He moved closer, inch by studiedly nonchalant inch.
남자가 어떤 여자에게로 가까이 걸어가는 장면인데요, 'inch by studiedly nonchalant inch'를 어떻게 번역해야 할지 난감하답니다.
'그는 부자연스러울 만큼 무심한 공간을 지나 점점 다가갔다'라고 번역해도 오류가 아닐지...
카페 게시글
Q & A
studiedly nonchalant inch???
다비랑
추천 0
조회 41
03.11.20 18:51
댓글 6
다음검색
첫댓글 주의깊게 우연(무관심)을 가장한채 조금씩 다가갔다.
혹은.....애써 무심한척..
아, 남자의 심리 상태를 저런 식으로 표현한 것인가?
(한참(?) 고민하다가...) 밥 먹고 나서 생각해 볼래요. 지원님 감솨~~~~~ ^^
아 다비랑님 그러니까 studiedly가 "일부러 잰, 심사숙고한" 그런 의미로요...inch by inch는 아주 조금씩 조금씩..그런 의미잖아요..그러니까..주의깊게 아주 살금살금 다가가면서 겉으로는 우연인양~ 무심결에 다가간체...하는 거죠.
아, 예. 지원님 말씀이 맞는 것 같아요. 요즘 의인화 때문에 고민하다 보니 별 게 다 의인화되지 뭡니까. 푸히히. 지원님 감솨~~~~~~