|
| |
![]() | |
|
WHEN it comes to making theme parks work, China’s record is rather a poor one. In the suburbs of Shanghai weeds entwine the railed-off entrance to an abandoned amusement centre, called American Dream, a $50m venture that spectacularly failed to inspire. In the same city on May 1st China opens its greatest such project to date with a lavish ceremony attended by Chinese and foreign leaders. Called the World Expo, Shanghai has gambled billions on it, hoping to make it a huge tourist attraction and a symbol of the country’s rising power. But problems lie ahead.
테마파크를 건설하는 데 있어서 중국의 실적은 초라하다. 상해근교에서 아메리카 드림이라 불리는 방치된 유원지로 들어가는 입구에는 잡초만 무성하다. 5천만불짜리의 이 사업은 투자심리를 일으키는데 실패하였다. 5월 1일 상해에서 중국은 국내외 지도자들이 참석하는 초호화 행사의 날짜에 맞춰 최대의 테마파크 사업을 시작한다. 이 행사는 바로 세계 엑스포로 상해시는 여기에 몇십억 달러를 쏟아부었고 세계엑스포를 성공적인 관광명소이자 중국의 부상의 상징이 되기를 희망하고 있다. 그러나 문제점들이 산재해있다.
The city’s lavish spending on the expo is all the more striking given how lacklustre a brand World Expos (or World’s Fairs as they are sometimes known) have become in the developed world. Few even remember the last such event held in Aichi, Japan, in 2005, let alone the one in Zaragoza, Spain, in 2008, which in the arcane terminology of the business, dictated by the Bureau International des Expositions in Paris, did not actually count as a full-scale “universal” expo.
상해시의 엑스포에 대한 아낌없는 지출은 세계 엑스포(또는 때때로는 월드 페어로 알려져 있다.)가 선진국에서는 얼마나 빛을 잃은 브랜드인지를 고려해 볼 때 더욱더 놀라운 일이다. 2005년에 일본 이이치에서 열린 마지막 행사를 기억하는 사람은 거의 없다. 익숙치 않은 이쪽의 전문용어로 말하자면 파리의 국제박람회기구가 본격적인 "만국"박람회로 간주하지 않는 행사였던 2008년 스페인의 자라고자에서 열린 행사를 논외로 한다해도 말이다.
Shanghai, however, is hoping to attract 70m visitors to its six-month fair, more than three times as many as went to Aichi and 12 times more than to Zaragoza. It says it has spent $4.2 billion on the event alone—more than twice as much as Beijing spent on the Olympic games in 2008—plus tens of billions on accelerated improvements to the city’s infrastructure.
그러나 상해시는 6개월간의 행사에 7천만명을 끌어모을 것으로 기대하고 있다. 이는 아이치에 다녀간 인원의 3배이상이며 자라고자에 온 사람들의 12배 이상에 달하는 수이다. 엑스포 한 행사에만 42억 달러를 쏟아부었다고 전해지는데 이는 2008년 올림픽에 베이징 시가 쓴 비용에 두배 이상이다. 이에 더하여 상하이 시의 기반시설을 개선하는데 수백억 달러가 들어간다.
Officials tend to avoid the term “theme park” to describe the expo, but that is what it is. Long gone are the days of the Great Exhibition in London of 1851, the progenitor of all expos, when the point was to show off manufactured goods (and British industrial strength). Shanghai’s expo grandly states its purpose as being to stimulate discussion of “urban maladies”. “Better city, better life” is its slogan. Sometimes officials call it China’s “economic Olympics” as if it were a huge trade fair where business deals are struck (it is not). A better explanation was given by a senior expo organiser last year. Visitors, he said, were supposed to experience “the sensation of being in a fantastic movie of light and sound, or entering a theme park full of colour and attractions”. Fun is a central objective.
관료들은 엑스포를 설명할 때 테마파크라는 단어를 피하려는 경향이 있다. 그러나 엑스포는 실상 테마파크이다. 오래전 1851년 런던 만국박람회는 모든 엑스포의 선조이며 그때는 초점이 제조 상품들과 영국산업의 힘을 보여주는데 맞춰졌다. 상하이의 엑스포는 도시의 병폐에 대한 논의를 활발하게 하려는데 그 목적이 있다고 대대적으로 선전하고 있다. "더 좋은 도시, 더나은 인생"이 상하이 엑스포의 슬로선이다. 때때로 관료들은 마치 엑스포가 사업 거래들이 일어나는 초대형 무역전인 것으로 생각하고 중국의 경제 올림픽이라고 부른다. 작년 고위 엑스포 조직위원은 이를 더 잘 설명해주고 있는데, 관광객들은 빛과 소리의 환상적인 영화속에서 또는 색색깔의 놀이기구로 들어찬 테마파크에 들어간 것과 같은 흥분을 경험하게 될 것이라고 말했다.
Another is instilling patriotic pride, a motive very familiar to expo organisers of yesteryear. More than 190 countries have put up displays or pavilions, often bizarre architectural follies. But these are dwarfed by the 63-metre-high China pavilion (above) a colossal edifice resembling an ancient imperial crown. It is painted in the oxblood red of Beijing’s Forbidden City and is intended to awe visitors in much the same way. The eco-friendly themes that some other countries have tried to convey with their pavilion designs have been eschewed by China in favour of a demonstration of power and might.
또 다른 관료는 애국적인 자부심을 불어넣고 있는데 이는 이전의 엑스포 조직위원들과 매우 유사한 동기이다. 190개 국가이상이 전시관을 설치하는데 터무니없이 거대하고 기괴한 건축물인 경우가 많다. 그러나 이 전시관들은 63미터에 달하는 중국관에 비하면 초라해 보인다. 고대황제의 금관을 본딴 웅장한 건축물인 중국관은 베이징 자금성의 선홍색으로 칠해져있다. 친환경의 주제는 다른 몇몇 국가들이 자신의 전시관에서 담아보려고 노력하고 있는 주제이지만 중국은 힘의 과시를 위해 친환경 테마를 버렸다.
