|
|
https://youtu.be/hXn9ZKPx6CY
Bob Dylan A Hard Rain's A Gonna Fall(video) 1963
https://youtu.be/T5al0HmR4to
Bob Dylan - A Hard Rain's A-Gonna Fall (Official Audio) 1963
https://youtu.be/ZQX0BLxiIvY
A Hard Rain's A Gonna Fall / Joan Baez 1965
https://youtu.be/gxRoIzeStA4
이연실 소낙비 1973
A Hard Rain's A Gonna Fall - Bob Dylan 1963
노래:Bob Dylan(1941-)
작사/작곡:Bob Dylan
Producer:John Hammond
Rmks:
1.이 곡은 미국의 전설적인 싱어송라이터이자, 60년 넘게 활동하면서 대중문화(大衆文化)의 상징적인 존재로 자리 잡았으며,
역사상 가장 위대한 뮤지션 중 한 명으로 언급되는 밥 딜런(Bob Dylan)의 곡임.
또한 그는 "위대한 미국 노래 전통 속에서 새로운 시적 표현을 창조한 공로"로 2016년 노벨 문학상(Nobel Prize in
Literature)을 수상했으며, 대중 음악가로서는 최초로 노벨 문학상을 받은 인물임.
딜런의 가사는 단순한 노랫말을 넘어 사회적, 정치적 메시지를 담고 있으며, 그의 작품들은 현대 문학과 시의 경계를
확장했다는 평가를 받고 있음.
2.이 곡은 전통적인 영국 발라드 "Lord Randall"(17세기경에 등장한 영국-스코틀랜드 국경 지역의 전통적인 발라드)의
질문과 답변 형식을 기반으로 한 가사 구조를 가지고 있으며, 상징주의적 이미지로 가득 차 있음. 가사에는 고통, 오염,
전쟁과 같은 주제가 담겨 있으며, 딜런은 '이 곡을 작곡할 당시 자신이 시간이 없어 쓰지 못할 것 같은 노래들의 첫 번째
줄을 모아 이 곡을 만들었다'고 말했다고 함.(우리도 후기 등을 작성할 때 시간이 없어 당시 상황이나 느낌을 연상시킬 수 있는
함축된 어휘나 글을 즉시 메모해 두어 나중에 후기를 완성할 경우가 있듯이)
3.딜런은 이 곡을 쿠바 미사일 위기에 대한 즉각적인 반응으로 썼다고 인터뷰에서 언급했지만, 실제로는 위기가 발생하기
한 달 전에 이미 작곡된 것으로 알려져 있음. 하지만 Hard Rain"(거센 비)은 단순한 자연 현상이 아니라, 핵전쟁이나
대재앙을 상징하는 은유로 해석되기도 하고, 많은 사람들이 이 곡을 전쟁과 인류의 위기에 대한 경고로 받아들이고 있음.
4.밥 딜런의 곡을 자주 커버한 Joan Baez가 이 곡을 그녀만의 독특한 스타일로 해석하여 불렀는데 원곡보다 더욱 맑고
서정적인 보컬이 강조되며, 포크 음악 특유의 따뜻한 감성이 담겨 있음. 특히, 그녀의 청아한 음색과 섬세한 표현력이 곡의
분위기를 더욱 깊이 있게 만들어주어 유첨함.
5.국내에서는 1973년 양병집과 이연실이 '소낙비’란 제목으로 번안했고 이연실, 이정열이 리메이크하였지만 내용은 원곡과는
전혀 다른 노래임. 이 곡은 비 오는 날의 정서를 아름답게 한국적인 정서를 담아 새롭게 해석한 노래임.
***(노래 제목 'A Hard Rain's A-Gonna Fall'에서 "A-Gonna"는 문법적으로는 비표준적인 표현으로. "A-" 접두사는 미국
남부 방언에서 종종 사용되며, "Gonna"는 다 알듯이 "Going to"의 구어적 줄임말임.. 표준 문법에 맞춰 쓴다면 "A Hard
Rain Is Going to Fall"이 됨.)
