|
리오 데 자내이로의 라파에서 삼바춤은 결코 멈추지 안는다
By IRIN CARMON
Published: November 26, 2006
IN the whitewashed bohemian outpost of Santa Teresa, far from the Rio de Janeiro of tourist mythology, the beach hedonism of Zona Sul neighborhoods like Ipanema and Copacabana seems almost irrelevant.
관광지로 전설적인 장소인 리오 데 자네이로에서 멀리 떨어진 산타 테레사의 아웃포스트(전진기지) 화이트와쉬드 보헤미안에서 이파네마와 코파카바나같은 인근 조나 설의 히도니즘(향락주의) 해안과는 올머스트(거의) 이레벌런트(상관없는) 것 처럼 보인다
Here, local artists have claimed 19th-century hilltop villas that are sandwiched between squatter slums and offer stunning views of the coast.
이곳, 로컬 아티스트들은 스콰터(무단점유) 스럼가와 스터닝(멋진) 해안 뷰(경치)사이게 19세기 힐탑(언덕빼기)형 빌라를 주장했었다
At lunch in unpretentious Bar do Mineiro, a grizzled artist offered advice on how to spend an evening out in Rio. “There is no soul in the Zona Sul,” he said. “If you are going out, you must only go to Lapa.”
언프리텐셔스(꾸밈없는)바에서 미네이로하는 점심에, 리오에서 저녁시간을 보내는 한 방법인 예술가가 제공한 악기가 번쩍거렸다. "조나 술에는 소울(영혼,열정, 생기)이 웁써요"라고 그는 말 했다. "만약 여러분이 밖으로 나가실려 한다면, 여러분은 머스트(꼭) 라파로 가면 됩니다
He was talking about Santa Teresa’s neighbor, which shares the same historic architecture and still-dubious reputation as Santa Teresa.
그는 같은 역사적인 아키텍쳐(건축물과)가 있으면서 산타 테레사처럼 여전이 듀비어스(애매모호한) 평판을 가진 산타 테레사의 인근에 대하여 이야기 하던 중 이었다
The two are linked by the bonde, a precarious but unforgettable tram that passes over Lapa’s aqueduct, and by the stairs connecting the Convento de Santa Teresa to Rua Joaquim Silva in Lapa.
두지역은 프리케리어스(불확실한)가 있지만 라파의 에쿼덕(수로)를 통과하고 라파의 루어 조아킴 실바에서 콘벤토 드 산타 테레사로 연결되는 계단길을 지나는 언포가터블(잊을수 없는) 트렘(덴샤)가 있읍니다
Lapa offers an alternative to the slick, soulless clubs of the Zona Sul (or South Zone), whose anxiousness to convey international-style exclusivity cannot allay the nagging feeling that Rio’s real action lies elsewhere.
라파는 조나 술의 슬릭(멋진, 일류)와과 소울리스(생기없는) 클럽을 얼터너티브(골라잡다)할수 있는대 국제적 스타일의 배타성만 남아 있다는 것을 걱정하는 사람들을 어디에나 있는 리오의 본때백이 느낌의 네그(성가신 잔소리) 때문에 얼레이(진정시키다)할수 없다
Revitalization has begun to take place farther afield, in places like Lapa, the scene of a rebirth of samba, where spontaneity and history commingle.
리바이털리제이션(활성화)는 스판테니어티(자연성)과 역사가 커밍글(혼합)된 삼바의 리버스(부활)의 더 씬(현장,무대)인 라파같은 장소처럼 파더(멀리) 어필스(떨어진)곳에서 일어나기 시작했었다
“The moment we’re living in will be remembered as a historical one in the history of Rio samba, and a great part of that is because of Lapa,” the samba musician and singer Nilze Carvalho, 37, told me.
