|
(녹) 연중 제31주간 토요일
제1독서 로마서 16,3-9.16.22-27
[3] 그리스도 예수님 안에서 나의 협력자들인 프리스카와 아퀼라에게 안부를 전해 주십시오.
Greet Prisca and Aquila, my co-workers in Christ Jesus,
Salutate Prisca e Aquila, miei collaboratori in Cristo Gesù;
Saluez de ma part Prisca et Aquilas, mes compagnons de travail en Jésus Christ,
Salutate Priscam et Aquilam adiutores meos in Christo Iesu,
[4] 그들은 생명의 위험을 무릅쓰고 내 목숨을 구하여 주었습니다. 나뿐만 아니라 다른 민족들의 모든 교회가
그들에게 고마워하고 있습니다.
who risked their necks for my life, to whom not only I am grateful but also all the churches of the Gentiles;
per salvarmi la vita essi hanno rischiato la loro testa, e ad essi non io soltanto sono grato, ma tutte le
Chiese dei Gentili;
eux qui ont risqué leur tête pour me sauver la vie ; je ne suis d’ailleurs pas seul à leur être reconnaissant,
toutes les Églises des nations le sont aussi.
qui pro anima mea suas cervices supposuerunt, quibus non solus ego gratias ago sed et cunctae ecclesiae
gentium;
[5] 그들의 집에 모이는 교회에도 안부를 전해 주십시오. 내가 사랑하는 에패네토스에게 안부를 전해 주십시오. 그는
아시아에서 그리스도를 믿은 첫 번째 사람입니다.
greet also the church at their house. Greet my beloved Epaenetus, who was the firstfruits in Asia for Christ.
salutate anche la comunità che si riunisce nella loro casa.
Salutate il mio caro Epèneto, primizia dell'Asia per Cristo.
Saluez l’Église qui se rassemble dans leur maison. Saluez mon cher Épénète, qui fut le premier à croire au
Christ dans la province d’Asie.
et domesticam eorum ecclesiam.
Salutate Epaenetum dilectum mihi, primitias Asiae in Christo.
[6] 여러분을 위하여 애를 많이 쓴 마리아에게 안부를 전해 주십시오.
Greet Mary, who has worked hard for you.
Salutate Maria, che ha faticato molto per voi.
Saluez Marie, qui s’est donné beaucoup de peine pour vous.
Salutate Mariam, quae multum laboravit in vobis.
[7] 나의 동포이며 나와 함께 감옥에 갇혔던 안드로니코스와 유니아에게 안부를 전해 주십시오. 그들은 뛰어난
사도로서 나보다 먼저 그리스도를 믿은 사람들입니다.
Greet Andronicus and Junia, my relatives and my fellow prisoners; they are prominent among the apostles and
they were in Christ before me.
Salutate Andronìco e Giunia, miei parenti e compagni di prigionia; sono degli apostoli insigni che erano in
Cristo già prima di me.
Saluez Andronicos et Junias qui sont de ma parenté. Ils furent mes compagnons de captivité. Ce sont des
apôtres bien connus ; ils ont même appartenu au Christ avant moi.
Salutate Andronicum et Iuniam cognatos meos et concaptivos meos, qui sunt nobiles in apostolis, qui et ante me
fuerunt in Christo.
[8] 내가 주님 안에서 사랑하는 암플리아투스에게 안부를 전해 주십시오.
Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.
Salutate Ampliato, mio diletto nel Signore.
Saluez Ampliatus, qui m’est cher dans le Seigneur.
Salutate Ampliatum dilectissimum mihi in Domino.
[9] 그리스도 안에서 우리의 협력자인 우르바노와 내가 사랑하는 스타키스에게 안부를 전해 주십시오.
Greet Urbanus, our co-worker in Christ, and my beloved Stachys.
Salutate Urbano, nostro collaboratore in Cristo, e il mio caro Stachi.
Saluez Urbain, notre compagnon de travail dans le Christ, et mon cher Stakys.
Salutate Urbanum adiutorem nostrum in Christo et Stachyn dilectum meum.
[16] 거룩한 입맞춤으로 서로 인사하십시오. 그리스도의 모든 교회가 여러분에게 안부를 전합니다.
Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you.
Salutatevi gli uni gli altri con il bacio santo. Vi salutano tutte le chiese di Cristo.
Saluez-vous les uns les autres par un baiser de paix. Toutes les Églises du Christ vous saluent.
Salutate invicem in osculo sancto. Salutant vos omnes ecclesiae Christi.
