感興(감흥)-冲庵 金淨(충암 김정 1486~1521)
감흥
落日臨荒野 (낙일임황야)
寒鴉下晩村 (한아하만촌)
空林烟火冷 (공림연화냉)
白屋掩柴門 (백옥엄시문)
지는 해는 거친 들판을 비추며 내려앉고
겨울 까마귀들은 저물어가는 마을로 내려앉네.
빈숲에는 밥 짓는 연기마저 차갑게 식어 가는데
가난한 초가집 사립문을 굳게 닫아거는구나.
直譯
지는(落) 해는(日) 거친 들판을 내려다보고(臨荒野)
겨울 까마귀는(寒鴉) 저물어가는 마을로 내려오네(下晩村).
빈(空) 숲에는(林) 밥 짓는 연기마저(烟火) 차갑게 식어 가는데(冷)
가난한 초가집은(白屋) 사립문을 굳게 닫아거네(掩柴門).
漢詩 속으로
첫댓글 감상 잘 했습니다.
오늘은 金淨의 좋은 詩,잘 감상하고 갑니다.
감사 합니다.
해질녘에 황량한 들판에 붉은 노을이 내려앉고
굶주린 까마귀들이 날이 저물어가니 시골 마을로 내려앉는다.
숲 속에는 밥 짓는 연기조차 차갑게 느껴지고
가난한 초가집들은 벌써 사립 문을 닫은 채
적막한 저녁 속에 잠겨 있음을 읊은 시입니다. 감사합니다.
거친 들판 해 지고 겨울 까마귀 내려앉네
빈 숲에 밥 짓는 연기 차갑게 식어 가는데
가난한 초가집 사립문 굳게 닫아 거는구나
冲庵 金淨이 지은 感興 좋은 漢詩 잘 감상하면서 공부합니다.
감사합니다.
落日臨荒野 (낙일임황야) ; 지는 해는 거친 들판을 비추며 내려앉고
寒鴉下晩村 (한아하만촌) ; 겨울 까마귀들은 저물어가는 마을로 내려앉네.
空林烟火冷 (공림연화냉) ; 빈숲에는 밥 짓는 연기마저 차갑게 식어 가는데
白屋掩柴門 (백옥엄시문) ; 가난한 초가집 사립문을 굳게 닫아거는구나.
좋은 저녁시간이 되십시오.
잘 배웁니다. 감사합니다.
空林烟火冷
白屋掩柴門
잘 감상합니다. 고맙습니다.
잘배우고 갑니다. 고맙습니다