"우리가 살고 있는 이 순간은 리오 삼바의 역사에서 위대한 순간으로 기억될 것 이고, 삼바가 위대한것은 삼바 때문입니다"라고 삼바 뮤지션이자 가수인 닐제 카발로 37세가 나에게 말 했다
The exodus of middle-class night life — even concerts and bars — to glittering shopping malls in Rio probably reflects security concerns as much as it does creeping Americanization. But for the traveler, this isn’t just boring, it’s depressing.
리오의 글리터링(번쩍번쩍)하는 쇼핑몰과 심지어 컨서트와 술집이 있음에도 중산층의 밤 생활의 엑소더스(탈출)하는 것은 아마 크리핑(야금야금) 미국화하는 만큼이나 안전문제를 걱정하기 때문 일 것입니다. 그러나 여행자들에게는 그것이 괴로운것이 아니라 우울하게 만드는 요소 입니다
Luckily, not all Cariocas, as residents of Rio are called, are into fortress socializing. Considering the options, Cristiano Nogueira, the 31-year-old author of the guidebook “Rio for Partiers,” said: “I want the fear. I want the drama. I want the sweat.” ]
다행스런것은 리오의 주민으로 불리는 모든 카리오카스가 아니라 요세적인 사회화가 진행 된다는 것 입니다. 가이드북의 저자 31세의 크리스티아노 노게이라가 선택한 것을 생각해 보면, 파티어들을 위한 리오라는 말 에서 "나는 공포와 드라마틱하고 땀 범벅이 되는 것을 원 합니다"
Lapa offers all three in spades. Getting to Lapa — 20 minutes and a 25-reais cab ride (about $12 at 2.2 reais to the U.S. dollar) from the Zona Sul — can seem like a trek, but if it were any closer to shore, it would doubtless be spoiled, as Copacabana has long been, beset by overexposure, seediness and Disney-like garishness.
라파는 인 스페이즈(토까노코 말해서) 이 세마디에 모든 것을 함축하고 있읍니다. 라파에 겟투(도착)하려면 조나 술에서 캪(택시)를 라이드(타고)하시면 요금은 25리아이스(유에스 달라당 2.2리아 계산)이고 20분 걸리는대 트렉(힘든 여정)일수가 있읍니다. 만약 여러분이 해안에 가까이 있다면 과다노출과 시디니스(답답함)과 디즈니같이 게어리쉬니스(화려함)에 오랫동안 비셑(포위)된 코파카바나 처럼 다우틀리스(틀림없이, 보나마나) 스포일(망치다,조지다)할 것 입니다
As it is, Lapa’s charm exists in the gentle mildewing of its colonial-era architecture, in its sense of unfolding transformation.
지금처럼 언폴딩(펼처진, 시작된) 변화의 측면에서 라파의 매력은 식민지시대의 건축의 젠틀한(고즈넉한) 마일드윙(흰곰팡이, 희끗희끗한 곰팡)에서 존재 합니다
At the neighborhood’s heart is the Arcos da Lapa aqueduct, which, despite having been built in 1723 by slaves, is curiously modernist in its starkness. At night, it is surrounded by blithe, raucous activity.
이 지역의 핵심은 다 라파 수로 건너편에 있읍니다, 그곳이 슬레이브(노예)에 의해 1723년에 지어 졌지만 스타크니스(황량함, 쓸쓸함)속에 진귀한 현대주의가 있읍니다. 밤에는 브라이드(즐거운), 로커스(소란스런)한 활기가 넘침니다
On one side of the aqueduct, fans line up for the sweeping tents of Circo Voador, a semi-outdoor music club; on the other, the square is jammed with revelers and vendors selling bottles of Skol beer.
애퀴덕트(수로)의 한쪽면 위에는 세미아웃도어(준야외) 뮤직클럽인 서코 보더의 팬들이 친 텐트들이 스위핑(싹쓸이한) 탠트들이 줄지어 서 있고, 다른 한쪽의 광장에는 레블러(술취해 똥인지 됀장인지 구분 못하는 주정뱅이)와 스콜비어 병을 파는 벤더(잡상인)들로 잼(막히다, 복딱꺼린다) 된다
Cobblestones and sidewalks receive the scuttle and strut of impromptu samba. Gaggles of musicians swing cavaquinhos, the diminutive guitars that give samba music its characteristic tink, sidling up to drinkers slumped in plastic chairs in the street.