[22] 이 편지를 받아쓴 저 테르티우스도 주님 안에서 여러분에게 인사합니다.
I, Tertius, the writer of this letter, greet you in the Lord.
Vi saluto nel Signore anch'io, Terzo, che ho scritto la lettera.
Moi aussi, Tertius, à qui cette lettre a été dictée, je vous salue dans le Seigneur.
Saluto vos ego Tertius, qui scripsi epistulam in Domino.
[23][24] 나와 온 교회의 집주인인 가이오스가 여러분에게 인사합니다. 이 도시의 재정관 에라스토스, 그리고
콰르투스 형제가 여러분에게 인사합니다. 우리 주 예수 그리스도의 은총이 여러분 모두와 함께하기를 빕니다.
Gaius, who is host to me and to the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer, and our brother
Quartus greet you.
Vi saluta Gaio, che ospita me e tutta la comunità. Vi salutano Erasto, tesoriere della città, e il fratello
Quarto.
Gaïus vous salue, lui qui me donne l’hospitalité, à moi et à toute l’Église. Éraste, le trésorier de la ville, et notre
frère Quartus vous saluent.
Salutat vos Gaius hospes meus et universae ecclesiae. Salutat vos Erastus arcarius civitatis et Quartus frater.
[25] 하느님은 내가 전하는 복음으로, 곧 예수 그리스도의 복음 선포로, 또 오랜 세월 감추어 두셨던 신비의 계시로
여러분의 힘을 북돋아 주실 능력이 있는 분이십니다.
Now to him who can strengthen you, according to my gospel and the proclamation of Jesus Christ, according to
the revelation of the mystery kept secret for long ages
A colui che ha il potere di confermarvi
secondo il vangelo che io annunzio e il messaggio di
Gesù Cristo,
secondo la rivelazione del mistero taciuto per secoli
eterni,
À Celui qui peut vous rendre forts selon mon Évangile qui proclame Jésus Christ : révélation d’un mystère
gardé depuis toujours dans le silence,
Ei autem, qui potens est vos confirmare iuxta evangelium meum et praedicationem Iesu Christi secundum
revelationem mysterii temporibus aeternis taciti,
[26] 이제는 모습을 드러낸 이 신비가 모든 민족들을 믿음의 순종으로 이끌도록, 영원하신 하느님의 명령에 따라
예언자들의 글을 통하여 알려지게 되었습니다.
but now manifested through the prophetic writings and, according to the command of the eternal God, made
known to all nations to bring about the obedience of faith,
ma rivelato ora e annunziato mediante le scritture
profetiche,
per ordine dell'eterno Dio, a tutte le genti
perché obbediscano alla fede,
mystère maintenant manifesté au moyen des écrits prophétiques, selon l’ordre du Dieu éternel, mystère porté
à la connaissance de toutes les nations pour les amener à l’obéissance de la foi,
manifestati autem nunc, et per scripturas Prophetarum secundum praeceptum aeterni Dei ad oboeditionem fidei
in cunctis gentibus patefacti,
[27] 홀로 지혜로우신 하느님께 예수 그리스도를 통하여 영원토록 영광이 있기를 빕니다. 아멘.
to the only wise God, through Jesus Christ be glory forever and ever. Amen.
a Dio che solo è sapiente,
per mezzo di Gesù Cristo,
la gloria nei secoli dei secoli. Amen.
à Celui qui est le seul sage, Dieu, par Jésus Christ, à lui la gloire pour les siècles. Amen.
soli sapienti Deo per Iesum Christum, cui gloria in saecula. Amen.
복음 루카 16,9ㄴ-15
[9] “내가 너희에게 말한다. 불의한 재물로 친구들을 만들어라. 그래서 재물이 없어질 때에 그들이 너희를 영원한
거처로 맞아들이게 하여라.
I tell you, make friends for yourselves with dishonest wealth, so that when it fails, you will be welcomed into
eternal dwellings.
Ebbene, io vi dico: Procuratevi amici con la disonesta ricchezza, perché, quand'essa verrà a mancare, vi
accolgano nelle dimore eterne.
Eh bien moi, je vous le dis : Faites-vous des amis avec l’argent malhonnête, afin que, le jour où il ne sera
plus là, ces amis vous accueillent dans les demeures éternelles.
Et ego vobis dico: Facite vobis amicos de mammona iniquitatis, ut, cum defecerit, recipiant vos in aeterna
tabernacula.
[10] 아주 작은 일에 성실한 사람은 큰일에도 성실하고, 아주 작은 일에 불의한 사람은 큰일에도 불의하다.