But the organisers face difficulties. Only about one-eighth of the 400,000 visitors expected on average each day will be able to get into the Chinese pavilion (though unlike most of the other structures, this will not be dismantled after the expo). Prior booking will be necessary. Others, despite having spent between 160 yuan ($23) and 200 yuan on tickets, will have to content themselves with the more modest foreign offerings. But most visitors will be interested in only a handful of these.
그러나 조직위원들은 문제점에 봉착하고 있다. 4십만의 일일 평균 예상 방문자의 약 8분의 1만이 중국관으로 들어올 수 있을 것이다.(비록 대부분의 다른 구조물들과는 달리 중국관은 엑스포 이후에도 철거되지 않을 것이지만) 사전예약이 필요하기 때문이다. 160위안에서 200위안짜리 티켓을 가지고 있는 다른 방문객들은 볼거리가 덜한 외국관들을 보기 위해 그들끼리 경쟁을 해야할 것이다. 그러나 대부분의 관광객들이 이들 외국관에는 별 관심을 가지지 않고 있다.
Trial runs have found massive queues forming at the popular pavilions. The American and British ones are among the biggest draws. Waiting has been taking two or three hours. One day a Chinese visitor could be heard rebuking an American official outside the American pavilion, closed because of a technical hitch. “I came to this pavilion first as a sign of respect to your country,” he fumed. Organisers will be praying that no more hiccups occur. The vast scale of the site, 20 times bigger than the one at Zaragoza and more than twice as large as Aichi’s, means covering long distances between pavilions, and there are also queues for buses. In Shanghai the weather in summer is extremely hot and humid. Tempers could easily fray.
시범 운영으로 인기관들에는 엄청난 대기줄이 생긴다는 것을 확인했다. 미국과 영국관은 방문객들이 가장 많이 몰리는 관들 중에 하나이다. 대기시간이 2시간에서 3시간 정도이다. 어느 날 중국방문객이 기술적인 결함으로 인해 폐쇄된 미국관 밖에서 미국 관리를 비난하였다. "나는 당신 나라에 대한 존경의 의미로 미국관을 처음으로 찾아왔단 말입니다."라고 그는 화를 내었다. 조직위원들은 더이상의 불상사가 일어나지 않기를 기도하고 있을 것이다. 전시구역이 자라고자의 20배이상, 그리고 아이치의 2배이상에 달하는 어마어마한 규모라는 사실은 전시관 사이의 먼거리를 이동해야 하고 또한 버스들이 줄지어 대기하고 있을 것이라는 사실을 의미한다. 상하이의 여름 날씨는 매우 덥고 습기가 많아서 불쾌지수가 쉽게 상승할 수 있다.
Selling the “better city” theme is also an uphill task. For all its eco-friendly talk, Shanghai has shown the same disregard as other Chinese cities for those displaced by its relentless development. Some 55,000 people had to make way for the expo site on the banks of the Huangpu River. Thousands more are now being moved to make way for another, more conventional, theme park: Disneyland. Shanghai Daily, a government-controlled newspaper, this week said the Disneyland project would be “another new bright spot” of the city’s development after the expo.
또한 더나은 도시라는 주제를 선전하는 것은 힘든 일이다. 모든 환경친화 논의의 관점에서 보았을 때 상하이 시는 다른 중국도시들이 무분별한 발전을 위해 환경을 포기한 것과 마찬가지로 환경에 대해 고려를 하지 않았다. 약 5만5천명이 황푸강의 제방위에서 엑스포 행사장으로 가기 위한 도로를 건설했다. 여기에 수천명이 더해진 인원이 현재 또다른 고전적인 의미의 테마파크인 디지니랜드를 위한 도로를 만들기 위해 이동하고 있다. 정부관영신문인 상하이 데일리는 이번주에 디즈니랜드 사업이 엑스포이후의 상이시 발전의 또다른 긍정적인 측면이라고 보도하였다.
Ground zero of this is the village of Zhaohang, about 15km (9 miles) east of the expo site. Late last year a government pamphlet sent to residents hailed the Disneyland plan as a “major move” in Shanghai’s service economy. In recent weeks much of the village has been reduced to rubble. But a few families are holding out for better compensation, even as demolition crews tear down their neighbours’ houses. “The government is very cruel to us,” says one such resident, over the crash of tumbling masonry. A red banner hanging over what remains of a nearby street calls on the village to “happily welcome the grandfathering of the World Expo with our civilised new image.”
자오항 마을이 이 사업의 중심지인데 이 지역은 엑스포 행사장에서 동쪽으로 15km 떨어진 지점이다. 작년 말 정부가 마을주민들에게 보낸 팜플렛은 디즈니랜드 계획을 상하이 시의 서비스 경제에서 있어서 주요한 행보라고 선전했다. 최근 몇주동안 마을 대부분의 건물들이 철거되었다. 그러나 몇몇 가구들이 더 많은 보상을 요구하면서 버티고 있다. 철거장비들이 이웃의 집들을 부수고 있는데도 말이다. "정부는 우리에게 너무 가혹하다"고 주택이 파괴되는 굉음사이에서 어느 주민이 말한다. 근처 거리의 건물잔재에 걸려있는 붉은 현수막은 이 마을에 "새로운 문명의 시작이 될 세계박람회를 기쁘게 환영"할 것을 요구하고 있다.
첫댓글 수고 하셨습니다.