코블스톤(조약돌)길과 사이드워크(포장길)에서 스커틀(큰 바구니)를 받고 임프람추(즉흥적인) 삼바를 추며 스트럿(활보)한다. 뮤지션들이 개글(개글개글)하며 삼바음악의 특징적인 팅크를 할때 사용하는 디미뉴티브(소형) 기타인 카바치노스를 크게 흔들고, 드링커(술꾼들)은 슬라이딩(미끄러지며) 거리의 플라스틱 의자에서 슬럼프(푹 쓰러지다, 꼬꾸라지다)한다
In the early decades of the 20th century, Lapa was a rowdy neighborhood of ill repute, of the best sort. Known as the Montmartre of South America, its streets were studded with cabarets, brothels and casinos, until the dictator Getulio Vargas put his foot down in the 1940s.
20세기초 라파는 베스트 소트(가장 유명한 것으로 나누자면) 일 리퓨트(악평)을 받는 라우디(난폭한) 네이버훗드(지역)이었다. 남아메리카의 몽마르뜨로 알려진 이 거리는 독재자 게틀리오 바르가스가 1940년대에 발부칠때 까지는 카바레, 브라썰(레드 라이트 디스트릭, 붉은등거리, 즉 창녀촌)과 카지노가 스터드(즐비) 했었다
That era lives on in two narratives: that of the malandro, the shiftless but debonair seducer immortalized in a pop opera by a Rio native son, Chico Buarque, and the tempestuous black bisexual drag queen Madame Satã, subject of an eponymous 2002 movie. (The gender-bending legacy is now carried by the transvestites lining Lapa’s streets, their outfits only a few degrees skimpier than the average nonprofessional Carioca.)
이 시대에 전해 내려오는 두 너레이티브(실존이야기)는 쉬프트리스(주변머리 없는)하지만 디보네어 시듀서(쾌할한 유혹자)인 리오 태생의 치코 부아르키에 의해 이모털라이즈드(불후의) 팝 오페라가된 말랑드로에 관한 이야기와 2002년 영화의 이퍼니머스(원조)가 된 주제인 템페추어스(정열적인) 블랙 바이섹슈얼(흑인 양성애자)가 마담 사타 여왕을 드래그(꼬시는)하는 이야기다(젠더:성에 벤딩 리거씨(관대한 유산)은 라파이 거리에서 트렌스베스타이트 라이닝(변태적인 여자 또는 남자 속꼿을 입고 돌아 치는것)으로 나타나고 있는대 , 그들의 복장은 보통의 비전문적인 카리오카보다는 조금 스킴프(후지다)한 정도 이다
In “Madame Satã,” Lapa is more than a backdrop — it is a character in a drama of marginality, the apotheosis of feverish creativity and full-throttle pageantry.
마담 사타에서 마지넬러티(한계) 드라마의 특징인 피버리쉬(열열한,풍부한) 크리티비티(독창성)과 쓰로틀(질곡)할것 같은 패전터리(볼거리,구경거리)가 특징인 드라마에서 라파는 백드롭(배경) 그 이상이다
Before rebirth came decay. The new cult of beachgoing moved Rio’s center of action to the shore, and in 1960, when Rio lost its crown as the nation’s capital to Brasília, deterioration in Lapa and the surrounding area accelerated.
부활에는 오랜 시간이 걸렸다. 해변으로 가고자하는 새로운 컬트(풍조)는 해안지역으로 리오의 활동 무대가 옴겨졌고, 리오가 부라질의 수도로서의 지위를 상실했던 1960년에 라파의 디티어리어레이션(퇴보)가 되고 주변지역으로 확산되었다
Marco Araújo, 40, the manager of the pioneering samba house Carioca da Gema, put it bluntly: “Lapa was dead, but musicians from Rio still remembered it as their symbol of samba.”