The person who is trustworthy in very small matters is also trustworthy in great ones; and the person who is
dishonest in very small matters is also dishonest in great ones.
Chi è fedele nel poco, è fedele anche nel molto; e chi è disonesto nel poco, è disonesto anche nel molto.
Celui qui est digne de confiance dans la moindre chose est digne de confiance aussi dans une grande. Celui
qui est malhonnête dans la moindre chose est malhonnête aussi dans une grande.
Qui fidelis est in minimo, et in maiori fidelis est; et, qui in modico iniquus est, et in maiori iniquus est.
[11] 그러니 너희가 불의한 재물을 다루는 데에 성실하지 못하면, 누가 너희에게 참된 것을 맡기겠느냐?
If, therefore, you are not trustworthy with dishonest wealth, who will trust you with true wealth?
Se dunque non siete stati fedeli nella disonesta ricchezza, chi vi affiderà quella vera?
Si donc vous n’avez pas été dignes de confiance pour l’argent malhonnête, qui vous confiera le bien
véritable ?
Si ergo in iniquo mammona fideles non fuistis, quod verum est, quis credet vobis?
[12] 또 너희가 남의 것을 다루는 데에 성실하지 못하면, 누가 너희에게 너희의 몫을 내주겠느냐?”
If you are not trustworthy with what belongs to another, who will give you what is yours?
E se non siete stati fedeli nella ricchezza altrui, chi vi darà la vostra?
Et si, pour ce qui est à autrui, vous n’avez pas été dignes de confiance, ce qui vous revient, qui vous le
donnera ?
Et si in alieno fideles non fuistis, quod vestrum est, quis dabit vobis?
[13] “어떠한 종도 두 주인을 섬길 수 없다. 한쪽은 미워하고 다른 쪽은 사랑하며, 한쪽은 떠받들고 다른 쪽은
업신여기게 된다. 너희는 하느님과 재물을 함께 섬길 수 없다.”
No servant can serve two masters. He will either hate one and love the other, or be devoted to one and despise
the other. You cannot serve God and mammon."
Nessun servo può servire a due padroni: o odierà l'uno e amerà l'altro oppure si affezionerà all'uno e
disprezzerà l'altro. Non potete servire a Dio e a mammona".
Aucun domestique ne peut servir deux maîtres : ou bien il haïra l’un et aimera l’autre, ou bien il s’attachera à
l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez pas servir à la fois Dieu et l’argent. »
Nemo servus potest duobus dominis servire: aut enim unum odiet et alterum diliget, aut uni adhaerebit et
alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonae ”.
[14] 돈을 좋아하는 바리사이들이 이 모든 말씀을 듣고 예수님을 비웃었다.
The Pharisees, who loved money, heard all these things and sneered at him.
I farisei, che erano attaccati al denaro, ascoltavano tutte queste cose e si beffavano di lui.
Quand ils entendaient tout cela, les pharisiens, eux qui aimaient l’argent, tournaient Jésus en dérision.
Audiebant autem omnia haec pharisaei, qui erant avari, et deridebant illum.
[15] 그러자 예수님께서 그들에게 이르셨다. “너희는 사람들 앞에서 스스로 의롭다고 하는 자들이다. 그러나
하느님께서는 너희 마음을 아신다. 사실 사람들에게 높이 평가되는 것이 하느님 앞에서는 혐오스러운 것이다.”
And he said to them, "You justify yourselves in the sight of others, but God knows your hearts; for what is of
human esteem is an abomination in the sight of God.
Egli disse: "Voi vi ritenete giusti davanti agli uomini, ma Dio conosce i vostri cuori: ciò che è esaltato fra
gli uomini è cosa detestabile davanti a Dio.
Il leur dit alors : « Vous, vous êtes de ceux qui se font passer pour justes aux yeux des gens, mais Dieu
connaît vos cœurs ; en effet, ce qui est prestigieux pour les gens est une chose abominable aux yeux de
Dieu.
Et ait illis: “ Vos estis, qui iustificatis vos coram hominibus; Deus autem novit corda vestra, quia, quod hominibus
altum est, abominatio est ante Deum.
제1독서 로마서 16,3-9.16.22-27
형제 여러분, 3 그리스도 예수님 안에서 나의 협력자들인
프리스카와 아퀼라에게 안부를 전해 주십시오.
4 그들은 생명의 위험을 무릅쓰고 내 목숨을 구하여 주었습니다.