Oh, where have you been, my blue-eyed son ?
And where have you been my darling young one ?
I've stumbled on the side of twelve misty mountains
I've walked and I've crawled on six crooked highways
I've stepped in the middle of seven sad forests
I've been out in front of a dozen dead oceans
I've been ten thousand miles in the mouth of a graveyard
And it's a hard, it's a hard, it's a hard, and it's a hard
It's a hard rain's a-gonna fall.
어디에 다녀왔니, 내 푸른 눈의 아들아?
어디에 다녀왔니, 내 사랑스러운 젊은 아이야?
나는 안개 낀 열두 개의 산 옆을 비틀거리며 지나왔고
나는 여섯 개의 구부러진 고속도로를 걷고 기어 다녔어.
나는 일곱 개의 슬픈 숲 한가운데를 걸었어.
나는 열두 개의 죽은 바다 앞에 서 있었어.
나는 무덤 입구에서 만 마일을 지나왔어.
그리고 힘든, 힘든, 힘든, 그리고 힘든…
거센 비가 내릴 거야.
(단순한 묘사가 아니라, 사회적 불안과 변화, 인간이 마주하는 거대한 위협에 대한 은유적인 시각을 담고 있음)
Oh, what did you see, my blue eyed son ?
And what did you see, my darling young one ?
I saw a newborn baby with wild wolves all around it
I saw a highway of diamonds with nobody on it
I saw a black branch with blood that kept drippin'
I saw a room full of men with their hammers a-bleedin'
I saw a white ladder all covered with water
I saw ten thousand takers whose tongues were all broken
I saw guns and sharp swords in the hands of young children
무엇을 보았니, 내 푸른 눈의 아들아?
무엇을 보았니, 내 사랑스러운 젊은 아이야?
나는 갓 태어난 아기가 사나운 늑대들에게 둘러싸인 것을 보았어.
나는 아무도 없는 다이아몬드로 된 고속도로를 보았어.
나는 피가 계속 떨어지는 검은 나뭇가지를 보았어.
나는 피 흘리는 망치를 들고 있는 사람들로 가득 찬 방을 보았어.
나는 물에 덮인 하얀 사다리를 보았어.
나는 혀가 모두 부러진 만 명의 탐욕스러운 자들을 보았어.
나는 어린아이들의 손에 있는 총과 날카로운 칼을 보았어.
And it's a hard, it's a hard, it's a hard, and it's a hard
It's a hard rain's a-gonna fall.
그리고 거센, 거센, 거센, 그리고 거센,
거센 비가 내릴 거야.
And what did you hear, my blue-eyed son ?
And what did you hear, my darling young one ?
I heard the sound of a thunder, it roared out a warnin'
I heard the roar of a wave that could drown the whole world
I heard one hundred drummers whose hands were a-blazin'
I heard ten thousand whisperin' and nobody listenin'
I heard one person starve, I heard many people laughin'
Heard the song of a poet who died in the gutter
Heard the sound of a clown who cried in the alley
And it's a hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard
And it's a hard rain's a-gonna fall.
무엇을 들었니, 내 푸른 눈의 아들아?
무엇을 들었니, 내 사랑스러운 젊은 아이야?
나는 천둥 소리를 들었고, 그것은 경고처럼 포효했어.
나는 세상을 삼켜버릴 수 있는 파도의 포효를 들었어.
나는 손이 불타는 듯한 백 명의 북치는 사람들을 들었어.
나는 속삭이는 만 명을 들었지만, 아무도 듣지 않았어.
나는 한 사람이 굶주리는 소리를 들었고, 많은 사람들이 웃는 소리를 들었어.
나는 거리에서 죽은 시인의 노래를 들었어.
나는 골목에서 울고 있는 광대의 소리를 들었어.
그리고 거센, 거센, 거센, 그리고 거센,
거센 비가 내릴 거야.
