|
‘윤, 오므라이스 한 그릇과 국가 자존심 맞바꿔‘
"Yoon, exchange your pride for a bowl of omurice."
한일 정상이 16일 도쿄의 일본 총리 관저에서 만났습니다. 한국 대통령의
일본 방문은 4년 만이지만 한일 단독 정상회담을 위해 일본을 찾은 것은
12년 만입니다. 아시는 것처럼 지난 2018년 한국 대법원의 강제 징용
판결 이후 악화됐던 양국 관계가 풀릴 '획기적 전환점'이 될 수 있을지
이목이 집중되는 가운데 이날 한일 정상 간의 공동선언문이나 합의문은
끝내 나오지 않았습니다.
The leaders of Korea and Japan met at the Japanese Prime Minister's
residence in Tokyo on the 16th. It is the first time in four years that a
South Korean president has visited Japan for an exclusive summit
between South Korea and Japan, but it is the first time in 12 years that
he has visited Japan. As you know, the joint declaration or agreement
between the leaders of Korea and Japan did not come out on the same
day amid the focus of attention on whether the relationship between
the two countries, which had deteriorated since the South Korean
Supreme Court's forced recruitment ruling in 2018.
-
다만 두 정상은 이날 회담 직후 공동기자회견에서 한일 관계의 '새로운
장'을 열어나가기 위해 양국 간 정치, 경제, 문화적 교류를 적극 이어
가겠다고 밝혔습니다. 공동선언문이 나오지 않은 것에 대해 여야의
온도 차가 극명한 것 같아요.
However, in a joint press conference shortly after the meeting, the
two leaders said they would actively continue political, economic,
and cultural exchanges between the two countries to open a "new
chapter" in Korea-Japan relations. There seems to be a stark
difference between the ruling and opposition parties over the lack
of a joint declaration.
-
여당 쪽 입장(박 철희)은 "이번 정상회담은 향후 한일 간의 교류와 협력이라는
연쇄적인 프로세스의 일환으로서, 장기적인 관점에서 긍정적인 모멘텀을
마련했고 공동선언문이 나오지 않는 것에 대해 변명을 하자면 지난 10여 년
동안 한일관계가 계속 경색되고 불편한 관계를 이어왔고, 특히 2018년
이후(지소미아) 그러한 불편한 관계가 더욱 증폭되고 여러 중요한 사건이
일어나며 불신이 가중됐다.
"This summit is part of a chain of exchanges and cooperation between
Korea and Japan. To make an excuse for the lack of a joint declaration,
Korea-Japan relations have continued to be strained and uncomfortable
over the past 10 years, especially since 2018 (Gisomia) and various
important events have intensified.
-
이 때문에 이번 정상회담에서는 그 얽인 실타래 풀기 위한 초석을 만드는
것이 가장 중요하다고 본다. 강제징용 문제 해법에 대해서는 한국이
이니셔티브를 쥐고 있기 때문에 이번에 어떻게든 함께 얽혀 있던 수출
규제나 '지소미아' 문제 등의 실마리를 풀어내는 계기를 마련한 것이
정부로서는 가장 중요한 일"이라고 설명합니다.
For this reason, I think it is most important to create a foundation for
unraveling the entanglements at the summit. As for the solution to the
forced labor problem, the most important thing for the government is
to somehow solve the clues such as export regulations and 'Gisomia'
issues that have been intertwined together."
-
반면 야당 측 서울대 일본연구소 남기정 교수는 "공동선언문에 들어갈 내용
들에 대해 양국이 합의에 도달하지 못한 것으로 보인다. 한국 정부가 역사
문제에 대한 일본의 사과 입장을 담고자 했으나, 일본 측에서 거부했을 가능
성이 있다. 특히 한일관계 악화의 원인이 된 강제징용 문제에 대해 일본
언론이 거의 다루지 않고 있다.
On the other hand, Nam Ki-jung, a professor at Seoul National University's
Japan Research Institute, said, "It seems that the two countries have not
reached an agreement on the contents to be included in the joint declaration."
The Korean government tried to include Japan's apology on the historical
issue, but it is possible that Japan refused. In particular, the Japanese
media has rarely dealt with the issue of forced labor, which has caused
the deterioration of Korea-Japan relations.
-
이는 강제징용 문제를 한일 정상회담의 정식 의제로도 인정하지 않는 일본
내 분위기를 보여 준다. 강제징용 문제가 정상 회담 주요 의제인데 다뤄지지
않았으니 한국이 많은 양보를 했음에도 일본 측으로부터 반대급부를 얻은
것이 없다. 고로 한국 입장에서는 얻은 것이 1도 없는 회담"이다 고 이번
한일 정상회담을 평가절하 했습니다.
This shows an atmosphere in Japan that does not recognize the issue
of forced labor as an official agenda for the Korea-Japan summit.
The issue of forced labor is the main agenda of the summit, but it has
not been dealt with, so even though South Korea has made many
concessions, nothing has been received from Japan. Therefore, the
Korea-Japan summit was devalued, saying, "From the standpoint of
South Korea, nothing has been gained."