블런틀리(무뎌진)해 버린 삼바하우스 카리오카 다 겜마의 선구자인 40세의 마코 라우조씨는 "라파는 죽었지만 리오의 뮤지션들은 스틸(여전이) 삼바의 심벌로써 기억 되고 있읍니다
Later, samba, commonly recognized as the Brazilian national art, also fell out of vogue, said Mr. Araújo. “Young people preferred to go to clubs and discos,” he said. “But when they came here to Lapa, they rediscovered the samba that was their childhood.”
나중에도, 삼바가 콤몬리(일반적으로) 브라질의 국가 예술로 인식이 되었지만 한물 갔다고 아라우조씨가 말 했다. 젊은 애들은 술집이나 디스코 땡기로 가는 것을 프리퍼 투 (더 좋아한다)하는 걸요 뭐 라고 그가 말 했다. 하지만 그들이 이곳 라파로 되돌아 올때 그들은 그들의 어린시절 추억으로 삼바를 재발견 합니다
He compared it to the resurgent popularity of cachaça, the potent sugar cane liquor that provides the national cocktail, the caipirinha, with its kick. “Cachaça and samba walk together on the same road,” he said.
그는 위드 잇스 킥(불평을 늘어 노으며) 국가적 칵테일인 차이피리나을 제공하는 포우튼트(독한) 사탕수수 술인 차차차의 리서전트(재부활) 인기와 비교를 했다. 차차차와 삼바는 같은 길을 함께 걸어 감니다라고 그는 말 했다
The past five years have brought increased gentrification, but Lapa’s grungier corners and poor lighting initially gave some pause. “At first, when we opened this place, people were scared to come,” said Elma Cola, an owner of Rio Scenarium, one of the most successful samba houses to shake up the neighborhood.
과거 5년간 젠트러피케이션(고급주택화)가 두드러 져 왔지만 라파의 그런지(오물) 구석으로 변하고 초기어 형편없는 불빛은 멈추었읍니다. 초기에 우리가 이곳에서 개업했을때 사람들은 좀처럼 오지를 안했다고 그 지역을 뒤 흔들었던 가장 성공한 삼바 하우스의 하나인 리오 시너리엄의 사장 엘마 콜라씨가 말 했다
It only takes one look down the atrium balcony, with its three-floor view of revelers of all ages, to see that people have changed their minds.
에이트리엄(중앙홀) 발코니에서 내려다 볼수 있는것은 3층이 모두 술에 취해 비틀대는 놈들로 꽉 차니 그들의 마음이 콩 밭에 가 있다는 것을 다 암니다
Lively yet genteel, this sprawling spot is as accessible to older couples watching the performances from tables as it is to bright young things alternating between samba and international-pop dance floors.
아직 활기찬것은 아니지만 가물에 콩나듯이 삼바와 국제인기덴스 춤판 사이에 어떤 싱싱한것을 골라서 테이블의 공연을 볼수 있는 중년의 커플들이 접근할수 있는 곳이 있읍니다
The slightly overproduced, museum-meets-boudoir décor is no accident; by day, antiques stores and an outdoor fair help drive Lapa’s recovery.
약간 과한 뮤지엄과 여성규방의 만남이 우연이 아닙니다,낮의 골동품 가게와 야외 페어(전시회)는 라파의 회생을 돕씀니다
“The crime isn’t so bad in Lapa,” said the Brazilian director Domingos de Oliveira, 69. He was about to take to one of the Rio Scenarium stages, once home to a cabaret in Lapa’s first heyday, to preside over his own samba-infused cabaret. “The drug traffickers have sympathy for the place,” he said, chuckling.
