그리스도를 통하여 하느님을 자랑합니다.
이 그리스도를 통하여 이제 화해가 이루어진 것입니다.
Brothers and sisters:
Hope does not disappoint,
because the love of God has been poured out into our hearts
through the Holy Spirit that has been given to us.
For Christ, while we were still helpless,
died at the appointed time for the ungodly.
Indeed, only with difficulty does one die for a just person,
though perhaps for a good person
one might even find courage to die.
But God proves his love for us
in that while we were still sinners Christ died for us.
How much more then, since we are now justified by his Blood,
will we be saved through him from the wrath.
Indeed, if, while we were enemies,
we were reconciled to God through the death of his Son,
how much more, once reconciled,
will we be saved by his life.
Not only that,
but we also boast of God through our Lord Jesus Christ,
through whom we have now received reconciliation.
Fratelli, la speranza non delude, perché l'amore di Dio è stato riversato nei nostri cuori per mezzo dello Spirito Santo che ci è stato dato. Infatti, quando eravamo ancora deboli, nel tempo stabilito Cristo morì per gli empi. Ora, a stento qualcuno è disposto a morire per un giusto; forse qualcuno oserebbe morire per una persona buona. Ma Dio dimostra il suo amore verso di noi nel fatto che, mentre eravamo ancora peccatori, Cristo è morto per noi. A maggior ragione ora, giustificati nel suo sangue, saremo salvati dall'ira per mezzo di lui. Se infatti, quand'eravamo nemici, siamo stati riconciliati con Dio per mezzo della morte del Figlio suo, molto più, ora che siamo riconciliati, saremo salvati mediante la sua vita.
Non solo, ma ci gloriamo pure in Dio, per mezzo del Signore nostro Gesù Cristo, grazie al quale ora abbiamo ricevuto la riconciliazione.
@@@@@@@@@@
복음 마태오 5:1-12ㄴ
그때에 1 예수님께서는 군중을 보시고 산으로 오르셨다.
그분께서 자리에 앉으시자 제자들이 그분께 다가왔다.
2 예수님께서 입을 여시어 그들을 이렇게 가르치셨다.
3 “행복하여라, 마음이 가난한 사람들! 하늘 나라가 그들의 것이다.
4 행복하여라, 슬퍼하는 사람들! 그들은 위로를 받을 것이다.
5 행복하여라, 온유한 사람들! 그들은 땅을 차지할 것이다.
6 행복하여라, 의로움에 주리고 목마른 사람들! 그들은 흡족해질 것이다.
7 행복하여라, 자비로운 사람들! 그들은 자비를 입을 것이다.
8 행복하여라, 마음이 깨끗한 사람들! 그들은 하느님을 볼 것이다.
9 행복하여라, 평화를 이루는 사람들! 그들은 하느님의 자녀라 불릴 것이다.
10 행복하여라, 의로움 때문에 박해를 받는 사람들!
하늘 나라가 그들의 것이다.
11 사람들이 나 때문에 너희를 모욕하고 박해하며,
너희를 거슬러 거짓으로 온갖 사악한 말을 하면, 너희는 행복하다!
12 기뻐하고 즐거워하여라. 너희가 하늘에서 받을 상이 크다.”
&&&&&&&&&&&&&&
In quel tempo, vedendo le folle, Gesù salì sul monte: si pose a sedere e si avvicinarono a lui i suoi discepoli. Si mise a parlare e insegnava loro dicendo:
«Beati i poveri in spirito,
perché di essi è il regno dei cieli.
Beati quelli che sono nel pianto,
perché saranno consolati.
Beati i miti,
perché avranno in eredità la terra.
Beati quelli che hanno fame e sete della giustizia,
perché saranno saziati.
Beati i misericordiosi,
perché troveranno misericordia.
Beati i puri di cuore,
perché vedranno Dio.
Beati gli operatori di pace,
perché saranno chiamati figli di Dio.
Beati i perseguitati per la giustizia,
perché di essi è il regno dei cieli.
Beati voi quando vi insulteranno, vi perseguiteranno e, mentendo, diranno ogni sorta di male contro di voi per causa mia. Rallegratevi ed esultate, perché grande è la vostra ricompensa nei cieli».
@@@@@@@@@@@