스트리트파이터는 일본에서 만들어진 게임이죠. 그렇기 때문에 나오는 대사들도 일본어 입니다.
우리나라와 일본 양국간에서는 자국어 말고도 한자를 사용합니다. 그런데 우리나라와 일본은 같은 한자도 읽는 발음이 틀리죠.
워류겐은 昇龍拳 이라는 글자를 일본식 한자 발음으로 읽은 것입니다. 우리나라 식으로 읽자면 승룡권이구요. 워류겐도 정확한 발음은 아니구요. 일본식의 정확한 발음은 소-류-켄(しょう りゅう けん)입니다. 일본어이기 때문에 굳이 영어로 쓸필요는 없지만 영어 스펠링은 'Shou ryuu ken' 이죠. 뜻은 오를 승 + 용 룡 + 주먹 권 이니까. 주먹으로 용이 승천하는 듯 공격하는 권법정도일까요.
아따따후겐..은 龍卷旋風脚이라는 글자를 일본식 한자 발음으로 읽은 것이구요. 정확한 발음은 다쯔마키센후캭(たつ まき せん ふう きゃく)이구요. 우리나라 식으로 읽으면 용권선풍각이죠. 영어로 하자면 'Tatsu maki sen puu kyaku'정도 될것 같네요. 뜻은 용 + 감다 + 돌다 + 바람 + 다리 니까.. 흠....뭐..다리를 이용한 용이 휘감듯 바람을 내며 도는 권법정도가..될듯하네요..
이 외에도 흔히 아도겐 이라고 하는 것은 波動拳이라는 글자구요. 우리나라식으로는 파동권 일본식으로는 하도-켄(は どう けん)이구요. 영어 스펠링은 'Ha dou ken' 정도입니다. 이건 그냥 파동을 이용한 권법이라고 하면 되니까 쉽게 말해서 장풍이겠네요..
랍니다 네이버에 waza84님의 글 그대로 퍼온겁니다..ㅋ 궁금해서 찾아보니 있네요..ㅎㅎㅎㅎ