출처 : 여성시대 던컨 아이다호
“All happy families are alike; each unhappy family is unhappy in its own way.”
러시아 원문 : Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.
1. 민음사 (연진희)
행복한 가정은 모두 모습이 비슷하고, 불행한 가정은 모두 제각각의 불행을 안고 있다.
2. 문학동네 (박형규)
행복한 가정은 모두 고만고만하지만 무릇 불행한 가정은 나름나름으로 불행하다.
3. 범우사 (이철)
모든 행복한 가정은 서로 엇비슷하지만, 불행한 가정은 제각기 나름대로의 불행을 안고 있다.
4. 작가정신 (윤우섭)
모든 행복한 가정은 닮았고, 불행한 가족은 제 나름대로 불행하다.
5. 펭귄클래식코리아 (윤새라)
행복한 가정은 서로 닮았지만, 불행한 가정은 모두 저마다의 이유로 불행하다.
6. 정음사 (동완)
행복한 가정이란 모두가 서로 매우 비슷하지만 불행한 가정은 제 나름으로 불행한 것이다.
첫댓글 난3
5가 젤 익숙하다
나는 1이 묘하게 더 대칭적인 느낌이라 1을 선호하지만.... 함정은... 맨날 읽어보겠다 읽어보겠다 다짐만 하고 아직도 다 못 읽어봄....^^...
나도 뭔가 5가 젤 익숙한듯...!
삭제된 댓글 입니다.
오 나도 이 뒷 문장 때문에 1번 골랐어ㅋㅋ
뭐여 이거 위대한 개츠비인줄
펭귄이 제일 번역 잘한듯
5가 제일 깔끔
난 22 운율도 있고 제일 임팩트 있어
오 딱 저 책으로 번역문학과 트렌드 관계에 대해서 조별발표했었음. 1번 2번 5번 조원들 각각 맡아서 읽었는데 펭귄이 젤 최신이기도 하고 가독성 좋았음. 1 2는 번역체 넘 심해서 다들 읽기 힘들어함
1아님5였는데 다들 비슷하군
5 펭귄 깔끔해
15 생각했는데ㅋㅋㅋ 먼가 1이 정석적이고 5가 읽기 편하고 부드러움
우와 보는눈 서로 비슷하다~! 신기 .. 좋은 문장은 역시 보이는구나! 글쓰기 공부 해야지..
오 나도5했는데 비슷하구나
잼따
난 4가 좋았는디
원본이 러시아어라서 그 기준으로 보니깐 나머지 해석이 어렵게 꼬았다기보다 오히려 그대로 직역한 느낌ㅋㅋ 특히 по своему 이 부분 해석들이ㅋㅋ
나도 5가 베스트같음 훨씬 부드럽고 한국어스러워서! 3이 그 다음
5
1,5
와 보는눈 비슷한거 ㅅㅂ 소르음
5 뽑았어 ㅋㅋ 자연스러워
5번 다음 3번
5>3!!
행복한 모든 가정은 비슷하지만 각각의 불행한 가정은 각자의 방식으로 불행하다.
번역과 별개로 되게....간단하지만 통찰력있는 문장이다 흑흑
5가 깔끔