Oh, who did you meet my blue-eyed son ?
Who did you meet, my darling young one ?
I met a young child beside a dead pony
I met a white man who walked a black dog
I met a young woman whose body was burning
I met a young girl, she gave me a rainbow
I met one man who was wounded in love
I met another man who was wounded and hatred
And it's a hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard
And it's a hard rain's a-gonna fall.
누구를 만났니, 내 푸른 눈의 아들아?
누구를 만났니, 내 사랑스러운 젊은 아이야?
나는 죽은 조랑말 옆에 서 있는 어린아이를 만났어.
나는 검은 개를 데리고 걷는 백인 남자를 만났어.
나는 몸이 불타고 있는 젊은 여성을 만났어.
나는 나에게 무지개를 건넨 젊은 소녀를 만났어.
나는 사랑에 상처받은 한 남자를 만났어.
나는 증오에 상처받은 또 다른 남자를 만났어.
그리고 거센, 거센, 거센, 그리고 거센,
거센 비가 내릴 거야.
And what'll you do now, my blue-eyed son ?
And what'll you do now my darling young one ?
I'm a-goin' back out 'fore the rain starts a-fallin'
I'll walk to the deepths of the deepest black forest
이제 무엇을 할 거니, 내 푸른 눈의 아들아?
이제 무엇을 할 거니, 내 사랑스러운 젊은 아이야?
나는 비가 내리기 전에 다시 나갈 거야.
나는 가장 깊고 어두운 숲의 깊은 곳으로 걸어갈 거야.
Where the people are a many and their hands are all empty
Where the pellets of poison are flooding their waters
Where the home in the valley meets the damp dirty prison
Where the executioner's face is always well hidden
Where hunger is ugly, where souls are forgotten
Where black is the color, where none is the number
And I'll tell and think it and speak it and breathe it
And reflect it from the mountain so all souls can see it
Then I'll stand on the ocean until I start sinkin'
But I'll know my songs well before I start singin'
And it's a hard, it's a hard, it's a hard, and it's a hard
It's a hard rain's a-gonna fall.
사람들은 많지만, 그들의 손은 모두 비어 있는 곳에서.
독의 알갱이들이 그들의 물을 범람시키고 있는 곳에서.
계곡의 집이 축축하고 더러운 감옥과 만나는 곳에서.
처형인의 얼굴은 항상 잘 숨겨져 있는 곳에서
굶주림이 추악한 곳에서, 영혼들이 잊혀진 곳에서
검은색이 유일한 색이고, 숫자는 아무것도 아닌 곳에서
나는 그것을 이야기하고, 생각하고, 말하고, 숨쉬며
산에서 반사시켜 모든 영혼들이 볼 수 있도록 할 거야
그러면 나는 바다 위에 서 있다가 결국 가라앉기 시작할 것이지만,
노래를 부르기 전에 내 노래를 충분히 알고 있을 거야.
그리고 거센, 거센, 거센, 그리고 거센,
거센 비가 내릴 거야.
(이 구절에서는 절망적인 사회적 환경과 고통이 강조되지만, 동시에 딜런은 진실을 외치고 알리겠다는 결심을 다지고 있음.
"산에서 반사시키겠다"는 표현은 진실과 메시지를 널리 퍼뜨리겠다는 강한 의지를 의미하고, "바다 위에 서겠지만
가라앉을 것"이라는 구절은 현실의 어려움을 인정하면서도 이를 극복하려는 태도를 보여주고 있는 듯.)
FM IY

첫댓글 밥 딜런 그는 통기타 하나로 삶을 관조하듯 풀어간다.
반항과 자유의 정신이 깊이 우러 나오는 음악을 추구한
그는 우리나라 통키타 가수에 많은 영향을 준것으로 봅니다.
공감합니다. 그의 음악은 단순한 통기타 연주를 넘어 시대를 초월한 메시지를 전달하고 있지요.