오타난거 2개 수정했습니다.
올리기전에 한바탕 오타찾아 고치고 올렸는데
지금보니 또 있네요.
추가로 10여개를 더 고쳤습니다.
이만하면 웬만해선 나오지 않을듯 하니 이대로 유지할까 합니다.
엠파이어 토탈워 인명부문2.xls
-----------------------------------------------------------------
ds2lie님의 권유로 엠토 등장인물 이름을 한글화하게 되었습니다.
제가 고려한 특이사항 몇몇을 쓰고자 합니다.
1. 엠토 영문 이름표기에 나타나지 않은 특수문자들을 반영해서 표기했습니다.
특수문자가 제대로 나온 경우도 있으나, 그렇지 않은 경우가 더 많더군요.
대체로 오스만 투르크, 폴란드, 스칸디나비아권 이름이 여기에 해당합니다.
Pawel(폴란드)-> 파베우 Husein(투르크)-> 휘세인
Jorgensen(덴마크)-> 외르겐센 Lidstrom(스웨덴)-> 리스트룀
대체로 외국어 표기법에 따라 한글화했으나
정말로 익숙치 않겠다 싶은 부분은 표기법을 적용하지 않은 부분이 있습니다.
2. 러시아
대체로 표기법을 따랐으나 A는 <ㅓ>가 아닌 <ㅏ>로 표기했습니다.
이점은 헝가리 이름도 같습니다.
Aleksandr-> "얼렉산드르"가 아닌 <알렉산드르>로 표기
또 무성자음과 유성자음으로 인해 생기는 발음차이도 거의 적용하지 않았습니다.
Basilevsky-> "버실렙스키"가 아닌 <바실레프스키>로 표기
3. 포르투갈
본토 포르투갈어식으로 표기했고,
대부분의 경우 익숙치 않은 발음이라도 그대로 표기했습니다.
Dos Santos-> 두스 산투스, Felipe-> 펠리프, Ferreira-> 페헤이라
그러나 E로 시작할때는 경우에 상관없이 <ㅔ>로 표기했습니다.
Edmundo-> "이드문두"가 맞으나 그냥 <에드문두>로 표기
4. 스페인
모두 표기법 그대로 적용했으며, Z 발음도 예외없이 <ㅅ>으로 표기했습니다.
Gonzales-> 곤살레스
5. 투르크
킹덤즈 십자군모드를 한글화할때
투르크 이름은 특수문자가 원문에 표기되지 않은 이상 적용하지 않았으나,
이번에는 다른 언어들과 마찬가지로 이름마다 일일이 찾으면서 특수문자를 찾아 반영했기 때문에
전과는 발음이 달라져 있을 겁니다.
6. 인도
인도 이름은 정해진 표기법이 없기 때문에 도시나 강 이름,
역사인물 이름들을 보면서 세부사항을 참고하여 표기했습니다.
7. 이슬람
<kh>발음을 킹덤즈 십자군모드에서는 <ㅎ>로 표기했으나,
최근 <ㅋ>로 제정하려고 한다기에 여기서는 ㅋ로 표기합니다.
단, 이란 이름과 ㅎ로 표기했으며,
이란의 영향을 받은 무굴제국의 이슬람 이름도 ㅎ로 표기했습니다.
8.크림 한국
Devlet를 <다울라트>로, Menli를 <멩글리>로 표기했습니다.
게임과 다르게 표기한 저서 "유라시아 유목제국사"의 표기를 따른 것입니다.
9. 사보이 공국
사보이가 프랑스땅이지만 나라는 이탈리아의 왕조였으므로
게임 원래표기와 달리 프랑스식이 아닌 이탈리아식 발음을 적용했습니다.
10. 교황령
교황에는 이탈리아인이 많긴 했지만 여러나라 사람이 선출되므로
이름을 라틴어식으로 표기했습니다.
11. 아메리카 원주민
간혹 영어식 명칭으로 나온 경우(Big Foot, Black Fox 등),
원래 발음을 알아낸 경우 그대로 표기했습니다.
Big Foot -> 헤하카 글레시카
Black Fox -> 에놀리
Big Mouth -> 이탕카
원래발음을 찾지못한 경우 우리말로 바꾸었습니다.