-
제 입장은 이렇습니다. “윤, 오므라이스 한 그릇과 국가 자존심 맞바꿔”
야당이니까 국가의 이익을 위해서 여당을 압박할 수는 있다고 봅니다.
그래 라고 뽑아줬고 세금 내서 월급주고 있는데 문제는 지금까지 니들이
뭘 했느냐고 묻고 싶어요. 하도 못하니까 이젠 기대도 하지 않지만.
This is my position. "Yoon, exchange your pride for a bowl of omurice".
Since it is an opposition party, I think it can pressure the ruling party
for the benefit of the country. Yes, and I'm paying taxes to pay my
salary, but the problem is, I want to ask you what you've done so far.
I don't expect much anymore because I'm so bad at it.
-
상대를 씹으려면 뭘좀 제대로알고 덤벼야지 야당 돌대가리들은 그냥
냅다 들이대기만 합니다. 싸움에도 수준이 있는 것입니다. 니들만 자존심
있냐? C8! 피해자는 우리 같은 민초들이라고. 불과 100년 전만 해도 국모
를 깡패새끼들이 와서 시해하고 주검마저 화장해버리는 치욕을 삼키면서
이를 악물고 100년을 와신상담했어요.
If you want to chew on your opponent, you have to know something
properly and attack him, so the opposition parties just throw it at him.
There's a level in fighting. You guys are the only ones who have pride?
C8! the victims are mint chocolate like us. Just 100 years ago, I came
to consult for 100 years with my teeth clenched while swallowing the
disgrace of killing the national mother and even cremating the dead body.
-
이제 내 목소리를 내 만큼 강해졌는데 식민지시절 했던 치기로 국제사회
에서 뭘 어쩌겠단 말이냐고? 적은 윤대통령이 아니고 제국주의 일본이라고.
자중지란을 해봤자 한일 문제는 좋을 게 없어요. 걸핏하면 친일, 친일 하는데
친일파 청산을 누가 안 했는데? 대안도 없이 지근지근 씹는다고 다 진보냐고?
Now that my voice is as strong as mine, what can I do in the international
community with the chigi I did during the colonial period? The enemy is
not President Yoon, but imperial Japan. There is no good in Korea-Japan
problems even if you do self-restraint. It's pro-Japanese, but who hasn't
cleared up the pro-Japanese group? Are you saying that chewing without
an alternative makes everything progress?
-
제발 ‘개 딸’, ‘문 빠’, ‘태극기 부대’ 극우 좌 빨 들이여! 생각 좀 하고 살자.
개 딸은 태극기 부대 욕할 것 없고, 태극기 부대는 좌 빨 씹을 것 없어요.
니들이 싸움을 얼마나 잘하는지 모르지만 뛰는 놈 위에 나는 놈 있다는
걸아시라. 맡겨줬을 때 잘하지 왜 지금 와서 정권 뺏기고 개판을 치냐고?
Please 'dog daughter', 'moon father', 'Taegukgi unit', far right 'left red'!
Let's think before we go. Dog Daughter has nothing to curse about
Taegukgi Unit, and Taegukgi Unit has nothing to chew on. I don't know
how good you guys are at fighting, but you know that there's one above
the one who's. I'm good when I leave it to you. Why are you taking
over the regime now and making a mess?
-
검찰공화국이 뭐가 어쨌다고? 검사 아무나 돼? 다 고시원에 쳐 박혀
열라 공부해서 고시 패스 한 것이라고. 한 동운이가 그만하면 잘하고 있어.
니들이 공안검찰을 알아? 장국, 물고문 당해봤냐고? 대통령도 초짜가 이
정도 하면 됐지 얼마나 더 잘해야 박수를 쳐줄래? '개 딸'님들 부탁 좀 합시다.
What about the Prosecutor's Republic? Can anyone be a prosecutor?
They were all stuck in the examination center and passed the exam
after studying. Dongwoon is doing well if you stop. Do you know the
Public Security Prosecutor? Changgu, have you ever been water-tortured?
This is enough for the president to be a beginner. How much better can
you clap for me? "Dog and Daughter." Let's ask them a favor.
-
제발' 2찍' 이란 말 좀 하지 마시라. 이제 댓글 그만 쓰시고 가정으로 돌아
가시라고. 내가 좀 좋게 보려고 해도 무식한 ‘개 딸’ 분들 댓글만 보면 죽을
것 같습니다. 무슨 피해의식이 그리도 많은지 정나미가 삼천리로 다 떨어
졌습니다.' 조국'은 실정법을 어겨서 재판을 받고 있고, '김 경수'는 징역
살고 나왔고, '이 재명'은 검찰에 기소된 거라고. 누가 억울하냐고?
Please don't say "2 Squeak". Stop writing comments and go home.
Even if I try to look good, I feel like I'm going to die when I see comments
from ignorant "dog daughters." What kind of sense of damage is so much
that I ran out of anger. "Cho Kuk" is on trial for violating the actual law,
"Kim Kyung-soo" was sentenced to prison, and "Lee Jae-myung" was
indicted by the prosecution. Who's upset?