"라파에서 일어나는 크라임(범죄)는 그리 나쁜것이 아님이다"라고 69세의 도밍고즈 드 올리베리아의 브라질 감독이 말 했다. 그는 자신의 삼바를 인퓨즈(주입)한 카바레를 프리자이드(관장)하여 라파에서의 첫 헤이데이(전성기)때 한때 카라레에 끌어들인 리로 시나리움 스테이지의 하나에 대한 이야기 였다. 약(마약)파는 트래피커(악덕상인)은 이 장소 때문에 동정심을 가지고 있읍니다 라고 그는 처클링(낄낄대며)하며 말 했다
A neighborhood improvement association dominated by business owners like Plínio Fróes, another Rio Scenarium owner, has been named Novo Rio Antigo (New Antique Rio), a nod to history.
플리노 프로에제와 리오 시네리엄 소유자 같은 지역 사업가들이 주도하는 지역 개발 협의회는 역사적인 애상에 따라 누보 리오 안티고 라는 이름을 붙였다
Nelson Porto, a 27-year-old designer who cofounded the Web site www.lanalapa.com.br, which focuses on Lapa’s night life and cultural offerings, pointed out that Lapa was one of the few neighborhoods in Rio where the original pre-20th-century architecture survives.
라파의 밤 생활과 문화적 볼거리에 집중하여 만든 라나라파닷컴닷비알 왭사이트를 코파운드(공동설립)한 27세의 디자이너 넬슨 포르토는 오리지날 20세기 전의 건축물이 남아 있는 리오지역의 몇 안되는 지역이라고 포인트 아웃(지적, 설명) 했다
He cringed at the mention of the modernist towers of the Zona Sul, testaments to a midcentury building boom that now seems dated and tacky.
그는 지금은 낡고 태키(초라함)하게 보이는 중세 빌딩 붐의 테스터먼트(유언장,증거,성서)인 조나 술의 종세 타워 멘션에서 크린즈(실증난)했다
Many musicians who have enjoyed a sudden growth in audience and venues appreciate the difference. Ms. Carvalho said, “Playing the songs written by the old composers alongside our own songs, in the buildings with the original architecture, even people who don’t know samba can feel the connection.”
많은 뮤지션들이 갑작스런 청중의 증가를 즐겼지만 베뉴즈(입장,상황)이 달라진것에 감사를 한다. 미스 카발로는 삼바를 모르는 사람들도 있고, 오리지날 건축작품인 빌딩에서 우리자신의 노래와 함께 나이 먹은 작곡가들이 작곡한것이것 연주되는 노래들이 관련있다는 것을 느낄수 있읍니다
“This is where the emotions are happening,” Mr. Porto said. “People work or live there, and they come here to have fun.”
"이곳은 감정이 복바치는 곳 입니다"라고 포르토가 말 했다. "사람들이 이곳에서 일하고 이곳에서 살고 그들은 즐기기 위해 이곳에 왔읍니다"라고 말 햇다
That kind of natural joy is on display at Clube dos Democráticos, an old ballroom with fading touches of grandeur and a spirit that is very much flourishing.
이런 자연스럽게 즐기는 것들이 매우 플러리슁(융성)한 정신과 그랜져(장엄한) 터취(감동)이 페이딩(씨들어버린) 옛 무도장인 클루드 도스 데모크라팀코스에서 온 디스플레이(전시)되고 있다
Its Wednesday night forró party is doubtless one of Lapa’s most popular events. The rustic accordion-driven genre originating in Brazil’s northeast may seem a tad folksy for a city hooked on glamour, but the Cariocas transforming the classy dance hall into a sweaty pit seize on its sensuality.
수요일 밤의 포로 파티는 틀림없이 라파의 가장 인기 있는 이벤트의 하나 입니다. 러스틱(시골틱한) 아코디언이 드라이븐(이끄는) 장르는 브자질 북부에서 오리지네이팅(기원)한 것으로 매력에 후크(사로잡힌) 도시를 테드(조금) 폭시(사교적)하게 보일지도 모르지만, 카리로카스로 바뀌는 클래시 댄스 홀은 센슈얼러티(관능)에 사로집힌 스웨티 피트(힘든 구댕이)에 빠져 든다
Languid and tanned, they begin dancing even while waiting in line, shimmying up the grand staircase, and clasping each other the moment they step onto the tiled floor.
