사무엘의 죽음
1
사무엘이 죽었다.
그러자 온 이스엘 이 모여들어 그의 죽음을 애도하며,
라마에 있는 그의 집에 그를 묻었다.
그뒤 다윗은 바란 광야로 내려갔다.
다윗과 아비가일
2
마온이라는 곳에 어떤 사람이 있었다.
그는 가르멜에 목장을 가지고 있었는데, 양이 삼천 마리, 염소
천, 마리나 되는 큰 부자였다.
마침 그는 가르멜에서 양털을 깎고 있었다.
3
그 사람의 이름은 나발이요, 아내의 이름은 아바기일이었다.
이 여인은 슬기롭고 요모도 아름다웠으나, 남편은 거칠고
행실이 악하였다.
그는 갈렙족이었다.
4
다윗은 나발이 양털을 깎고 있다는 말을 광야에서 듣고,
5
젊은이 열 명을 보내면서 그들에게 이렇게 일렀다.
"가르멜로 올라가 나발을 찾아가서 내 이름으로 안부를 묻고
6
이렇게 내 말을 전하여라.
아녕하십니까? 댁도 평안하시고, 댁의 집안도 평안하기를 빕니다.
또한 댁의 모든 소유돟 아무 탈이 없기를 빕니다.
7
댁이 지금 양털을 깎는다는 말을 듣고 왔습니다.
댁의 목자들이 우리와 함께 있는 동안, 우리는 그들을
괴롭힌적이 없습니다.
가르멜에 있는 동안 내내 그들은 아무것도 잃지 않았습니다.
8
댁의 일꾼들에게 물어보시면 그들이 사실대로 알려줄 것입니다.
그리고 좋은 날 우리가 찾아왔으니
이 젊은이들을 너그럽게 보아주시어.부디 댁의 종들과 댁의 아들
다윗에게 무엇이든지 손에 닿는 대로 집어서 보내주십시오, "
ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
3,아론과 가르멜에 관해서는 23 , 24 각주 참조
4, 봄에 양털을 깎는 행사는 큰 축제의 기획이다
5, 이 번역은 타르굼가 불가타와 더불어 케레에 따라 옮긴 것이다.
커팁; "그는 제 마음과 같았다." 곧 그의 마음은 그의 이름만큼
나빴다는 뜻이다. (25절 각 주참조)
갈렘족에 관해서는 여호15, 13-19 ;판관 1,10-15참조 갈렙이라는
이름은 개의 이름을 떠올리게 하기 때문에 시리아 말역에서는
"그는 개였다,"로 옮겼다. 칠십인역; 그는 야비하였다."
6, 히브리말 본문의 뜻이 분명하게 드러나지 않는다. 직역 ; "살아
있는 자들 위하여 "} 칠십인역과 시리아 말역에서는 새해의 축복을
의미한다. 이 번역본들에 맞추어 "새해 복 많이 받으십시오, " 라고
옮기도 한다.그러나 '새해' 라는 말은 특별한 표현이기에 여기에서는
단순한 안부인사로 보는 것이 더 옳다,
타르쿰; "당신의 삶을 위하여, "불카타 ; "나의 형제들에게, "
7, 히브리말 본문에는 "우리가 찾아왔으니 (비아누)가 아니라 "우리와
함께 (비누 ) "로 되어있으나, 문맥상 여러 히브리말 수사본들에 따라
전자를 택했다.
8, 여기서 "아들"이라는 표현은 상대방에게 존경을 드린다는 뜻으로
쓰였다.다윗의 부하들은 나발 앞에서 그의 호의를 얻으려고 자기네
상전을 그의 아들이라고 부른다.사울도 다윗을 아드이라고 부렀다.
상대방의 호의와 보호를 바란다는 점에서 다윗과 나발의 관계는
다윗과 사울의 관계와 비슷하다.