나뿐만 아니라 다른 민족들의 모든 교회가 그들에게 고마워하고 있습니다.
5 그들의 집에 모이는 교회에도 안부를 전해 주십시오.
내가 사랑하는 에패네토스에게 안부를 전해 주십시오.
그는 아시아에서 그리스도를 믿은 첫 번째 사람입니다.
6 여러분을 위하여 애를 많이 쓴 마리아에게 안부를 전해 주십시오.
7 나의 동포이며 나와 함께 감옥에 갇혔던
안드로니코스와 유니아에게 안부를 전해 주십시오.
그들은 뛰어난 사도로서 나보다 먼저 그리스도를 믿은 사람들입니다.
8 내가 주님 안에서 사랑하는 암플리아투스에게 안부를 전해 주십시오.
9 그리스도 안에서 우리의 협력자인 우르바노와
내가 사랑하는 스타키스에게 안부를 전해 주십시오.
16 거룩한 입맞춤으로 서로 인사하십시오.
그리스도의 모든 교회가 여러분에게 안부를 전합니다.
22 이 편지를 받아쓴 저 테르티우스도 주님 안에서 여러분에게 인사합니다.
23 나와 온 교회의 집주인인 가이오스가 여러분에게 인사합니다.
이 도시의 재정관 에라스토스,
그리고 콰르투스 형제가 여러분에게 인사합니다.
(24)·25 하느님은 내가 전하는 복음으로, 곧 예수 그리스도의 복음 선포로,
또 오랜 세월 감추어 두셨던 신비의 계시로
여러분의 힘을 북돋아 주실 능력이 있는 분이십니다.
26 이제는 모습을 드러낸 이 신비가 모든 민족들을 믿음의 순종으로 이끌도록,
영원하신 하느님의 명령에 따라
예언자들의 글을 통하여 알려지게 되었습니다.
27 홀로 지혜로우신 하느님께 예수 그리스도를 통하여
영원토록 영광이 있기를 빕니다. 아멘.
Brothers and sisters:
Greet Prisca and Aquila, my co-workers in Christ Jesus,
who risked their necks for my life,
to whom not only I am grateful but also all the churches of the Gentiles;
greet also the Church at their house.
Greet my beloved Epaenetus,
who was the firstfruits in Asia for Christ.
Greet Mary, who has worked hard for you.
Greet Andronicus and Junia,
my relatives and my fellow prisoners;
they are prominent among the Apostles
and they were in Christ before me.
Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.
Greet Urbanus, our co-worker in Christ,
and my beloved Stachys.
Greet one another with a holy kiss.
All the churches of Christ greet you.
I, Tertius, the writer of this letter, greet you in the Lord.
Gaius, who is host to me and to the whole Church, greets you.
Erastus, the city treasurer,
and our brother Quartus greet you.
Now to him who can strengthen you,
according to my Gospel and the proclamation of Jesus Christ,
according to the revelation of the mystery kept secret for long ages
but now manifested through the prophetic writings and,
according to the command of the eternal God,
made known to all nations to bring about the obedience of faith,
to the only wise God, through Jesus Christ
be glory forever and ever. Amen.
Fratelli, salutate Prisca e Aquila, miei collaboratori in Cristo Gesù. Essi per salvarmi
la vita hanno rischiato la loro testa, e a loro non io soltanto sono grato, ma tutte
le Chiese del mondo pagano. Salutate anche la comunità che si riunisce nella loro
casa.
Salutate il mio amatissimo Epèneto, che è stato il primo a credere in Cristo nella
provincia dell'Asia. Salutate Maria, che ha faticato molto per voi.
Salutate Andrònico e Giunia, miei parenti e compagni di prigionia: sono insigni tra
gli apostoli ed erano in Cristo già prima di me. Salutate Ampliato, che mi è molto
caro nel Signore. Salutate Urbano, nostro collaboratore in Cristo, e il mio carissimo
Stachi.
Salutatevi gli uni gli altri con il bacio santo. Vi salutano tutte le Chiese di Cristo.
Anch'io, Terzo, che ho scritto la lettera, vi saluto nel Signore. Vi saluta Gaio, che
ospita me e tutta la comunità. Vi salutano Erasto, tesoriere della città, e il fratello
Quarto.
A colui che ha il potere di confermarvi
nel mio Vangelo, che annuncia Gesù Cristo,
secondo la rivelazione del mistero,
avvolto nel silenzio per secoli eterni,
ma ora manifestato mediante le scritture dei Profeti,
per ordine dell'eterno Dio,
annunciato a tutte le genti
perché giungano all'obbedienza della fede,
a Dio, che solo è sapiente,
per mezzo di Gesù Cristo,
la gloria nei secoli. Amen.
