'나의 치유(힐링)를 위한 독서'(나를 치유하기 위한 독서)라는 문장을 영어로 옮기면
Reading books to heal myself.
Reading books for healing myself.
어떤게 자연스러운 문장인가요?
인터넷을 찾아보면
to 부정사 : 목적, 이유 등을 나타낼때
for ~ing : 용도를 나타낼때
라고 나오는데
저의 문장에서는 둘 다 해당되는것 같아서 헷갈립니다.
첫댓글 Reading book is healing myselfReading book is to heal my self
제가 말씀드린 문장은 ‘독서는 나를 치유해준다’가 아니고, ‘나의 치유를 위한 독서’인데요..ㅠ
Reading for my healing!
my healing 이라고 하면 다른 사람을 치유하는 나의 힐링이라는 의미가 되지 않나요?
첫댓글 Reading book is healing myself
Reading book is to heal my self
제가 말씀드린 문장은 ‘독서는 나를 치유해준다’가 아니고, ‘나의 치유를 위한 독서’인데요..ㅠ
Reading for my healing!
my healing 이라고 하면 다른 사람을 치유하는 나의 힐링이라는 의미가 되지 않나요?