랭귀드(맥빠진)하고 테니드(까무잡잡하게 탄)그들은 심지어 줄을 서서 기다리면서도, 타일 깔린 마루바닥에서 스텝을 밟을때 서로 클래스프(부등켜 안꼬), 큰 계단위에서 쉬밍(선정적인 상반신 흔드는것) 댄스를 추기 시작햇다
“It can scare the upper class that Lapa is a totally democratic place that brings together a mix of classes,” said Mr. Porto. Mr. Fróes cited a study commissioned by Novo Rio Antigo that found a tremendous socioeconomic diversity in Lapa’s nighttime population.
라파가 계층의 구분이 없는 혼합된 완전한 민주주의의 무대가 된다면 어퍼클래스(상류층)에게는 스케어(위협)이 될수가 있읍니다" 라고 라파의 밤 시간대의 인구는 거대한 사회 경제적 디버서티(다양성)를 발견할수 있다는 누보 리오 안티고 위원회의 말을 인용해 포르토 프로세씨가 말 했다
Upscale institutions like the air-conditioned, loftlike Estrela da Lapa may charge a cover that ensures a more moneyed crowd, but Lapa’s energy crackles in the streets as much as within walls.
에어컨, 로프트라이크(우뚝솟은) 에스트렐라 다 라파같은 업스케일(부유한,훌륭한) 인스티튜션즈(시설)들은 보다 많은 사람들에게 어필할수는 있겠지만, 라파의 에너지는 많은 벽들 만큼이나 거리에서 크래클우지직 소리내며 무너져 내리는)할 것입니다
There are the spontaneous street parties near the Arcos, the crush of bodies hypnotized by the music. There are the circles of listeners from all walks of life, gustily singing along with every word, so engrossed that they barely notice the still rare but increasing presence of foreigners. Self-consciousness is irrelevant. In this moment, these streets welcome all.
크러쉬(짜부라든) 사람들이 음악에 히프노타이즈(최면걸린)된 아코스 인근에 스폰테이너스(자연발생적인)거리 파티가 있읍니다. 모든 나라 말로 거스틀리(즉흥적으로) 노래를 부르는 생활하면서 이런 노래를 듣는 층이 있읍니다, 외국인이 늘어나고 있지만 아직도 드물기에 겨우 외국인이 있다는 것을 알아 차릴정도로 그들은 그렇게 인그로스(집중, 몰두) 합니다
VISITOR INFORMATION
여행자 정보
GETTING THERE
찾아 가는 길
Flights from New York to Rio begin at about $990. Flights from Los Angeles begin at about $900.
뉴욕발 리오행 비행기는 990달라짜리 부터 있읍니다. 로스엔젤레스에서 출발하는 비행기는 약 900달라정도 합니다
Accommodations are scarce in Lapa. Your best bet is to stay on the more established beach-side strip of the Zona Sul, or South Zone, where visitors from the United States are often charged in dollars.
어코모데이션(숙박시설)은 라파에 스케이스(모자람)합니다. 여러분의 탁월한 베팅(선택,내기)은 조나설 혹은 사우스 존이라고 불리는 곳에 보다 해안가에 있는 스트립(비어있는) 숙박시설에 머무르십시요, 미국에서 온 관광객들은 그곳에서는 종종 달라로 계산해야 할 때가 있읍니다
The Copacabana Palace (Avenida Atlântica 1702, Copacabana Beach; 55-21-2548-7070; www.copacabanapalace.com.br) is the grand stalwart, though its surroundings have not maintained their glamour. Doubles are from around $370.