Red Fish -> 붉은 물고기
12. 네덜란드
익숙한 발음을 따르지 않고 그냥 원칙대로 표기했습니다.
van der Capellen: 반 데 카펠렌 X, 판 더르 카펠런 O
Mirthe: 미르테 X, 미르터 O
13. 프랑스
R: 실제발음에서는 <ㅎ>에 가깝게 소리나는 경우가 많지만
그냥 <ㄹ>로 표기했습니다.
ille: 실제발음은 <이으>지만 널리 알려진대로 <유>로 썼습니다.
14. 영국(아일랜드 포함)
익숙한 이름이라도 되도록 실제 발음에 가깝게 한 것이 많습니다.
Amherst: 암허스트X, 애머스트 O Dalton 돌턴X, 돌튼O Emmanuel: 엠마누엘X, 이매뉴얼O
Horace: 호레이스X, 호러스O Davidson: 데이비슨X, 데이비드슨O
최대한 미국식 발음이 아닌 영국식 발음으로 표기하기 위해 노력했습니다.
Booth: 부스X, 부드O Fox: 팍스X, 폭스O Israel: 이즈리얼X, 이즈레이얼O
Dobson: 답슨X, 돕슨O Eugene: 유진X, 유제인O Frances: 프랜시스X, 프란시스O
Grant: 그랜트X, 그란트O Godfrey: 가드프리X, 고드프리O Job: 잡X, 좁O
Joseph: 조저프X, 조지프O Knox: 낙스X, 녹스O Swan: 스완X, 스원O
Lock: 락X, 록O Oswald: 아즈월드X, 오즈월드O Palmer: 팔머X, 파머O
Raftery: 래프터리X, 라프터리O Reynard: 레이너드X, 레나드O Watt: 와트X, 워트O
Watts: 와츠X, 워츠O Bath: 배스X, 바스O
그러나 널리 알려진 이름과 너무 동떨어진다 싶은 경우
아래에 적힌 이름만 그냥 알려진대로 표기했습니다.
왼쪽이 원래발음, 오른쪽이 제가 표기한 이름입니다.
Alexander: 앨릭잔더(영) - 알렉산더
Amanda: 어맨더 - 아만다
Angelica: 앤젤리커 - 안젤리카
Arnold: 아널드 - 아놀드
Barbara: 바버러 - 바바라
Belinda: 벌린더 - 벨린다
Bernard: 버너드 - 버나드
Caroline: 캐럴라인 - 캐롤라인
Clara: 클레어러 - 클라라
Elisabeth, Elizabeth: 일리저버스 - 엘리자베스
Felix: 필릭스 - 펠릭스
Georgia: 조져 - 조지아
Gloria: 글로리어 - 글로리아
Hannah: 해너 - 한나
Helen: 헬린(영) - 헬렌
Holliday: 홀러데이(영) - 홀리데이
Horatio: 허레이쇼 - 호레이쇼
Isadora: 이저도러 - 이사도라
Janet: 재닛 - 자넷
Jeremy: 제러미 - 제레미
Jerome: 저롬 - 제롬
Jessica: 제시커 - 제시카
Julia: 줄리어 - 줄리아
Laurence: 로런스 - 로렌스
Linda: 린더 - 린다
Lindsay: 린지 - 린제이
Lisa: 리저 - 리사
Loretta: 러레터 - 로레타
Lucas: 루커스 - 루카스
Malcolm: 맬컴 - 말콤
Maria: 마리어 - 마리아
Marie: 머리 - 마리
Marsha: 마셔 - 마샤
Matilda: 머틸더 - 마틸다
Melinda: 멀린더 - 멜린다
Melissa: 멀리서 - 멜리사
Miranda: 미랜더 - 미란다
Mitchell: 미철 - 미첼
Monica: 모니커(영) - 모니카
Montgomery: 먼거머리(영) - 몽고메리
Naomi: 네이어미(영) - 나오미
Nicholas: 니컬러스- 니콜라스
Nichola: 니컬러 - 니콜라
Nora: 노러 - 노라
Olivia: 올리비어 - 올리비아
Pamela: 패멀러- 파멜라
Penelope: 퍼넬로피 - 페넬로페
Quentin: 퀜틴 - 쿠엔틴
Rebecca: 리베커 - 레베카
Reynolds: 레늘즈 - 레이놀드
Rosemary: 로즈머리 - 로즈마리
Russell: 러슬 - 러셀
Sabrina: 서브리너 - 사브리나
Samantha: 서맨서 - 사만다
Sara: 세러 - 사라
Sebastian: 시배스천 - 세바스찬
Serena: 서리너 - 세레나
Sibyl: 시벌 - 시빌
Silvia: 실비어 - 실비아
Sophia: 서파이어(영) - 소피아
Stella: 스텔러 - 스텔라
Stephanie: 스테퍼니 - 스테파니
Tara: 태러 - 타라
Theresa: 터리저(영) - 테레사
Tiffany: 티퍼니 - 티파니
Timothy: 티머시 - 티모시
Valentine: 밸런타인 - 발렌타인
Victoria: 빅토리어 - 빅토리아
Wallace: 월리스 - 월레스
Ewan 유언 - 이완
Flora: 플로러- 플로라
Sandra: 산드러(영) - 산드라
Murray: 머리 - 머레이
Carolina: 캐럴라이너 - 캐롤라이나
Bejamin: 벤저민 - 벤자민
Josephine: 조지핀(영) - 조세핀
지난 12월 중순부터 지금까지 게임 자체는 거의 즐기지 못했는데
드디어 끝마치게 되었네요.