-
정상회담 건은 한국 정부 입장에서 할 수 있는 것은 다 했어요. 이에 대해
일본이 어떤 상응 조치를 할 것이냐가 관건 입니다. ‘향후 일본의 호응이
중요'하다 그 말 입니다. 윤통이 국내 반대 여론을 무릅쓰고 강제징용
문제 해결안을 추진했듯 일본 정부도 문제 해결에 대한 의지와 책임감을
갖고 결단을 내려야 할 것입니다.
I did everything I could from the perspective of the Korean government
regarding the summit. The key is what kind of corresponding measures
Japan will take against this. I mean, "Japan's response in the future is
important." Just as Yuntong pushed for a solution to the forced labor
issue despite domestic opposition, the Japanese government should
make a decision with a will and responsibility for solving the problem.
-
그나마 양국 재계는 이번 정상회담을 환영하는 분위기입니다. 한국 전국
경제인 연합회(전경련)와 일본 경제단체 연합회(경단련)는 이날 오후
도쿄 경단련 회관에서 '한일 미래 파트너십 선언'을 발표하며, '한일·일한
미래파트너십 기금'을 창설하기로 합의했다고 합니다.
The business community of the two countries seems to welcome the
summit. The Federation of Korean Industries (FKI) and the Federation
of Japanese Economic Organizations (FKI) announced the Korea-Japan
Future Partnership Declaration at the Tokyo Keidanren Hall in the afternoon
and agreed to create the Korea-Japan-Japan Future Partnership Fund.
-
다만 일제 강제징용 배상 소송 피고 일본 기업인 일본제철과 미쓰비시
중공업은 기금 참여 여부에 대한 입장은 밝히지 않았고 피고 일본 기업에
대한 구상 권 문제도 아직 모호하게 남아 있습니다. 윤 대통령은 공동
기자회견에서 "구상권이 행사된다고 하면 모든 문제를 원 위치로 돌려
놓는 것이기 때문에 상정하지 않고 있다"고 답했어요.
However, Japanese companies such as Japan Steel and Mitsubishi
Heavy Industries have not expressed their positions on whether to
participate in the fund, and the issue of the right to indemnify the
accused Japanese company remains unclear. In a joint press
conference, President Yoon replied, "If the right to imagine is exercised,
we are not assuming it because all the problems are returned to their
original positions."
-
그러면서 "2018년에 그동안 정부의 입장과, 또 정부의 1965년 한일 협정
해석과 다른 내용의 판결이 선고 됐다"며 "정부는 이 협정에 대한 정부의
일관된 태도와 사법부의 판결을 조화롭게 하여 한일 관계를 정상화하고
발전시켜야 한다는 생각으로 기금 조성을 통한 제3자 변제 안을 판결
해법으로 발표했다"고 말했습니다.
"In 2018, the government's position and the government's interpretation
of the 1965 Korea-Japan Agreement were different," he said. "The
government announced a third-party repayment plan through fundraising
with the idea that Korea-Japan relations should be normalized and
developed by harmonizing the government's consistent attitude and judiciary."
-
물론 미쓰비시 중공업 강제 노동 피해자인 양00 할머니를 포함해 일제
강제 징용 피해자들이 정부의 제3자 변제안과 정부가 마련한 기금으로의
채권 공탁을 거부하고 있어 문제 해결은 아직 불투명합니다.
Of course, the resolution of the problem is still unclear as Japanese
forced labor victims, including Mitsubishi Heavy Industries' forced
labor victim Yang00, are refusing to pay the government's third-party
repayment plan and deposit bonds with the government's funds.
-
"감당할 수 없는 복은 화가 될 수 있다
Unbearable blessings can turn into anger."
"성급함은 악이다
Impatience is evil."
"서투른 선은 정교한 악에 진다
The inept good loses to the exquisite evil"
-
저는 정치가 뜨거운 가슴으로 시작해서 차가운 머리로 끝을 내야 한다고 봅니다.
정치인의 역량이란 결국 '옳은 일의 추구'보다 '옳은 일의 성취'가 중요합니다.
그들이 미숙하여 자신들의 뜻만 내세우다가 자기 목숨뿐만 아니라 지지자들도
희생시키기 때문입니다. 사마천'사기'에서 숙손통도 "참으로 곧은 길은 굽어
보인다"라고 했는데 그들은 처음부터 굽은 길을 성급하게 달려버렸습니다.
I think politics should start with a hot heart and end with a cold head.
In the end, the achievement of the right thing is more important than the
pursuit of the right thing in politicians' competence. This is because they
are immature and only express their will and sacrifice not only their own
lives but also their supporters. In Samacheon Sagi, Sookson Tong also
said, "A really straight road looks bent," but they rushed down the curved
road from the beginning.
-
제발 부탁합니다. 보수 꼴통들은 진보가 북한에 퍼주기 한다고 짖지 말고,
진보는 보수에게 친일 프레임을 씌우지 마시라. 니들이 말 안 해도 다 알아.
나도 다 안 다고.
Please, please. Don't bark at the liberals for giving to North Korea, and
don't put a pro-Japanese frame on the liberals. I know everything even
if you guys don't tell me. I know everything.
2023.3.17.fri.악당