코파카바나 팰리스(아베니다 아틀란티카 1702, 코파카바나 비취 전번 55-21-2548-7070)는 주변에 특별한 매력은 없지만 매우 스틀워트(건장한, 튼튼한, 괜찮은)한 곳 입니다. 침대 두개짜리 더블룸은 370달라 어라운드(정도)부터 시작합니다
The Caesar Park Hotel (Avenida Vieira Souto 460, Ipanema Beach; 55-21-2525-2525; www.caesarpark-rio.com), in the prime people-watching spot, is a more updated, business-class hotel. Doubles are around $300.
케사를 파크 호텔(아베니다 비에리아 소우토 460, 이파니마 비취에 있으며 전번은 55-21-2525-2525), 주로 사람들이 전망을 바라 보는 곳은 보다 최신으로 단장한 비지네스급 호텔 입니다. 침대 2개짜리 다블룸은 300달라 정도 입니다
The Hotel Marina All Suites in Leblon (Avenida Delfim Moreira 696, Leblon Beach; 55-21-2172-1001; www.marinaallsuites.com.br) is the closest Rio gets to a boutique design hotel, with standard doubles going for 753 reais (about $340 at 2.2 reais to the U.S. dollar.)
SAMBA
레블론에 있는 호텔 마리나 올 슈츠(레블론 비치의 아벤니다 델핌 모레이라 696번가에 있으며 전번은 55-21-2172-1001), 부티크 디자인 호텔에 묵기에는 리오에서 클로지스트(가장 가까운)곳이며 더블룸 기준 753리아입니다(유에스 달라 1달라당 약 2.2리아로 계산하면 약 340 유에스 달라)
Carioca da Gema (79 Avenida Mem de Sá; 55-21-2221-0043, www.barcariocadagema.com.br) lays claim to being one of the first casas do samba to return to Lapa. A slightly older crowd isn’t shy about thronging the air-conditioned dance floor. Entrance ranges from 14 to 16 reais. Closed on Sundays.
카리오카 드 겜마(79 아베니다 멤 데 사, 전번은 55-21-2221-0043)는 라파로 돌아와 삼바를 추는 첫 삼바춤이 벌어진다는 레이 클레임(권리를 주장)하는 호텔 입니다. 약간 나이드신 크라우드(군중들은)은 에어컨이 있는 마루에서 춤출려고 쓰롱(모여들다)하는 것을 부끄러워 하실 필요가 없읍니다. 엔트런스(입장료)는 14에서 16리아 레인지 프럼(범위) 입니다. 일요일에는 클로즈드(문닫다) 합니다
Mangue Seco (23 Rua do Lavradio; 55-21-3852-1947) milks nostalgia with a retro décor and an impressive cachaça collection. No charge Mondays and Tuesdays; other days 10 to 12 reais; closed Sundays.
맹게 세코(23 루어 도 라브라디도 전번 55-21-3852-1947)레트로 데커 장식을 한 우유빛 노스텔자와 인상적인 카차카 컬렉션이 인상적인 호텔 입니다. 월요일과 목요일날에는 노 차지(봉사료 없음)이고 다른날은 10에서 12의 봉사료가있으며 일요일날에는 클로즈드 함니다
Centro Cultural Carioca (237 Rua Sete de Setembro; 55-21-2252-6468; www.centroculturalcarioca.com.br). The floor-to-ceiling windows that typify Lapa here offer a view of a plaza with stunning Portuguese-style architecture; the stage is 100 percent Brazilian. Usually around 15 reais; closed Sundays
센트로 컬처럴 카이로카(237 루아 세트 드 세템브로가에 있으며 전번은 55-21-2252-6468) 호텔도 있ㅇ브니다. 이곳 라파풍의 티피파이(전형)인 플로아에서 씰링(천장)까지 유리로 된 이곳에서는 멋진 포르투칼 스타일의 건축물인 플라자의 경관을 제공합니다: 스테이지는 100퍼센트 브라질리안 풍 입니다. 보통 15리아 정도이고, 일요일에는 클로즈드(문닫다) 합니다