한동안은 킹덤즈 SS 모드나 해볼까 합니다.
첫댓글 수고하셨습니다. 그 많은 인명을 다 번역하다니 대단하시네요.
오오오 역시 기대했던거 이상의 성과를 보여주시는군요~!!! 수고하셨습니다~
이분 괴물이십니다!! 무언가 보상을 해드리고 싶을정도네요!!
System: 나토한글제작위원회의에 스카웃될 확률 400% 증가했습니다.
오..엄청난 노력이 들어가있군요. 멋지십니다.
감사합니다^^. 오타난게 더 있으면 계속 고칠테니 반영 부탁드립니다.
음?? 파일이 2개인데, 둘중 뭐가 고친건가요??
그리고 괜찮으시다면 오타난게 무슨 단어인지 알려주실수 있나요?? 직금 한창 다른 파일들과 호환작업 하던 중이라;;
인디언의 경우,,,원어 발음을 알아낸 이름들은 원어로만 표시하셨는데, 뒤에 (큰 말)...이런 식으로 해주시면 안될까요?? 원어발음을 모르는 이름들과 일관성이 없어서요;;
진작에 봤더라면 좋았을텐데 전체를 한번 더 둘러봐서 10여개 정도 고치고 잤기 때문에 지금은 일일이 기억하지 못합니다. 이만하면 어지간해서는 나오지 않을테니 더 고치진 않겠습니다.
파일첨부 문제는 제가 실수했네요. 새로 이름 끝에 2를 붙여 새로 올렸으니 그걸로 해주세요. 수고롭게 해서 정말 죄송합니다.
그리고 인디언 이름부분에 대해서는 지금 그대로 가는 것이 더 일관성있다고 생각합니다. 인디언 원어로 표시된 이름도 따지고 보면 <검은 여우> 등등 다 나름대로 뜻을 가진 것이고, 그중 일부만을 제작자들이 영어식으로 표시한 거니까요.
때문에 영어식으로 표기된 이름을 하나라도 줄이는 것이 좋다고 봅니다. 그게 더 정확성이 높고 또 본래발음으로 표기되는 비율이 늘어나기 때문에 일관성 유지에 더 좋지 않을까요?
원어발음대로 표기하지 않은 이름 자체가 일관성에서 벗어난 것이며, 님 말씀대로 하자면 우선 일부나마 본래발음을 포기해야 하고 비율상으로도 현저히 높은 본래발음 표기율이 줄어들게 되기 때문에 이대로 유지하는 것이 낫다고 생각합니다.
인디언 발음문제는 허경영님 말씀대로 손대지 않겠습니다^^
현재 기존에 있던 역사적인물 이름이나 인용문 이름들을 허경영님 표기법대로 수정중인데, 꽤나 작업이 오래가네요 ㅎㅎㅎ 600개 정도...
토닥토닥 힘내세요 ^^
수고하셨습니다 ^^
정말 제대로 연구하셨군요. +rep ㅋ
뒤늦게 보았네요. 감사합니다^^.