三月里来 桃花儿红,
杏花儿白 水仙花儿开,
又只见那芍药牡丹
全已开呀 放啊!
依得依唷嗨,
来至在 黄草坡前,
见一个牧童,
头戴着草帽,
身披着蓑衣,
手拿着胡笛,
口里吹的全是莲花儿落 啊!
依得依哟嗨
我说牧童哥 哎
你过来,
我问你我要吃好酒
在哪儿去呀 买呀!
依得依呀嘿。
牧童哥 我开言道,
我尊声女客人儿 哎
你过来,
我这里 用手一指就南指北指,
前面的高坡有几户的人家,
杨柳树上挂着一个大招牌,
哎 女客人儿 你过来,
你要吃好酒就
在杏花村来 呀!
依得依呀嘿,
你要吃好酒就 在杏花村。
[내사랑등려군] |
삼월에 복숭아꽃이 붉게 피고
살구꽃은 하얗게 수선화가 꽃을 피우고
또 언뜻 작약 모란이 보이네
모두 벌써 다 피었구나 야!피었네,아!
이덜이요,하이!
누런 풀밭 언덕 앞에 이르니
한 목동이 보이네
머리에는 밀짚모자를 쓰고
몸에는 도롱이를 입은
손에는 태평소를 들고
입속에서 부는 것은 모두 연꽃이 떨어진 것이네,아!
이덜이요,하이!
내가 목동 아이에게 말을 하니
여러분 어서들 오세요
내가 좋은 술을 마시고 싶다고 목동에게 물으니
그곳으로 가서 야!사세요,야!
이덜이야,헤이!
목동 아이가 입을 열어 말하길
저는 여자 손님을 존경하여 말을 하니
여러분 어서들 오세요
제가 손가락으로 남녘과 북녘을 가리키니
앞쪽의 높은 언덕에는 집 몇 채가 있지요
버드나무에 커다란 간판도 걸려 있고
야!여자 손님 여러분 어서들 가세요
좋은 술을 마시고 싶으면
살구꽃 피는 마을로 가세요,야!
이덜이야,하이!
좋은 술을 마시고 싶으면 살구꽃 피는 마을로…
[번역/진캉시앤] |