Frères,
saluez de ma part Prisca et Aquilas,
mes compagnons de travail en Jésus Christ,
eux qui ont risqué leur tête pour me sauver la vie ;
je ne suis d’ailleurs pas seul à leur être reconnaissant,
toutes les Églises des nations le sont aussi.
Saluez l’Église qui se rassemble dans leur maison.
Saluez mon cher Épénète,
qui fut le premier à croire au Christ dans la province d’Asie.
Saluez Marie, qui s’est donné beaucoup de peine pour vous.
Saluez Andronicos et Junias qui sont de ma parenté.
Ils furent mes compagnons de captivité.
Ce sont des apôtres bien connus ;
ils ont même appartenu au Christ avant moi.
Saluez Ampliatus, qui m’est cher dans le Seigneur.
Saluez Urbain, notre compagnon de travail dans le Christ,
et mon cher Stakys.
Saluez-vous les uns les autres
par un baiser de paix.
Toutes les Églises du Christ vous saluent.
Moi aussi, Tertius, à qui cette lettre a été dictée,
je vous salue dans le Seigneur.
Gaïus vous salue,
lui qui me donne l’hospitalité, à moi et à toute l’Église.
Éraste, le trésorier de la ville,
et notre frère Quartus vous saluent.
À Celui qui peut vous rendre forts
selon mon Évangile qui proclame Jésus Christ :
révélation d’un mystère
gardé depuis toujours dans le silence,
mystère maintenant manifesté
au moyen des écrits prophétiques,
selon l’ordre du Dieu éternel,
mystère porté à la connaissance de toutes les nations
pour les amener à l’obéissance de la foi,
à Celui qui est le seul sage, Dieu, par Jésus Christ,
à lui la gloire pour les siècles. Amen.
화답송 시편 145(144),2-3.4-5.10-11(◎ 1 참조)
◎ 저의 임금이신 하느님, 영영 세세 당신 이름을 찬미하나이다.
○ 나날이 당신을 찬미하고, 영영 세세 당신 이름을 찬양하나이다.
주님은 위대하시고 드높이 찬양받으실 분, 그분의 위대하심 헤아릴 길 없어라. ◎
○ 세대가 세대를 이어 당신 업적을 기리고, 당신 위업을 널리 전하리이다.
당신의 위엄 그 찬란한 영광을 이야기하고, 당신의 기적을 노래하리이다. ◎
○ 주님, 모든 조물이 당신을 찬송하고, 당신께 충실한 이들이 당신을 찬미하나이다.
당신 나라의 영광을 노래하고, 당신의 권능을 이야기하나이다. ◎
R. I will praise your name for ever, Lord.
Every day will I bless you,
and I will praise your name forever and ever.
Great is the LORD and highly to be praised;
his greatness is unsearchable. R.
Generation after generation praises your works
and proclaims your might.
They speak of the splendor of your glorious majesty
and tell of your wondrous works. R.
Let all your works give you thanks, O LORD,
and let your faithful ones bless you.
Let them discourse of the glory of your Kingdom
and speak of your might. R.
R. ti voglio benedire ogni giorno, Signore.
Ti voglio benedire ogni giorno,
lodare il tuo nome in eterno e per sempre.
Grande è il Signore e degno di ogni lode;
senza fine è la sua grandezza. R.
Una generazione narra all'altra le tue opere,
annuncia le tue imprese.
Il glorioso splendore della tua maestà
e le tue meraviglie voglio meditare. R.
Ti lodino, Signore, tutte le tue opere
e ti benedicano i tuoi fedeli.
Dicano la gloria del tuo regno
e parlino della tua potenza. R.
R/ Mon Dieu, mon Roi,
je bénirai ton nom toujours et à jamais !
Chaque jour je te bénirai,
je louerai ton nom toujours et à jamais.
Il est grand, le Seigneur, hautement loué ;
à sa grandeur, il n’est pas de limite. R.
D’âge en âge, on vantera tes œuvres,
on proclamera tes exploits.
Je redirai le récit de tes merveilles,
ton éclat, ta gloire et ta splendeur. R.
Que tes œuvres, Seigneur, te rendent grâce
et que tes fidèles te bénissent !
Ils diront la gloire de ton règne,
ils parleront de tes exploits. R.
복음 루카 16,9ㄴ-15
그때에 예수님께서 제자들에게 말씀하셨다.
