어찌보면 약간 어이없는 질문일수도 있겠지만..
호나우도-호나우두-호날두...요렇게 바뀐거 같습니다..
포르투갈어로 "도" 가 아니라 "두"라고 표기하는게 맞나요?
포르투갈 선수보니 베투,누누 고메스,주앙 핀투 등등 우 발음이 맞는거 같기도 하고요
그리고 R 발음이 ㅎ 발음 나는거 맞죠? 호나우두,후이 코스타, 후이 조르제 등등..??
또 네덜란드선수들 보면 반 니스텔루이에서 판 니스텔루이로 바뀐거 같고 같은예로 반 페르시-> 판 페르시
반 데르 사르-> 판 데르 사르 요렇게도 바뀐거 같네요;;
어느게 정확한 표기법인가요?
그밖에도 지단도 예전엔 지단느 라고 한거 같고,
여튼 계속 표기법이 바뀌고 또 언론사마다 표기법이 또 다르니 축구 잘모르는 분들은 헷갈리수도 잇겠군요
첫댓글 궂이 원어에 가깝게 발음하면 '호나우두'가 맞습니다. 맨 끝의 O는 '우'로 발음합니다
아마 2006년 월드컵을 앞두고 국립국어원에서 선수 표기 통일 방침을 내렸던 걸로 기억합니다. 국어의 특성상 최대한 현지 발음에 가깝게 표기할 수 있으니 최대한 현지 발음을 따른 것으로 보이네요. 호나우두와 호날두의 경우는 아마 '호돈신'과 '색날두'를 구분하기 위해서 '호돈신'은 '호나우두'라고 표기하고, '색날두'는 '호날두'라고 표기하는 것 같네요. 국립국어원이 정한 규칙에 따르면 '호나우두'가 맞는 것 같습니다.
님이 표기하신게 전부 맞습니다.. 호나우두가 가장 원어에 가깝죠.. 굳이 수정을 하자면 ㅌ발음도 ㄸ이 더 괜찮을 것 같은데,, 좀 미묘하긴 합니다.. 즉, 베뚜 나 주앙 삔뚜 정도가 더 원어에 가까울 것 같네요..^^
외래어 표기한것 중에 된소리는 못 봤던거 같네요........ 도쿄, 요코하마, 베이징이라고 하죠.....
물론 표기를 하게 된다면 된소리로 하지 않지만, 분명 발음으로는 된소리가 더 정확하다고 할 수 있습니다..
예전에 월드컵때는 호마리우도 로마리우라고 했었는데 점점 읽는 그대로 바뀌어가는거같아요.
영국식 중계버전으로 로날도 라고 하면 안될까요. 발음 안되는건 어쩔수없으니까 그냥 써있는대로 부르는게 좋을거같네요.
아직도 이해못하는 마이클 오언 -_-
o오wen웬 no.......ow오~en 언..ok-_-;;;
예전에 히바우두도 KBS 케이블에서 스페인 리그 중계해줄때 자막으로 '리발도'라고 하던 시절이 있었는데 말이지요..;;ㅋ
저는 이것보다 우리나라 선수들 이름 표기법좀 제대로 잡아줬으면 좋겠습니다........ 김'도헌' 선수나 김'유나' 같은 선수들 말이죠.......