혹씨 영화에서 머찐 남자가
획-하니 돌아서서 가는 뒷
모습을 보구 여자가 애달푼
목쏘리루 다시 돌아오라구
말하는 장면을 보신적이
있는지여? 넘 머찐장면...
여자가 이러케 얘기해써여.
"Are you coming back?"
그러자 남자가 머찐 눈삐슬
날리면서
"I'll come to get you"
"You can count on me!"
You can count on me? 숫자를
세란 얘긴가? 하구 궁금했었는데,
알구 보니 'You can trust me
this time'하구 같은 뜻이더라구여.
그러니까 말하자면...
꼭 돌아와서 당신을 다시 만날테니까
걱쩡하지말아달라. 믿어두된다.
머 그런얘기게쪄.
영화보다가 보면 자주 등장 하는
말이예여. 숙어지만은 문어에는
거의 안쓰이져.
can을 발음하실때는 "캔"이라구 하지
마시구, 가능하면 "큰"이라구 발음
하시면 영어랑 더 가깝께 들려여.
또 trust는 "트러스트"라고 하지마시구
"츄러스트"라구 하시면 더 조쿠여.
(tr-; 츄-)
카운트(count)는 "카"대신에 "캬"라구
함 해보시구여.
"You can count on me"
"유 큰 캬운 온 미"
또 다른말로는
"You can trust me on this"
"유 큰 츄러스트 미 온 디스"
라구두 해여.
발음을 이러케 한국말루쓰니까 좀
우끼긴하지만.. ^ ^!