9 “불의한 재물로 친구들을 만들어라.
그래서 재물이 없어질 때에
그들이 너희를 영원한 거처로 맞아들이게 하여라.
10 아주 작은 일에 성실한 사람은 큰일에도 성실하고,
아주 작은 일에 불의한 사람은 큰일에도 불의하다.
11 그러니 너희가 불의한 재물을 다루는 데에 성실하지 못하면,
누가 너희에게 참된 것을 맡기겠느냐?
12 또 너희가 남의 것을 다루는 데에 성실하지 못하면,
누가 너희에게 너희의 몫을 내주겠느냐?
13 어떠한 종도 두 주인을 섬길 수 없다.
한쪽은 미워하고 다른 쪽은 사랑하며,
한쪽은 떠받들고 다른 쪽은 업신여기게 된다.
너희는 하느님과 재물을 함께 섬길 수 없다.”
14 돈을 좋아하는 바리사이들이 이 모든 말씀을 듣고 예수님을 비웃었다.
15 그러자 예수님께서 그들에게 이르셨다.
“너희는 사람들 앞에서 스스로 의롭다고 하는 자들이다.
그러나 하느님께서는 너희 마음을 아신다.
사실 사람들에게 높이 평가되는 것이 하느님 앞에서는 혐오스러운 것이다.”
Jesus said to his disciples:
“I tell you, make friends for yourselves with dishonest wealth,
so that when it fails, you will be welcomed into eternal dwellings.
The person who is trustworthy in very small matters
is also trustworthy in great ones;
and the person who is dishonest in very small matters
is also dishonest in great ones.
If, therefore, you are not trustworthy with dishonest wealth,
who will trust you with true wealth?
If you are not trustworthy with what belongs to another,
who will give you what is yours?
No servant can serve two masters.
He will either hate one and love the other,
or be devoted to one and despise the other.
You cannot serve God and mammon.”
The Pharisees, who loved money,
heard all these things and sneered at him.
And he said to them,
“You justify yourselves in the sight of others,
but God knows your hearts;
for what is of human esteem is an abomination in the sight of God.”
In quel tempo, Gesù diceva ai discepoli: «Fatevi degli amici con la ricchezza disonesta,
perché, quando questa verrà a mancare, essi vi accolgano nelle dimore
eterne.
Chi è fedele in cose di poco conto, è fedele anche in cose importanti; e chi è
disonesto in cose di poco conto, è disonesto anche in cose importanti. Se dunque
non siete stati fedeli nella ricchezza disonesta, chi vi affiderà quella vera? E se non
siete stati fedeli nella ricchezza altrui, chi vi darà la vostra?
Nessun servitore può servire due padroni, perché o odierà l'uno e amerà l'altro,
oppure si affezionerà all'uno e disprezzerà l'altro. Non potete servire Dio e la
ricchezza».
I farisei, che erano attaccati al denaro, ascoltavano tutte queste cose e si facevano
beffe di lui. Egli disse loro: «Voi siete quelli che si ritengono giusti davanti agli
uomini, ma Dio conosce i vostri cuori: ciò che fra gli uomini viene esaltato, davanti
a Dio è cosa abominevole».
En ce temps-là,
Jésus disait à ses disciples :
« Moi, je vous le dis :
Faites-vous des amis avec l’argent malhonnête,
afin que, le jour où il ne sera plus là,
ces amis vous accueillent dans les demeures éternelles.
Celui qui est digne de confiance dans la moindre chose
est digne de confiance aussi dans une grande.
Celui qui est malhonnête dans la moindre chose
est malhonnête aussi dans une grande.
Si vous n’avez pas été dignes de confiance pour l’argent malhonnête,
qui vous confiera le bien véritable ?
Et si, pour ce qui est à autrui, vous n’avez pas été dignes de confiance,
ce qui vous revient, qui vous le donnera ?
Aucun domestique ne peut servir deux maîtres :
ou bien il haïra l’un et aimera l’autre,
ou bien il s’attachera à l’un et méprisera l’autre.
Vous ne pouvez pas servir à la fois Dieu et l’argent. »
Quand ils entendaient tout cela, les pharisiens,
eux qui aimaient l’argent,
tournaient Jésus en dérision.
Il leur dit alors :
« Vous, vous êtes de ceux qui se font passer pour justes
aux yeux des gens,
mais Dieu connaît vos cœurs ;
en effet, ce qui est prestigieux pour les gens
est une chose abominable aux yeux de Dieu. »